авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 13 |

«В. В. Калугин АНДРЕЙ КУРБСКИЙ И ИВАН ГРОЗНЫЙ (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя) «ЯЗЫКИ РУССКОЙ ...»

-- [ Страница 10 ] --

стиля в русской литературе (см Казакова 1960, 124) Обличительная ирония является составной частью учительного красноречия митрополита Даниила (см, например Жмакин 1881, Прилож, 19 — 20) Она продолжает традиции церков ной дидактики и, что интересно, в определенной мере предвосхищает язвитель ные филиппики Курбского при всей его открытой неприязни к Даниилу как политической фигуре (см РИБ 31, 207, 211) В письме Полубенскому, полном колкостей и резких выпадов, подвергает ся осмеянию даже его происхождение Князь вел свой род от Палемона — легендарного родственника римского императора Нерона и основателя литов ского государства Грозный обыграл близкие по звучанию притяжательные при лагательные «Палемонов» — от имени Палемон и «палаумов» — от палоум в значении 'полоумный' Царь поднял на смех попавшего в плен Полу венского вместе со всеми его предками «А пишешься Палемонова роду, ино то палаумо ва роду, потому что пришел на государство, да не умел его под собою держать, сам в холопи попал иному роду» (ПИГ 203). Насмешка над именем или фами лией противника — хорошо известный древнерусской литературе полемиче ский прием. В богословском споре с Яном Рокитой Иван IV произвел фамилию Мартина Лютера от прилагательного лютый и сделал из этого вывод о ерети честве протестантизма (Туминс 1971, 216). В «Истории» Курбский превратил фамилию царского советника Вассиана Топоркова в зловещий символ крова вых беззаконий, обыграв ее со словами топорок и оскорд — разновидность секиры ( Р И Б 31, 217).

Глава IV Литературные контакты Отчество дано по имени крестного отца Бориса Голицына. О варианте фамилии см. примеч. 2 к Прилож. 5 «Герб князя Курбского».

В работе использованы материалы словарей: Сказания князя Курбского / Изд. Н. Г. Устрялова. 3-е изд. СПб., 1868. С. 427 — 436;

Словарь русского язы ка XI —XVII вв. М., 1975 — 1997. Вып. 1 — 23 (изд. продолжается);

Фасмер М.

Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. М., 1986 — 1987. Т. 1—4;

81о\утк ро152сгу2пу XVI \У1еки. \Угос1а\у;

\Уаг52а\уа;

Кгак6\у, 1966—1992.Т. 1—21 (изд.

продолжается);

81о\утк51агороЬк1. \Угос1а\у;

\Уаг5га\уа;

Кгак6\у;

Ос1аЙ5к;

Ц6±, 1953— 1990. Т. 1—10 (изд. продолжается).

'Иван IV был хорошо знаком с особенностями западнорусской речи, исполь зовал ее в своих посланиях и понимал по-польски (Тамань 1960, 104 — 124;

она же 1961, 199 — 202. Критику ее выводов см.: Золтан 1983, 333 — 344). В 1563 г.

литовский посол Юрий Ходкевич обратился к нему с просьбой: «... поволь перед тобою, государем, говорити товарыщу нашему писарю, занже... язык мой руской посмешался в пословицах с полским языком, и которые речи говорити мне перед тобою, государем, и тех речей моих не узнати, что учну говорити». В ответ Грозный невозмутимо произнес: «... говори перед нами безо всякого сум нения. А которые будет речи полским языком молвишь, и мы то уразумеем»

( С И Р И О 71, 289).

^ Приказ Петра I послу Рудаковскому (Виноградов 1982, 69).

' Исправлено из «последняя глупость твоя» (Тип-197, И ). В Пог-1147, исправления нет.

ь В 3-1665 после л. 340 перепутана фолиация. При ссылках на источник сначала указывается старая, неправильная, нумерация, а после косой черты — новая.

Благодарю Л. И. Сазонову за помощь в определении почерка Евфимия Чудовского.

н Е. Л. Немировский полагает, «что именно Курбский порекомендовал кня зю Острожскому пригласить к себе Ивана Федорова. Он принимал определен ное участие и в подготовке к печати Острожской Библии. Редакторы этого из дания приняли его совет исходить от „старых нарочитых... переводов", а именно от редакции „седмидесят преводников, иже переведены быша за 300 лет до Хри стова Рожества". Сравним эти слова Курбского с формулировкой титульного листа Библии 1580— 1581 гг., где помянут перевод, выполненный „седмидесят и двема богомудрыми преводники прежде воплощения Господа Бога и Спаса на шего Исус Христа 350 лета"» (Немировский 1974, 87).

Совет читать Септуагинту — «перевод семидесяти толковников» — был дан не острожским издателям, а псково-печерскому старцу Вассиану Муромце ву в 1564 г. (РИБ 31, 403). Острожская Библия увидела свет 17 лет спустя, и нет ни малейшего повода считать, что ее издатели были знакомы с перепиской между Курбским и Муромцевым.

В описи библиотеки Н. Г. Строганова (1559 — 1614 гг.) указан сборник с похожим названием, данным по заголовку первого произведения: «Книга По сланье Курбского» (Морозов 1992, 41 — 45;

он же 1997, 483).

ПРИЛОЖЕНИЯ 1. СОСТАВ И ИСТОЧНИКИ АГИОГРАФИЧЕСКОГО СВОДА КУРБСКОГО Описание агиографического свода Курбского по списку Син- ^первые было сделано П. В. Владимировым. К сожалению, описание не является постатейным, не всегда точно, и, самое главное, в нем не опреде лены источники переводов (см.: Владимиров 1897, 308 — 316). Чтобы со ставить представление об этом сложном и разнообразном по составу памятнике, необходимо иметь полную роспись его содержания с указа нием использованных в нем источников. При переводе в кружке Курб ского подзаголовки в названиях произведений, а иногда и сами названия сокращались. Ниже курсивом нами выделены разночтения в латинских оригиналах и миляновичских переводах, а в квадратных скобках поме щены наши комментарии. Дни церковных памятей перед некоторыми житиями святых в сборнике Син-219 были приписаны позднее другими чернилами.

Л. 1 — 1 об. [Содержание сборника, начинающееся с современного 473 л.] Л. 2 — 4. [Предисловие Курбского:] Повесть кратка о Симионе Метофрасте, чего ради глаголютъся многие словеса и повести, аще и не от него написаны, в Симионе Метофрасте.

Л. 4 об. без текста.

Л. 5 — 11 об. Пселово слово похвально на святого Симиона Мето фраста. Имеется в самом Метофрасте.

РзеШ огайо епсоппазПса ш §апс(ит 81теопет Ме1арЬга§1ет. НаЬеШг т 1р$оМе(арЬга$(е (Сурий 1575, 607 — 611;

он же 1581, 652 — 657, 27 ноября).

Л. 12 — 21 об. Иже во святых отца нашего Андрея архиепископа Крицкаго Ерусалимскаго слово на Благовещение пресвятые владычицы нашея Богородицы.

8апс11 ра1г18 по81п Апёгеае агсЫер18сор1 Сге1ае Шего8о1утйаш, ш Аппипс1а1юпет 8апс11881тае сктппае по8(гае Ое1 §епйпс18 огаМо (Сурий 1571, 3 5 9 - 3 6 5 ;

он же 1578, 3 9 0 - 3 9 6, 25 марта).

Л. 21 об.— 24 об. Иже во святых отца нашего Иоанна Златаустаго архиепископа Константина града слово на Благавещение пресвятыя Богородица.

5апс(1 ра(г!5 по81п1оЬапш$ СЬгу80810пи агсЫер18Сор1 Соп81апИпороШаш, ш 8апсП88Ш1ае Ое1 (;

еш(пс18 АппипааНопеш ога1ю (Сурий 1571, 370 — 372;

он же 1578, 400 - 4 0 2, 2 5 марта).

Л. 25 — 26. О Лазарю воскресшом беседа.

«Новый Маргарит», глава 52 (Курбский 1982, 212 об. — 214).

Л. 26 — 31 об. Иоана Хрисостома беседа на неделю цветоносную.

«Новый Маргарит», глава 5 (Курбский 1976, 20 — 26 об.).

Л. 31 об.—34. Божественнаго Иоана Хрисостома архиепископа Константинопольскаго о предателю и о тайнах вечери Господни слово [первое].

«Новый Маргарит», глава 6 (Курбский 1976, 26 об. — 27 об.;

он же 1977, 2 8 - 2 9 ).

Л. 34 — 34 об. Слово второе.

«Новый Маргарит», глава 7 (Курбский 1977, 29 — 30).

Л. 34 об.—37. Слово третее.

«Новый Маргарит», глава 8 (Курбский 1977, 30 об. —33).

Л. 37 — 37 об. Слово четвертое. «Новый Маргарит», глава 9 (Курб ский 1977, 3 3 - 3 4 ).

Л. 38 — 39 об. Слово пятое.

«Новый Маргарит», глава 10 (Курбский 1977, 34 — 36 об.).

Л. 39 об.—42. Слово шестое.

«Новый Маргарит», глава 11 (Курбский 1977, 36 об.—39 об.).

Л. 42 — 49 об. Иоана Хрисостома во великии четверток о Июдине преданию беседа.

«Новый Маргарит», глава 12 (Курбский 1977, 39 об. — 49).

Л. 49 об.—51. Божественнаго Иоана Хрисостома о разбойнику слово.

«Новый Маргарит», глава 13 (Курбский 1977, 49 — 51).

Л. 51 — 54. О кресте и разбойнику беседа 2.

«Новый Маргарит», глава 15 (Курбский 1977, 59 об. —63).

Л. 54 об. без текста.

Л. 55 — 56. О воскресению слово Хрисостома.

«Новый Маргарит», глава 19 (Курбский 1977, 85 об.— 86 об.;

он же 1978, 87).

Л. 56 — 58. О ч воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 20 (Курбский 1978, 87 — 89).

Л. 58 об. О воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 21 (Курбский 1978, 89 —89 об.).

Л. 59 — 60 об. О воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 22 (Курбский 1978, 89 об. — 91).

Л. 60 об. —62 об. О воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 23 (Курбский 1978, 91 —92 об.).

Л. 62 об.— 63 об. О воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 24 (Курбский 1978, 92 об. —93 об.).

Л. 64 — 65 об. О воскресению слово.

«Новый Маргарит», глава 25 (Курбский 1978, 93 об. —95).

Л. 65 об. —66 об. [О воскресению слово.] «Новый Маргарит», глава 2[6] (Курбский 1978, 95 об. —97).

Л. 67 — 78 об. Еоргия великаго мученика житие и мучение, изообре тателем Симионом Метофрастом написано.

8апсН Оеог^п, та§ш тайупв уйа е1 тайупит, аи(Ьоге 51теопе Ме1арЬгав1е (Сурий 1571, 798-805;

он же 1578, 8 9 7 - 9 0 4, 23 апреля).

Л. 78 об. [Перевод начала обращения к читателю А. Липомана по поводу двух житий Георгия Победоносца в сборнике. ] А1оуыи5Ыротапиз ерксориз Уегопепызрю 1ес1оп (Сурий 1571, 806;

он же 1578, 904).

Л. 79 — 88 об. Мучение святого великаго мученика Еоргия, написа но от слуги его Пасикрата.

МаПугшт $апс11 е1 та^ш тайупв Оеог^п, а Ра81сга1е ешв вегуо 8спр1ит (Сурий 1571, 806-813;

он же 1578, 9 0 5 - 9 1 1, 23 апреля).

Л. 89 —104. Похвала о святгом [так! ] мученику Христовом Еоргию, еже имеется в той день, яже его мученичество ликуется, от Симиона Метофраста написано.

Епсотшт ш §апс1ит тайугет СЬпвИ Сеог^шт, циоё ЬаЫШт Пий ш Не, циоешв таг1упитсе1еЬга1иг: ех 51теопе Ме(арЬга8(е (Сурий 1571, 813 — 822;

он же 1578, 911 - 9 2 0, 23 апреля).

Л. 104 без текста.

Л. 105—111 об. О вознесению Господнем слово.

«Новый Маргарит», глава 27 (Курбский 1978, 97 — 105).

Л. 111 об. — 116 об. О пентикостию слово.

«Новый Маргарит», глава 28 (Курбский 1978, 105—111).

Л. 116 об. — 123. Божественнаго Иоанна Хрисостома слово на пен тикостие о Святом Духу.

«Новый Маргарит», глава 29 (Курбский 1978, 111 — 118 об.).

Л. 123 об. без текста.

Л. 124—135 об. Божественнаго Иоанна Хрисостома слово о святой, и единосущной, и животворящей, и нераздельной Троице.

«Новый Маргарит», глава 32 (Курбский 1982, 141 об. — 152).

Л. 136—141 об. Речение о рожестве святого пророка Предтечи и Крестителя. Написано Симионом Метофрастом.

ЗапсН ра1г15 поз1г1 е1 соп/еззогм ТИеоАоп 81ийШ ога(ю е па1аИ 8апс ргорЬеСае, Ргаесигвопз е1 Вар(18(ае. НаЬеШг 1п 8ипеопе Ме1арЬга$1е (Сурий 1572, 790-793;

он же 1579, 8 9 9 - 9 0 2, 24 июня).

Л. 141 об. —148. Святого отца нашего Иоана архиепископа Кон стантинопольскаго Хрисостома похвала о рожестве чеснаго Предтечи Крестителя и беседа Захарии со ангилом.

5апс(1 ра(п8 по§1п 1оЬапш8 агсЫер^всор! Соп8(ап1шороШаш СЬгувовШпй епсопнит па1аН5 уепегапсИ Ргаесигеопв (Сурий 1572, 793 — 797;

он же 1579, 902 — 906, 24 июня). Маргиналия только во втором издании: « А п ^ и з сопйгта! 2асЬапат» (Сурий 1579, 903).

Л. 148 — 151. Святого отца нашего Иоана Златаустаго архиеписко па Константинопольскаго слово о рожестве святого пророка Предтечи и Крестителя.

Запей ра1п8 по81п 1оЬапш$ агсЫер!8сор1 Соп81ап1тороШаш СЬгу80810пц огаПо с!е па1аН запсп ргорЬе1ае, Ргаесигеопв, е1 ВарП§1ае (Сурий 1572, 797 — 799;

он же 1579, 9 0 6 - 9 0 8, 24 июня).

Л. 151 — 153 об. Жытие святых апостолов Петра и Павла, написано ото Иосифа, наилепшаго жидовского историка, еже и о пленению Еру салима писал.

УНа вапсЮгит аро81о1огит Ре1п е1 РаиИ, рег Е%е$1ррит 8спр1а ИЬ. III. Бе ехсУю Шего8о1ут11апо, сар. 2. (Сурий 1572, 855 — 857;

он же 1579, 960 [опе чатка: 990] - 961, 29 июня).

Л. 153 об. — 154. Паки жытие блаженного Петра начальника апос толом, вкратце Герасимом написано, повесть «О светлых мужех».

11ет У11а й. Ре1п аро8Ю1огит рппс1р!8, рег й. Шегопутит вспр1а НЬ. Бе утвШивЫЬив (Сурий 1572, 857;

он же 1579, 961, 29 июня).

Л. 154—155. Житие святаго Павла апостола, святым Герасимом написано, «О мужех светлых».

Уйа $апсП РаиИ аровюП, рег й. Шегопутит 8спр1а, ИЬ. Бе у т е Ши81пЬи (Сурий 1572, 8 5 7 - 8 5 8 ;

он же 1579, 962, 29 июня).

Л. 155—155 об. От Евсевия Кесариискаго церковнаго историка в книгах 2, во главе 23.

Перевод второй половины главы, посвященной мучению апостолов Петра и Павла, из «Церковной истории» епископа Евсевия Кесарийско го (около 263 — 339 гг.).

ЕивеЪп со§пошеп1о РатрЬШ есс1е81а811сае Ы$1опае НЬег II, сари! ХХПП Бе регееси1юпе циае 8иЬ Иегопе асасШ,т циа Ре1ги§ е1 Раи1и8 Котае тайупо рго р1е1а1е сопс!есога11 вип1 (Евсевий Кесарийский 1570, 45).

В XV —XVI вв. популярная «Церковная история» Евсевия Кеса рийского неоднократно издавалась. Переведенные Курбским фрагмен ты из этого памятника заслуживают отдельного исследования. По на шим наблюдениям, перевод совпадает с редакцией текста, представленной кельнским изданием 1570 г., и существенно отличается, с одной стороны, от идентичных в этом месте публикаций в Мантуе в 1479 г., Гагенау в 1506 г., Базеле в 1523 г., Антверпене в 1548 г., а с другой стороны, расхо дится со стереотипными базельскими перепечатками 1554, 1557, 1562 и 1570 гг. В качестве примера приведем начало рассказа об апостолах Петре и Павле:

Базель, 1554 г., кн. И, гл. XXV Мантуя 1479 г., кн. II, гл. XXV Hie itaque hostis Dei, qua in re primus Igitur Nero ut apertum se hostem divinitatis declaratus est, ad песет apostolorum usque pietatisque professus est, ipsorum priiis elevabatur. Quapropter et Paulus ab eo Romae apostolorum, quippe qui duces et signiferi capite truncatus, et Petrus palo affixus erant in populo dei, expetit neces. Et Paulum scribuntur (Евсевий Кесарийский 1554, quidem capite in ipsa urbe Roma, Petrum vero 28).

crucis patibulo condemnat (Евсевий Keca рийский 1479, без фолиации).

Кельн, 1570 г., кн. II, гл. XXIIII Син-219, кн. 2, гл. Нерон тогда, яже сице прегнушатель Iste igitur qui hoc pacto infestissimus Dei неишь отступник Божии наипервие про hostis primus praedicatus fuit, ad apostolos поведан был, ко убиению ж апостолов etiam trucidandos incitabatur. Paulum proinde возъярился. А сего ради Павла в Риме Romae eo regnante securi percussum, et егда он царствовал оскордом убьенна Petrum etiam suffixum cruci, historiarum го, и Петра повешенаго на кресте, есть monimentis proditum est (Евсевий Keca подано в память истореи (л. 155).

рийский 1570,45).

При очевидном совпадении текстов в кельнском издании и Син- обращает на себя внимание расхождение в номере главы. Возможно, переводчик спутал похожие цифры III и IUI.

Л. 156— 167 об. Изообретатель, яже описует кождаго особь боре ния, труды и страньства и скончение святых и начальников апосталь ских Петра и Павла, от Симиона Метофраста.

Commentarius, qui tractat singulatim certamina, labores et peregrinationes, et consummationem sanetorum et prineipum apostolorum Petri et Pauli: ex Simeone Metaphraste (Сурий 1572, 8 5 9 - 8 6 7 ;

он же 1579, 9 6 3 - 9 7 0, 29 июня).

Л. 167 об. — 170 об. Святаго отца нашего Иоана архиепископа Кон стантинопольскаго Хрисостома похвала святых и начальников апосталь ских Петра и Павла.

Sancti patris nostri Iohannis archiepiscopi Constantinopolitani Chrysostomi encomium sanetorum et prineipum apostolorum Petri et Pauli (Сурий 1572, 867 — 869;

он же 1579, 9 7 1 - 9 7 3, 29 июня).

Л. 171 — 173 об. Похвала святых и началников апостальских Петра и Павла от Симиона Метофраста.

Encomium sanetum et prineipum apostolorum Petri et Pauli, quod habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1572, 869-871;

он же 1579, 973-974, 29 июня).

Л. 173 об. —177. Василия епископа Селевкиискаго Изавриискаго речение о преображению Божиим и Спаса нашего Исуса Христа, от Симиона Метофраста.

Basilii episcopi Seleuciae Isauriae oratio, de transfiguratione Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 552 [опечат ка: 252] - 554;

он же 1579а, 5 7 7 - 5 7 9, 6 августа).

Л. 177 — 189 об. Андрея Крицкаго епископа Ерусалимскаго рече ние о преображению Господа нашего Исуса Христа, имеетъся в Симионе Метофрасте.

Andreae episcopi Cretae Hierosolymitani, oratio de transfiguratione Domini nostri Iesu Christi. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 554 — 561;

он же 1579a, 5 8 0 - 5 8 7, 6 августа).

Л. 190—195 об. Святого отца нашего Ефрема Сирина речение о преображению Господа Бога и Спаса нашего Исуса Христа, обретается в Симионе Метофрасте.

Sancti patris nostri Ephraem Syri oratio de transfiguratione Domini et Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi. Est in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 562 [опе чатка: 692] —565;

он же 1579а, 587 — 590, 6 августа).

Л. 196—199. Кирила архиепископа Александреискаго речение о преображению Господнем и Бога и Спаса нашего Исуса Христа, имеетъ ся в Симионе Метофрасте.

Cyrilli archiepiscopi Alexandrini oratio de transfiguratione Domini et Dei et Salvatoris nostri Iesu Christi. Extat in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 566— 568;

он же 1579a, 5 9 0 - 5 9 2, 6 августа).

Л. 199 об. без текста.

Л. 200 — 230. Речение, в нем же описует о чесном зачатию и воспита нию пресвятеишие нашие Богородицы и о зачатию Бога нашего плотию, и елико аще приключишася ко животворному ея отшествию. И еще к тому, яко явственне показалася предражаишая ея риза, и яко превеликие те богатества быша християном сохранении, Симионом Метофрастом изообретателем, яже на пресветлеиших отцов приемлет свидетельство.

Oratio, quae tractat а venerando ortu et educatione sanctissimae nostrae Deiparae, et ortu Dei nostri, et quaecunque contigerunt ad vivificum eius decessum.

Et praeterea quomodo in apertum prolata sit preciosa eius vestis: Et quemadmodum hae magnae opes fuere christianis reconditae: authore Simeone Metaphraste, qui gravissimorum patrum utitur testimoniis (Сурий 1573, 652 — 669;

он же 1579a, 679 — 696, 15 августа).

Л. 231—245 об. Святого отца нашего Иоана мниха и презвитера Дамаскина слово о Успению пресвятые госпожи нашие Богородицы, иже имеется в Симионе Метофрасте.

Sancti patris nostri Iohannis monachi et presbyteri Damasceni sermo de Dormitione sanctissimae dominae nostrae Deiparae. Ut habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 6 8 0 - 6 8 9 ;

он же 1579a, 7 0 6 - 7 1 4, 15 августа).

Л. 246 без текста.

Л. 247 — 255. Святаго отца нашего Андрея Крицкаго архиепископа Ерусалимъскаго похвала на Успение пресвятой Богородицы. Имеетъся в Симионе Метофрасте.

Sancti patris nostri Andreae Cretensis, archiepiscopi Hierosolymitani encomium de Dormitione sanctissimae Deiparae. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 6 7 0 - 6 7 4 ;

он же 1579a, 6 9 6 - 7 0 0, 15 августа).

Л. 255 — 263 об. Андрея Крицкаго архиепископа Ерусалимъскаго другая похвала о Успению пресвятеишие госпожи наши Богородицы, имеетъся в Симионе Метофрасте.

Andreae archiepiscopi Cretensis Hierosolymitani aliud encomium de Dormitione sanctissimae Dominae nostrae Deiparae. Est etiam in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 6 7 5 - 6 8 0 ;

он же 1579a, 701 - 7 0 6, 15 августа).

Л. 264 — 266. Иже во святых отца нашего Иоана архиепископа Константинопольскаго Хрисостома похвала о святых дванадесяти апос толех.

Sancti patris nostri Iohannis, archiepiscopi Constantinopolitani Chrysostomi encomium sanctorum duodecim apostolorum (Сурий 1573, 403 — 404;

он же 1579a, 424-425, 30 июля).

Л. 266 — 270. Иосифа смиреннаго и намнеишаго похвала о святом апостале Варфоломее, имеетъся в Симионе Метофрасте.

Iosephi humilis et minimi luadatio in sanctum apostolum Bartholomaeum.

Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1573, 8 7 5 - 8 7 8 ;

1579a, 8 9 1 - 8 9 4, августа).

Л. 270 об. без текста.

Л. 271 —279 об. Блаженнеишаго Симиона Метофраста воспомина тельно слово на празник святого апостола и евангелиста Иоана Бого слова.

Перевод Максима Грека (Иванов 1969, 55, № 14).

Л. 280 — 285 об. Страдание святаго апостола Андрея, написано пре звитерми и дьяконы церквей ахаитских.

Passio sancti Andreae apostoli, per presbyteros et diaconos ecclesiarum Achai'ae scripta (Сурий 1575, 6 1 9 - 6 2 2 ;

он же 1581, 6 9 6 - 7 0 0, 30 ноября).

Л. 285 об.— 287 об. Иоана Златаустаго архиепископа Константи нопольскаго похвала святому апостолу Андрею. Имеетъся в Симионе Метофрасте.

Iohannis Chrysostomi archiepiscopi Constantinopolitani laudatio in sanctum apostolum Andream. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 622 — 624;

он же 1581, 700-701, 30 ноября).

Л. 288 — 290 об. Воспоминание святаго апостола и евангелиста Матфея, изообретателем Симионом Метофрастом.

Commemoratio sancti apostoli et evangelistae Matthaei, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1574, 3 2 0 - 3 2 2 ;

он же 1580, 3 5 1 - 3 5 2, 21 сентября).

Л. 290 об. —294 об. Блаженнаго Петра Дамияна слово о святом Матфею апостале и еваньгилисте.

Beati Petri Damiani sermo de sar Matthaeo apostolo et evangelista, ut habetur in tomis Aloysii (Сурий 1574, 622 — 325;

он же 1580, 353 — 356, сентября).

Л. 295 — 297. Святого Марка апостола и евангелиста мученичество, изообретателем Симионом Метофрастом.

Sancti Marci apostoli et evangelistae martyrium, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1571, 8 4 8 - 8 5 1 ;

он же 1578, 9 6 6 - 9 6 8, 25 апреля).

Л. 298 — 303. Прокофия дьякона и хартофилакса похвала о святом апостоле и евангелисте Марке, имеется в Симионе Метофрасте.

Procopii diaconi et chartophylacis laudatio in sanctum apostolum et evangelistam Marcum. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1571, 851 — [опечатка: 853];

он же 1578, 968 — 972, 25 апреля).

Л. 303 об. — 305 об. Блаженнаго Петра Дамияна слово историино о святом Марку евангелисте.

Beati Petri Damiani sermo historicus de s. Marco evangelista (Сурий 1571, 8 5 5 - 8 5 6 [опечатка: 8 5 3 - 8 5 4 ] ;

он же 1578, 9 7 2 - 9 7 4, 25 апреля).

Л. 306 — 309 об. История святых апостолов Симона, Июды и Фад дея, аще же творец не написа[л], но всяко зело [по]лезна повесть о н[их].

Л. 310 — 310 об. Житие святого Луки евангелиста, написано от свя того Герасима во книгах «О пресветлых мужах».

Vita sancti Lucae evangelistae, per d. Hieronymum scripta, libr. De viris illustribus (Сурий 1574, 847;

он же 1580, 933, 18 октября).

Л. 310 об.—315. Паки житие блаженнаго Луки евангелиста, от Си миона Метофраста написано.

Item vita beati Lucae evangelistae, per Simeonem Metaphrasten scripta Extat 1. tomo Aloysii, et in Oecumenio post Apocalypsin et vitant beati Iohannis apostoli (Сурий 1574, 847-851;

он же 1580, 9 3 4 - 9 3 7, 18 октября).

Л. 315 — 321 об. Блаженнаго Петра Дамияна слово о святом Луке евангелисте.

Beati Petri Damiani sermo de sancto Luca evangelista (Сурий 1574, 851 — 855;

он же 1580, 9 3 7 - 9 4 1, 18 октября).

Л. 321 об. —322 об. Месяца сентября в 20 день. История о святой Фекле девицы от Адона Триверенского епископа о мученичестве пишу ща, с ним же еще древнеишие о мученичестве писания согласуют.

Historia s. Teclae virginis, ex Adonis Trevirensis episcopi Martyrologio, cui etiam longe antiquioraMartyrologiaconsentiunt (Сурий 1574, 346 — 347;

он же 1580, 389, 23 сентября).

Л. 322 об. —323. О той же святой девице от божественнаго Амбросия книги 2 «О девицах».

De eadem sancta virgine, ex d. Ambrosii episcopi b. 2. De virginibus (Су рий 1574, 347;

он же 1580,390,23 сентября).

Л. 323 об. без текста.

Л. 324 — 328. Толкование вещей деяных святого апостола Филипа, изообретателем Симионом Метафрастом.

Commentarius rerum gestarum sancti apostoli Philippi, authore Simeone Meta[p]hraste (Сурий 1572, 5 - 8 ;

он же 1579, 1 - 3, 1 мая).

Л. 328 об. без текста.

Л. 329 — 336. Толкование вещей деяных святого апостола Иякова, брата Господня, изообретателем Симионом Метофрастом.

Commentarius rerum gestarum s. Iacobi apostoli, fratris Domini, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1572, 8—13;

он же 1579, 4 —8, 1 мая).

Л. 336 об. без текста.

Л. 337 — 338 об. Святаго апостола Симиона, брата Господня по пло ти, страдание, новопреведено от «Истории» Евсевия архиепископа Кеса рии Палестинские. Симион Ерусалимъскии епископ яко мученичество претерпел.

Quomodo Simeon Hierosolymorum episcopus martyrium subierit. Liber III, caput XXVI (Евсевий Кесарийский 1570, 67 — 68).

Л. 338 об. —355. [Главы 39 — 46 из «Церковной истории» Никифора Каллиста Ксанфопула, XIV в.]. В письме Сарыхозину, видимо, в конце 1575 г. Курбский сообщил, что купил для перевода «кронику» Никифора Каллиста «з грецка на латынска прелаженную» ( Р И Б 31, 417). Его слова повторяют название книги, изданной, например, в Базеле в 1553 г., в Париже в 1562 и 1566 гг. (в одном и двух томах): «Nicephori Callisti Xanthopuli... ecclesiasticae historiae libri decem et octo... e Graeco in Latinum sermonem translati...» (Каллист 1553, титульный лист).

Л. 338 об. — 340 об. От кроники грецкие Никифора Калиста о свя том Фоме деяние и о мученичестве его, в той же о Иякове Алфееве, и о убиению его, к тому о Симоне Зилоте и о мученичестве его, к тому о Июде Фаддею и о смерти его.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae liber II, caput XXXX.

Маргиналии: «Thomaeacta», «Martyriumeius», «IacobiAlphaeires», «Caedes eiusdem», «SimonisZelotaeres», «Martyriumeiusdem», «IudaeThaddaeiacta», «Mors eiusdem поп violenta» (Каллист 1553, 131 — 132).

Л. 340 об. —342 об. От тое же кроники Никифора Калиста о свя том Матфее.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae, liber II, caput XXXXI.

Маргиналия: «Matthaeiacta» (Каллист 1553, 132 — 133).

Л. 343 — 346. Деяние святого апостола и евангелиста Иоана от тое же кроники.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae liber II, caput XXXXII.

Маргиналия: «Acta diviloannis apostoli et evangelistae» (Каллист 1553, 133 — 135).

Л. 346 — 347. Андрея апостола деяние.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae ber II, caput XXXIX.

Маргиналия: «Andreae apostoli acta, et martyrium» (Каллист 1553, 130 — 131).

Л. 347 об,—348 об. Деяние святого Марка евангелиста от тое же кроники Калиста.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae ber II, caput XXXXIII.

Маргиналия: «Acta Marcievangelistae» (Каллист 1553, 136).

Л. 348 об. —350. О 12 апосталех от тое же книги.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae Uber II, caput XLIIII.

Маргиналия: «ApostoliXII» (Каллист 1553, 137 — 138).

Л. 350 — 352 об. О именах апостальских.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae ber II, caput XLV.

Начало главы: «Huc-usque de duodecim apostolorum nominibus...» (Каллист 1553, 1 3 8 - 1 3 9 ).

Л. 352 об, —355. О писаниях Новаго Завету, их же сан в сумни тельство есть приведен.

Nicephori Callisti Xanthopuli ecclesiasticae historiae Uber II, caput XLVI.

Маргиналия: «De scriptis canonicis Novi Testamenti, quorum authoritas in dubium estvocata» (Каллист 1553, 139 — 141).

Л. 355 об. без текста.

Л. 356 — 367. Святаго отца нашего Иоана Златаустаго беседа о свя тых Петре апостоле и о Илие пророце. Имеетъся в Симионе Метофра сте, ему же егда ни един убо назнамянован день, мы зде положихом.

Sancti patris nostri Iohannis Chrysostomihomilia in sanctos Petrum apostolum et Eliam prophetam. Habetur in Simeone Metaphraste, in quo cum nullus certus ei assignatus sit dies, nos hoc loco reposuimus (Сурий 1573, 439 — 446, 1 августа;

он же 1579а, 458—464, 7 августа).

Л. 367 об. без текста перевода.

Л. 368 — 375 об. Месяца октебря 26 дни. Борение святаго и пре хвальнаго мученика Дмитрия, изообретателем Симионом Метофрастом нанаписано [так!].

Certamen sancti et gloriosi martyris Demetrii, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1574, 6 1 9 - 6 2 3 ;

он же 1580, 7 0 1 - 7 0 6, 8 октября).

Л. 376 — 384 об. Месяца ноября 21 дни. Святаго отца нашего Его рия архиепископа Никомедиискаго слово о уведению насвятеишие гос пожи нашие Богородицы и приснодевицы Марии, егда была приводима в церковь, имеетъся в Симионе Метофрасте.

Sancti patris nostri Georgii archiepiscopi Nicomediae oratio de exitu sanctissimae dominae nostrae Dei parentis, quando fuit oblata in templo. Habetur itidem in Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 479 — 484;

он же 1581, 521 —526, 21 ноября).

Л. 385 — 395. Месяца ноября 24 дни. Мучение святые мученицы Екатерины, написано от Симиона Метофраста.

Martyrium sanctae martyris Aecaterinae, authore Sifneone Metaphraste (Су рий 1575, 5 8 0 - 5 8 7 ;

он же 1581, 6 2 4 - 6 3 2, 25 ноября).

Л. 395 об. —402. Месяца декабря 4 дни. Страдание святые и похваль ные мученицы Христовы Варвары, изообретателем Симионом Метофра стом.

Item certamen eiusdem sanctae et gloriosae martyris Christi Barbarae, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 6 9 5 - 6 9 8 ;

он же 1581, 7 7 9 - 7 8 3, 4 декабря).

Л. 402 об. без текста.

Л. 403 — 428 об. Житие святаго Николы епископа Мирликиискаго от грецких нарочитых изообретателеи, а наипаче же от Симиона Мето фраста, собрано и пописано Леонартом Устинияном патрескием, Венац ким епископом, братом святаго Лаврентия Устинияна.

Vita s. Nicolai Myrensis episcopi, e Graecis idoneis authoribus, praesertim Simeone Metaphraste, collecta et conscripta per Leonardum Iustinianum patricium Venetum, fratrem s. Laurentii Iustiniani Venetorum Patriarchae. Habetur in 1. tomo Aloysii Lipomani cum authorispraefatione, quam brevitatis studio omisimus (Су рий 1575, 795-810;

он же 1581, 8 8 3 - 8 9 7, 6 декабря).

Л. 429. Епистолия от Игнатия Богоносца ко Богородице епископа Антиохиискаго, а от Богородицы епистолия ко Игнатию.

Л. 429. Божественнаго Игнатия ко Марии Богородицы епистолия.

Л. 429. Преблаженные Богородицы ко Игнатию.

Л. 429 об. без текста.

Л. 430 — 433. Месяца ноября 25 дни. Житие святого Климента му ченика епископа Римскаго, ученика святого Петра апостола, изообрета телем Симионом Метофрастом.

Vita s. Clementis martyris, episcopi Romani, discipuli s. Petri apostoli: authore Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 515 — 516;

он же 1581, 557 — 559, 23 ноября).

Л. 433 — 438 об. Исповедание святого мученика Ефрема епископа Ерсоньскаго о чюдеси, сотвореном на отроку от святого мученика и апо стола Климента. Имеется Симионом Метофрастом.

Narratio sancti martyris Ephraem episcopi Gersonis, de miraculo facto in puerum a sancto martyre et apostolo demente. Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 517-520;

он же 1581, 5 5 9 - 5 6 2, 23 ноября).

Л. 438 об. —444 об. Мучение святого Петра епископа Александреи скаго, светлаго учителя и победоносца Петра, Александреискаго града патриярха.

Martyrium sancti Petri episcopi Alexandrini, ut habetur in ms. codicibus, interprete, nisi fallor, Anastasio bibliothecario, qui alicubi testatur se transtulisse passionem praecipui doctoris et martyris Petri, Alexandriae urbis patriarchae (Су рий 1575, 5 7 7 - 5 8 0 ;

он же 1581, 6 2 1 - 6 2 4, 25 ноября).

Л. 445 — 449 об. Блаженнаго Петра Дамиана слово о Рожестве С па сове и о пресветлых [чудесах], в нем бывших.

Beati Petri Damiani sermo de Nativitate Salvatoris, et praeclaris miraculis in eafactis (Сурий 1575, 9 5 3 - 9 5 6 ;

он же 1581, 1054-1057, 25 декабря).

Л. 450 — 454 об. О Рожестве Спаса нашего. Святаго Афанасия ар хиепископа Александреискаго слово о описанию насвятеишие Марии Девицы и блаженнаго Иосифа. Имеетъся в Симионе Метофрасте.

[Колонтитул: ] De Nativitate Salvatoris nostri. [Заголовок:] Sancti Athanasii archiepiscopi Alexandini sermo in descriptionem sanctissimae Mariae et beati Ioseph.

Habetur in Simeone Metaphraste (Сурий 1575, 9 5 7 - 9 6 0 ;

он же 1581, 1 0 5 7 1061, 25 декабря).

Л. 454 об,—472. Месяца октебря в 29 день. Страдание святые му ченицы Анастасии [Узорешительницы], изообретателем Симионом Ме тофрастом написано.

Martyrium sanctae martyris Anastasiae, authore Simeone Metaphraste (Су рий 1575, 961-971;

он же 1581, 1061-1072, 25 декабря).

Л. 472 —473 об. Епистолии две святые Анастасии [Узорешительни цы] ко Хризогону и толико же святого Хризогона ко святей Анастасии.

Иимеются [так!] при житию святые Анастасии.

Epistolae duae s. Anastasiae ad s. Chrysogonum, et totidem s. Chrysogoni ad s. Anastasiam, uti habentur in s. Anastasiae vita, ab Anastasio bibliothecario edita.

Leguntureaedemetiam apudSuidam (Сурий 1575, 971—972;

он же 1581, 1072 — 1073, 25 декабря).

Л. 472 —472 об. Святому исповеднику Христову Хризогонови Ана стасия.

Sancto confessori Christi Chrysogono, Anastasia (Сурий 1575, 971;

он же 1581, 1072).

Л. 473. Святаго Хризогона отвещание.

S. Chrysogoni responsum (Сурий 1575, 972;

он же 1581, 1072).

Л. 473 об. Другая епистолия святые Анастасии, егда мнилася в тем ницы умрети.

Alia s. Anastasiae epistola, cum se putaret in custodia morituram (Сурий 1575, 972;

он же 1581, 1072).

Л. 473 об. Святаго Хризогона отвещание.

S. Chrysogoni responsum (Сурий 1575, 972;

он же 1581, 1072—1073).

Л. 474 — 481 об. Месяца декабря в 22 день. Житие и мученичество святые мученицы Анастасии Римлянки, изообретателем Симионом Мето фрастом.

Vita et martyrium sanctae martyris Anastasiae Romanae, authore Simeone Metaphraste. Est autem haecAnastasia diversa ab illa, quae celebratur 25. Decembris (Сурий 1574, 9 6 2 - 9 6 6 ;

он же 1580, 1061 - 1065, 28 октября).

Л. 482 — 490 об. О святом Стефане первомученику блаженнаго Григория епископа Нискаго речение.

De sancto Stephano protomartyre, d. Gregorii Nyssae pontificis oratio, Petro FranciscoZino Veronensi interprete ( С у р и й 1575, 985 — 990;

он ж е 1581, 1086— 1091, 26 декабря).

Л. 491—496. обрезанию Господа нашего Исуса Христа, яже бе осмаго дня, и краткая похвала великому Василию ото изообретателя Симиона Метофраста.

De circuncisione Domini nostri Iesu Christi, quae facta est octavo die: et brevis laus magni Basilii, authore Simeone Metaphraste (Сурий 1570, 1—4;

он же 1576, 1 —4, 1 января).

Л. 496 — 502. Амфилофия Икониискаго епископа слово на очищение Богородицы Марии, и о Анне пророчице, и о Симионе.

Amphilochii episcopi Iconii homilia in purificationem Dei genitricis Mariae, in Annam prophetissam, et Simeonem (Сурий 1570, 794 — 798;

он же 1576, 8 1 8 - 8 2 1, 2 февраля).

Л. 502 — 506 об. Святаго отца нашего Иоана архиепископа Кон стантинопольскаго, наречением Златаустаго, о устретению Господа на шего Исуса Христа, и о Богородице, и о Симионе.

Sancti patris nostri Iohannis, archiepiscopi Constantinopolitani, cognomine Chrysostomi, de occursu Domini nostri Iesu Christi, et de Dei parente et Simeone (Сурий 1570, 798-801;

он же 1576, 8 2 2 - 8 2 4, 2 февраля).

Л. 506 об, —520. Святого отца нашего Григория епископа Нисскаго речение о устретению Господнем, и о Богородице, и о праведном Симионе.

Item sancti patris nostri Gregorii episcopi Nysseni oratio de occursu Domini, et de Dei parente, et de iusto Simeone (Сурий 1570, 801 — 809;

он же 1576, 825 — 833, 2 февраля).

Л. 520 — 523 об. Кирила архиепископа Ерусалимскаго слово на стре тенье Господне.

Sancti patris nostri Cyrilli archiepiscopi Hierosolymitani oratio de occursu Domini nostri Iesu Christi, et de Simeone, quiDeum excepit ( С у р и й 1570, 810 — 812;

он же 1576, 833 — 835, 2 февраля).

Л. 523 об. —527 об. От Тимофея презвитера Ерусалимъскаго рече ние о пророку Симионе Богоприемце и о том, еже есть, «ныне да отпус тиши раба твоего, Владыко».

Timothei presbyteri Hierosolymitani oratio de propheta Simeone Dei susceptore, et de eo quod est, Nunc dimittis servum tuum Domine (Сурий 1570, 8 1 2 - 8 1 5 ;

он же 1576, 8 3 6 - 8 3 8, 2 февраля).

Л. 528 — 529 без текста.

Л. 529 об. [Краткое предисловие Курбского к отрывку из трактата архиепископа Епифания Кипрского, около 315 — 403 гг.] В анонимном введении сообщается: «Сие ново преведох от книги святого Епифания Кипрьскаго, еже писал сопротив различных еретиков... Аз же сие, яко рех и во других моих предословиях, того ради преведох на словенско (едино ото многих) аки бы скоштования ради» (см. также: Владимиров 1897, 312). Обращение к читателю несомненно принадлежит Курбско му. Он ссылается на свои предисловия к «Новому Маргариту» и «Бого словию» Дамаскина. Подобные ссылки характерны и для других его произведений (см.: РИБ 31, 275;

Айсман 1972, 76;

Курбский 1995, XXXVI).

Перевод «Богословия» был закончен не позднее первых месяцев 1577 г.

В конце этого десятилетия был переведен фрагмент из сочинения Епи фания Кипрского «Ancoratus», в котором изложено учение о воскресе нии мертвых, вечной жизни, Страшном суде и приводятся аргументы против еретиков. Сомнения Н. П. Беляевой: «Нам не известно, на основа нии чего этот перевод атрибутирован Курбскому» (Беляева 1984, 132), — разрешаются точным указанием источников.

Л. 530 — 541 об. Епифаниа архиепископа Кипрьскаго о востанию из мертвых свиде[те]льства. Отрывок из заключительной части тракта та «АпсогаШз» (Епифаний Кипрский 1544, 355 — 359), который ко време ни Курбского выдержал несколько изданий в составе сборников сочине ний Епифания (например: Париж 1544;

Базель, 1545, 1560, 1578).

Маргиналия в Син-219 на л. 530 об. о звере миоксусе (лат. туохик), написанная в стиле «Физиолога», показывает хорошее знакомство пере водчика с еще одним произведением Епифания Кипрского из этого сбор ника «сопротив различных еретиков» — «Соп1га ос1оа§т1а Ьаегезез орик, Раппапит...». Фрагмент из этого трактата (Епифаний Кипрский 1544, 179) был использован как «естественно-научный» комментарий к статье «О востанию из мертвых».

Л. 542 — 543 об. Епистолия Кирила Иерусалимскаго епископа сыну великого Константину цесарю о знамению креста, яже на небеси явил ся, имеется в Симионе Метофрасте.

Ер151о1а СуйШ Шего5о1утогит ер15сор1 аё СопзШпйит нпрега1огет с!е стаз51§по, цшн! тсае1о аррапШ. НаЬе1игт 81теопе Ме1арЬгаз1е (Сурий 1572, 9 9 - 1 0 1 ;

он же 1579, 127-128, 7 мая).

Л. 544 без текста.

Л. 545 — 550 об. Слово воспоминательно о светом апостоле Фоме, списанно убо блаженным Симионом Метофрастом.

Перевод Максима Грека (Иванов 1969, 54, № 11).

Л. 551 —554. Песнь на Успение пресвятыа Богородица.

Перевод Максима Грека (Иванов 1969, 55, № 16).

Л. 554 об. —556 об. без текста.

Л. 557 — 561. Святого великомученика Никиты.

Перевод Максима Грека (Иванов 1969, 55, № 13).

Л. 561 —567. Месяца октября в 3 день. Святого [добавлено другим почерком: мученика] Дионисия Ареопагита, списано блаженым Симео ном Метафрастом, преведеся из греческия книги Максимом иноком.

Перевод Максима Грека, без конца (Иванов 1969, 54, № 12).

Л. 567 об. без текста.

Л. 568 — 594 об. Житие святого отца нашего Силивестра папы Рим скаго, изообретателем Симионом Метафрастом.

УНа запей ра1п8 поз1п 8у1уе51п, рарае Коташ, аШЬоге 81теопе Ме1арЬгаз1е ( С у р и й 1575, 1052 х-1065;

он ж е 1581, 1173 — 1187, 31 декабря).

2. «ЭНКОМИЙ СИМЕОНУ МЕТАФРАСТУ»

МИХАИЛА ПСЕЛЛА В ЛАТИНСКОМ И КНИЖНО-СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДАХ Латинский перевод «Энкомия Симеону Метафрасту» Михаила Пселла подготовлен по первому изданию «Ое ргоЬаиз 5апс1огит Ы51огп5»

Лаврентия Сурия (Сурий 1575, 607 — 611). В квадратных скобках поме щены исправленные нами ошибки и номера абзацев, проставленные нами для удобства пользования источником форматом в 2°. Абзацы пронуме рованы во втором издании энкомия в 1581 г. (Сурий 1581, 652 — 657).

Латинские маргиналии, кратко характеризующие содержание произве дения и не переведенные в кружке Курбского, опущены. Перед началом энкомия на поле указан день церковной памяти Метафраста — «27. ГЧоуетЪг.».

Миляновичский перевод публикуется по списку агиографического свода Син-219, л. 5—11 об. Заголовок энкомия имеет маргинальную гЛоссу, частично обрезанную при переплетении книги: «О святомъ Сим [еоне] Метофраст[е]», — перевод колонтитула в издании Сурия: «Ое 5. Зтеопе Ме1арсЬга51е» (Сурий 1575, 607, 609, 611).

Латинский текст и его перевод издаются по правилам, выработан ным в «Трудах Отдела древнерусской литературы» Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской Академии наук. Орфогра фия источников сохранена, но из специфически церковнославянских букв оставлена только Андрей Курбский и его современники — Максим Грек и Зиновий Отенский — уделяли большое внимание знакам препи нания, видя в них признак литературного мастерства и авторского пра ва. При публикации энкомия пунктуация подлинников оставлена без из менения.

В Син-219 в именах собственных, священных и географических названиях строчные буквы заменены нами на прописные. Выносные буквы внесены в строку, а титла раскрыты. В квадратных скобках нами поме щены маргиналии, восполняющие пропуски в тексте, а также исправлен ные по латинскому оригиналу ошибки и дефекты списка. Курсивом выделены восстановленные по изданию Лаврентия Сурия поврежден ные места.

DE S. S I M E O N E METAtHRASTE.

P SEL LI ORATIO ENCOMIASTICA IN SAN»

CTVM SIMEONEM METAPHRAS ТЕМ.

Habetur in ipfo Metaphrafth VM ScvitaScdicendi fcultatemgnum SlmeOnem iali darcftatucrim, cuius per vniuerfuin orbcm terr* eft no rocn acres geftz celebratx, nefcio quibufnam verbis vtat in eo laudando, vel quidnam diurus ex omnibus, fuffi cientemprzbebolaudationetn. Hicenitn vir, non folm erat ornatus eJoquerttia, Se merttem habebat protnptifl- In м И mam ad gignenda prstlara cogitata, Se linguam tanqum.JTrti»

Nilifluentunijnon port longumtemporis curriculum, fed simeonu.

quotidi riuis featentem eloquentiz, Si mundantem op portunisme i fed Sc morum temperatione,Sc qudotnnes Vm,,tc*, virtutes erat complexus;

Se quod eratexctnplum ijs, qui valebant honeft Se moderate viuere.gloriam infignem fibieotnparauerlt.

Hune erg virum clarifTimum,fqp tempore,Vtitdicam,produxit Conftantinop- r»ui;

lu, prima primum, pulcherrima ciuitatum, pulcherritnuin(vt itdicam)patronum ci uitatis.Quz ctn ei dediflet.vt ex ipfa nafeeretur, Sc tal i ortu cum ornflet, ab eo hoc vicifsim accepit,qubdeum produxerit,quivel folus fufFeccritad ei dandutn pulcher rima przmia ciuitatum.Et fuit honor,quctn ex illo ha buir,priore maior Se magnificen tior,5 tunc quids pulchritudinc cmignitudine Cupcrabat «lia» ciuitites, Vcluqui dam locus paradiG.ambitu B circuitu:pofte a utem propter ilium,floribus quoquibl c genitarum virtutum aJiaslongointeruaJlo fuperauit : ade vt etiamsi non ficfiiilt ornataab initio, ei fuffcciflet fccrus hicadmirabilis, vt fe poflet confcrrecumprx ftantioribus.

Et vires quidem incomparabilesftatim Se primo, vt fetnldicam, ortu etim fld rente capillo, oftendebat, non fecs atqu leonum catulioftendunt protins fuperci liumScdenfam coIJiiubam. EienimflorespullulabantintelJigentiz,Sc habebat pru-i««nw«M dentiaprofundamquandamradicetn, Stquodam admirabili fulgore mens micabat.®11* Hxcalijs quidem fuffccilcnt ad abfolutionem: in illo autem agnofcebantUrvelutl quidam prisdefcriptzfgurz, qu prfignificabantperfeftam eius naturam.Quo mod ergb arbores,qux germinant przternaturam,parm egentes manu.quz earunl eu ram gerat, fi aliquam accepcrint irrigationem, Sc pulchritudine & tnagnitudinc ad hutnagisaugentur:itetiamilli quoqueratcclerrimum ingenium.Sc quod protins in altum erigebatur.Qyamobrm is fua fponte pnebebat fe » oratori)adphilo(bphiamfOT,°r"*,cm autem profundus animx linu s copiofa fenfa dabat Se cogitata. ' Poftqum a utem adfpexi t ad fcholas philobphorutn,Sc illinc q usrdam accepit prin cipia,quz eflent adiumento adinuentionem corum,ququ*runtur,repetltcaflurrexit 8c cuafit fublimis, & ex ndijs inunit folem, vel folc.vtitdicam, adfpexic ad radios :

partim'quidem ex pofterioribus priora ratiocinatione colligens: partim autem ex prioribus,qux natura funt fecunda.concludens. Cm'autein feiret, quod * perfea ^"Г"1" noftra naturalisduobus eft ornara, nempe fribus mentis Se linguxfluents: Se quod cxillis.'quicutnprzceflerunt fapientibus, alij quidem confummauerunrmetitemper philofophiam:alij verb perdietndi facultatem linguam expurgauerunt:Scprtervnum autduos.reliquiadalteriuramdeclinauerunt: Se alijs quidemdenfis cpichetematibus linguafluxitinftirfluuij: alios autem celebrrunt prclaramtfntis fenfa Se cogitata, ade vt hi quidem^ eflent propemodm eJingues, ill i autem pcrftiore difefti intelligcntia : 1 1 i n t e r vtrofque medrns, fuit veluti quoddam vinculum eoruiti, 1c qui tune erantdifiuni, Se menti linguam adiungens, Se verbis menrem adhibehs : Se ettf quidem diccndiidijciensphilofophiam, adefficcioremSc apertiorem operatio nem:philofophia autem artem eitollens, Se ambo inrer fe contcmpcranj fua pulchri mdmc,vocalem,vt fie dicam, mente, Se linguS effecitmente prsrditam. Philofophaba turitaq« cfi moraiiprobabilitate, de fungebaturmuncre orations eu philofophica pro Eeс + fuib «Энкомий Симеону Метафрасту» Михаила Пселла О СВЯТОМЪ СИМ[ЕОНЕ] DES SIMEONE МЕТОФРАСТ[Е ] ПСЕЛОВО METAPHRASTE. PSELLI ORATIO СЛОВО ПОХВАЛЬНО ENCOMIASTICA IN SANCTUM НА СВЯТОГО СИМИОНА SIMEONEM METAPHRASTEM МЕТОФРАСТА Habetur in ipso Metaphraste Имеется в самом Метофрасте [I j Cum cl vita cl diccndi facullate magnum Ьіда и житием и силою глаголания ве Simconcm laudare slatuenm, cuius per ликаго Симиона восхваляти узакони universum orbem terrae est nomen et res хом, его же по всей вселенной есть сла gestae cclebralac, nescio quibusnam verbis ва и вещи произведенные дЪломъ utar in eo laudando, vcl quidnam dicturus ex линованы, не вЪмъ коими словесы на omnibus, sutficientem praebebo laudationem слажалъ бых ся в возхвалению его, или Hic enim vir, non solum erat ornatus elo- что бых глаголалъ ото всЬхъ, доволь qucnlia, et mentem habebat promptissimam ное подамъ похваление Сеи убо муж, ad gignenda praeclara cogitata, et linguam не точию былъ украшен словествомъ, и lanquam Nili fluentum, non post longum умъ мЪлъ поспішен ко рождению lemporis curriculum, sed quotidie rivis пресвЪтлых помышленеи, и языкъ аки scdtcntcm tloquenliae, et mundantem op- бы Нилъ текуїции, не по малом время porlunissimc sed et morum tcmperatione, et ни течения, но присно источникъ теку quod omnes virtutes erat complexus, et quod щий словества, и очищающе привремен erat cxcmplum lis, qui volebant honeste et не к тому и умерением нравов, и яже moderate vivere, gloriam insignem sibi всЬ доброты облобызал, и яже 64 об comparaverat разом ь тымь, яже хотяше чесне и воз держне жити, славу пресветлую собі уготовал [II | Hunt ergo virum tlarissimum, suo Того убо мужа пресвітлаго, во своего' tempore, ul ita dicam, produxit Constanti- времяни (аки бы так реклъ) произвел nopolis, prima primum, pulchernma civi- Константинов градь, первый перваго, tatum, pulchernmum (ut ita dicam) patronum прекраснейший от градов напрекрас civitatis Quae cum ei dedisset, ut ex ipsa нЪишаго (аки так реку) обронителя nasccretur, ct tali ortu eum ornavisset, ab eo града Который егда ему подалъ рож hoc vicissim accepit, quod eum produxerit, дение, и таковымъ рождением его пре qui vcl solus sultecerit ad ei dandum украсил, от него же сие такоже восприял, pulcherrima pracmia civitatum Et fuit honor, яже онаго произвел, яже един доволь qucm ex lllo habuit, priore maior et magnifi- ствовал ко подаянию ему прекраснаго tcntior, quod tunc quidem pulchritudine et мздовоздаяния і радом И бЪ почесть magnitudinc superabat alias civitates, veluti юже от онаго имЪлъ, паче первые боль quidam locus paradisi, ambitu et circuitu postea шая и велеможнЪиша, яже тогда пре autcm propter lllu m, flonbus quoque lbi красностию и величеством преодолевал gcnitarum virtutum alias longo intervallo иные грады, аки бы нЪякое місто раю, superavit adco ul ctiamsi non sic fuisset ornata вознесениемъ и округлостью паки же его ab initio, ei suttecisset foetus hic admirabihs, ради, цветами тамо раж/даемых доб ut sc posset contcrrc cum praestantioribus роть, иных долгимъ преграждением преодолЪлъ такъ зело, да убо аще не сице был бы украшен от начала, доволь ствовалъ бы ему сеи плодъ предивныи, да возмог бы ся уподобити со пре світліишими И силы убо не прировняные абие, и от [III ] Et vires quidem incomparables statim перваго, да едино реку, в возхождению et a primo, ut semel dicam, orlu etiam florente убо возрастающему власу, показоваше capillo, ostendebat, non secus atque leonum ся, не инако яко львенята показують catuli ostendunt protinus supercilium et абие бровь и густую гриву на выи Ибо densam colli lubam Ei enim flores pullu ему цвЪты возрасташа вырозумЪния, и labant intelligentiae, et habebat prudentia мЪла мудрость глубокий ніяким корень, profundam quandam radicem, et quodam и нЪякимъ предивнымъ блистанием умъ admirabih fulgore mens micabat Haec alns сиял Тые да довольствуют другимъ ко quidem suffecissent ad absolutionem in lllo совершению да в нем познаны быша autem agnoscebantur veluti quaedam prius аки бы нЪякие первие описаные обра descriptae figurae, quae praesignificabant зы, яже знамяновали совершенное его pertectam eius naturam Quomodo ergo естество Я коже убо древеса, яже ро arbores, quae germinant praeter naturam, дятъ кромЪ естества мало требующе parum egentes manu, quae earum curam рукъ, яже бы о нихъ тружалися, аще бы gerat, si aliquam acceperint rrigationem, et нЪякое приняли покропление и пре pulchritudine et magnitudine adhuc magis красностью и величествомъ еще от того augentur ita etiam llli quoque erat celernmum наипаче больше размножаются сице ingenium, et quod protinus in altum cngc ему поспешен был разумъ, и воскоре batur Quamobrem is sua sponte praebebat se oratori2, ad philosophiam autem profundus на высоту возносилъся А сего ради той самовласне являл ся ритором, а ко фи animae sinus copiosa sensa dabat et cogitata лософие же глубокое ядро ума преизо бильне проразумЪния и помышления производилъ [IV ] Postquam autem adspexit ad scholas Егда же возрЪлъ на учителницы фило philosophorum, et lllinc quaedam accepit софские, и оттуды нЪякие приял нача pnncipia, quae essent adiumento ad ln- ла, яже были помощию ко изообрете ventionem eorum, quae quaeruntur, repente нию взыскуемых, внезапу востал и assurrexit et evasit sublimis, et ex radns бысть высокимъ, и от лучей избралъ invenit solem, vel a sole, ut lt dicam, adspexit солнце, или от солнца аки бы такъ реклъ, ad radios partim quidem ex posterioribus возрЪлъ на лучи ово же от последних priora ratiocinatione colhgens partim autem первие разсуждением слова собираю ex prioribus, quae natura sunt secunda, ще ово от первых, яже по естестве суть concludens Cum autem sciret, quod perfecta1 вторые заключающе Егда же увЪдал, nostra naturalis duobus est ornata, nempe да совершение наше/естественное су- л."

foetibus mentis et linguae fluentis et quod губо есть преукрашенно, сиречь плода ex ill is, qui eum praecesserunt sapientibus, ми ума и языка течением и яже от оных alii quidem consummaverunt mentem per сущих предварших его мудрецов, инии же исполниша умъ мудростию а дру philosophiam alii vero per dicendi facultatem гие силою словества языкъ очистиша linguam expurgaverunt et praeter unum aut и кромі единаго или дву, прочие же ко duos, reliqui ad alterutram declinaverunt. et единои от дву уклонишася, инымъ же dins quidem, densis epicherematibus lingua густыми свидітельствьі разумными fluxit instar fluvn alios autem celebraverunt языкъ течаше по подобию бистрины а prdeclara mentis sensa et cogitata, adeo ut hi других прославляли світльїе ума чув quidem essent propemodum elingues, llli autem d pertectiore diserti4 intelligentia- llle ствы и помыслы, так зело да тые быша аки бы безъязычные, а оные от совер inter utrosque medius, tuit veluti quoddam шеннаго вьірозуміния быша розумни vinculum eorum, qui tunc erant disiuncti, et он же между обоими средний 6 і, аки menti linguam adiungens, et verbis mentem бы ніякии соузъ гЬхъ яже быша тогда ddhibens et arti quidem dicendi aduciens разделени, и уму языкъ прилучающе, и philosophiam, ad efhcaciorem et apertiorem словесем умъ придающе а ко искуству operdtionem philosophia autem artem глаголания наводяще философию ко со extollens, et dmbo inter se contemperans sua вершенному и світлому дійству фи pulchntudine, vocalem, ut sic dicam, mentem, лософия же искуство возносяще, и обоє et linguam eeut mente praeditam Philo между собя умеряюще своиственою sophabatur itaque cum morali probabilitate, ліпотою согласны (да сице реку) умъ, et tungebatur munere oratoris cum philoso и языкъ управ ил разумный Мудрост p 608 phica pro/tunditate et erat utrisque generibus, вовал того да со благонравнымъ сви ex dcquo dccommodatus, et neque philo дЪтельствомъ, и был риторомъ со фи sophus odio habebat argumentum civile, лософскою глубиною, и был обоим videns id esse coloratum tincturis philoso родом равно производим, ани философъ phiac neque orator aegre ferebat scientiam, сущь гнушался благочиния гражань artiliuo dicendi sibi placens ского, видівше сие быти преукрашен но' цвітьі философскими ани ритор сущь преудивлялся искуству, художе ствомъ вещания наслажающеся [V ] Hinc veluti quaedam lampas omissa6, et Оттуды аки бы ніякая лямпада испу щена и к горе вознесена от Византии in altum sublata e Byzantio, visa est veluti quaedam tax in aere omnibus civitatibus et видена есть аки бы ніякая великая све erat rvra locus, veluti mundus quidam ща на аере всімь градомъ и 6 І воис caelestis, resplendens omni genere doctrinae тинну місто, аки бы миръ ніякии не et per unum, qui tacem terebat, partim quidem бесный, світящии всякимъ родомъ lllustrans universum orbem terrae partim учения, и единымъ/яже свещу неслъ, л. autem praeter lucem propriam alienis quoque ово же просвещающе всю вселенную coruscans fulgoribus et quod est admirabi- ово же кромі світа своиственаго чуж lius, et propter quod ilium quispiam magis дыми блистающе світлостьми и что tuerit admiratus, cum esset genere clarus, et есть дивніишаго, и паче его нихто же cx lllustri familia natus, et abundaret divitns, болій удивлялся, егда б і світел родом, et us, quae segniorem effecennt quempiam и от благородных родителей произыде, ad disciplinas, (multi enim sibi proponunt и преизобиловал богатествы, и тых, яже doctrinam et eloquentiam, tanquam opum гнушательнаго ніякого соділали ко искуством (мнози же собі возлагают parandarum materiam, non ut assequantur ea, искуство, и словество, аки бы уготова quae sunt meliora, sed ei studentes, ut se in ных богатествъ вещь, не еже да постиг rebus vanis voluptate expleant) ille externis нуть лучших, но о томъ тщащеся, да себе fortunae adminiculis usus est ad philoso в вещах празных наслажают) той же phiam. Hinc factum est, ut nec eos aemulare внЪшными помоїцьми благими насла tur philosophos, qui erant nimis ociosi: nec жался ко философии. Оттуды бысть да oratores, qui nimis redundabant. Nam illi ани тЪмъ ревновал философом, яже quidem veluti immenso lumine circunfusi зело празны: ани риторов, яже зело radiis philosophiae, statim clauserunt oculos, преизлишьствовали. Ибо оные воистин et virtutem nequaquam deduxerunt ad ну аки бы безмерным світом облиянни actionem, neque magnifice usi sunt dogma лучами философии абие сомжили очи tibus, neque duces fuerunt civitatum, neque и ни преподобия никакоже произведо quae didicerunt, proposuerunt in medio ша в діло, ани прехвальне наслажали populo: sed promissas quidem barbas alebant, ся догматов, ани вождами быша градов, tanquam messes inutiles, et vultu tristes erant ани яже навыкоша прелагали во среду et severi.

люду, но долгими брадами похваляли ся, аки бы в жатвах неполезных, и ли цемъ быша дряхлы и жестоки.

Паче же другие, егда же набыша [не [VI.] Dcinde alii quidem, cum non opus esset, быша] потребы по торжищу течаше, не per forum currentes, intemperanti usi sunt воздержнымъ наслажалися преизлиш dicendi ubertatc: alii autem dolia quaedam нымъ вещаниемъ, другие в дельвах habitaverunt, sc eis circunscribentes. Alii некоторых обитали, тамо пребывающе.

autem in dialecticis interrogationibus vitam Инии же в диалектическихъ гаданияхъ suam consumpserunt. Alii autem quaesiverunt житие свое истребиша. Другие же вы de naturalibus positionibus, quasdam inutiles вЪдовалися о ественныхъ устроенияхъ, conlradictiones et lites in vitam afferentes. Et нЪякие неполезные сопротивоположе hoc ipsum evenit plurimis ex oratoribus, qui ния и прения в житию приносяще. И prudentem artem fecerunt occasionem insi тое едино приключилося ото многихъ pientiae: et cum oporteret eos eligere et риторов яже премудрую хитрость со meditari, quae civitatibus sunt conducibilia, твориша виною безумия: да егда дос illi, partim quidem ipsi fingentes, partim тоило/ имъ избрати и размышляти яже л. aulem utentes tanquam rebus repositis, novam градовом быша полезны, они же, ово quandam scenam tragicam in vitam intro сами замышляюще, ово наслажающеся duxerunt. Sed ille non sic: lo^ige quidem ab аки бы вещьми сохраненными, новое eo abfuil: sed neque vestem mutans, neque нЪякое позорище вещей в житие вве aliquid remittens de magnificentia, nec доша. Но сеи не сице: далеко убо от huiusmodi novitatibus genus suum dedecore того 64: но ани ризы пременяюще, ани afficicns, neque civiles causas fingens et нЪчто оставляюще о величестве, ани refingens, neque inaniter fungens munere тім и новостьми родъ свои посрамляю rhetoris, generis quidem decore utebatur ще, ани гражанскихъ притчь замышля omnino ad benefaciendum: virtutem autem, юще, ани снову творяще, ани празно quam sibi paraverat ex disciplinis, habuit риторством наслажающеся, рода убо protinus occasionem splendoris et magnifi благовиднаго наипаче наслажался ко centiae. Nam cum Imperatoribus evasisset благотворению, преподобие же [над amabilis, eius fidei committuntur, quae sunt строкой: еже] соб'Ь уготовал ото ис omnium maxime honorabilia, at qui prope куствъ, имЪлъ абие виною светлости и tribunal quidem staret, propter sapientiam: rei величания. Ибо егда от цесарей был publicae autem administrationem, propter возлюблен, ему вверены яже суть наи ingcnii solertiam, et rerum curam acceperit.


паче ото всЬхъ чеснЪишие, да яже бли зу престола стояша мудрости ради, вещи же общей управление, смысла ради разумнаго, и вещей попечение приял.

А наипервие же устроен был над вещь [VII.] Et primum quidem praefuit rebus magis ми зело таиными, и сокровенныхъ сві arcanis, et secretorum consiliorum fuit тов был учасником у цесарей. Егда же particeps cum Imperatoribus. Postquam его віра была в гЬхъ вещах свидетель autem eius fides fuit in his rebus spectata et ствована и проповедана, вкупе с сокро praedicala, simul cum adytis mundanas венными мирьские попечения приял, так quoque curas suscepit, adeo ut Imperatori зело еже цесарю изъявлял тые их же renunciaret ea, quae afferebant exteri, et приношаше окрестные, и паки окрест rursus exteris ea, quae iubebat Imperator: et ным тые, ихъ же повелевал цесарь: и erat veluti quoddam accuratum vinculum 6Ъ аки бы крЪпкии ніякии соузъ сло administrationis. Atque orbis quidem solaris, жения. Округ же солнечный, часть же pars quidem est alibi, pars vero est apud nos.

есть талю, а часть у нас. Той убо един Ille vero ipse, totus erat apud Imperatorem, весь был у цесаря, и в самых дЪлех.

et in ipsis negociis. Quomodo enim superius Якоже в предреченных назнамяновало significavit oratio, versatile et ad omnia вещание обращенъ и во всем угоденъ accommodatum habuit ingenium, adeo ut et имЪлъ разум, такъ зело да и первие prius consultaret, et exequeretur ea, quae советовал, да и дЪломъ производил су consultata fuerant, et barbaros procul propul щие совЪтованные, и варваров далеко saret a finibus Romanorum: alios autem изгнал от пределов римъских: а дру superaret aut copiis aut artibus, el gentes in гих /-преодолевал или преизобилием л. suam redigeret potestatem, temporibusque et или хитростьми, и языки покорил под rebus dexterrime uti posset, quod mutaretur, свою власть, времяны же и вещьми при quando oportebat: quod innovaret, quando стоине наслажался, яже пременялся expediebat: quod eandem servaret speciem, егда достояло: яже обновлялъ егда по quando bonum videbatur. Sed neque erat vir требно было: яже и единаков видъ со expers gratiarum et leporum. Sed ad omnem хранялъ, егда добро виделося. Но ани leporem ac gratiam, conveniente doctrina был муж неведущии благодати и лепо temperatam, erat ei lingua instrucla et animus.

ты. Но ко всякому благолепию и бла Cum autem esset ei magnificus et amictus et годати, пристоинымъ искуствомъ уме habitus, simul cum incessu mores quoque рен, 64 ему языкъ и умъ устроен. Егда mutabat ad id, quod videbatur: ut qui esset ему бЪ пресвітла и одежда и постава, gratiosus et affabilis, et eo ipso omnes вкупе схождением нравы пременял к subridens ad se attraheret. Praeterea autem тому видимому: да яже 6Ъ благодарен manu quoque minime erat parcus, utpote quod и сладокъ в бесЬде, и самымъ собою duae res earn extenderent, nempe divitiae et всЪхъ подсмевающе к с о б і привла voluntas. Habebat autem ita quoque, ut чилъ Еще к тому рукою никакоже 6 і oportebat, nonnullas partes ex us, quae скупъ, сирень, яже двЪ вещи оную про consueverunt nostram fidem constituere. Hae стирали, наипаче богатества и произво autem erant. (sed cur non perfectius utor ления Да имЪлъ яже достояло, неко oratione, neque eum ad capitale reduco торые части от тых, яже обыкли нашу principium, quod est maximum caput rerum/. 609 lllius9) Vado ergo ad primum argumentum, віру устрояти Сие же бЪ (но прочто не совершеніише восприемлю вещание, si ante ea, quae sunt dicenda, nonnulla prae ани онаго привожу ко главному нача misero.

лу, яже есть наивышею главою вещей его?) гряду убо ко первому положению, аще прежде глаголанных, некоторые премину Прехвальн-Ьиши бо суть борения, яже [VIII ] Gloriosa quidem sunt certamina, quae прияты быша от мучениковъ сопротив suscepta fuerunt a martyribus adversus супостатов, ово явственне, ово тайне Что lnimicos, partim aperte, partim obscure.

ли убо, егда бысть ихъ свЪтлое упова Quidni enim, cum fuent eorum praeclara ние, и умъ непреборимыи и разторга fidutia, et mens inexpugnabilis. et interruptos ные их быти поставы, и не радіти о ее fuisse eorum habitus, et neglexisse naturam, тестве, и от стр'Ьлъ у ранения проньзения, et telorum sectiones et eiectiones, et postremo последи же жития презрение? Тім и же vitac contemptus? His autem nihilominus всяко провозсияло?9 мнишескаго жития refulsit vita quoque monasticae exercitationis.

искуство Ибо зді есть плоти умерш Nam hie quoque est carnis consumptio, et вение, и наслажения, не покорятися сла deliciae, non se dedere delicns in lis, in quibus стемъ тЪмъ в нихъ же недостоит, и от non oportet, et a mundo separari, et ad Deum мира отлучитися,/и с сущими ко Богу cum ipsis evolare corporibus, et innatis от летіти телесы, и сопротивитися есте resistere affectionibus, et lis, quae a malis ственнымъ страстемъ, и от сущихъ яже spiritibus affluunl extrinsecus Est ergo от злыхъ духов находят отовні[ ] есть amborum praeclara vita, et ohm quidem тогда обоихъ светлое житие, и древле fuerit, et erit rursus: sed non clare interim убо 64, и будет паки но неявственне fuerat cognita eorum hie remuneratio: sed убо 6Ъ познано ихъ здЪ мздовоздая arcani quidem Iibri, quos multis in eorum ние но тайне их книги яже многимъ вь restitutione legentangeli, accurate monimenta ихъ возращению читати будут ангили, continent eorum martyrn et exercitationis. Qui достойне воспоминания заключают ихъ autem ante hunc beatum virum, res gestas мученичества и жительства, яже преж lllorum scripserant, non sunt assecuti lllorum де сего блаженнаго мужа, вещи содеян magnificentiam. sed partim quidem de eis ные ихъ написалъ, не получиша ихъ sunt mentiti: partim autem cum non possent величества но овогда о нихъ10 с о л г а ш е, rebus eorum respondentem afferre orationem, овогда егда оных не возмогоша вещемъ bonum lllis conscnpserunt, quod nec erat ulla ихъ достоинаго принести вещания, доб elegantia ornatum, nec laude prosequendum:

ре имъ написаша яже не 6Ъ ни единою ut qui [non] pulchram subiecerint sententiam, лЪпотою украшенны, ни похвально да nec earn verbis ornaverint decentibus, neque яже прекрасную наведоша повесть, ани accurate descripserint saevitiam ac atrocita ею глаголы преукрасиша прилежными, tem eorum, qui puniverunt, neque martyrum ани достойне написали лютость и жес in dandis responsis prudentiam Quin etiam то[ко]сть оных, яже мучиша их, ани monachorum adulteraverunt exercitationem, мучениковъ во отвещаниях премуд simphciter ac quasi temere et ut accidit refe рость К тому же мнишеское оболгаше rentes, quae studiose ab illis facta sunt жительство, просте и аки бы туне и яко приключилося пишуще, яже потщатель не о нихъ соділанни быша [IX [ Hinc factum est, ut nonnulli ne vel legere Оттуды бысть, да некоторые ани чита quidem sustinerent ea, quae sunt literarum ти претерпевали подыимовали гЬхъ, яже mandata monimentis aliis autem ea, quae быша писаны памяти ради, а инымъ тые dicebantur, praeberent ndendi matenam, et глаголанные приношаше смЪхъ, и нео compositions inelegantia, et sententiae бразность сложения, и повести гнуша absurda et nulla consequentia, et dictio vilis тельне и ни к чему послідованне et abiecta, erant 11s, qui audiebant, insuavia, [послідование], и глагол простыи и et odio habebantur potius, quam admitte- отвержены быша слышащим некрасне bantur, et propter eos, qui conscripserant, и неблагоюханне, и паче гнушательне nobis ludibrio habebantur admirabiha [пропуск quam admittebantur], а сихъ CHRISTI servorum certamina et trophaea Et ради пишущих нам в посміх имілися omnes quidem aperte scripta insectabantur предивные рабовъ Христовых борения maledictis eorum autem loco afferre meliora, и победы, и всі тогда писания явствен alns quidem propter animi socordiam, alns не проклинаша / в о оных же місто л.

autem, ut quod esset opus perfectissimum et лучшие принесоша, оным же гнюснос ти" ради ума12, а другимъ яже б і д і л о maximi studii, et cui ne tota quidem vin vita suffecerit, neque vires aderant volentibus nec насовершеніише и большаго тщания, и 11s qui poterant, voluntas Sed non etiam коему ани весь живот мужескии доволь admirabihs Simeon eodem modo, quo 11, fuit ствовал бы, ни силы быша хотящимъ affectus Sed cum eis procedens ad scnptorum ани тым яже возмогоша, воля Но ани usque repraehensionem, deinde processit да предивны Симион сице аки тые дей ulterius, et iuvenile aggreditur facinus, vel ствовал Но с ними походяще ажь до felicem potius actionem, quam nullus om- хуления писания паче простирался да nium gessit lehciter per quam llle evasit лей, и начинал юношески діло, или паче clarior omnibus, qui sunt ubique, eruditis et благодіянньїи чин, его же ни един от Deo consecravit ea, quae sunt omnium pul- т і х ь благодЪялъ, имъ же онъ бысть chernma, martyrumque certamina et cursus, світльїмь паче всЬхъ в писанияхъ ис et monachorum abstinentiam atque patientiam кусныхъ сущихъ повсюду и Богу ос ornavit ac decoravit et eandem, quam 1II1, вятил тые яже суть паче всіхь пре adhibens benevolentiam, gratias vicissim красніише, мучеников же борения и accepit ab omnibus течения, и мнишеское воздержание и страдание преукрасил [пропуск ас decoravit] и тое яже они, наведши бла говоление, такоже благодарения ото всіхь принял 1ВВ Калугин Что жь с тЪмъ дЪломъ да принесетъ [X.] Quid enim cum hoc opere contulerit ніхто? кое ли древнее ельниновъ ис quispiam? Quamnam antiquam gentilium поведание, или всея земли размерение?

narrationem, aut universae terrae dimen или от персовъ дЪянные, и прежде их sionem? An quae a Persis gesta sunt, et ante от вавилонян, и яже паки от Александ illos a Babyloniis, et quae postea ab Alexand ра Макидонскаго крЪпчаишие совер ra Macedone fortius peracta fuere certamina?

шенны быша брани? Ибо и тые хвалу Nam haec quoque laudem et honorem afferunt и честь приносят тЪмъ, яже тые писань iis, qui ea scriptis ornate et eleganter manda ми прекрасне и благоліпне в память verunt. Sed multi quidem in eorum lectionem приведоша. Но мнози же в питание ихъ Studium suum conferunt, propter composi потщание свое приносять, слогнеи ради tionem eorum, qui scripserunt. Quae autem оных писмъ. А яже сеи мужь пресвіт hie vir egregius cum eo, quo decet, ornatu лыи с тымъ яже достоит преукрашени orationis scriptis contexuit de iis, qui емъ речения писаньми соплете о тЪхъ, martyrium susceperunt, et iis, qui se in virtute яже мученичество прияша, и тые яже exercuerunt, duplicem habent aemulationem, себе во преподобию исправиша сугубую nempe et imitandae eius compositionis, et имЪют ревность, сиречь, и устроения его morum ad ea, quae sunt optima, transforman уложения, и нравов к тЪмъ наилЪпшимъ dorum. Dixerim autem tertium quoque, quod преображения. Глаголалъ бых да и non est his inferius, sed accuratius etiam et третьее, которое не есть паче тЬх нижа excelsius: videlicet quod eorum, quae consti и ш е, / н о прилЪжнЪише и высочайше:

tuunt ac confirmant Evangelium, sanctorum сиречь тЬхъ, яже узаконяют и укрепля scriptis mandata memoria, est caput aliorum ют Евангилию, святыми писаньми вы praecipuum. Atque quod ille quidem elegerit ображенные в память, есть главою иных hoc scribendi argumentum, est id certissimum пресветлЪишею. Но яже он тогда из testimonium illius prudentiae. Quod autem брал сие сложение писания, есть сие talibus usus sit sententiis, et dictione, quae est наистиннЪишее свидетельство его муд dilucida, et probabilitatem ac veritatem habet рости. А яже наслажался таковыми по veluti innatam, est quidem argumentum illius вестьми, и глаголу, яже есть світел, да quoque sapientiae: maximum autem huius свидетельство и истинну имЪетъ, аки бы Signum statuerit quispiam, quod se pulchre вроженное, есть убо сложение оные accommodaverit temporibus et auditoribus.

премудрости: наибольшее же [пропуск:

Ьиі^] знамяние да узаконит ніхто, яже ся пристоине примерил времянамъ и пос лушателемъ.

[XI.] Et ut de hac parte dicam, et aliqua utar Да яже быхъ о той части глаголалъ, и digressione: Non ignoro huius viri opera non ніякого наслажал быхъ ся отступле esse magno studio, nec iis, qui linguae ния, не не вЪмъ того мужа діла не быти ornamento utuntur nimis rhetorice: nec iis, qui в великом потщанию, ани тЪмъ яже на suum Studium posuerunt in disciplinis: sed слажаются преизобильне в красоті. 610 nec iis, qui studuerunt naturae con/templa- языка риторскаго: ани сущимъ яже с в о е tioni: quod nec in iis dicendi generum mixtio тщание положиша во учениях: но ани eluceat, nec figurae dicendi sint apertae, neque сущимъ яже навыкоша естества зрЪнию, ulla naturae dubitatio et solutio, neque lineares яже ани в тЪхъ смішание г л а г о л а н и я demonstrationes cum importunis nominibus, родовъ возсияло, ани образы г л а г о л а ния быша явственны, ани которое сум neque philosophicae sententiae, quae subiec невание и разрешение естества, ани на tum verbis in ahum evehant Voluntenim, qui чертанное показование с непотребны sunt sapientiae supra modum dediti, omnia ми имяны, ани повести философские, scribi ad ostentationem, non ad morum cor яже подлежаще словесы на высоту воз rectionem Ego autem dico, huius viri scripta носят Ибо хотят яже суть паче чина nullo horum esse privata Sed quoniam non премудрими, все писати на показание, а ad ostentationem comparabatur eius senptio, не на управление нравов Аз же глаго ea non ponuntur frequentia, neque statim a лю того мужа писания ни единаго от principio, neque ubique, neque apud omnes тЪхъ окромне быти Понеже не точию sed quando res dat ei occasionem, usus us, на показание уподобилося его писание, quae postulat oratio, redit rursus ad scopum тые не полагаются чистостям [частотям], propositum Eius enim oratio neque ad ани абие от начала, ани всегда, ани пре sophisticam intuetur actationem et forensem до всЪми, но егда вещь вину подает ему apparatum, neque ad artificiosam naturalium обыкновение тЪмъ ихъ же требует ре rerum excogitationem, neque ad hnearum чение,/паки возращается ко умышлен- л. contemplationem, aut curiosiorem numero ной примете Ибо его вещание ани взи rum intelligentiam Sed neque est ei studio раетъ на прехитрое прельщение, и на caeli motus, aut quemadmodum inerrans внЪшное приготование, ани ко худому mundus procedat circa stellas errantes Sed [художному] помышлению вещей есте neque sunt ei curae consonantes aut semi ственныхъ, ани на взирание чертъ, или vocales, neque qui per eas sit concentus на преизлишное испытание числъ вы Propterea haec quidem amandat tanquam разумЪния Но ани тщился о движе supervacanea, nonnunquam tarnen eis utens нию неба, или аки неблудящи миръ об et in tempore ventati autem adhaeret et a falso ращаетъея около блудящихъ звЪздь Но alienae narrationi Dictionis autem sciebat ани ся он тружаеть о единозучащихъ, quidem multos modos usus est autem eo, qui или о полугласных писмЪхъ, ани кото sufhciebat ad auditionem simul et bonorum рое бываетъ оныхъ опевание складех et vulgi et utnsque partibus simul satisfacit А се! о ради сия отсылаеть аки бы праз Nam dictionis quidem numro et pulchn ны, никогда [некогда] же их восприи tudine eruditum attraxit auditorem, et satis мающе и во время истинне же прилеп delimit gratiarum lllecebns eo autem, quod ляетъея и ото лжи чуждые повести esset clara et succulenta oratio, effecit ut aures Словеса же видел [вЪдел] многих чи imperitorum ab eius voce penderent ambos нов да наслажалъся того яже доволь rursus induxit brevitate et probabilitate ствовало ко послушанию вкупе и бла гихъ и общины и обоим странам вкупе довольно сотворил Ибо словом числом и прекрасностью привлечен [привлече] искуснаго послушателя, и довольне ис требил наслаженьми благодати а су щимъ им же 6Ъ светлое и сладосное вещание, исправил, да уши неискусных от его гласа походяще обоих паки при велъ краткостью и свидЪтельствомъ п Азъ убо, да ничто же реку таяще что бы [XII.] Ego enim, ut nihil dicam celans quod было мнЪи, понеже вЪмъ быти многие sit vero minus, scio quidem esse multa dicendi прекрасные роды вещания: совершен genera pulchriora: perfectiorum, inquam, ныхъ, глаголю, риторов, и ихъ уподоб oratorum, et quorum exemplar non est vulgo ление нЪсть просто предложенно ко propositum ad imitandum, propter sonum et наследию, зука ради и числа вещания:

numerum orationis: praestantiorem autem нарочительнЪишии же образ глагола dicendi formam iis scriptis, quae componere ния, гЬми писаньми ихъ же сложити staluerat, nescio an quisquam ex omnibus узаконил, не вЪмъ или бы хто ото мно unquam adaptaverit. Sed et si quis ex illis, гихъ когда примирил. Но аще бы хто qui et dictione excellunt et sententia, eiusmodi от оныхъ, яже и словомъ превозходят argumenta suscepisset, accuratiorem quidem и повестью, таковые сложения принял.

et elaboratiorem effecissetorationem: sed non ОстрозрительнЪишее и трудолюбное/ itidem dico omnibus auditoribus congruentem да исправит вещание: но не такоже гла- л. et convenienlem. Nam et prooemia eius ora голю всЪмъ послушателем пристойное tionum statim attingunt subiectum, et parum и согласное. Ибо и преображения его procedens ostendit sui scripti scopum: et in вещанеи абие касаются подлежащему, nonnullis orationibus cum totum argumentum да мало походяще показуетъ прим'Ьту recepisset in summam, id statim in partes своего писания: и в некоторых же сло dividit: se autem accommodat personis et весЪхъ егда все положение да возмет temporibus. Et est quidem omnibus idem вкратце, сие абие на части разделяетъ:

color orationis, et una qualitas dictionis:

а себе приуподобляетъ лицамъ и вре morum autem varia est mutatio, et, ut dixeril мянам. Есть убо всемъ единое преук quispiam, artificiosa: non per artem res рашение вещания, и едино качество mutans, sed quod unicuique rei et personae слова: нравов же различное есть пре incidenti conveniebat, interpretans. Tanquam менение, и аки бы хто рече, художное:

autem ad archetypa exemplaria ad res anti не по учению вещи отменяюще, но ели quiores intuens, nec ab illis recedit, ne videa ко единои кождои вещи и лицу при tur aliquid aliud lacere: et ad exemplar quoque ключшемуся достоило13, толкующе. Аки totam transmutat dicendi formam, non бы убо [на] наипервые образы на вещи diversam faciens maleriam, sed quod in древние взирающе, ани от них отходить, dicendi genere peccatum erat, corrigens:

да не увидят ся нЪчто инаго творити: и neque sententias innovans, sed convertens на подобие весь пременяетъ образ ве figuram dictionis: et ei incidens oratio in щания не различну творяще вещь, но diversitatem narrationum, et varietatem яже в роде вещания погрешено 64, уп argumentorum, non confunditur neque равляюще: ани повести обновляюще, но perturbatur, sed tanquam optimus gubernator, обращающе образ глаголания: и впа cum ei navis agitaretur fluctibus, stabat дающе ему вещание в различие бесЪ quietus, clavum tenens drtificiosissime.

дования, и в розность положения, не сту жает ани смущается, но яко наилЪпшии управитель, егда ему корабль колеблеть ся волнении, стоял спокоине, якорь дер жаще устроение.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 13 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.