авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||

«А.В.ДОМАЩЕНКО ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ И ТОЛКОВАНИИ МОНОГРАФИЯ Донецк – 2007 ББК Ш40*000.91 Д66 ...»

-- [ Страница 10 ] --

Петру понадобилось третье отречение, поскольку первые два не убеждают обвиняющих его. После первых двух отречений обвиняющие сказали: « • ». («Воистину и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя (букв.: явным тебя делает)», Мф. 26: 73).

здесь переводится как речь (говор, диалект), изначальное же значение это го слова – болтовня. Болтовня – это речь, противоположная клятвенному слову, это слово праздное – от человека, а не от Бога: «Говорю же вам, что за всякое праздное слово ( ), какое скажут люди, дадут они ответ в день суда»

(Мф. 12: 36). Для окружающих Петра (враждебных Иисусу) клятвенное слово в прежнем значении теряет авторитет, становится праздным. Их убеждает третье отречение Петра. Это значит, что клятвенное слово, признаваемое Иисусом, ста новится для них авторитетным.

Слова Петра удостоверяют то, что открылось в молении о чаше – при частность Иисуса смерти. Он должен умереть, чтобы ожил мир: Дух Божий пресуществляется в слово человеческое, преображая его, и это преображение оказывается значимым для всех, не зависимо от их отношения к Иисусу. Об этот претворенном Слове, исполненном вечной жизни, сказано, что оно не прейдет (Мф. 24: 35).

Вина с первосвященников и старейшин тем самым, однако, не снимается: «Горе ми ру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;

но горе тому человеку, через которого соблазн приходит» (Мф. 18: 7).

ПРИЛОЖЕНИЕ II СТИХОТВОРЕНИЕ Ф.ГЁЛЬДЕРЛИНА «НLFTE DES LEBENS»:

ПЕРЕВОД КАК ОПЫТ ТОЛКОВАНИЯ Сначала приведу текст самого стихотворения:

Mit gelben Birnen hnget Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwne, Und trunken von Kssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn Es Winter ist, die Blumen, und wo Den Sonnenschein, und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn Sprachlos und kalt, im Winde Klirren die Fahnen. В сборнике «Немецкая поэзия XIX века» опубликованы три перевода этого стихотворения на русский язык: А.В.Луначарского, С.С.Аверинцева, В.Г.Куприянова.279 По той простой причине, что я хочу предложить свой пере вод, я, по возможности, не буду говорить о поэтических достоинствах или недо статках переводов, сделанных ранее. Укажу лишь на некоторые особенности стихотворения Гельдерлина, которые я постарался, насколько это было в моих силах, передать в своем переводе.

Вслед за А.В.Луначарским я останавливаюсь на варианте названия «По ловина жизни» (у С.С.Аверинцева и В.Г.Куприянова «Середина жизни»).

Этот вариант представляется мне более точным и в буквальном смысле, и по существу, поскольку главное в стихотворении – не воссоздание неповторимо сти одного из моментов земного существования, но противопоставление двух предельно контрастных половин жизненного пути человека.

В первой строфе дано изображение жизненной полноты, характерной лишь для первой половины человеческого существования. Выражением этой жизненной полноты становится способность одного предмета отразиться в другом: в таком взаимном отражении распавшиеся части расколовшегося ми Hlderlin F. Smtliche Werke und Briefe. – Bd. I. – S.447.

См.: Немецкая поэзия XIX века. – М.: Радуга, 1984. – С.465-467.

ра опять собираются в единство, мир становится Целым. Ощущение жизнен ной полноты, таким образом, неотрывно от Целого, порождено причастно стью к нему. С первой строфой рассматриваемого стихотворения (и с «Son nenschein» второй) перекликается, проясняя ее содержание, целый ряд выска зываний разных персонажей романа «Гиперион». Приведу одно из высказы ваний главного героя: «…Wie die Sonne des Himmels sich wiederfand im tau sendfachen Wechsel des Lichts, das ihr die Erde zuruckgab, so erkannte mein Geist sich in der Fulle des Lebens, die ihn umfing, von allen Seiten ihn uberfiel»280.

(«…Как солнце на небе вновь находило себя в тысячекратных переливах све та, возвращенного землей, так узнавал себя мой дух в полноте (избытке) жиз ни, которая охватывала его, со всех сторон на него обрушивалась»). Вот по чему Schatten второй строфы (букв.: тень, призрак, силуэт) очевидным обра зом коррелирует со словом «отраженья» (ср. «hnget… Das Land in den See»

первой строфы), утрата которых означает утрату жизненной полноты. Ко нечное проявление этого противоположного состояния мира и души – образ зимы, зимней стужи. Близкое по содержанию рассуждение находим в четвер том письме Гипериона: «Wie oft warst du mir nahe, da du lngst mir ferne warst, verklrtest mich mit deinem Lichte, und wrmtest mich, da mein erstarrtes Herz sich wieder bewegte, wie der verhrtete Quell;

wenn der Strahl des Himmels ihn be rhrt!»281. («Как часто был ты рядом со мной, хотя давно находился вдали;

твой свет преображал и согревал меня, и мое окоченевшее сердце вновь при ходило в движение, как замерзший ключ, когда небесный луч касается его!»).

В русской поэзии XIX века такую же по силе жажду обретения жиз ненной полноты (Целого), причем выражаемую (как, впрочем, и противо положное состояние) в тех же или подобных образах, находим у Ф.И.Тютчева. Отмеченная близость двух поэтов объясняется причинами более глубокими, нежели простая их принадлежность к одной эпохе.

Больше всего трудностей при переводе вызвала последняя строка сти хотворения. Я считаю, что в варианте «Скрежещет флюгер» (у С.С.Аверинцева и В.Г.Куприянова) на первый план выступают отсутству ющие в подлиннике смысловые оттенки. Дело не в том, что звук, издавае мый флюгерами, вызывает неприятные ощущения, а в том, что он не пре возмогает немоту, но еще больше ее подчеркнет. Это не скрежет, а бес смысленное звяканье. Перевод А.В.Луначарского более точен по смыслу («Дребезжат флюгера»), однако стремление сохранить множественное чис ло подлинника привело к слишком очевидному ритмическому несоответ ствию. Я предпочитаю единственно число, поскольку важнее буквальной точности оказалось для меня стремление сохранить ритмический и мело дический рисунок последней строки.

Привожу текст перевода:

Hlderlin F. Smtliche Werke und Briefe. – Bd. 2. – S.119-120.

Ibid. – S.111.

ПОЛОВИНА ЖИЗНИ С желтыми грушами берег, Весь в диких розах, В озеро никнет, И лебеди тоже, Опьянев от лобзаний, Головы клонят В священнотрезвые воды.

О горе, где цветы – Когда зима, и где искать мне Солнца блеск И тени земли?

Застыло все – Немо, и только в ветре Звякает флюгер.

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Иисус Христос 139, 178, 182, 206, 265-269 Барт Р. 60- Баршт К. *** Апостол Павел 73, 178 Батюшков К.Н. Бахтин М.М. 7, 11, 13-15, 17-20, 22-25, *** Григорий Богослов, свт. 94. 27-28, 31, 34, 48-50, 67, 69-70, 76, 80, Григорий Турский, свт. 110 91-97, 99-103, 111-112, 120-121, 124, Дионисий Ареопагит, сщмч. 51-52, 54, 171, 173-174, 209- Белинский В.Г. 74-75, 78, 83, 128-129, 57-59, 82, 94, 108-111, 129, 182, 185, 194, 196, 206, 250 136, 214, Иоанн Кронштадтский, св. прав. 173, 180 Белый А. 116, 134-135, 137, 141, 143, Иоанн Лествичник, прп. 171 148, Иустин (Попович), прп. 115 Бенедиктов В.Г. 74-75, Кирилл Александрийский, свт. 130 Беньян Дж. Максим Исповедник, прп. 57-59, 109 Бергсон А. Николай Сербский, свт. 9, 26, 104, 179, Берковский Н.Я. 152-153, Бехтеев С.С. Сергий Радонежский, прп. 194 Бибихин В.В. 10, 50, Бимель М. *** Антоний (Храповицкий), митрополит 181 Бирюков Б.В. Булгаков С.Н., свящ. 128 Бицилли П.М. 12, 23, 124, Иоанн (Шаховской), архиепископ 65 Бланшо М. 83, 94- Константин (Зайцев), архимандрит 180 Блок А.А. 120, 243, Роман, иеромонах 168 Бодлер Ш. Флоренский П.А., свящ. 115-116, 125, Бонди С.И. Бонецкая Н.К. 136, 172-173, 182.

Боратынский Е.А. 73, 118-119, 133, *** Абакумов С.И. 161 141-142, 144-152, 154, 157, 159, 161 Аверинцев С.С. 11, 13, 16-18, 22-23, 42, 163, 165-167, Борев Ю.Б. 110, 252, 270- Аксаков И.С. 152 Боткин В.П. 54, Аксаков К.С. 142, 152 Бочаров С.Г. 92, 120, 144-145, 149-152, Аксакова А.Ф. 242 Алкивиад 205 Брагинская Н.В. Алпатов М.В. 166 Бройтман С.Н. 11, Альми И.Л. 119 Брюсов В.Я. 98, Альфонсов В.Н. 84 Бубер М. Аммоний 38-39 Бультман Р. 12, Анаксимандр 230-233 Бухштаб Б.Я. 154- Ананьев Б.Г. 85 Бычков В.В. 78, Аристарх 38 Вагнер Р. Аристотель 39-42, 57-58, 61, 72, 76, 98, Валлантен А. 165- Вальцель О. 79, 96, 104-109, 130, 169, 189-191, 202-209, 212, Вернадский В.И. 215, 222, 228, 237-238, 240, 257, 259, Аристофан (грамматик) 38 Веселовский А.Н. Архилох 219,222 Вльфлин Г. Байрон Дж.Г. 118 Витгенштейн Л. 196- Барнет Дж. 232 Волконский С.М. 75, Вольтер 51, 176, 247, 259 Дефо Д. Вольф Г. 177, 182 Дильс Г. Вышеславцев Б.П. 138 Дильтей В. 12, 25, 30, 45, 171, Вяземский П.А. 78, 143-144 Диоген Лаэртский Гагарин И.С. 142, 262-263 Дионисий Фракиец Гадамер Г.-Г. 10, 25-27, 30-33, 37, 43-44, Дис Б. Добролюбов Н.А. 60, 73, 76-77, 90, 170, 174, Гартман Н. 85, 92 Достоевский Ф.М. 23, 61, 74, 92, 99, Гаспаров М.Л. 19, 51, 55-56, 98-99, 107- 111-116, 120, 124, 128, 133-135, 151 108, 205, 243-244 152, 173, 180, 186, Гаусс К.Ф. 99 Душечкина Е.В. Гегель Г.В.Ф. 11, 22, 27, 30, 33, 47, 74, 79- Евклид Еврипид 220- 83, 86, 90, 98, 102, 104-107, 111, 116-117, Егунов А.Н. 73, 126, 135, 169-171, 186-189, 191, 202, 215 Жан-Поль 83, 116, 127, 130-132, 134, 216, 218, 253, Гей Н.К. 24, 71, 206 141-142, 149, Гелиодор 73 Жинкин Н.И. Георгиевский А.И. 100, 122 Жирмунский В.М. 80, Гераклит 58, 192-193, 241 Жуковский В.А. 6, 111, 122, Гердер И.Г. 175 Заболоцкий Н.А. 142- Гермоген 38-39 Зелинский Ф.Ф. 51, 225-226, Герцман Е.В. 256 Ибсен Г. 135, Гершензон М.О. 143 Иванов В.Вс. Гльдерлин Ф. 44, 49-50, 62, 72, 76, 173, Иванов В.И. 10, 112, 120, 191-195, 217, 176-177, 181-182, 185, 223, 251, 254, 270 255- Гте И.-В. 116, 121, 123, 126-134, 214-215 Ильин И.А. 77-78, 82, Гинзбург Л.Я. 149, 163 Ипполит Гиршман М.М. 95, 138-139, 156, 178-180 Йорк, граф Гоголь Н.В. 10, 49, 115, 130, 180, 188, Кальдерон П. Кант И. 30, 116, 191, 193- Гоготишвили Л.А. 19, 31 Карамзин Н.М. Гойя Ф. 165-166 Карташев А.В. Голосовкер Я.Э. 112-113 Касаткина В.Н. 144, Гомер 45, 204, 207-212, 221, 231, 238, 241, Кассирер Э. Киреевский И.В. 140-143, 260, Гораций 73 Кожинов В.В. Горелов П.Г. 136 Козлов Л.К. Горнфельд А.Г. 11 Компаньон А. 105- Горький М. 138 Кораблев А.А. 81- Грехнев В.А. 153 Коринна Гриб В.Р. 131 Кратет Маллотский Гринбаум Н.С. 41, 54-55, 252-253 Кратил 38-39, 109, 205-206, Гумбольдт В. 32, 215, 218-219, 238-239 Кристева Ю. Гуссерль Э. 13-15, 24-25, 29-32, 37, 100 Критон Данте Алигьери 184 Крупин В.Н. Дворжак М. 164 Ксенофонт 184, Декарт Р. 105 Кузнецов Б.Г. Дельвиг А.А. 187 Кузнецов Ю.П. 111, Денисьева Е.А. 100, 122 Куприянов В.Г. 270- Державин Г.Р. 111, 125, 194 Кюхельбекер В.К. Деррида Ж. 15 Ларцев В.Г. Лебедев А.В. 9, 231 Платон 11, 38-41, 53, 55, 72, 106-107, Лейбниц Г.В. 124, 149 109, 183-185, 189-191, 202-203, 205, Леонтьев К.Н. 97 207-214, 216, 221-223, 237-243, 250, Лермонтов М.Ю. 84, 117-118, 121, 129, 256-260, Плотин 136, 148, Лессинг Г.Э. 90, 131 Плутарх Лихачев Д.С. 125 Погодин М.П. Ломоносов М.В. 64, 188, 194 Подгаецкая И.Л. 127- Лопе де Вега 176-177, 182 Полонский Я.П. Лосев А.Ф. 11, 81, 83-84, 86-88, 102, 104, Поспелов Г.Н. Потебня А.А. 10-12, 14-15, 18, 22, 79, 136, 172, 174, 212, Лотман Ю.М. 14, 88-90, 156 89, 92, 101-102, Луначарский А.В. 270-271 Прехтль П. Людвиг Э. 127 Прокл Маймин Е.А. 152-153 Прохоров Г.М. 52- Макуренкова С.А. 234 Пуанкаре А. Мамардашвили М. 197 Пушкин А.С. 10, 22, 92, 103, 111, 118, Мандельштам О.Э. 256 122, 127-129, 140, 144-145, 147-148, Манн Т. 129 153-154, 164-165, 187-188, 194-196, Манн Ю.В. 142 207, 261- Мартынов В.И. 120, 213 Пфеффель К. Маяковский В.В. 84, 143 Рассел Б. Медведев П.Н. 79, 96 Рембрандт 165- Мережковский Д.С. 114 Ремизов А.М. 102, Миллер Т.А. 169, 222 Рикр П. 87, Михайлов А.В. 10, 126-127, 129-130, 175 Рихтер М.Л. Михайловский Н.К. 137 Ричардс А. 83, Мориак Ф. 171-172 Розанов В.В. 76, Мочульский К.В. 115 Розенберг Ш. Набоков В.В. 91, 103 Розенцвейг Ф. Надь Г. 102, 238 Розеншток-Хюсси О. Небольсин С.А. 92 Саводник В.Ф. 129, 147-148, 153- Некрасов Н.А. 121 Свифт Дж. Николаев А.А. 263 Секст Эмпирик 38-42, 50, 205- Николай Кузанский 6, 9, 82, 182 Селезнев Ю.Н. 112, 115, Ницше Ф. 9-10, 44, 72, 74, 174, 216-221, Семенко И.М. 147, Сидаш Т.Г. 223-224, 226-228, 230-231, 237-240, 255 Симонид 40, 73, Новалис 88 Симонов К.М. 119- Новиков Вл. 92 Симпликий Овсянико-Куликовский Д.Н. 81 Сократ 38, 42, 66, 109, 184, 189, 208 Орлицкий Ю.Б. 69 211, 221, 235, 241- Павлов Н.Ф. 145 Соловьев В.С. 10, 115, 186-187, 189, Павсаний 190 191, Палиевский П.В. 18 Сорокин П.А. 11, Пастернак Б.Л. 84, 127, 136, 143 Софокл 42, 63, 70, 198, 220, 224-226, Пигарев К.В. 132, 158, 262 229-230, 233-239, 245-249, Пиндар 40-41, 47, 51, 54-56, 59, 121-122, Суворин А.С. Тарасов Б.Н. 169-170, 176, 181, 185, 189, 192-194, 207, Тахо-Годи А.А. 209, 218, 222, 228, 239, 242-245, 249, 252 Твардовский А.Т. 119- 253, 260- Толмачев В.М. 191 Эйнштейн А. Толстой Л.Н. 51, 85, 114, 175 Эккерман И.П. 127, 130, Тронский И.М. 222 Эко У. Тургенев И.С. 130, 137, 140 Элиот Т.С. 110, Тынянов Ю.Н. 12, 15-18, 20, 22, 261 Эль Греко Тютчев Ф.И. 6, 8, 26-27, 54, 56, 62-64, 69, Эмпедокл 190, 204, 230, Эпикур 72-73, 75-76, 88-90, 100-102, 104, 112-113, Эрн В.Ф. 66, 221- 120-123, 129-130, 132-133, 139, 142-145, Эсхил 148-149, 152-153, 154-166, 173, 175, 177 Юм Д. 77, 178, 181, 191, 193, 196, 198-199, 202, 222 Языков Н.М. 223, 241-244, 248-256, 259-264, Тютчева Эрн. Ф. 158 Якобсон Р.О. 11, 69, 73, Уилрайт Ф.89 Якубанис Г. Уэлш Э. 140 Ярхо Б.И. Федоров В.В. 21, 75, 100-101, 174 Ясперс К. Филострат Старший Фихте И.Г. 30, Флобер Г. 172, Франк С.Л. 94-96, Фромантен Э. Фуко М. 214, Хабермас Ю. Хайдеггер М. 8, 10-11, 25, 28-29, 31-37, 44-46, 49-50, 57, 60-62, 65-68, 70, 73, 75 77, 97, 121, 168, 170, 174, 183, 197-198, 205, 217, 229-232, 234, 237, 240-241, 254 255, Херрманн Фр.-В. Хетсо Г. Хлебников В. 135, Чехов А.П. 137- Чистякова Н.А. 52- Чудаков А.П. Чухонцев О.Г. 111, 133, 177, Шайтанов И.О. Шевырев С.П. Шекспир У. 49, 123, Шелер М. 25, 68- Шеллинг Ф.В.Й. 30-31,84, 90, 102, 123, 141-142, 170, 177, 215, Шервинский С.В. 225-226, 229, Шестов Л. Шефтсбери Шиллер Ф. Шкловский В.Б. 14- Шлегель Ф. 86, 108-109, 123-124, 133-135, Шлейермахер Ф. 25, Шопенгауэр А. 74, 175, 194-195, 215-218, 220, 228, 233, Шпет Г.Г. Наукове видання ОЛЕКСАНДР ВОЛОДИМИРОВИЧ ДОМАЩЕНКО ПРО ІНТЕРПРЕТАЦІЮ ТА ТЛУМАЧЕННЯ Монографія (російською мовою) Технічний редактор Т.О.Алимова Підписано до друку 20.12.2006 р. Формат 60х90/16. Папір типографський. Оф сетний друк. Умовн. друк. арк. 17,25. Тираж 300 прим. Замовлення №_ Видавництво Донецького національного університету, 83055, м.Донецьк, вул. Університетська, Надруковано: Центр інформаційних комп’ютерних технологій Донецького національного університету 83055, м.Донецьк, вул. Університетська, Свідоцтво про держреєстрацію:

серія ДК №1854 від 24.06.2004 р.



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.