авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 10 ] --

Или они нас, или мы их! Третьего не дано (М. Шолохов) (18) Они нас или мы их! Третьего не дано.

??

(18’) Понятие ‘внешней’ эксклюзивности связано, на наш взгляд, с достаточно высокой степенью силы противопоставления, как, например, в двухместном союзе ou... ou / или... или, который выражает это значение лексически. Однако, определенная степень ‘эксклюзивности’ внутренне присуща и более слабому варианту дизъюнкции: в данном случае эксклюзивность может быть опровергнута или скорректирована, как в предыдущих примерах.

Следовательно, понятие эксклюзивности также является скалярным.

V.3. Другие коннекторы, вводящие отношение альтернативы Выше уже говорилось, что “сила” дизъюнкции, то есть степень противопоставления, взаимоисключения, приписываемая дизъюнктам, является скалярной величиной и зависит от выбора той или иной лексемы (ou, ou bien, soit… soit и т. п.). Однако, отношение “чистой” разделительности могут быть, кроме того, усложнены дополнительными семантическими оттенками, также имеющими скалярный характер. При этом следует отметить, что система русских разделительных коннекторов гораздо богаче, чем соответствующая французская, поэтому при описании различных оттенков противопоставления мы будем опираться в основном на систему русского языка.

Коннекторы, о которых пойдет речь в данном разделе, мы предлагаем разделить на три большие группы:

(1) коннекторы, передающие отношение равноценности компонентов (хоть...

хоть, то... то и под.) (2) коннекторы, передающие отношение неравноценности компонентов, причем эта неравноценность, противопоставленность дизъюнктов может носить различный характер:

(а) cобственно противопоставление (наоборот, напротив) (b) взаимодействие альтернативы с модальным элементом (может быть, не то... не то, то ли... то ли и под.) (с) взаимодействие альтернативы с фактором оценки (с1) бльшая, с точки зрения говорящего, адекватность одного из Глава V. Отношение альтернативы дизъюнктов для описания существующего положения вещей (скорее, точнее и под.) (с2) субъективная оценка говорящим компонентов альтернативного отношения или положения вещей в целом (а то и, если не... то, или в крайнем случае, или хотя бы и под.) (3) логическая зависимость дизъюнктов – так называемые “предложения альтернативной мотивации” (иначе, а то, не то, sinon, autrement).

V.3.1. Коннекторы, передающие отношение равноценности компонентов К этой группе мы предлагаем отнести прежде всего русские коннекторы хоть... хоть, что... что, а также некоторые случаи употребления союзов а то, не то, а не то. Эти союзы показывают, что соединяемые ими компоненты равноценны, что различие между ними в данной ситуации не является существенным.

Союзы хоть... хоть и что... что считаются синонимичными (ср.

определения союза что... что в словарях: «... соответствует по значению хоть... хоть» (МАС), «соединительный союз... в значении, близком союзу хоть» (БАС)), однако за союзом что... что признается более разговорная окраска и встречается он довольно редко.

Хоть честный человек, хоть нет, Для нас равнехонько, про всех (19) готов обед (А. Грибоедов цит. по САННИКОВ 1989) Но нам и генералы не нужны. Что коммунисты, что генералы – (20) одно ярмо (М. Шолохов).

Как видно из примеров, значение равноценности компонентов может дополнительно эксплицироваться словами все равно, одно и то же и под.

Союз а то также может передавать отношение равноценности компонентов, хотя словари (за исключением БАС’а) не фиксируют у него такого значения:

Прежде всего преобразовал римский календарь, который пришел в (21) большой беспорядок от неточного времени, так что в иную неделю попадалось четыре понедельника подряд, и все римские сапожники допивались до смерти;

а то вдруг пропадет месяца на два двадцатое число, и чиновники, сидя без жалования, впадали в ничтожество (Н. Тэффи).

В найденных нами примерах союз а то, часто вместе с или, служит, как правило, для перечисления равных возможностей:

Возьмите две капельки амбре, одну капельку вервены и получите (22) дух настоящий... настоящий, – она пожевала губами, ища слова, – земной и небесный. А то возьмите основной дух Трефль инкарнат, пряный, точно с корицей, да в него на три капли одну белого ириса... Или возьмите нежную Икзору... а к ней подлейте одну каплю тяжелого Фужеру... (Н. Тэффи) ;

А много можно на него [рубль] сделать: купить акварельных красок... или пойти два раза в цирк на французскую борьбу (при этой мысли Сережка согнул Глава V. Отношение альтернативы правую руку и, наморщив брови, пощупал мускулы)... а то можно накупить пирожных и съесть их сразу, не вставая. (А. Аверченко).

Союзы не то, а не то даются в словарях русского языка (МАС, БАС, УШАКОВ) как синонимы союза а то. В разделительном значении они употребляются, как правило, в побуждениях, а именно в предложениях « альтернативной мотивации », которые будут подробно рассмотрены ниже. В утверждениях, по справедливому замечанию В. З. Санникова [САННИКОВ 1989, 110], эти союзы встречаются очень редко:

Позавчера атаман на сходе гутарил. Слухом пользовался, не то (23) бумагу казенную получил, что идет Подтелкин с калмыками, режут вчистую всех (М. Шолохов);

И многие, откушав мирной живухи, пьяными возвращались в часть и, протрезвившись, со зла на «жизню-жестянку» шли в пешем строю в атаку, в лоб, на пулеметы, а не то, опаляемые бешенством, люто неслись […] в ночной набег и, захватив пленных, жестоко, с первобытной дикостью глумились над ними […] (М. Шолохов).

V.3.1.1. Взаимодействие альтернативы с временным фактором Противопоставление дизъюнктов (с сохранением их равноценности в процессе аргументации) может взаимодействовать с временным фактором, и тогда альтернативные отношения преобразуются в чередование, следование друг за другом. Специализированный показатель чередования в русском языке – повторяющийся союз то… то, во французском – повторяющийся tantt… tantt:

Девушка впервые видела юг и теперь, восторгаясь природой, (24) вскрикивала, показывая пальчиком то на величественные горы, то на необычайные облака (М. Зощенко) (25) Et, tout au loin, fermant l'horizon de l’autre ct du golfe, au-dessus de la jete et du beffroi, une longue suite de montagnes bleutres dessinait sur un ciel clatant une ligne bizarre et charmante de sommets tantt arrondis, tantt crochus, tantt pointus, et qui finissait par un grand mont en pyramide plongeant son pied dans la pleine mer (G. de Maupassant).

Такую же функцию могут выполнять и союзы ou / или, однако значение ''чередование во времени'' складывается в таких случаях при взаимодействии с контекстом благодаря лексико-грамматическому наполнению высказывания: в нем обязательно должно присутствовать указание на временной фактор, временные рамки (весь день, всегда, в свободное время, по вечерам и под.), иначе значение чередования во времени или совсем вытесняется значением предположения, гипотезы, или смешивается с ним, и тогда высказывание может пониматься по-разному;

ср. Он (или) спит или читает и В свободное время он (или) спит или читает, в отличие от Он то спит, то читает, где союз является достаточным условием для толкования высказывания как Глава V. Отношение альтернативы передающего отношения несовмещенности во времени, и следовательно, указание на временные рамки не обязательно.

Отсюда вытекают два важнейших момента для толкования союза то… то:

• чередование, выражаемое этим союзом, – это всегда чередование во времени. Другие союзы (или, либо, а то (и)) могут передавать это значение, но, находясь в самом низу шкалы “временного противопоставления”, они должны опираться на контекст.

• В. З. Санников предлагает включить в толкование союза то… то сему ''достаточно часто'', что « объясняет, почему конструкции с или могут включать как наречия типа часто, так и наречия типа редко, между тем как конструкции с то… то – только наречия типа часто »:

(а) Я часто / редко хожу в кино или театр (b) Я часто / *редко хожу то в кино, то в театр [САННИКОВ 1989, 132].

На наш взгляд, речь идет скорее об идее повторения или последовательности проявления разных фактов во времени, поскольку подстановка наречия часто возможна только в высказываниях, описывающих узуальные действия:

Каждый день за обедом прислуга забывала поставить что-нибудь (26) на стол: то хлеб, то соль, то салфетку (Н. Тэффи) – Часто (*редко) за обедом прислуга забывала поставить что-нибудь на стол: то хлеб, то соль, то салфетку.

Однако, возможность подстановки наречий часто / редко не зависит в данном случае от семантики союза то... то: при простом перечислении, а также в варианте с союзом или наречие редко в данном предложении также неуместно;

ср.:

Часто (*редко) за обедом прислуга забывала поставить что-нибудь (26а) на стол: хлеб, соль, салфетку Часто (*редко) за обедом прислуга забывала поставить что-нибудь (26b) на стол: хлеб, соль или салфетку / или хлеб, или соль, или салфетку.

При описании неузуальных, однократных действий подстановка наречия часто приводит к искажению смысла высказывания и делает его “странным”;

ср.:

(27а) Он прошел сквозь грязный коридор коммунальной квартиры, сквозь развешанное белье, мимо любопытных людей, которые высовывали свои головы то из одной, то из другой двери (М.

Зощенко) Он прошел сквозь грязный коридор коммунальной квартиры, сквозь (27b) развешанное белье, мимо любопытных людей, которые ??часто высовывали свои головы то из одной, то из другой двери (28а) Высокий сутулый солдат то грозил, то уговаривал, то начинал униженно просить (М. Шолохов) Высокий сутулый солдат ??часто то грозил, то уговаривал, то (28b) начинал униженно просить.

Кроме того, именно возможность союза то... то и наречия часто Глава V. Отношение альтернативы употребляться одновременно свидетельствует о том, что эта сема не включается в значение союза, иначе наречие было бы избыточным в высказывании 164.

Эксплицировать значение ''чередование, несовмещенность во времени'' могут повторяющиеся коннекторы иногда… иногда, иной раз… иной раз, порой… порой:

Маленькими смуглыми руками […] щупал Сергей Платонович Мохов (29) жизнь со всех сторон. Иногда и она с ним заигрывала, иногда висела, как камень на шее утопленника (М. Шолохов);

Временами ему казалось, что дочь похожа на него, иногда до боли напоминала Степана (М. Шолохов).

Последний элемент нередко осложняется союзом а и частицей и: а иногда и, а иной раз и. В этом случае он подчеркивает неравномерность чередования – обычно р, реже q, – что может дополнительно подчеркиваться употреблением усилительных частиц совсем (вовсе) и даже:

Эта энергия в противном случае могла бы создать расстройство и (30) заболевание органов, а иной раз даже и смерть (М. Зощенко).

Французский коннектор tantt... tantt обладает теми же семантическими свойствами, что и русский союз то... то:

(31) Il avait d alors venir presque tous les jours chez elle, tantt djeuner, tantt dner (G de Maupassant) ;

Il resta, tendu sur son lit, des heures entires, tantt dans de persistantes insomnies et de fivreuses agitations, tantt dans d'abominables rves […] (J.-K. Huysmans).

Ср. также возможность tantt... tantt служить переводным эквивалентом русского коннектора то... то:

Христоня […], закрыв глаза, – потное лицо в тени, – ласково ведет (32) песню, то снижая голос до шепота, то вскидывая до металлического звона […] (М. Шолохов) (32а) Kristonia […], les yeux ferms – son visage dans l’ombre est couvert de sueur – chante d’une voix caressante que tantt il abaisse jusqu’au murmure et tantt lance jusqu’ une sonorit mtallique (Tr. par A.

Vitez).

Однако, в отличие от русского коннектора, французский союз tantt... tantt может сочетаться с союзом et 165;

ср. (32) выше, а также (33):

(33) Son visage, dont les vents et le soleil avaient craquel l’piderme, vivait Ср. союзы то ли... то ли и не то... не то, в которых значение предположения, гипотезы закреплено лексически, поэтому они не могут употребляться одновременно с вводно модальными словами, имеющими данное значение (см. об этом ниже).

В русском языке то может сочетаться с союзом а, но это сочетание – cоюз а то – считается самостоятельной языковой единицей и в данном случае «вводит заключительную часть перечислительного ряда, оформляемого бессоюзно или союзом то... то» [АГ-80, II, 628]:

То, например, наша знакомая одета небрежно, то у нее на на голове, к примеру, такая шляпочка, что лошади пугаются, то вообще просит повести ее в ресторан. А то давеча вел одну под руку – у ней, представьте себе, французский коблук сломался (М. Зощенко).

Глава V. Отношение альтернативы surtout par deux petits yeux gris clair, entours de rides fines et perptuellement cligns, qui lui donnaient un air de malice tantt dure et tantt cordiale (G. Chevallier).

Наряду с tantt значение ''чередование во времени'' могут передавать двухместные коннекторы parfois... parfois, quelquefois… quelquefois, de temps en temps… de temps en temps;

ср. (34), где parfois употреблено вместе с tantt :

(34) Alors commena, dans le journal, une campagne habile et violente contre le ministre qui dirigeait les affaires. L'attaque, toujours adroite et nourrie de faits, tantt ironique, tantt srieuse, parfois plaisante, parfois virulente, frappait avec une sret et une continuit dont tout le monde s'tonnait (G. de Maupassant).

V.3.2. Kоннекторы, передающие отношение неравноценности компонентов Данная группа включает случаи, когда отношение "чистой разделительности" осложнено дополнительными семантическими оттенками.

V.3.2.1. Собственно противопоставление Мы уже говорили, что сила противопоставления дизъюнктов – величина скалярная. Она представляет собой континуум: точкой отчета, то есть ‘нулевой’ степенью, являются коннекторы или / ou, а ‘максимально возможную’ степень передают сочетание или / ou с наоборот, напротив / au contraire :

Не желая даже намеком унижать или в чем-либо упрекать великих (35a) людей, автор все же хочет отметить, что ничего особенно путного и положительного, а главное, доступного и понятного всем людям не было сказано в этой области (М. Зощенко) (35b) Toujours jouer, grommelaient les parents, toujours s’amuser. Des grandes filles comme a. […] Au lieu de s’occuper un ouvrage de couture ou d’crire leur oncle Alfred (M. Aym) Все цвета были использованы для названий книг, которые (36a) выпускались различными государствами для доказательства своей правоты, или, напротив, – вины других (М. Зощенко) Faut-il abolir ou, au cоntraire, renforcer l’apprentissage par coeur?

(36b) (L’Express 8.2.96).

При этом хотелось бы подчеркнуть, что в данном случае речь идет именно о ‘внутреннем’ противопоставлении (друг относительно друга) членов дизъюнктивного отношения, а не о противопоставлении дизъюнктов другим возможным альтернативам, эксплицитно не выраженным в данном высказывании (понятие ‘внешней’ эксклюзивности).

Из других коннекторов, выражающих как и наоборот / au cоntraire, отношение собственно противопоставления, сочетаться с отношением альтернативы может только французский par contre. Различия в семантике этих Глава V. Отношение альтернативы двух коннекторов (как мы уже писали в главе III, раздел III.2.1.1.) связаны с тем, что au cоntraire устанавливает противопоставление на уровне семантики предикатов, а par contre – на уровне восприятия говорящим описываемых положений вещей, то есть насколько говорящий воспринимает их как противоположные. При этом, противопоставление не обязательно должно быть заложено в семантике самих компонентов, как при употреблении au cоntraire. В этой связи, par contre обладает меньшей, по сравнению с au cоntraire, противительной силой и, следовательно, меньшими ограничениями в употреблении. Эти свойства au cоntraire и par contre сохраняют и в функции конкретизатора альтернативных отношений;

ср. разную степень приемлемости вариантов с этими коннекторами в приведенных ниже примерах:

(37) Je pourrai le faire demain ou aprs-demain ??

(37’) Je pourrai le faire demain ou, par contre, aprs-demain (37’’) *Je pourrai le faire demain ou, au contraire, aprs-demain (38) Tu prfres la viande ou le poisson ?

?

(38’) Tu prfres la viande ou, par contre, le poisson ?

(38’’) *Tu prfres la viande ou, au contraire, le poisson ?

(39) Tu peux choisir : travailler plein temps ou mi-temps ( ?) Tu peux choisir : travailler plein temps ou, par contre, mi-temps (39’) ?

(39’’) Tu peux choisir : travailler plein temps ou, au contraire mi-temps.

Таким образом, данные коннекторы в сочетании с ou представляют (мини)шкалу возрастающей противительной силы:

ou ou, par contre ou, au contraire Параллельно с этой шкалой существует другая, состоящая из союзов без конкретизаторов:

ou ou… ou soit… soit, а в русском языке:

или или… или либо… либо.

Что касается расположения на шкале русских союзов, то здесь мы придерживаемся той точки зрения, что именно повторяющийся союз либо… либо в наибольшей степени противопоставляет соединяемые им компоненты.

Н. Н. Холодов в этой связи отмечает, что союз либо « акцентирует разное в содержании компонентов вплоть до того, что склоняет понимать его противоположно разным (приблизительно так, как но сравнительно с а) »

[ХОЛОДОВ 1975, 70].

Соотношение между двумя шкалами – союзов с конкретизаторами и союзов без конкретизаторов – определить довольно трудно. На наш взгляд, эти две шкалы не являются сопоставимыми, поскольку основываются, по крайней мере, отчасти, на разных критериях: практически невозможно судить о большей или меньшей противительной силе между соответствующими дизъюнктами в (40) и (40’) именно в силу того, что производимые логические операции различны :

Глава V. Отношение альтернативы (40) En t on va ou la mer ou la montagne (40’) En t on va la mer ou, par contre, la montagne.

В заключение данного раздела хотелось бы остановиться еще на одной языковой единице, выражающей альтернативные отношения – французском сочетании ou bien. Он близок по значению повторяющимся ои… ои и soit… soit, и во многих грамматиках считается единицей, передающей эксклюзивные альтернативные отношения (см., в частности, приведенное выше определение из WARTBURG & ZUMTHOR 1958, а также мнение Л. Теньера, утверждающего, что «усиленный вариант ou bien служит для особенно энергичного подчеркивания наличия альтернативы» [ТЕНЬЕР 1988, 345]). Действительно, примеры из нашего корпуса подтверждают данное положение;

ср. (41)–(43):

(41) Deux chemins s’offraient lui. Ou bien descendre en courant la cour des Grands, contourner la chapelle et revenir par le bas de la cour des Moyens […]. Ou bien gravir jusqu’au dortoir le grand escalier de gauche, sous prtexte d’un mouchoir oubli […] (G. chevallier) (42) J’ai tout essay, raconte-t-il. Les petites annonces, les agences, les relations, les concierges... Ou bien c’est trop cher. Ou bien c’est dj lou quand je me prsente (La presse) (43) De plus en plus distrait, le boeuf blanc marchait reculons quand il fallait marcher en avant, tirait droite au lieu de tirer gauche, tandis que son compagnon s’arrtait chaque instant pour rire son contentement, ou bien se retournait vers le matre pour lui proposer une devinette [...] (M. Aym).

В (41) компоненты противопоставлены друг другу в наибольшей степени, благодаря предложению «Deux chemins s’offraient lui», предшествующему альтернативному отношению и исключающему другие возможности, кроме двух указанных далее. В (43), напротив, степень противопоставления компонентов приближается к противопоставлению, вводимому одиночным союзом ои.

Однако, ou bien отличается от ои рядом особенностей. Так, например, в отличие от ои, ou bien не может употребляться в вопросах, что сближает его с повторяющимися союзами ои… ои и soit… soit, а также русскими или… или и либо… либо;

ср.:

(44а) Tu veux du th ou du caf ?

(44b) *Tu veux du th ou bien du caf ?

(44c) *Tu veux ou du th ou du caf ?

(44d) *Tu veux soit du th soit du caf ?

(45а) Ты хочешь чаю или кофе?

*Ты хочешь или чаю или кофе?

(45b) (45с) *Ты хочешь либо чаю либо кофе?.

Ср. также использование ou bien для перевода русского либо… либо:

– Может, хворая?

(46) – Нет, пытала... Либо порчу напустили, либо с Гришкою чего... (М.

Шолохов) Глава V. Отношение альтернативы (46а) – Peut-tre qu’elle est malade ?

– Non, je lui ai demand… Ou bien c’est qu’on lui a jet un sort, ou bien c’est qu’il y a quelque chose avec Grichka… (Tr. par A. Vitez) Однако, ou bien, в отличие от двухместных разделительных союзов, возможен в конструкции (44е):

Tu veux du th? Оu bien du caf ?, (44е) в которой компонент, вводимый ou bien, должено быть понят как «в том случае, если ты не хочешь чаю, я могу тебе предложить кофе».

V.3.2.2. Bзаимодействие альтернативы с модальным элементом Коннекторы данной группы используются для представления второго дизъюнкта как "возможной альтернативы" первому, указывая на степень возможности или вероятности одного из них:

Выдвинут из ангара длинную зыбкую машину, похожую не то на (47) сеялку, не то на веялку, потрещат винтом, поссорятся и снова тащат на место (Н. Тэффи);

Он не интеллигент, но близорукий. У него, видать, трахома на глазах. Вот он и надел очки, чтобы другим его было хуже видать. А может быть он служит на оптическом заводе и там даром раздают очки (М. Зощенко);

И даже она одно время не знала, как ей поступить: уйти ли ей от мужа и перейти к артисту, или от мужа ей не уходить, а просто увлекаться актером, не перестраивая своей жизни (М. Зощенко).

В засисимости от возможности употребления коннекторов данного типа в альтернативных вопросах 166 их можно разделить на две группы: к первой группе относятся коннекторы или и ли... или, которые могут употребляться в альтернативных вопросах (последний обычно в косвенных), становясь синонимами:

Это больные? Или это те, кто уже выздоровели? (Н. Тэффи);

(48) Кругом рыбаки, конечно, стоят молча и глядят на него, чего он скажет: признает ли он или не признает, тем более признать было, конечно, затруднительно – время и вода сделали свое черное дело (М. Зощенко).

Остальные коннекторы данного типа употребляться в альтернативных вопросах не могут;

ср.:

Он приедет может быть во вторник, а может быть в среду?;

??

(49) Он приедет то ли во вторник, то ли в среду? ??

По своей структуре вопросы «делятся на три класса: общие (Ты решил задачу?), альтернативные (Ты решил задачу или списал?) и специальные, или частные (Кто решил задачу?)» [ПАДУЧЕВА 1985, 236]. Ответом на общий вопрос является утвердительное предложение (как правило, Да или Нет);

ответом на альтернативный вопрос – одна из альтернатив (Решил или Списал);

ответом на специальный вопрос – утвердительное предложение, в котором на месте вопросительного местоимения стоит невопросительная именная группа (Задачу решил Иванов). Разделительные союзы могут употребляться во всех трех типах вопросов, однако возможность их употребления и их значения зависят от класса вопросов.

Следует отметить, что подобное употребление коннекторов вполне возможно, однако такие Глава V. Отношение альтернативы Второй критерий, на основании которого можно классифицировать коннекторы данной группы, – степень выраженности значения предположения в том или ином коннекторе. Эта величина также является скалярной.

Одноместный или находится на самой нижней ступени этой шкалы, и, следовательно, степень вероятности или возможности одного из дизъюнктов может быть дополнительно эксплицирована при помощи вводно-модальных слов со значением предположения (может быть, возможно, скорее всего и под.) 168. Коннекторы то ли... то ли, не то... не то находятся в верхней части этой шкалы, и значение предположения, гипотезы закреплено в них лексически.

Поэтому вводно-модальные слова с соответствующим значением не могут употребляться с этими союзами одновременно: они в этом случае будут избыточны. Ср. (50а) и (50b):

(50а) Он предложил летом поехать в Прибалтику: в Латвию или, может быть, в Литву Он предложил летом поехать в Прибалтику: то ли (не то) в (50b) Латвию, то ли (не то), ??может быть, в Литву.

Следует отметить, что вводные слова и выражения может, может быть, возможно не только употребляются в качестве конкретизатора при альтернативном союзе, но и могут самостоятельно выполнять роль коннектора:

Многие думали, что Ленора не любит его. Может быть, считали (51) его, толстого, краснощекого и спокойного, неспособным вызвать нежное чувство в избалованной успехом девушке? Может быть, не знали, что любовь такая птица, которая может свить себе гнездо под любым пнем? Может быть (Н. Тэффи).

Однако, при замене или, может быть, на может быть... (а) может быть меняется и смысл высказывания. Это связано с тем, что значение коннектора может быть... (а) может быть является более специфическим по сравнению с союзом или, и семантический компонент предположения, гипотезы закреплен в нем лексически. Содержанием утверждения, построенного при помощи может быть... (а) может быть, является информация о предположении говорящего относительно описываемых положений вещей 169. Ср.:

высказывания будут восприниматься уже не как альтернатинвые вопросы, а как ‘переспросы’.

Что касается повторяющегося или, то значение предположения характерно, в основном, для вопросительных предложений с этим союзом:

Почему за кассой женщина? Что за странное явление природы? Или наш брат мужик не может равнодушно глядеть на вращение денег вокруг себя? Или он запивает от постоянного морального воздействия и денежного звона? Или еще есть какие-нибудь причины? (М. Зощенко) Для актуализации альтернативно-предположительного значения в утвердительных предложениях, которые, как правило, передают собственно альтернативные отношения, требуется особый контекст и интонация перечисления:

Тут вообще дело темное. Или уперли во время тарарама несколько монет, или они в желудке остались (М. Зощенко);

Нет, видит, и пакета не отдает. Или пугается, чтоб не упер, или еще что (М. Зощенко).

В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 127] предлагает называеть этот компонент семантики союза а может быть «говорящий не знает правды», однако эта формулировка представляется нам не совсем удачной.

Глава V. Отношение альтернативы (50с) Он предложил летом поехать в Прибалтику: в Латвию или в Литву Он предложил летом поехать в Прибалтику: в Латвию, а может (50d) быть в Литву.

Если в (50с) целью высказывания является информирование о ситуации, то в (50d) цель высказывания – информирование о степени осведомленности говорящего относительно данной ситуации. Именно под воздействием этого компонента значения союза а может быть высказывание (50е), где подлежащее он заменяется на я (и, следовательно, субъект действия и говорящий совпадают), становится трудным для интерпретации и требует особого контекста;

ср. (50е) и (50f):

(50е) *Я предложил летом поехать в Прибалтику: в Латвию, а может быть в Литву Я предложил летом поехать в Прибалтику, только не помню точно (50f) куда: кажется, в Латвию, а может быть в Литву.

Ср. также возможность употребления союзов а может быть и не то... не то с глаголом уметь, мочь и под. в 1-м лице ед. (и, по-видимому, мн.) числа:

Я умею / могу играть не то в баскетбол, не то в волейбол / в (52) баскетбол, а может быть в волейбол, где говорящий сообщает, что он умеет играть в какую-то игру, но не знает точно, как она называется.

Добавление к союзу или конкретизатора может быть, как в (50а), подчеркивает колебания говорящего (или предлагающего) относительно выбора одного из компонентов альтернативы, а не степень его осведомленности относительно этого выбора. Поэтому замена он на я не меняет приемлемости высказывания;

ср. (50а) и (50g):

Я предложил летом поехать в Прибалтику: в Латвию или, может (50g) быть, в Литву.

Взаимодействие разделительных отношений с модальным компонентом отчетливее всего просматривается в значении коннекторов то ли... то ли, не то... не то.

Наиболее полное описание союза не то... не то содержится в неоднкратно цитированной работе В. З. Санникова [САННИКОВ 1989]. Толкование, предложенное В. З. Санниковым, позволяет, в частности, определить семантические характеристики этого союза, отличающие его от других разделительных союзов, включающих в свое значение компонент гипотетичности:

не то Х, не то У = «описываемое имеет некоторые внешние признаки Х-а и некоторые внешние призники У-а;

поэтому в качестве описываемого: возможен Х, возможен У, возможно нечто, не являющееся ни Х-м, ни У-м» [САННИКОВ 1989, 128].

Таким образом, в основу толкования союза не то... не то положен компонент «описываемое имеет некоторые внешние признаки Х-а и некоторые Глава V. Отношение альтернативы внешние признаки У-а», что отличает его, например, от союза а может быть, который не обладает таким компонентом в своем значении. Однако, следует отметить, что это толкование охватывает лишь часть (возможно, наиболее значительную) употреблений союза не то... не то. Так, оно распространяется на примеры типа (53), содержащие описание того или иного положения вещей:

Из необычайно маленьких окошечек кареты торчала чья-то рука и (53) совершенно стиснутый локтем этой руки большой сизый нос. С другой стороны не то козырек фуражки, не то чье-то оторванное ухо (Н. Тэффи);

Одет он был в какую-то вязаную куртку со шнурками, а хвост не то был спрятан в какую-то вату, не то его вовсе не было (Н. Тэффи).

Существуют, однако, и другие случаи употребления этого союза, которые трудно интерпретировать при помощи предложенного выше толкования;

ср.

[…] всплыл Федор Лиховидов в Каргине […]. Привез с собой жену, (54) не то украинку, не то польку, и ребенка (М. Шолохов);

Пытался Григорий вспомнить оставшийся позади путь, но ничего связного не выходило: красные станционные постройки, […] дым, мимоходом заглядывавший в дверки вагонов, усатая рожа жандарма на перроне не то в Воронеже, не то в Киеве... (М. Шолохов);

Рэю за это зарыли в землю, а детей стал воспитывать не то пастух, не то волчица (Н. Тэффи).

Вряд ли можно считать, что в приведенных примерах союз не то выражает наличие у описываемого объекта внешних признаков Х-а и У-а (так, при интерпретации примера из Н. Тэффи трудно предположить, что существо, воспитывающее Ромула и Рэма, имело внешние признаки волчицы и пастуха).

Речь идет скорее о неопределенности знаний говорящего, отсутствие у него точной информации об описываемой ситуации, что сближает в этих случаях союз не то... не то с союзом а может быть.

Нельзя также согласиться и с некоторыми другими положениями В. З.

Санникова, содержащимися в комментариях к толкованию союза не то... не то. Так, В. З. Санников указывает, что данный союз включает «смысловой компонент ‘возможно это нечто, не являющееся ни Х-м, ни У-м’, которого нет в значении других разделительных союзов, в частности, основного разделительного союза или» (с. 128). В этой связи нам бы хотелось вернуться к понятию эксклюзивности, которое обсуждалось выше. Как было отмечено, в соответствии с необходимой силой противопоставления, дизъюнкция может становится эксклюзивной, то есть исключать существование других возможностей, кроме тех, которые эксплицитно выражены в данном альтернативном отношении. Наиболее четко эта эксклюзивность просматривается в высказываниях с повторящимся союзом или... или (см.

приведенные в V.2. ответы на вопрос Сколько у них кошек?). По другую сторону шкалы эксклюзивности стоит союз не то... не то, который, наоборот, допускает существование других возможностей: ср. Сколько у них кошек? – Не то две, не Глава V. Отношение альтернативы то три. А может быть даже четыре. Одноместный союз или находится по середине шкалы «эксклюзивность – инклюзивность», являясь нейтральным показателем альтернативы. Поэтому эксклюзивность, предложенная говорящим, может быть скорректирована – либо актуализирована, либо отвергнута – слушающим. Примером того, что слушающий может не принять ни одну из перечисленных возможностей, является отрывок из интервью Е. М.

Примакова газете Аргументы и факты:

– Уважаемый Евгений Максимович, […] вы предложили «Семь (55) тезисов о реформе Конституции». Что это – дань политической моде или попытка перехватить инициативу?

– Ни то ни другое (АиФ № 39, 1999).

Далее (с. 129) В. З. Санников пишет, что союз не то... не то в отличие от или может соединять противоположные по смыслу компоненты, и приводит в качестве аргумента такие примеры:

(а) Она добрая или злая ??

Она не то добрая, не то злая.

(b) Это положение является не совсем точным. Ср. примеры (56) и (57), в которых или соединяет противоположные по смыслу компоненты:

Царь царствовал, воины сражались, а народ «смешанным гулом»

(56) выражал свое одобрение или неодобрение (Н. Тэффи);

Все догадывались, что между сторонами идут какие-то переговоры, успешный или неуспешный ход которых отражается на усилении или ослаблении шрапнельной стрельбы (Б. Пастернак) (57) […] en somme, les dcouvertes des analystes s'arrtaient aux spculations mauvaises ou bonnes, classifies par l'glise […] (J. K.

Huysmans) ;

Avec un homme arriv on sait ce qu'on prend;

avec un homme qui commence on ne sait pas o il ira. Tant pis, ои tant mieux (G. de Maupassant).

Кроме того, эта противоположность дизъюнктов по смыслу может усиливаться коннекторами наоборот, напротив (ср. примеры (9), (10) и (36)).

Неприемлемость союза или в приведенных В. З. Санниковым примерах, объясняется другими причинами. Как уже говорилось выше, семантика союза или включает в себя компонент гипотетичности, потенциальности положений вещей, соединяемых с его помощью. Это значит, что высказывание, содержащее союз или, должно, имплицитно или эксплицитно, заключать в себе предположение, гипотезу относительно описываемого положения вещей в целом или какого-то его признака или участника. Поэтому достаточно изменить модальность высказывания Она добрая или злая, чтобы оно стало приемлемым;

ср. В сказках мачеха может быть доброй или злой;

Она добрая или злая?.

Хотелось бы обратить внимание еще на некоторые особенности коннекторов данной группы и, в первую очередь, на их неспособность употребляться в Глава V. Отношение альтернативы контекстах типа уверен, наверняка и под., которые создают «фактивность»

описываемых положений вещей на уровне представлений говорящего (то есть говорящий считает, что эти положения вещей истинны), что противоречит семантике данных союзов, подчеркивающих, наоборот неосведомленность говорящего:

*Я уверен, что Миша уехал не то на поезде, не то на машине / на (58) поезде, а может быть на машине.

С собственно фактивными глаголами ситуация меняется: употребляя эти союзы говорящий ограничивает сферу своих знаний. Так, сообщая Я знаю, что Миша уехал не то на поезде, не то на машине / на (59) поезде, а может быть на машине, говорящий подчеркивает, что он знает только то, что Миша уехал, причем уехал или на поезде или на машине, а не на чем-то другом, и точность информации, имеющейся у говорящего, на этом ограничивается. Таким образом, члены альтернативного отношения противопоставляются не между собой, а чему-то третьему, не входящему в данное отношение.

Еще одна особенность союзов данного типа – невозможность их употребления в побуждениях (60) и обещаниях (61):

*Подари ей цветы, а может быть конфеты / не то цветы, не то (60) конфеты, Я обещаю все сделать к понедельнику, *а может быть ко вторнику (61) / *не то к понедельнику, не то ко вторнику, что объясняется несовместимостью семантики данных союзов с прагматическими условиями, которым должны отвечать данные речевые акты:

в частности, их целенаправленность в случае императива, а в случае обещания – соблюдение «условия искренности», поскольку говорящий должен давать обещание, только если он намерен выполнить его [СЕРЛЬ 1999, 226]. А семантика а может быть и не то… не то включает компонент неуверенности говорящего в сообщаемом. Кроме того, неприемлемость не то... не то может быть связана и с ярко выраженным присутствием в его значении компонента «возможно ни то, ни другое». Ср. в этой связи перевод не то... не то французским soit… soit, который нам кажется не совсем удачным именно в силу того, что за французским коннектором, как мы уже отмечали выше, закреплено противоположное значение – значение ‘внешней’ эксклюзивности, то есть исключения других возможных альтернатив, кроме тех, что эксплицитно выражены в данном высказывании:

Надя ходила по саду, по улице, глядела на дома, на серые заборы, (62) и ей казалось, что в городе все давно уже состарилось, отжило и все только ждет не то конца, не то начала чего-то молодого, свежего (А. Чехов) (62а) Nadia se promenait dans le jardin, dans la rue, considrait les maison, les cltures grises ;

et avait l’impression que tout dans la ville avait vieilli Глава V. Отношение альтернативы depuis bien des annes, avait fait son temps et ne savait qu’attendre, soit la fin, soit le dbut de quelque chose de jeune, de frais (Tr. par L.

Denis).

Следует также обратить внимание на то, что союз не то... не то, также как и союз то ли... то ли, который, по-видимому, следует считать его синонимом 170, не имеет аналогов во французском языке, поэтому переводчик должен использовать другие языковые средства для передачи значения данных коннекторов. Так, в (63):

– Убьет меня Степан... – не то спрашивает, не то утвердительно (63) говорит она (М. Шолохов) для того чтобы передать значение не то... не то – описываемое положение вещей имеет некоторые признаки Х-а и некоторые признаки Y-a – переводчик прибегает к обороту mi-Х, mi-Y :

(63а) – Stpane me tuera… dit-elle d’un ton mi-affirmatif, mi-interrogatif (Tr.

par A. Vitez).

В (64) компонент значения союза то ли... то ли, который мы определили как недостоверность знаний говорящего, отсутствие у него точной информации об описываемом положении вещей, передается при помощи сочетания глагола savoir с предлогом sans;

в (65) – при помощи peut-tre, причем два положения вещей, соединенные коннектором в русском варианте, объединяются в одно положение вещей во французском;

в (66) значение русского союза передается при помощи вопросительных предложений:

Уже на заре один какой-то, то ли наяву, то ли во сне, расплакался (64) навзрыд […] (М. Шолохов) (64а) Au point du jour, un homme se mit sangloter, sans qu’on pt savoir s’il dormait ou s’il tait veill […] (Tr. par A. Vitez) Затягивали подпруги и опять шли к ручью, наполняли фляжки, пили, (65) и, небось, каждый думал: «То ли придется еще попить такой воды – светлой, как детская слеза, то ли нет...» (М. Шолохов) (65а) Ils resserrrent les sangles des selles, puis retournrent au ruisseau, emplirent leurs gourdes et burent, chacun sans doute pensait : « C’est peut-tre la dernire fois que je bois d’une eau pareille, aussi claire qu’une larme d’enfant » (Tr. par A. Vitez) Кошевой, то ли от тихого его голоса, то ли еще от чего, взбесился, (66) заорал […] (М. Шолохов) Ср. примеры, в которых эти коннекторы легко взаимозаменимы без изменения смысла высказывания:

Ранили в руку. Его всего испятнили, как кобеля в драке: то ли крестов на нем (i) больше, то ли рубцов (М. Шолохов) –...не то крестов на нем больше, не то рубцов В Казанской что-то неспокойно. Не то белые прорвались, не то казаки восстали.

(ii) Вчера там бой шел по слухам (М. Шолохов) – … то ли белые прорвались, то ли казаки восстали.

Иногда вторая часть союза то ли... то ли заменяется на или:

(iii) И что значит «разрешено полицией без испытания боли»? То ли, что полиция разрешила, если не будет факиру больно, или просто выдала ему разрешение, не отколотив предварительно в участке? (Н. Тэффи).

Глава V. Отношение альтернативы (66а) Etait-ce cause de la voix calme de Stockman ? Etait-ce cause d’autre chоse ? Toujours est-il que Michka perdit la tte et hurla […] (Tr.

par A. Vitez).

Ср. также (67а) и (68а), где значение, передаваемое русским то ли... то ли, теряется при переводе на французский язык;

причем если в (67а) тип отношений между компонентами сохраняется (союз ои), то в (68а) сочинительные отношения заменяются отношением соположения:

На губах Григория остался волнующий запах ее губ, пахнущих то (67) ли зимним ветром, то ли далеким, неуловимым запахом степного, вспрыснутого майским дождем сена (М. Шолохов) (67а) Grigori gardait sur les lvres le parfum troublant de ses lvres elle qui avaient l’odeur du vent d’hiver, ou celle, lointaine, peine perceptible, du foin de steppe arros par la pluie de mai (Tr. par A. Vitez) Наталья посадила на другую руку Григория закутанную в платок (68) девочку, и он, растерявшись, не знал, на кого ему глядеть: то ли на Наталью, то ли на мать, то ли на детишек (М. Шолохов) (68а) Natalia posa la fillette emmitoufle dans un chle sur le bras libre de Grigori, et lui, tout dconcert, ne savait plus qui regardait : Natalia, sa mre, les enfants (Tr. par A. Vitez).

Интересен также пример (69), в котором переводчик старается передать, используя союз то ли… то ли, значение неуверенности говорящего в сообщаемом, заложенное во французском тексте:

(69) Alors toute la maison devint silencieuse. Mais bientt s’leva quelque part, dans une direction indtermine qui pouvait tre la cave aussi bien que le grenier, un ronflement puissant, monotone, rgulier, un bruit sourd et prolong, avec des tremblements de chaudire sous pression (G. de Maupassant) (69а) После этого весь дом погрузился в безмолвие. Но вскоре где-то в неопределенном направлении, то ли в погребе, то ли на чердаке, послышался мощный, однообразный, равномерный храп, глухой и протяжный гул, словно от сотрясения парового котла (Пер. Е. А.

Гунст).

Особый интерес представляют союзы ли... ли, ли... или, поскольку взаимодействие альтернативы с модальным компонентом проявляется у них по-разному в зависимости от типа речевого акта. В этой связи было бы продуктивно различать употребление этих союзов в утверждениях и в вопросах (как прямых, так и косвенных);

ср. (70) и (71):

Что бы Таня ни делала – убирала ли квартиру, играла ли с детьми, (70) готовилась ли к занятиям – она все время думала о предстоящей поездке в Италию Я долго не могла понять, плакала ли она или смеялась;

Сегодня ли, (71) завтра ли, но вы должны это сделать.

В (70) говорящий описывает определенную ситуацию – «что бы Таня ни делала, она все время думает о поездке в Италию», – при этом часть Глава V. Отношение альтернативы высказывания, содержащая союз ли... ли... ли служит для уточнения занятий Тани: это может быть уборка квартиры или игра с детьми, или подготовка к занятиям и под., которые таким образом представляются говорящим как однотипные в данной ситуации. В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 115] справедливо предлагает называть это употребление ли... ли, ли... или «иллюстрирующим». Так, в (72):

Болит ли у вас зуб, умерла ли бабушка, украли ли на вокзале ваш (72) багаж – все это грустные последствия застарелого ревматизма, требующие питья двух стаканов воды поутру и двух вечером, перед сном (Н. Тэффи) положения вещей – болит у вас зуб, умерла бабушка, украли на вокзале ваш багаж – представлены говорящим как иллюстрирующие последствия одного и того же явления171.

В этом своем значении союзы ли... ли и ли... или близки к другому союзу данной группы, а именно союзу будь то (... или). Однако в этом союзе альтернатива соединяется с гипотетическим компонентом специфическим образом. С помощью союза будь то (... или) оформляется сложная конструкция, организованная по принципу соподчинения: с обобщающей частью и уточняющим рядом. Утверждаемое в первой части получает воплощение в любом компоненте последующего конкретизирующего перечня [ЛЯПОН 1986, 76]:

« Содержанки » – будь то жены или любовницы – могут (73) забеспокоиться, как только мужчина начинает меньше тратить на совместные поездки и развлечения (АиФ № 39, 1999).

Первая часть высказывания содержит обобщающее понятие – «содержанка», которое уточняется во втором компоненте сложной конструкции – это может быть жена или любовница. Таким образом, элемент «может быть» присутствует в семантике будь… то в виде допущения, а альтернатива – как свобода выбора («пусть это будет то или другое», «это может быть и то и другое»).

Союзы ли... ли, ли... или легко могут заменять союз будь то без изменения смысла высказывания:

«Содержанки» – жены ли, или любовницы (жены ли, любовницы ли) (73') – могут забеспокоиться, как только мужчина начинает меньше тратить на совместные поездки и развлечения.

Также как и союзы ли... ли, ли... или в утверждениях, союз будь… то не может описывать однократные положения вещей, поскольку в первой части высказывания содержится обобщающий термин, поднимающий описываемое Поскольку французский язык не имеет специальной лексемы для передачи этого значения, то при переводе русский коннектор может не иметь эквивалента в структуре соответствующего французского предложения;

ср.:

Для них было все равно, кто правил страной, – Краснов ли, немцы ли, или большевики, – лишь бы конец (М. Шолохов) – Peu leur importait qui gouvernerait le pays, Krasnov, les Allemands, les bolcheviks, pourvu que cela fint (Tr. par A. Vitez).

Глава V. Отношение альтернативы положение вещей до уровня ''типичного'', ''типового'';

ср. степень приемлемости (74) и (75):

*Он уехал в Европу, будь то в Англию или во Францию (74) Он всю жизнь хотел поехать в Европу, будь то в Англию или во (75) Францию.

Следует, однако, отметить, что в силу того, что союз будь то имеет определенные ограничения в сочетаемости (он, в частности, не может соединять однородные сказуемые и предложения;

ср. * Что бы Таня ни делала – будь то убирала квартиру, будь то играла с детьми, будь то готовилась к занятиям – она все время думала..., а также *Будь то болит у вас зуб, будь то умерла бабушка,будь то украли на вокзале ваш багаж – все это грустные последствия...;

но вполне возможны Будь то больной зуб или смерть бабушки и т. п.), то встречается он гораздо реже своих синонимов.

Семантику русского коннектора будь то могут передавать французский soit… soit и soit… ou:

(76) […] Leur apport est riche et multiple, soit pour l’esprit, soit pour le coeur, soit pour la langue (hautement profitable), soit pour la comprhention de l’autre, de sa pense et de son monde […] (Construire 43, 26.10.1999) (77) Pour l’tablissement du corpus de textes, les auteurs ont d’abord rpertori des uvres dites qui avaient eu une relle diffusion du vivant de leur auteur, soit qu’elles aient paru d’abord en feuilleton ou que leur tirage ait t important (Сайт CNRS в Интернете, посвященный TLF).

Эти французские коннекторы близки к русскому будь то в силу схожей этимологии – происхождение от глагола быть / tre – и заложенной в них идеи допущения. Однaко французские аналоги не имеют таких ограничений в сочетаемости, как русский коннектор;

ср., например, возможность связывать два предложения при помощи soit que… soit que (70a) и soit que… ou que (77a), в которoм переводным эквивалентом французского коннектора должен быть русский союз ли... или:

(70a) Quoiqu’elle fasse – soit qu’elle lave la vaisselle, soit qu’elle joue avec les enfants, soit qu’elle prpare… …произведения, которые имели широкое распространение при (77a) жизни их автора – выходили ли они сначала в периодических изданиях, или имели значительный тираж.

Однако, несмотря на схожесть этимологии и близость семантики (в частности, идеи допущения) русский коннектор будь то и французские soit que… soit que и soit que… ou que все же нельзя считать переводными эквивалентами. Ср. (78):

Нам необходимо свое (правительство), и прежде всего избавление (78) ото всех опекунов – будь то Корнилов, или Керенский, или Ленин (М. Шолохов) (78а) Il nous faut un gouvernement nous, et avant tout tre dbarrasss de Глава V. Отношение альтернативы toutes les tutelles, que ce soit celle de Kornilov, celle de Krenski ou celle de Lnine (Tr. par A. Vitez), а также (79):

(79) On ne combat pas le terrorisme avec des tanks et des missiles, que ce soit en Kosovo, au Panama ou en Tchtchnie (Le Courrier 18.11.1999), который на русский язык надо перевести при помощи будь то:

(79а)... будь то в Косово, в Панаме или в Чечне.

Поэтому переводным эквивалентом русского будь то можно, по-видимому, признать французское сочетание que ce soit.

Возвращаясь к употреблению союзов ли... ли, ли... или, следует отметить, что в отношениях, которыми они связывают дизъюнкты, также присутствует элемент гипотетичности, предположительности: говорящий выражает неуверенность относительно того или иного участника или признака описываемой ситуации:

Оно (лицо) показалось ему маленьким, чуть ли не детским, (80) несмотря на вислые усы и измученный – страданием ли, прежним ли безрадостным житьем, – покривленный суровый рот (М.

Шолохов).

Поэтому данное значение союзов ли... ли, ли... или характерно для вопросов – прямых и косвенных:

Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная, злоба ль (81) открытая? (М. Лермонтов цит. по БАСу) Доктор сделает знающее лицо и спросит, не дает ли себя (82) чувствовать ваш левый мизинец или не покалывает ли в правую бровь (Н. Тэффи).


Однако, в отличие от употребления ли... ли, ли... или в утвердждениях, в данном случае речь идет об описании не ряда однотипных ситуаций, а об описании одиночного положения вещей.

Значение гипотетичности характерно и для высказываний, построенных по модели или р или q, но / а / только r, которые были рассмотрены в главе, посвященной отношениям «вопреки ожидаемому» в связи с союзами но, а, только:

Или она была в него слишком влюблена, или этот франтик (83) заморочил ей голову, но только она не стала с ним понапрасну много спорить, а взяла и подписала ему бумажку (М. Зощенко).

Первая часть высказывания, содержащая альтернативные отношения, выражает неуверенность говорящего, его колебания в определении описываемого положения вещей. Высказывания данного типа могут быть интерпретированы следующим образом: «неизвестно р или q (может быть р, Глава V. Отношение альтернативы а может быть q), но, несмотря на это r» 172. Подтверждением этого положения является возможность употребления в таких конструкциях союза то ли... то ли, в значение которого входит компонент неуверенности знаний говорящего:

Она тоже было побежала, но то ли ноги подломились от страха, то (84) ли споткнулась о кочку, только упала, да так и осталась лежать, бесстыже задрав тощие ноги […] (М. Шолохов).

В некоторых случаях неуверенность говорящего может быть дополнительно эксплицирована другими средствами;

ср. (85):

Зарывшись в подушку, вздрагивая плечами, лежал несколько (85) минут;

нельзя было понять – плакал он или смеялся, но встал с сухими, проясневшими глазами (М. Шолохов).

Таким образом, в первой части высказывания (р или q) мы (также как и в случае прямого или косвенного вопроса) имеем дело с модальностью предположения, неуверенности.

Структурной разновидностью модели или р или q, но / а / только r является модель с использованием коннекторов ли... ли, ли... или:

Страх ли поднял Аксинью, или снесла бабья живучая натура, но она (86) отлежалась, отдышалась, встала на четвереньки (М. Шолохов) В связи с тем, что аналогичного коннектора во французском языке нет, структура соответствующего французского высказывания будет другой – в данном примере, вместо косвенного вопроса в компоненте р будет прямой:

(86а) Etait-ce la peur qui soutenait Aksinia ? Son temprament vivace de femme tait-il capable de tout encaisser ? Elle revint elle, reprit son souffle et se mit quattre pattes (Tr. par A. Vitez).

Cр. также (87) и (88):

Меркнет желтая, разлитая по двору стынь, стираются выутюженные (87) тени, и уже не разобрать, что темнеет за плетнем: прошлогодний порубленный хворост ли, или прислонившийся к плетню старюка бурьян (М. Шолохов) (87а) La lumire jaune pandue dans la cour plit, les ombres fines s’effacent ;

et on ne saurait plus dire ce que c’est qui est noir derrire la clture : bois coup de l’anne passe ou mauvaises herbes pousses l (Tr. par A. Vitez) Саша глядел весело, но покашливал и говорил надтреснутым (88) голосом, и Надя все вглядывалась в него и не понимала, болен ли он на самом деле серьезно, или это только так кажется (А. Чехов) (88а) Sacha paraissait gai, mais il toussotait et parlait d’une voix fle ;

Nadia l’examinait et n’arrivait pas comprendre s’il tait srieusement malade ou si elle se le figurait (Tr. par L. Denis).

Как видно из примеров, выбор структуры французского высказывания зависит от типа вопроса в соответствующем русском высказывании: полный ли это вопрос или частичный. При полном вопросе существует две возможности: либо передать структуру русского предложения, сохранив косвенный вопрос, Подробнее см. главу Отношение ''вопреки ожидаемому'', раздел IV.2.2.1.1.1..

Глава V. Отношение альтернативы вводимый во французском языке союзом si (88), способным в данном случае передавать альтернативные отношения, либо сделать из косвенного вопроса прямой (86). При частичном вопросе во французском переводе употребляется союз ou (87).

Поскольку настоящее исследование носит сопоставительный характер, то хотелось бы остановиться на одном употреблении, характерном для русского или и не свойственном его французскому аналогу, а именно употребление или в начале вопросительного предложения, но вне отношения альтернативы 173:

– Цыц, – пристукнул дед Гришaка. – Аль мы им неровня? Он за (89) честь должен принять, что за его дочерю сын казака сватается (М.

Шолохов) (89а) – Chut ! Le grand-pre Grichaka avait cogn son bton par terre. Est-ce que nous ne sommes pas leurs gaux ? Il devrait s’honorer d’avoir sa fille demande par un fils de Cosaque (Tr. par A. Vitez) – Говорил дуре, не лезь в воду осенью. Раз знаешь за собой беду – (90) не рыпайся! – вскипел Прокофьевич, чертя по полу костылем широкие круги. – Аль мало баб? (М. Шолохов) (90а) – Je te l’avais dit, idiote, de ne pas entrer dans l’eau en automne.

Puisque tu sais que tu n’es pas bien, ne t’obstine pas ! gronda Pantl Prokofivitch en dessinant avec sa canne de larges cercles sur le sol.

Est-ce qu’on manque de femmes ? (Tr. par A. Vitez) Он снял голубую варежку […] и, высморкавшись по-солдатски, (91) вытер пальцы о полу шинели.

– Усваиваете демократические манеры, поручик?.. – тонко улыбнулся подполковник Ловичев.

– Поневоле усвоишь. Вы-то... или дюжиной носовых платков запаслись? (М. Шолохов) (91а) – On est bien oblig. Vous-mme… moins que vous n’ayez une douzaine de mouchoirs de rserve (Tr. par A. Vitez) –...Как же, Аксинья, ты будешь? Григорий бросил... Или ты другого (92) нажила? (М. Шолохов) (92а) – Qu’est-ce que tu vas devenir, Aksinia ? Grigori t’a abandonne… A moins que tu en aies pris un autre ? (Tr. par A. Vitez).

В словарях или (в посторечном варианте аль) в этом значении определяется как вопросительный союз, который употребляется либо в значении «разве?

неужели?» (89)–(90), либо с оттенком предположения в значении «может быть?» [МАС] (91)–(92) или как частица, усиливающая вопросительный характер предложения, в начале которого стоит [БАС, УШАКОВ];

ср. (93):

В. Г. Гак (устно) высказал мнение, что в этом употреблении или также присутствует альтернатива, но не выраженная эксплицитно. На наш взгляд, общим значением, объединяющим 'типичное', альтернативное употребление или и значение, о котором идет речь, является компонент потенциальности, гипотетичности описываемого положения вещей.

Остальные компоненты значения союза или (перечисленные в разделе V.2.) в данном случае употребления (ср. особенно (89)–(90)) не проявляются.

Глава V. Отношение альтернативы Но опять пришел Кения. И ужаснулся разъяренный царь. Спросил (93) непрестанно восстающего отрока:

– Или бесконечными хочешь ты сделать твои и мои муки? (Ф.

Сологуб).

Как видно из приведенных выше примеров, предложение, вводимое или, всегда формально независимо от предшествующего.

Это употребление или следует отличать от другого, представленного в примерах (94)–(95):

Ведь деньги – это вопрос привычки. Сознание изменит эту (94) привычку. Или ты действительно думаешь с деньгами въехать в социализм? (М.Зощенко) – А как же... а эта дама? Мы же называли ее мамашей, или я (95) преспокойно сошел с ума! А? (Н. Тэффи).

Конструкции данного типа, в отличие от (89)-(93), содержат альтернативные отношения, однако альтернатива осуществляется не на уровне семантики высказывания, а на уровне акта высказывания: говорить то, что было сказано (в компоненте р), не имеет смысла, поскольку есть другой, альтернативный аргумент (компонент q), который отрицает, перечеркивает то, что было сказано ранее. Такое употребление характерно и для французского ou :

(96) Nous pourrions aller en Italie avec Eric et Janine. Ou tu ne veux pas du tout y aller ?.

Говоря об употреблении союзов или / ou в вопросительных предложениях, следует обратить внимание еще на один тип высказываний:

Я ошибаюсь, или это Верина машина?

(97) (98) Je me trompe, ou c’est Hlne ?, в которых содержится ‘смягченное предположение’ о том или ином положении вещей или идентификации предмета (в широком смысле этого слова).

Особенность данных построений заключается в том, что первый компонент (Я ошибаюсь и Je me trompe) являются по своей семантике вопросами, но вопросами, если можно так сказать, ‘риторическими‘: они призваны утверждать обратное, а именно Я не ошибаюсь и Je ne me trompe pas. Таким образом, высказывания типа (97) и (98) содержат не альтернативу, а ‘псевдоальтернативу‘. Компоненты высказывания находятся на разных уровнях, поскольку первый компонент служит для смягчения силы предположения, что лишает его возможности самостоятельно выступать в качестве предположения, противопоставленного второму компоненту (ср. Это твоя машина или Верина?, где оба компонента являются равноправными членами альтернативного отношения).

V.3.2.2.1. Ои / или приблизительного количества Глава V. Отношение альтернативы Взаимодействием альтернативного отношения с модальным компонентом можно, на наш взгляд, объяснить и значение союзов ou / или, которое получило название «ou approximatif» («или приблизительного количества»):

После этого я переменил десять или двенадцать профессий, (99) прежде чем добрался до своей теперешней профессии (М.

Зощенко) (100) Un appartement ancien, libr aprs des travaux de mise aux normes, se loue alors 40 francs. Et s’il s’agit de neuf, il peut atteindre 50 ou francs (Options N 11, 1994).

Одна из характерных особенностей разделительных отношений заключается в выражении колебания, предположения, в данном случае, колебания в точной оценке количества. В приведенных примерах высказывания с союзами ou / или явно содержат компонент предположения: «может быть..., а может быть...»: «я сменил десять, а может быть двенадцать профессий», « le loyer peut atteindre 50 et peut-tre mme 100 francs » Аргументом в пользу такой интерпретации является невозможность употребления повторяющегося союза ou... ou / или...

или для указания на приблизительное количество:


*После этого я переменил или десять или двенадцать профессий, (99') прежде чем добрался до своей теперешней профессии (100') […] *Et s’il s’agit de neuf, il peut atteindre ou 50 ou 100 francs, поскольку за этим союзом закреплено прежде всего собственно альтернативное отношение – или р, или q, – предполагающее, что одна из указанных альтернатив обязательно должна иметь место и, следовательно, исключающее возможность чего-то третьего, тогда как конструкции с ou / или, передающие значение приблизительного количества, такую возможность не исключают. Поэтому высказывания (101) и (102) можно продолжить, вводя новое предположение или уточнение:

Нас было человек 5 или 6, может быть даже 7 / может быть (101) меньше (102) Il a vcu 7 ou 8 ans en France, peut-tre mme plus / peut-tre un peu moins.

На первый взгляд, это значение союзов ou / или близко по значению другим средствам выражения приблизительного количества;

ср.:

(103а) Он написал страниц 40-50 (103b) Он написал страниц 40 или 50.

(103а) и (103b) описывают одно и то же положение вещей, однако делают они это по-разному. (103а) содержит указание на интервал, границы которого лежат между 40 и 50, то есть на множество, заключенное в этих границах. (103b), Ср. также возможность взаимозамены или (без существенного изменения смысла высказывания) на другие союзы, выражающие значение предположения:

Нас было не то / то ли 5 не то / то ли 6 человек;

Нас было 5, а может быть 6 человек.

Во французском языке существует еще один оборот, служащий для обозначения приблизительного количества: C’tait un enfant de douze treize ans.

Глава V. Отношение альтернативы напротив, эксплицитно указывает только на две возможности – 40 или 50, не подразумевая при этом интервала, лежащего в пределах этих возможностей.

Этим объясняется неприемлемость варианта (104b), содержащего или, по сравнению с (104а):

(104а) Контракт предусматривает, что объем статьи не должен превышать 50-60 страниц (104b) ??Контракт предусматривает, что объем статьи не должен превышать 50 или 60 страниц.

Следует также отметить, что первичной функцией конструкции типа 40- является именно обозначение определенного интервала:

(105а) Страницы 30-40 должны быть переделаны, где 30-40 обозначает именно интервал, а не приблизительное количество, поэтому конструкция с или здесь будет невозможна;

ср.:

(105b) *Страницы 30 или 40 должны быть переделаны.

Значение «приблизительности» такой тип построений может приобретать в зависимости от типа предикации, например, К понедельнику я успею переделать страниц 30-40.

(106) V.3.2.3. Bзаимодействие противопоставления с оценкой V.3.2.3.1 Бльшая адекватность одного из дизъюнктов при описании существующего положения вещей Данное употребление коннекторов, передающих альтернативное отношение (речь идет, безусловно, в первую очередь, о союзах ou / или), можно отнести к металингвистической функции, которая обусловлена заложенным в семантике разделительных союзов компонентом выбора, что позволяет говорящему в процессе коммуникации подобрать наиболее доступную для слушающего форму изложения или сделать свое описание наиболее адекватным.

Металингвистический характер альтернативных отношений может проявляться:

либо в результате стремления говорящего найти оптимальную словесную • форму для описания, дать при помощи второго компонента более точную формулировку 176:

(107) Son hte ou plutt son gelier, tait un vieillard de soixante ans, d’une taille gigantesque et d’un aspect froce que son caractre ne dmentait pas (X. de Maistre) В руках у меня два места. Одно место – обыкновенная корзинка, на (108) какую глядеть мало интереса. Зато другое место – очень великолепный фибровый, или, вернее, фанерный чемодан (М.

И тогда альтернативные отношения, в зависимости от семантики конкретизатора, могут преобразовываться в другие типы отношений, в частности, в отношение коррекции, как в приведенных примерах.

Глава V. Отношение альтернативы Зощенко), либо в результате стремления говорящего сделать, учитывая возможные • потребности слушающего, свою речь наиболее ясной, объяснить при помощи второго компонента то, что было сказано в первом. В основе этого типа лежат пояснительные отношения:

Аквилегия, или водосбор, является одним из самых неприхотливых (109) многолетников.

V.3.2.3.1.1. Использование ои / или для передачи пояснительных отношений Языковой единицей, специально предназначенной для выполнения собственно пояснительной функции, в русском языке является коннектор то есть, во французском – c’est--dire 177. При помощи этих коннекторов говорящий устанавливает тождество между компонентом р и вводимым то есть / c’est- dire компонентом q:

А надо сказать, что в римском цирке по утрам бились на поединках (110) гладиаторы, то есть мастера фехтовального дела (М. Зощенко) (111) Mon arrire-grand-pre tait, en Poitou, sous Louis XVI, ce qu'on appelait un homme noble, c'est--dire notable roturier (A. France).

В некоторых случаях присутствие коннектора бывает избыточным, поскольку информация, которую можно извлечь из p и из q, достаточна для установления тождества между ними;

в других случаях, а именно, когда в p и q нет ничего, что указывало бы на их тождество, присутствие коннектора становится необходимым. В некоторых высказываниях употребление то есть / c'est--dire может даже приводить к совершенно иному «прочтению», интерпретации компонента р.

Рассмотрим на нескольких примерах способы установления тождества Эти коннекторы могут употребляться не только в пояснительной функции. Для них также характерно употребление с целью внесения «поправки» в то, что было сказано выше (употребления то есть и c’est--dire в этой функции описано в главе, посвященной отношению коррекции);

например:

(i) – Duval, vous avez vu le prvenu six heures du soir ?

– C'est--dire, monsieur le juge, que ma femme tait la fentre. Alors elle m'a dit : «Voil Socquardot qui passe !» (A. France).

Кроме того, они могут, аналогично коннекторам например? alors ? и под., использоваться (это употребление характерно только для диалогической речи) для «запроса» дополнительной информации, пояснений, деталей относительно того, что было сказано ранее:

(ii1) – У тебя приемник есть?

– Не работает, батареи сели. А что?

– А то, что Сашка наш драпанул.

– То есть как драпанул? (В. Некрасов) (ii2) – A quelles conditions tes-vous engag l-bas ?

– A point de conditions du tout.

– C’est--dire ?

– A la journe (C. F. Ramuz).

Этот случай употребления то есть и c’est--dire останется за рамками настоящего исследования, поскольку семантика данного отношения выходит за рамки отношения противопоставления, являющегося предметом настоящего описания, и коннекторы противопоставления не могут употребляться в данных контекстах.

Глава V. Отношение альтернативы между компонентами.

Она приедет через четыре дня, то есть в субботу (112) Она приедет через четыре дня, в субботу (113) Она приедет в субботу, то есть через четыре дня (114) Она приедет в субботу, через четыре дня.

(115) В (113), также как и в (115), где компоненты расположены в обратном порядке, два обстоятельства времени через четыре дня и в субботу воспринимаются как кореферентные: они описывают двумя разными способами – указание на промежуток времени с момента речи и название дня недели – два временных сегмента, которые ничто в структуре высказывания не позволяет противопоставить. Их тождество устанавливается как результат соположения, а точнее – приложения. В высказываниях же (112) и (114) тождество выражено эксплицитно, при помощи то есть. Присутствие коннектора в данном случае представляется избыточным, и именно в силу этой избыточности возникает ощущение несколько "дидактического" характера высказывания: говорящий дает пояснение, помогая таким образом слушающему правильно интерпретировать сказанное.

В (116), наоборот, присутствие то есть абсолютно необходимо, чтобы обеспечить тождество между двумя компонентами, которые сами по себе не могут быть эквивалентными в данном контексте:

Она приедет во вторник, то есть в среду.

(116) Соединение компонентов при помощи соположения здесь невозможно, поскольку лексическая информация, заложенная в значении слов вторник и среда, и синтаксическая информация, заложенная в отношении соположения (в частности, приложения), противоречат друг другу.

И, наконец, в (117):

Он (Наполеон) впервые выказывает страх (то есть, попросту, (117) слабость нервов) перед Бурбонами […] (М. Зощенко), то есть приводит к переосмыслению, к переоценке понятия «страх», которое приравнивается говорящим к «слабости нервов».

Установив, таким образом, что ядром семантического значения то есть и c'est--dire является ‘отождествление компонентов р и q’, мы предлагаем рассмотреть, какие условия необходимы для функционирования данных языковых единиц. Это позволит нам описать их особенности, отличающие данные единицы от других, традиционно считающихся их синонимами, – а именно, а точнее, другими словами, иначе говоря, autrement dit, plus exactement и под., то есть коннекторов, вводящих конкретизацию, разъяснение.

В качестве примеров возьмем такие высказывания:

(118) J'appelle vice une disposition habituelle ce que le nombre considre comme anormal et mauvais, c'est--dire la morale individuelle, la force Глава V. Отношение альтернативы individuelle, la vertu individuelle, la beaut, la puissance, le gnie (A.

France) Крючков был «старый» казак, то есть дослуживавший последний (119) год действительной (М. Шолохов).

В приведенных примерах компоненты р и q находятся друг с другом в семантическом отношении конкретизации: за компонентом р следует копмонент q, референциально тождественный р, но более богатый по своему интенсиональному значению, который перечисляет элементы множества, названного ранее обобщенно (118), или 'переопределяет' более точно единицу, охарактеризованную ранее лишь в общих чертах (119).

На первый взгляд, семантическое отношение конкретизации больше всего подходит для реализации значения то есть / c'est--dire: говорящий вводит компонент q, поскольку он является более информативным, чем предыдущий, и который таким образом его объясняет, конкретизирует. С другой стороны, отношение обобщения, наоборот, труднее сочетается с семантикой то есть / c'est--dire и может использоваться только в том случае, когда говорящий не знает, к какому именно классу отнести предмет (в широком смысле этого слова), указанный в компоненте р. Ср. (120) и (121):

Я тебе залил в двигатель масло «Helix», то есть синтетику (120) Я тебе принес один роман, то есть книгу 178.

??

(121) Однако, некоторые случаи употребления то есть / c'est--dire при конкретизации вызывают определенные трудности. Особенно показательны в этом отношении следующие пары высказываний:

(122) Ma sur est grande, un mtre quatre-vingts ??

(122') Ma sur est grande, c’est--dire un mtre quatre-vingts Я должен кое с кем встретиться, с одним коллегой (123) Я должен кое с кем встретиться, то есть с одним коллегой.

??

(123') Анализ этих высказываний позволяет (оставив в стороне детали) сделать вывод о том, что семантические структуры отношения конкретизации с одной стороны и отождествления, вводимого то есть / c’est--dire, с другой, пересекаются лишь частично. Кроме того, и это является очень существенным, семантика то есть / c’est--dire включает, наряду с компонентом отождествления, функциональный компонент объяснения. Это означает, что коннекторы а именно, а точнее (и их аналоги во французском языке) и коннекторы то есть / c’est--dire в равной степени включают в свое значение компонент «тождества, отождествления», но они добавляют к нему, соответственно, компонент 'увеличения интенсионала' и компонент ‘пояснения’. Это приводит к тому, что в некоторых высказываниях отношение конкретизации может быть заменено на собственно пояснение, вводимое то В определенном контексте компонент р может быть понят как содержащий поправку к тому, что было сказано ранее: Я тебе принес не роман, а какую-то другую книгу.

Глава V. Отношение альтернативы есть / c’est--dire, а в других – нет. Еще одним примером того, что конкретизацию не всегда можно заменить пояснением, являются высказывания (124)-(125):

Он купил русскую машину, а именно / а точнее «девятку»

(124) Он купил русскую машину, то есть «девятку»

??

(124') Так мирно протекло несколько дней, и вот однажды утром, а именно (125) / ??то есть в пятницу десятого числа, одеваясь, Шариков увидел на полу, около дивана, на котором он спал, маленькую брошечку с красноватым камешком (Н.Тэффи).

Подводя итог вышеизложенному, мы можем констатировать следующее:

коннекторы то есть и c’est--dire устанавливают референциальное тождество между компонентами р и q, для того чтобы при помощи q объяснить р. Таким образом, семантику то есть / c’est--dire мы можем определить как «пояснительное отождествление». С другой стороны, коннекторы, вводящие конкретизацию (а именно, а точнее, plus exactement и под.), также на основе тождества между р и q, подчеркивают прежде всего переход от общего к частному, который может служить для разных коммуникативных целей, одной из которых, в частности, может быть и пояснение.

В этой связи было бы логичным предположить, что то есть / c’est--dire, семантику которых мы определили выше как 'отождествление, имеющее пояснительную функцию', могут также иметь, при ослаблении пояснительного компонента, перифрастическое употребление:

(126) L’organe renfl et color du radis n’est pas une racine, malgr son nom driv du latin radix (la racine). C’est un hypocotyle, c’est--dire la partie de la tige situe sous les cotyldons – et sous la terre (J.-M. Pelt) На основании федерации, то есть объединения, мы будем жить (127) совместно с Кубанью, Тереком и горцами Кавказа (М. Шолохов).

В этом случае то есть / c’est--dire становится близким по значению коннекторам другими словами, иначе говоря, autrement dit, en d’autres termes и под., чья функция заключается в введении перифразы (компонента q), то есть в определении «другими словами» толковании или, наоборот, – терминологическом определении – описанного в компоненте р положения вещей. Действительно, во многих контекстах то есть и другими словами, иначе говоря и под. легко взаимозаменяются:

Дизайнерство – творческое воплощение сути вещи, то есть / иначе (128) говоря / другими словами суть предмета выражена в его форме (Весь мир 1.1999).

Однако, существование имеющих чисто то есть / c’est--dire, перифрастическое употребление, вызывает сомнение. Косвенным тому подтверждением является, в частности, возможность то есть и другими словами (и, соответственно, c’est--dire и autrement dit во французском переводе) сочетаться в одном высказывании:

Глава V. Отношение альтернативы – Прежде всего надо, чтобы вся жизнь проходила как бы сквозь (129) призму, – сказала она, – то есть, другими словами, надо, чтобы жизнь в сознании делилась на простейшие элементы, как бы на семь основных цветов […] (А. Чехов) (129а) Avant tout il faut que la vie se droule comme travers un prisme, dit elle, c’est--dire, en d’autres termes, il faut que la vie, dans la conscience, se dcompose en lments aussi simples que sept couleurs fondamentales […] (Tr. par L. Denis).

В данном примере каждый из коннекторов вносит в отношение, связывающее компоненты, свой семантический 'вклад': компонент q представлен сначала как пояснение, которое затем квалифицируется как перифрастическое, дающее толкование компоненту р. Следовательно, пояснительное отождествление (то есть) и толкование, перифраза (другими словами, иначе говоря) являются двумя разными операциями, находящимися друг с другом в отношении, которое можно приблизительно определить как «модально-инструментальное»:

толкование может представлять собой один из способов реализации пояснения.

Неудивительно поэтому, что некоторые случаи употребления структуры р то есть / c’est--dire q недоступны для коннекторов, вводящих толкование.

Показательным в этом отношении является пример (112), который мы здесь воспроизводим под номером (130), где то есть вводит в компоненте q описание или предикацию, отличную от предикации в компоненте р (точнее, имеющую с ней различные интенсиональные значения), но с одинаковым экстенсиональным значением:

Она приедет через четыре дня, то есть в субботу (130) *Она приедет через четыре дня, другими словами в субботу.

(130’) Неприемлемость версии с другими словами можно, по-видимому, объяснить тем, что перифраза должна сохранить не только экстенсиональное, но и интенсиональное значение компонента р.

Кратко охарактеризовав семантику коннекторов то есть и c’est--dire, мы можем попытаться найти точки соприкосновения между пояснительными и альтернативными отношениями. На основании описания альтернативных отношений, предложенного нами выше, а именно – говорящий представляет два положения вещей как взаимоисключающие, как несовместимые с его точки зрения, даже если на самом деле они таковыми не являются, – можно сделать вполне логичный вывод о том, что они не имеют ничего общего с отношениями пояснительными, устанавливающими, наоборот, тождество между двумя положениями вещей. Действительно, в (131) и (132) высказывания с или представляют собой предположение или вопрос о возможных положениях вещей, в то время как соответствующие варианты с то есть отождествляют эти два положения вещей:

Глава V. Отношение альтернативы Она приедет во вторник или в среду – Она приедет во вторник, то (131) есть в среду Она не знает или делает вид, что не знает? – Она не знает, то (132) есть делает вид, что не знает.

Существует, однако, особый тип альтернативных отношений (которые можно назвать ''пояснительная альтернатива''), близкий к отношению толкования а, следовательно, и к пояснительному то есть / c’est--dire. Пояснительная альтернатива соотносит уже не два положения вещей, а две вербализации одного положения вещей, которые допустимы как равнозначные, равновозможные. Компоненты р и q становятся референциально тождественными: иногда это одно и тоже слово на разных языках или ''наречиях'', ср. (133)–(134) с c'est--dire;

или эквивалентные выражения, являющиеся перифразами друг друга (132). Ср. также пример из Н. Тэффи (135), где она обыгрывает это употребление союза или:

...псевдотуберкулез, дальневосточная скарлатина...;

или (132) уменьшение гемоглобина в крови, или анемия;

...le melon d’eau, ou pastque... ;

Le chou cabus ou chou pomm, ainsi que le chou de Milan […] descendent immdiatement du chou sauvage (J.-M. Pelt) Шли сначала по саду, потом спустились в маленький овражек, или (133) «ложок», как его называли бойцы-сибиряки […] (В. Некрасов);

[…] on s’accorde penser que les piments appartiennent deux espces principales : le Capsicum annum, ou gros piment, et le Capsicum frutescens, ou petit piment (J.-M. Pelt) (134) Il se faisait appeler Jsus le Nazaren [Le Nazaren, c'est--dire le saint. Les ditions antrieures portaient «Jsus de Nazareth»;

mais il ne parat pas qu'on connt une ville de Nazareth au premier sicle de l're chrtienne.], et il fut mis en croix pour je ne sais quel crime (A. France) В южной Греции произошел миф о Троянской войне или:

(135) Прекрасная Елена, в трех действиях, с музыкой Оффенбаха (Н.

Тэффи).

Другие коннекторы, также вводящие альтернативные отношения, но обладающие большей противительной силой (повторяющиеся ou / или, soit, одноместный и повторяющийся либо и др.) не могут использоваться для передачи пояснительных отношений, поскольку представляют соединяемые ими компоненты как взаимоисключающие, как несовместимые друг с другом с точки зрения говорящего:



Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.