авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 11 ] --

*...или псевдотуберкулез, или дальневосточная скарлатина...

(132’) *...либо псевдотуберкулез, либо дальневосточная скарлатина...

*...ou le melon d’eau, ou pastque... / *…soit le melon d’eau, soit pastque...

Примеры (132) представляют собой наиболее типичную синтаксическую реализацию «пояснительной альтернативы», а именно соединение двух синонимичных номинативных синтагм. При этом французский язык, как язык, имеющий артикль, характеризуется определенными особенностями. Так, Глава V. Отношение альтернативы данный тип семантических отношений может осуществляться только в схеме «Det N1 ou N2 », то есть артикль перед второй номинативной синтагмой не употребляется 179 :

(136) Le Franais et le citoyen de Pompi prirent les rues de la Fontaine d'Abondance, des Thtres, longrent le collge et le temple d'lsis, l'atelier du statuaire, et entrrent dans l'Odon ou thtre comique par un vomitoire latral (Th. Gautier) ;

Au fond de la salle, sur un biclinium ou lit deux places, tait accoude Arria Marcella dans une pose voluptueuse et sereine qui rappelait la femme couche de Phidias sur le fronton du Parthnon […] (Th. Gautier).

При этом другие коннекторы, вводящие перифразу, такие как c'est--dire, en d’autres termes, autrement dit не могут употребляться в данной синтаксической конструкции;

ср.:

(132’’) *...le melon d’eau, c’est--dire pastque...

*...le melon d’eau, autrement dit pastque...

Cоюз ou, напротив, при реализации отношения «пояснительной альтернативы» не может употребляться в конструкции «Det N1 ou Det N2 ».

Реализация «...le melon d’eau ou la pastque...» должна быть, скорее, интерпретирована как собственно разделительная. Ср. также употребление артиклей с c’est--dire (« les diverses manires de philosophes » c'est--dire les Druides) и ои (les Druides ou Saronides) в (137):

(137) Leur socit tait fort bien organise. La premire classe de personnes comprenait le peuple, la noblesse et le roi, la deuxime les jurisconsultes, – et dans la troisime, la plus haute, se rangeaient, suivant Taillepied, « les diverses manires de philosophes » c'est--dire les Druides ou Saronides, eux-mmes diviss en Eubages, Bardes et Vates (G. Flaubert).

С другой стороны, различие между двумя вариантами (i) и (ii) (i)...le melon d’eau ou pastque...

...le melon d’eau, autrement dit lа pastque...

(ii) заключается в том, каким образом говорящий создает перифразу: в одном случае (ou) мы имеем выбор между двумя возможными формулировками (что ведет к противопоставлению между ними), в другом случае (autrement dit) сразу же устанавливается тождество компонентов. В первом случае толкование выводится на основе альтернативы, во втором случае оно стоит на первом Эта характерная особенность данного употребления союза ou практически не отражена в грамматиках и словарях. Так, упоминание о том, что артикль не повторяется перед компонентом, вводимым ou, появляется в Le Bon Usage [GREVISSE 1980, 375 ] и в Prcis de Syntaxe du Franais contemporain [WARTBURG & ZUMPTHOR 1958, 293] только в разделе, посвященном употреблению артиклей.

Словари также не акцентируют на этом внимание. Примеры, иллюстрирующие это правило, приведены в Le Grand Larousse : Les financiers ou gens d’affaires, les Stphanois ou habitants de Saint-Etienne. С другой стороны, Le Grand Robert приводит пример, заимствованный из Dictionnaire de l’Acadmie, в котором перед компонентом, вводимым ou, артикль повторяется:

L’thique ou la morale, однако за ним следует другой, без артикля перед вторым компонентом: le partonyme, ou nom de famille (см. приведенные в разделе V.1.2.2. словарные статьи).

Глава V. Отношение альтернативы месте, утверждается непосредственно. Ср. также возможность сочетаться в одном высказывании ou и autrement:

(138) Le thermomtre (j'en ai fait les observations) descend en hiver jusqu' quatre degrs, et, dans la forte saison, touche vingt-cinq, trente centigrades tout au plus, ce qui nous donne vingt-quatre Raumur au maximum, ou autrement cinquante-quatre Fahrenheit (mesure anglaise), pas davantage! (G. Flaubert).

Следует также отметить, что компоненты, соединяемые союзами ou / или, имеют различную «информативную» значимость: один компонент представлен как известный, привычный, а другой – как новый, непонятный. Так, в (132) выше описательное толкование уменьшение гемоглобина в крови позволяет нам понять более технический термин анемия. В зависимости от порядка появления 'синонимов', меняется и аргументативная направленность высказывания. Если более известное понятие стоит на первом месте, то высказывание служит для введения нового, возможно, более специального, более ‘научного’ понятия.

Такие конструкции характерны для научно-популярного изложения. Если же cначала идет неизвестное понятие, а затем вводится известное (блювал, или синий кит), то второй член имеет пояснительную функцию, связанную, как правило, со стремлением говорящего быть понятым, сделать свою речь более доступной для слушающего.

V.3.2.3.1.2. Сочетание союзов ou / или с конкретизаторами Довольно часто союзы ou / или сопровождаются конкретизаторами, которые "сдвигают" эквивалентность, вводимую союзами, в сторону других семантических отношений – предпочтительности одной формулировки другой, коррекции, уточнения и под. – или определяют "регистр", к которому принадлежат синонимы. Оттенки значений, передаваемых конкретизаторами, могут быть самыми разнообразными;

ср.:

[…] правдивую повесть об удивительной жизни одного человека, (139) который в наши реальные дни, в дни, так сказать, торжества материализма и физиологических основ, возвратил свою молодость и тем самым имел смелость и счастье соперничать в умении с самой природой или, как до революции говорили, с самим господом богом. (М. Зощенко);

Вот, предположим, существо это спустилось, или, придерживаясь более земных понятий, скажем, упало на своем летательном аппарате куда-нибудь, ну, там, поблизости какого-нибудь мирового города, где, так сказать, блеск, треск и иммер элеган (М. Зощенко);

Недалеко от Жмеринки у одного гражданина свистнули, или, как говорится, “увели” чемодан (М.

Зощенко) Вот кто-то вышел из дома и остановился на крыльце;

это Александр (140) Тимофеевич, или попросту Саша, гость, приехавший из Москвы дней десять назад (А. Чехов);

Бабушка, или, как ее называли в доме, бабуля, очень полная, некрасивая, с густыми бровями и с Глава V. Отношение альтернативы усиками, говорила громко, и уже по ее голосу было заметно, что она здесь старшая в доме (А. Чехов) (141) […] le pauvre journaliste gibelin dont toute la finesse consiste fourrer ses ennemis ou, pour mieux dire, les ennemis de ses patrons, en enfer?

(L. Bloy) ;

Ils traversrent le champ plant de cotonniers, sur lequel voltigeaient quelques bourres blanches, qui spare le chemin de fer de l'emplacement de la ville dterre, et prirent un guide l'osteria btie en dehors des anciens remparts, ou, pour parler plus correctement, un guide les prit (Th. Gautier) (142) Vous tes capable de remplir toute sorte d'emplois. Que de talents vous runissez en vous! ou plutt, pour me servir d'une expression de notre tripot, vous avez l'outil universel, c'est-а-dire, vous tes propre tout (Lesage) ;

Lorsque enfin Mr. Sharp crut que le moment psychologique, selon l'expression clbre, tait arriv, ou que, dans son langage moins noble, son client tait « cuit point », il dmasqua tout coup ses batteries et proposa une transaction immdiate (J. Verne).

В этой связи нам хотелось бы проанализировать возможность взаимозамены сочетания союза с конкретизатором на простой союз ои / или. Сделаем мы это на примере одного из наиболее интересных конкретизаторов во французском языке, а именно – plutt, к которому мы еще неоднократно будем возвращаться в данном исследовании.

В семантике этого конкретизатора (как и в семантике коннектора plutt que) всегда присутствует идея замещения. Это может быть замещение одного положения вещей другим, более предпочтительным с точки зрения говорящего – пример (143), либо замещение одного описания положения дел другим, более адекватным описанием – примеры (144):

(143) Par o commencerons-nous ? Par le nord ou par le sud, par l'est ou par l'ouest ? On a remarqu que les villes s'accroissaient toutes par l'ouest.

[...]. Il est possible que les habitants des quartiers occidentaux, l'abri du vent malin de l'est, jouissent d'une meilleure sant, aient l'humeur plus gale et soient plus heureux. Ou plutt, commenons par les coteaux charmants qui s'lvent au bord de la rivire, dix lieues au sud de la ville (A. France) (144) Alors elle remarqua le tic-tac lger de la pendule et un autre petit bruit, ou plutt un bruissement presque imperceptible (G. de Maupassant).

Однако, если в случае употребления коннектора plutt que различия между замещением положений вещей и их описаний прослеживаются довольно четко (в частности, при замещении положений вещей структура высказывания подвергается определенным ограничениям 180), то в случае употребления союза ou в сочетании с конкретизатором plutt ситуация представляется более сложной: различия между этими двумя типами замещения менее очевидны.

Так, если примеры (145)–(146):

(145) «Ah! s'crie Mry, cachez-moi, ou plutt, aidez-moi fuir, il vient de См. об этом подробнее главу, посвященную отношению замещения, раздел Замещение по предпочтительности.

Глава V. Отношение альтернативы m'arriver une aventure pouvantable: j'ai tu un homme!» (P. Ginisty) (146) Pour les empcher d'entrer dans un nouveau corps, j'avais propos dans le temps, comme une mesure indispensable de prudence, de leur couper les oreilles, ou plutt les pouces des mains (P. Ginisty) можно интерпретировать как замещение одного положения вещей другим (cacher – aider fuir;

couper les oreilles – couper les pouces), которое говорящий считает более предпочтительным в данной ситуации, а примеры (147)–(148) как замещение одного описания другим, более адекватным:

(147) Pcuchet ne pleurait pas. Trs ple ou plutt livide, la bouche ouverte et les cheveux colls par la sueur froide, il se tenait l'cart, dans ses rflexions (G. Flaubert) (148) Le chemin, ou plutt le sentier peine trac qu'il suivait, traversait un maquis rcemment brl (P. Mrime), то интерпретация (149) и (150) не так однозначна:

(149) Soit, Monsieur, mais je vous prviens d'une chose: je vous donne encore un jour;

je n'attendrai pas davantage;

c'est aujourd'hui dimanche, ou plutt lundi, car il est une heure du matin […] (J. Verne) (150) – Cela me gne beaucoup de vous le dire, et pourtant, il le faut. J'ai besoin, absolument besoin, de cinq mille francs.

– Allons donc, vous?

– Oui, moi, ou plutt mon mari, qui me charge de les trouver (G. de Maupassant).

Замещение в (149) – dimanche, ou plutt lundi – можно представить как замещение одного положения дел другим, либо как замещение одного описания другим, более соответствующим действительности (тем более, что говорящий добавляет car il est une heure du matin). С другой стороны, замена одной формулировки на другую – это всегда, в силу двустороннего характера языкового знака, замена одного положения вещей на другое. Однако говорящий может представить эту замену как несущественную, как будто речь идет об одном и том же или близких друг к другу положениях вещей (ср. (150)).

По-видимому, возможность той или иной интерпретации зависит от того, насколько близки по своей семантике замещаемые понятия. Так, в (147) замещаемые компоненты находятся на одной шкале признака «бледный»: trs ple / livide, а в (148) принадлежат к одному семантическому полю «дорога»:

chemin / sentier. При этом, замещаемое понятие может находиться как выше замещающего понятия на шкале описываемого признака (ср. (144), (148), где bruissement и sentier выражают меньшую степень признака, по сравнению с petit bruit и chemin, cр. также (151)), так и ниже замещающего понятия (ср. (147), (152), где livide и dvorer des yeux выражают соответственно большую степень интенсивности признака или действия по сравнению с ple и observer):

(151) Il faut que vous ayez le diable au corps, dit Candide. – Il se mle si fort des affaires de ce monde, dit Martin, qu'il pourrait bien tre dans mon corps, comme partout ailleurs;

mais je vous avoue qu'en jetant la vue sur ce globe, ou plutt sur ce globule, je pense que Dieu l'a abandonn Глава V. Отношение альтернативы quelque tre malfaisant;

j'en excepte toujours Eldorado (Voltaire) (152) […] le consul […] prit le passeport et le lut attentivement, tandis que Fix, dans un coin du cabinet, observait ou plutt dvorait l'tranger des yeux (J. Verne).

Семантическая близость компонентов способствует тому, чтобы рассматривать данные случаи как замещение описания одного и того же положения вещей. Чем дальше друг от друга по своему значению замещаемые компоненты, тем сложнее интерпретировать высказывание как содержащее замещение одного описания другим;

ср. (153):

(153) Encore un mot! Puisque l'existence du monde n'est qu'un passage continuel de la vie la mort, et de la mort la vie, loin que tout soit, rien n'est. Mais tout devient;

comprends-tu?

– Oui ! je comprends, ou plutt non! (G. Flaubert).

Тестом, позволяющим определить, о каком типe замещения идет речь, может служить выражение ou pour mieux dire, синонимичное ou plutt в случае, когда мы имеем дело с замещением описаний. Так, (147) и (148) возможны с вариантом ou pour mieux dire:

(147’) Pcuchet ne pleurait pas. Trs ple ou, pour mieux dire, livide, la bouche ouverte et les cheveux colls par la sueur froide, il se tenait l'cart, dans ses rflexions (148’) Le chemin, ou, pour mieux dire, le sentier peine trac qu'il suivait, traversait un maquis rcemment brl.

В (150) замена также возможна, хотя, на наш взгляд, менее удачна:

(150’) – Allons donc, vous?

– Oui, moi, ou, pour mieux dire, mon mari, qui me charge de les trouver.

A в (143), где одно положение дел замещается другим, вариант с ou pour mieux dire невозможен:

(143’) Par o commencerons-nous ? Par le nord ou par le sud, par l'est ou par l'ouest ? On a remarqu que les villes s'accroissaient toutes par l'ouest.

[...]. Il est possible que les habitants des quartiers occidentaux, l'abri du vent malin de l'est, jouissent d'une meilleure sant, aient l'humeur plus gale et soient plus heureux. *Оu, pour mieux dire, commenons par les coteaux charmants […].

Следует также отметить, что замена говорящим одного описания другим может быть обусловлена двумя причинами: (а) выбором словесной формы для более точного и адекватного описания и (b) оценочным компонентом, отражающим точку зрения говорящего. Так, в (154) и (155) употребление ou plutt связано с уточнением словесной формы:

(154) La fameuse lettre de H. d'Apremont vicomte d'Orthe ou plutt d'Orthez Charles IX, comme refus d'obissance l'ordre qu'il avait reu de faire massacrer les huguenots de Bayonne, est trs-probablement une pice de son invention (E. Fournier) (155) M. d'Arlincourt a cru que «rewart » ou plutt «ruward» (gardien de la tranquillit) signifiait «roi-citoyen» (E. Fournier).

В (156)–(158) употребление коннектора обусловлено добавлением оценочного Глава V. Отношение альтернативы элемента в описание одного и того же положения вещей:

(156) Des choses qu'aisment vous pouvez deviner:

Les amours de mon matre, ou plutt ses sottises, Ses conqutes en l'air, ses hautes entreprises (P. Corneille) (157) Alors il me remit une lettre, ou plutt un chiffon tout sale, par lequel on l'invitait dposer cent francs dans un lieu qu'on indiquait […] (P.

Mrime) (158) Malheureusement, ou plutt heureusement, l'effet qu'elle s'tait promis de sa cruaut envers le pauvre cheval tait perdu en grande partie pour Orso (P. Mrime).

В приведенных примерах говорящий высказывает свое мнение, дает оценку описываемому положению вещей.

Русским эквивалентом французского конкретизатора plutt можно, по видимому, считать русский конкретизатор вернее:

Он дольше, чем на всех, задержал глаза на Подтелкове, вернее – (159) на его офицерской тужурке […] (М. Шолохов) (159а) Il maintint ses yeux plus longtemps sur Podtiolkov – ou plutt sur sa veste d’officier – que sur les autres […] (Tr. par A. Vitez).

Следует, однако, отметить, что в русском языке довольно часто конкретизатор сам берет на себя роль связующего средства, и тогда союз или может не употребляется;

ср. (159) выше, а также (160), где союз или можно опустить без изменения смысла высказывания:

И нельзя ли путем сравнения этой работы или, вернее, путем (160) сравнения поведения увидеть причину, приведшую мозг к заболеванию или неврастении (М. Зощенко);

Ноги моей не будет...

или вернее, руки моей не будет у хироманта (А. Аверченко).

Во французском языке ситуация иная: если мы в переводе (159) опустим союз ou, то изменится и смысл высказывания: компонент, вводимый plutt, как бы вводит второго говорящего, превращая монолог в диалог. Высказывание становится полемическим – мы имеем дело уже не с одним говорящим, вносящим поправку в то, что было скзано им ранее, а с двумя, один из которых опровергает слова другого. Ср.:

(159’) A : Il maintint ses yeux plus longtemps sur Podtiolkov.

B : Plutt sur sa veste d’officier.

Это связано с присутствием в семантике plutt идеи замещения: он как бы перечеркивает, опровергает то, что было сказано ранее.

Синонимами ou plutt / или вернее в тех случаях, когда замещене касается двух описаний одного и того же положения вещей являются ou si l’on prfre, ou si l’on veut, ou pour mieux dire, ou plus exactement, или лучше скажем, или точнее, или скорее и под.:

(150) Je ne pouvais me consoler de m'tre laiss tromper si grossirement, ou, pour mieux dire, de sentir mon orgueil humili (Lesage);

[…] ici le Глава V. Отношение альтернативы champ est plus vaste, ou, pour mieux dire, sans limites (J. de Maistre) (151) Tout cela procde d’un gallocentrisme, ou plus exactement d’un parisianisme intellectuel peut-tre inconscient dont nous n’avons que faire en Suisse romande (Construire 43, 26.10.99) […] неправильное питание мозга, конечно, изменяет состав клетки и (152) истощает нервные узлы, а стало быть истощает или, лучше скажем, ослабляет мозг, который является главным регулятором нашего тела (М. Зощенко) Юрочка... Тут-то, пожалуй, было самое сложное. Или точнее – (153) невыясненное, недоговоренное (В. Некрасов).

Описав семантические особенности сочетания ou plutt и его русских аналогов, можно попытаться ответить на вопрос о возможной замене этого сочетания простым союзом ou / или. Ответ, на наш взгляд, должен быть отрицательным, поскольку даже если эта замена и допустима (что возможно далеко не во всех случаях), то она меняет смысл высказывания. Например, в (165) :

(165) En mme temps je lui fis un dtail de l'aventure, qu'il trouva si divertissante que, tout grave qu'il tait, il ne put s'empcher d'en rire, ou plutt d'en pleurer de plaisir (Lesage) замена ou plutt на ou – …il ne put s'empcher d'en rire, ou d'en pleurer de plaisir – приводит к тому, что отношение между компонентами можно интерпретировать скорее как чередование двух положений вещей: tantt d’en rire, tantt d’en pleurer.

В (166) :

(166) Je me serais ingni, avec Montesquieu, de dcouvrir ce qu'il y a de vrai ou plutt de compltement faux dans l'opinion qui accuse Annibal d'avoir commis une lourde faute, en n'attaquant pas Rome aprs la bataille de Cannes […] (E. Fournier) при замене ou plutt на ou получается, что говорящий ищет, с одной стороны, то, что истинно, а с другой, то, что ложно, тогда как в варианте с ou plutt мы имеем дело с перифразой, связанной с введением оценочного компонента:

говорящий оценивает как совершенно ошибочное (compltement faux) то, что всеми признается как правильное.

Cр. в русском языке:

Большевики вдалбливают им в головы, что войну пора кончать, – (167) или, вернее, превращать ее в гражданскую (М. Шолохов).

Если мы опустим вернее, то получится, что большевики призывают либо к прекращению войны, либо к превращению ее в гражданскую, то есть компоненты будут связывать собственно альтернативные отношения, а не замещение одной формулировки на другую.

В некоторых случаях замена сочетания союза с конкретизатором на простой союз не представляется возможной. Ср. (153'), а также (168):

(153’) *Oui ! je comprends, ou non !

Глава V. Отношение альтернативы (168) Chacun sait la fin de l'enchantement et comment, aprs cent cycles terrestres, un prince favoris par les fes traversa le bois enchant et pntra jusqu'au lit o dormait la princesse. C'tait un principicule allemand qui avait une jolie moustache et des hanches orbiculaires et dont, aussitt rveille, elle tomba ou plutt (*ou) se leva amoureuse et qu'elle suivit dans sa petite principaut avec une telle prcipitation qu'elle n'adressa pas mme une parole aux personnes de sa maison qui avaient dormi cent ans avec elle (A. France).

Невозможность такой замены объясняется прежде всего тем, что при употреблении ou plutt / или вернее выбор в пользу того или иного положения вещей или того или иного описания (в данном случае, в пользу компонента q) уже сделан говорящим;

это выбор уже осуществленный: р замещается q. А при употреблении союзов ou / или возможность сделать выбор предоставляется слушающему. Ср. (169), где говорящий склоняется считать оба объяснения правильными, и (169’), где гипотез становится уже три, и все они рассматриваются говорящим как в равной степени возможные:

(169) Comment avait-il su qu'il s'agissait de lui? Il n'y a que deux explications.

Ou bien, se sachant en effet coupable, il n'avait pas besoin d'attendre qu'on le nommt ;

ou bien, il avait t averti ds longtemps par ses amis de l'Etat-Major, que c'tait contre lui que le colonel Picquart avait recueilli des preuves. Ou plutt les deux explications sont vraies la fois (J. Jaurs) (169’) Comment avait-il su qu'il s'agissait de lui? Il n'y a que deux explications.

Ou bien, se sachant en effet coupable, il n'avait pas besoin d'attendre qu'on le nommt (1);

ou bien, il avait t averti ds longtemps par ses amis de l'Etat-Major, que c'tait contre lui que le colonel Picquart avait recueilli des preuves (2). Ou les deux explications sont vraies la fois (3).

V.3.2.3.2. Cубъективная оценка говорящим компонентов альтернативного отношения или положения вещей в целом Данное употребление коннекторов также характеризуется взаимодействием отношения альтернативы с фактором субъективной оценки: при построении высказывания говорящий так или иначе оценивает компоненты альтернативного отношения или положение вещей в целом. При этом субъективная оценка говорящего может быть либо (а) закреплена в лексическом значении союза (а то и, если не... то и под.), либо (б) выражена сочетанием союза (как правило, или) и конкретизатора.

V.3.2.3.2.1. Субъективная оценка, закрепленная в лексическом значении союза К союзам, в значении которых закреплена субъективная оценка говорящего, указание на неравноценность дизъюнктов, в русском языке относятся союзы а то и, а может быть и, не… так, если не… то (так) и если не, а во Глава V. Отношение альтернативы французском – некоторые случаи употребления союза sinon :

И он ведь, заметьте, до конца рейса доедет, хоть это ему и не надо.

(170) А если трамвай круговой, так он, я так думаю, весь круг обернет, а то и два загнет, прежде чем добровольно слезет на своей остановке (М. Зощенко) […] лица эти, увидав книгу, содержание которой поначалу несколько (171) напомнит им ихнюю профессию, лица эти, несомненно, отрицательно, а может быть, даже и враждебно отнесутся к нашему сочинению (М. Зощенко) Нет, не надо его отчитывать, надо просто с улыбкой сказать, что (172) она старше его на двадцать лет [...]... Нет, не надо. Просто пожурить: «Ай-ай-ай, Юрочка». А может, и совсем промолчать, как будто ничего не было (В. Некрасов) Все это она делала легко, и если не всегда с удовольствием, то (173) никогда не хныча (В. Некрасов) Каширское шоссе, дом 15. Это адрес медицинского учишища, (174) который сегодня знают сотни, если не тысячи москвичей (МК 20.09.99) (175) […] on se tromperait si, sur la foi de maints critiques, on voyait en lui (Verlaine) un pote de dcadence, la langue bigarre et confuse, sinon indchiffrable […] (J. Charpentier).

Русский союз а то и – довольно мало изучен. Т. А. Колосова отмечает, что этот союз выражает не только разделительные, но и градационные отношения, и предлагает называть его «градационно-разделительным» [КОЛОСОВА 1980, 91]. Русская грамматика [АГ-80, II, 172] относит этот союз к градационно присоединительным, также отмечая «неравную значимость членов», им связываемых. В. З. Санников считает, что этот союз (вместе с а может быть и) занимает «по смыслу промежуточное положение между соединительными и разделительными союзами» [САННИКОВ 1989, 97], приводя в качестве примера такое высказывание: Они погуляют по лесу, а то и грибов соберут.

Анализируя его семантику, В. З. Санников отмечает, что первый компонент – Они погуляют по лесу – действительно будет иметь место (как компоненты соединительных конструкций), а второй – грибов соберут – возможен (как компоненты разделительных конструкций). Однако, говорить о том, что форма глагола «погуляют» указывает на то, что действие обязательно совершится, кажется нам не совсем правомерным: план будущего не предполагает обязательной реальности действия и легко связывается со значением предположительности.

Далее (с. 119) В. З. Санников говорит о существовании высказываний с союзом а то и, позволяющих двоякое осмысление. Высказывание (176):

Придет Коля, а то и Петя (176) может быть интерпретировано как (1) ‘возможно, придет Коля, возможно придет Петя’ и (2) ‘придет Коля и возможно придет Петя’, то есть как передающее и Глава V. Отношение альтернативы соединительные и разделительные отношения. Следует, однако, отметить, что присутствие в высказывании компонента гипотетичности, необходимое для употребления разделительных союзов (в отличие от соединительных), необходимо и для высказываний с союзом а то и;

ср. *Пришел Коля, а то и Петя. Поэтому было бы справедливым отнести союз а то и к разделительным союзам.

С другой стороны, высказывания с союзом а то и, в отличие от высказываний с союзом или, всегда содержат оценку ситуации с точки зрения говорящего, причем эта оценка зависит от порядка следования компонентов.

Если элементы расположены в порядке нарастания интенсивности соответствующего признака, то для описываемой ситуации оба компоненты – и р и q – обладают, по мнению говорящего, большой степенью признака;

если же, наоборот, они расположены в порядке убывания интенсивности признака, то компоненты обладают малой степенью признака;

ср. (177) и (178):

Знал он, что при сильном ударе, если неправильный будет у шашки (177) крен, вырвет ее из руки, а то и кисть вывихнет (М. Шолохов) Ночью в потемках седлали казаки коней, снаряжались, наскоро (178) сколачивали отряды из фронтовиков и стариков и под руководством живших на хуторах офицеров, а то и вахмистров, стягивались к Сетракову […] (М. Шолохов).

На основании того, что семантика конструкций с союзом а то и включает в себя компонент ‘большая (или малая) степень соответствующего признака’, В.

З. Санников предлагает включать в толкование этого союза понятие нормы: «Х – отклонение от нормы, У – еще большее отклонение от нормы в том же направлении» [САННИКОВ 1989, 121]. Это положение кажется нам достаточно спорным. В высказываниях Придет Петя, а то и Коля;

Попадались щуки, а то и судаки толковать первый компонент как отклонение от нормы не представляется возможным. Кроме того, в высказываниях подобного рода говорить о норме как таковой довольно трудно. Речь идет скорее всего об «обычности», «наибольшей вероятности» того или иного положения вещей в данной ситуации с точки зрения говорящего: «как правило», происходит р (и только р), а не q.

Еще одним союзом, включающим в свое лексическое значение указание на неравнозначность дизъюнктов, является союз а может (быть) и 181. В. З.

Санников [САННИКОВ 1989, 123] считает его синонимом а то и. Единственное, с его точки зрения, различие заключается в том, что «союзы а может и;

а может быть и не описывают рядов однотипных ситуаций» (с. 123). В качестве примера приводятся такие высказывания:

Следует отметить, что в списке союзов и аналогов союзов в АГ-80 союз а может (быть) и не значится.

Глава V. Отношение альтернативы (179а) Стометровку я пробегаю за 13, а то и за 12 секунд (179b) ?Стометровку я пробегаю за 13, а может (быть) и за 12 секунд.

На наш взгляд, трудность в интерпретации (179b) заключается в том, что союз а может быть, по-видимому, сохраняет в своем значении компонент «неуверенности говорящего относительно сообщаемого», характерный для союза может быть... а может быть и не свойственный союзу а то и:

говорящий, с одной стороны, оценивает ситуацию в целом, а с другой, информирует о своей осведомленности, а точнее, неосведомленности относительного данного вопроса. Если мы заменим в (179b) я на он, то говорящий и субъект действия не будут совпадать, и трудности в интерпретации данного высказывания исчезнут:

(179с) Стометровку он пробегает за 13, а может (быть) и за 12 секунд.

Ср. также (180), где замена а может быть и на а то и кажется не совсем удачной, поскольку компоненты, соединяемые а то и не могут быть антонимами (как тем не менее (= несмотря на) / благодаря), и (181), где взаимозамена коннекторов возможна, но приводит к изменению интерпретации высказывания – вариант с а может быть и воспринимается как менее категоричное утверждение:

– Дорога его может убить, – сказал врач. – Сейчас не стоит (180) рисковать.

Тем не менее, а может быть, и / а то и благодаря этому Кашкин, заказав билеты, сказал, что они отбывают на пароходе в Севастополь (М. Зощенко) Тем не менее, ??а то и благодаря этому Кашкни, заказав билеты, (180') сказал… Страдания от таких болезней не меньше, а может быть, даже и (181) больше, чем страдания от подлинных болезней (М. Зощенко) Страдания от таких болезней не меньше, а то и больше, чем от (181') подлинных болезней.

Применение понятия «норма» для анализа семантики коннектора а может (быть) и также кажется нам неудачным. Так, в (182):

Ленька не мог вспомнить потом, сколько времени они ползли – час, (182) два, а может, и всю ночь (В. Некрасов) довольно трудно определить, что является «нормой»: является ли «ползти час или два» отклонением от нормы? Данное высказывание нужно, по-видимому, интерпретировать следующим образом: говорящий точно не знает, сколько они ползли, но, наверное, много. Такое толкование (182) складывается благодаря расположению дизъюнктов в порядке возрастания интенсивности признака – р «час, два» q «всю ночь», а также благодаря присутствию в значении союза а может и компонента «неуверенность, колебание говорящего относительно сообщаемого».

Указание на неравнозначность, с точки зрения говорящего, компонентов Глава V. Отношение альтернативы альтернативного отношения закреплена и в лексическом значении союзов не...

так, если не... то (так), если не, а также в некоторых случаях употребления французского союза sinon.

Что касается значения если не... то (так), если не, то в словарях (БАС, МАС, УШАКОВ) они считаются синонимичными союзам хотя (и) не..., но;

или... или...

Русская грамматика относит их (а также не... так) к союзам, передающим градационно-разделительные отношения с элементами условного значения [АГ-80, II, 171]. В. Н. Перетрухин отмечает, что эти союзы передают разделительные отношения с «более или менее ярким оттенком вероятности, сомнения и одновременно с сильным оттенком условного или условно уступительного значения», полагая, что во многих контекстах значение союза если не... то можно определить так: «то ли А, то ли, по крайней мере, Б»

[ПЕРЕТРУХИН 1979, 149]. При этом необходимо отметить, что при всей близости семантики трех рассматриваемых коннекторов, у союза не... так значение условности выражено наименее ярко.

Условное значение присуще и французскому sinon, что отмечается грамматиками и словарями: « SINON […] sert encore, dans certains cas, de donne hypothtique rduite, valeur ngative» [LE BIDOIS G. & R. 1967, 569], « dans un systme concessif, souvent en corrlation avec au moins, du moins, exprime l’hypothse non retenue » [LE GRAND LAROUSSE].

В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 123-125] считает не... так, если не... то (так) и если не синонимами и предлагает называть их «союзами со значением компенсации» 182, поскольку в их толкованиях присутствует значение ‘Y почти полностью компенсирует, по мнению говорящего, отсутствие Х-а’. Однако, это значение присуще не всем употреблениям данных языковых единиц. Если в группе примеров (183) можно говорить о значении компенсации, то для примеров (184) такая интерпретация кажется нам не совсем удачной:

У нас любовь и желание рассматриваются по большей части как (183) наслаждение, которое можно приобрести если не в одном, так в другом месте (М. Зощенко);

[…] творилось несуразное, губительная путаница коверкала планы, и наступление грозило окончиться если не разгромом наступающих, то, во всяком случае, неудачей (М.

Шолохов) Оставлена вакансия поэта: Она опасна, если не пуста (Б. Пастернак (184) цит. по САННИКОВ 1989);

Будь вы даже трижды стреляным перестреляным фронтовиком, […] и то у вас уйдет на это дня три или четыре, если не больше (В. Некрасов).

Ср. также для французского sinon:

(185) Mon pre, bien qu'il observt strictement les convenances extrieures, В предлагаемой нами классификации мы называем ''отношением компенсации, или возмещения'', отношение, передаваемое коннекторами зато и en revanche. Подробнее см.

главу Отношение собственно противопоставления.

Глава V. Отношение альтернативы se permettait assez frquemment des propos lgers sur les liaisons d'amour : il les regardait comme des amusements, sinon permis, du moins excusables, et considrait le mariage seul sous un rapport srieux (B. Constant) (186) Cette prcision dans les manoeuvres est la grande force allemande. Elle procde du sentiment musical inn dans la race germanique. Jamais les Anglais ne pourront atteindre cette perfection: l'oreille leur manque, sinon la discipline (J. Verne).

На наш взгляд, отношение, передаваемое данными коннекторами, можно описывать в терминах большей или меньшей вероятности, достоверности компонентов. В конструкции если не р, то q (не р, так q) коннектор противопоставляет компонент q компоненту р, большей степени интенсивности, создавая таким образом градационное отношение;

при этом почти достоверность р делает q неопровержимым, несомненным 183:

Это факт, это седая быль. Если не седая от времени (ей ведь всего (187) двадцать пять лет), то от скорби и тихого ужаса (Н. Тэффи).

В конструкциях р, если не q и р sinon q направление градации меняется;

ср.

(188а) и (188b):

(188а) Взаимоотношения с конкретным клиентом – это если не банковская тайна, то конфиденциальная информация (АиФ № 39 1999) (188b) Взаимоотношения с конкретным клиентом – это конфиденциальная информация, если не банковская тайна (189) Pendant l'hiver, sur la plaine glace, […] ces vhicules font des traverses extrmement rapides d'une station l'autre. Ils […] glissent la surface des prairies avec une rapidit gale, sinon suprieure, celle des express (J. Verne).

Компоненты отношения, устанавливаемого данными союзами, могут быть противопоставлены либо по степени проявления того или иного признака, либо по степени вероятности, достоверности того или иного положения вещей. Если противопоставление идет по степени проявления признака, то компоненты должны поддаваться градации. При этом они могут быть расположены либо на шкале одного признака (satisfait, content в (190а)), либо выражать разные признаки (forte, mlodieuse в (190b)). Однако и в том и в другом случае они должны быть либо оба со знаком «+», либо оба со знаком «–»;

ср. (190) и (191):

(190a) On se couchait dix heures, le coeur satisfait, sinon content, et la cervelle pleine (J. Verne) (190b) C'tait alors le cas ou jamais, pour ce brave garon, d'utiliser la voix forte, sinon mlodieuse, dont la nature l'avait gratifi (J. Verne) (191) Beaucoup de curieux la porte et aux fentres des maisons voisines, gens ignorants, sinon haineux, qui regardent le Saint Sacrement comme le regarderaient des bestiaux (L. Bloy).

Если компоненты расположены на шкале одного признака, то для создания В. З Санников [САННИКОВ 1989, 124] называет этот компонент значения 'обязательность одного из компонентов'.

Глава V. Отношение альтернативы отношения градации могут быть использованы степени сравнения:

Даже вихрастый Лешка нашел в скульптуре кое-какие достоинства (192) […], хотя в принципе и возражал против нее, считая скульптуру если и не ярчайшим (его любимое словечко), то, во всяком случае, достаточно ярким образцом «коммерческого» реализма (В.

Некрасов) (193) La maison de Geordie tait une des plus belles, sinon la plus belle de Folkstone (Th. Gautier цит. по GREVISSE 1980).

В том случае, когда компоненты не поддаются градации, противопоставляется не степень проявления признака, а два положения вещей, одно из которых говорящий считает несомненным, неопровержимым;

см. (187) выше, а также (194):

(194) Quelque chose me dit, mon pauvre Octave, qu'il et mieux valu pour toi, sinon pour ton pre, qui est un esprit droit et sens, que ce gros hritage ft rduit des proportions plus modestes (J. Verne) ;

Je peux […] avoir donn certaines raisons plus de poids qu'elles n'en ont;

n'tre pas encore assez profondment initi dans la profession […];

mais je suis sr de ma sincrit, sinon de mes lumires (D. Diderot).

В некоторых высказываниях провести границу между противопоставлением двух положений вещей и степенью проявления признака достаточно трудно (особенно, если речь идет о двух разных признаках, как в (195) ниже), поскольку даже при противопоставлении по степени проявления признака говорящий выбирает один из них как более достоверный.

(195) Je la regardais, je l'coutais, et quoi qu'elle pt penser de nous, le changement que j'apercevais en elle tait bien autrement rel, et sans contredit plus absolu, sinon plus profond (E. Fromentin).

В конструкциях типа если не р, то по крайней мере (во всяком случае) q и sinon p du moins q, благодаря присутствию конкретизатора, значение коннектора приобретает несколько иное значение: говорящий, отвергая р как возможное, но слишком сильное определение для данного положения вещей, таким образом усиливает q, представляя его как более достоверное, и неоспоримое:

За это время жизнь их в тюрьме как-то отстоялась и приняла, если (196) не совсем обычные, то все же своеобразно-твердые формы (М.

Шолохов) (197) Ces motifs l'innocentaient, sinon aux yeux de Jacques, du moins vis- vis de sa belle-famille (R. Radiguet);

Il y vivait bizarrement, […] dans les obscurits de je ne sais quel parti pris morose qui ne s'expliquait que par un acte de dsespoir de la part d'un homme jeune, riche, qui l'on pouvait supposer sinon de grandes passions, du moins des ardeurs de plus d'un genre (E. Fromentin).

Интересен в этом отношении пример (198):

(198) – Je sais... je comprends..., rptait Passepartout, auquel personne ne laissait achever sa phrase, mais il serait, sinon plus prudent, puisque le mot vous choque, du moins plus naturel... (J. Verne), Глава V. Отношение альтернативы где говорящий, с учетом мнения слушающего, отвергает компонент р как слишком сильное (« puisque le mot vous choque ») определение данному положению вещей;

однако, признавая его возможным, он таким образом делает компонент q неоспоримым. Если мы сравним (198) с близким ему по смыслу (199), где говорящий также с учетом мнения слушающего («если это слово вас отпугивает») заменяет одну формулировку другой, менее сильной, то мы увидим специфику передаваемого sinon и если не… то значения:

Тут-то и приходит, очевидно, на выручку профессионализм, или, (199) если это слово вас отпугивает, потребность писать (В. Некрасов) В (199), в отличие от (198), значение 'более сильного' и 'менее сильного' определения возникает только благодаря вводному предложению – союз или самостоятельно не может передавать такого значения: ср. (199'), где «профессионализм» и «потребность писать» воспринимаются как тождественные, связанные пояснительными отношениями, и (199''):

Тут-то и приходит, очевидно, на выручку профессионализм, или (199') потребность писать Тут-то и приходит, очевидно, на выручку если не профессионализм, (199'') то потребность писать.

С другой стороны, если мы сравним вариант (199') с (199'''):

(199''') Тут-то и приходит, очевидно, на выручку профессионализм, или, вернее, потребность писать, то мы сможем увидеть различия в семантике sinon / если не... то и ou (plutt) / или вернее, который, как мы отмечали выше, также вводит более адекватное описание того или иного положения вещей. Это различие можно определить следующим образом: если при ou plutt / или вернее происходит замещение одного положения вещей другим (plutt 'перечеркивает' сказанное в первом компоненте), то в случае sinon / если не эти два положения вещей сравниваются, противопоставляются, и одно из них признается более достоверным. И этот эффект возникает при употреблении sinon именно благодаря сравнению: допуская возможность осуществления компонента р, то есть не 'перечеркивая' его полностью, говорящий делает таким образом компонент q неоспоримым (при если не... то направление градации обратное).

Поэтому при помощи sinon / если не... то нельзя соединять противоположные по смыслу компоненты – *Если не большой, то маленький, – что допускается при употреблении ou plutt / или вернее (см. примеры (153), (168) выше).

V.3.2.3.2.2. Субъективная оценка, выражаемая сочетанием союза с конкретизатором Оценка говорящим одного из дизъюнктов может выражаться сочетанием союза с конкретизатором, функция которого собственно и заключается в оценке Глава V. Отношение альтернативы компонентов альтернативного отношения или описываемого положения вещей в целом:

(200) Pendant cet intervalle, Ivan avait su gagner la bienveillance de la femme et du vieillard, ou du moins tait parvenu se rendre ncessaire (X. de Maistre) Одним словом, речь шла там про какую-то птицу или про какую-то (201) козу. Или, кажется, про белку (М. Зощенко);

Девушка говорила, что она согласна быть его женой, но что она ставит непременным условием – побрить или в крайнем случае покороче постричь усы, которые носил профессор (М. Зощенко);

Ясное дело, что интеллигентных женихов нынче немного. То есть есть, конечно, но все они какие-то такие: или уже женатые, или уже имеют две-три семьи, или вообще хворают, что, конечно, тоже не сахар в супружеской жизни (М. Зощенко).

При этом необходимо отметить, что оценивается именно второй компонент альтернативного отношения (а в случае повторяющегося союза – компонент, перед которым стоит конкретизатор), а не первый. В том случае, если конкретизатор стоит перед первым компонентом, то сфера его действия распространяется на оба дизъюнкта, на альтернативное отношение в целом, даже тогда, когда второй компонент отделен паузой;

ср. (202) и (203):

Потом был у них такой Генрих Мореплаватель. Этому, наверное, (202) нравилось любоваться морем. [...]. Впрочем, он, кажется, правил в Англии или в Португалии (М. Зощенко) Это было порядочно давно. Кажется, лет восемь назад. Или что-то (203) около этого (М. Зощенко).

Чаще всего в сочетании с конкретизатором выступает союз или, как одноместный, так и двухместный. Однако сочетаться с конкретизаторами могут и другие разделительные союзы:

А мы видим, что любовь, как это ни удивительно, связана прежде (204) всего с крупнейшими неприятностями. То, знаете ли, обман наблюдается, то ссора и заваруха, то муж вашей любовницы круглый дурак, то жена у вас попадается такая, что, как говорится, унеси ты мое горе, то вообще сильная корысть наблюдается, только припасай деньги (М. Зощенко);

Чаще всего это лишь тот медленный темп, медленная скорость, в которую человек попал либо случайно, либо по ряду обстоятельств, либо просто не умея руководить собой (М. Зощенко).

Конкретизаторов при одном союзе может быть несколько:

Конечно, и в наше время случаются типы, которые вместе с (205) женитьбой норовят чего-нибудь такое заполучить лишнее: какую нибудь там, может быть, мебель, комнату или в крайнем случае хотя бы носильное платье, чтобы себе перешить (М. Зощенко).

При помощи конкретизатора говорящий указывает на неравноценность компонентов альтернативного отношения. Оттенки значений, передаваемые при помощи конкретизторов, могут быть самые разнообразные. Рассмотрим лишь некоторые из них.

Глава V. Отношение альтернативы Сочетание союза с конкретизатором может, например, выражать предпочтение, отдаваемое говорящим одному из компонентов. Причем если при употреблении лучше, что еще отраднее и под. говорящий отдает предпочтение второму компоненту, то при употреблении по крайней мере, хотя бы и под. предпочтение отдается первому компоненту, а второй рассматривается как приемлемый «за неимением лучшего», если не остается иного выхода:

Переписать стихи поэта, написать некролог о знакомом философе, (206) или, что еще отраднее, – личные воспоминания о талантливом человеке, в которых можно писать «мы», сочетать в одном свое имя с именем гения (Н. Тэффи);

А капитан не замечал или делал вид, что не замечает, и Леньке оставалось только мечтать о том дне, когда он отличится в бою, или, еще того лучше, рискуя собственной жизнью, спасет капитана от смерти (В. Некрасов);

Туля, капризничая, требовала разных немыслимых вещей – горностаевых палантинов, поездки в Японию или в крайнем случае поездки в Ялту, на Черное море (М. Зощенко) (207) Fatigu par la tnacit de cet imaginaire arme, il rsolut de se plonger dans des parfums vritables, esprant que cette homopathie nasale le gurirait ou du moins qu'elle retarderait la poursuite de l'importune frangipane (J. K. Huysmans) ;

Elle et voulu, sans avoir bouger, se retrouver assise aux pieds de sa mre, sur le petit tabouret qui lui tait exclusivement rserv, regarder les flammes, ou bien, la tte appuye sur les genoux maternels, rver d’amour et de gloire, ou bien lire, ou, mieux encore, regarder les vieux albums de photos aux reliures fatigues […] (R. Deforges).

Сочетание или просто, а также французское ou simplement, благодаря семантике конкретизатора, предполагают « выделение элемента, который в некотором специальном отношении является "более бедным", чем другие, противопоставленные ему элементы» [БАРАНОВ и др. 1993, 180];

ср. (208), где мозг неврастеника является более узким понятием, чем переутомленный мозг, и (209) где понятие lites cultives предполагает нечто больше, чем утонченные манеры:

Теперь, если мы возьмем мозг среднего заболевания, мозг (208) неврастеника или просто переутомленный мозг, мы увидим, что основное свойство его состоит также в задержке каких-то воспоминаний (М. Зощенко) (209) On peut, Dieu merci, faire son salut dans le monde, et mme le faire confortablement, sans renoncer aux privilges de naissance dans la transmission, ce qui a premis que se constituassent des lites cultives, ou simplement polices de manires – ce qui n’est dj pas rien ! […] (G. Chevallier).

При сочетании союза или с даже предполагается наличие некой шкалы, на которой даже создает эффект градуирования: компоненты альтернативного отношения как бы частично упорядочиваются «по степени вероятности [...] быть или делать Р» [КРЕЙДЛИН 1975, 105];

при этом компонент, перед которым стоит Глава V. Отношение альтернативы даже, занимает в такой шкале последнее место:

Он ходил по саду, стараясь не раздавить лягушку или даже червяка (210) (М. Зощенко).

Ср. также для французского ou mme :

(211) Au moment de notre mariage, nous pourrons encore modifier un peu cela en disant aux amis que vous aviez renonc votre « d » par modestie, tant donn votre position, ou mme sans rien dire du tout (G.

de Maupassant).

Сочетание конкретизатора с союзом может оценивать не компоненты альтернативного отношения друг относительно друга, как в рассмотренных выше примерах, а выбор словесной формы для описания данного положения вещей. Так, например, что ли сигнализирует о том, что говорящий находится в затруднения, не находит адекватного выражения для описания данного положения вещей:

Конечно, умы нетерпеливые, не привыкшие идти на поводу, а также (212) умы, ну, скажем, негибкие, грубоватые или, что ли, низменные, не имеющие особого интереса к различным явлениям природы […] (М.

Зощенко).

V.3.3. Логическая зависимость дизъюнктов В данном типе разделительных отношений, в отличие от предыдущих, между компонентами высказывания существует определенная логическая зависимость: неосуществление положения вещей, описанного в компоненте р, является условием для осуществления положения вещей, описанного в компоненте q. Так, в (213):

Вы можете даже не стесняться фантазировать, но чтобы фантазия (213) была реальна – иначе ребенок ей не поверит [...] (А. Аверченко), если то, что сказано в первом компоненте не осуществится (в данном случае, если фантазия не будет реальна), тогда будет иметь место положение вещей, описанное во втором компоненте, вводимом иначе: «ребенок ей не поверит».


Ср. также во французском языке:

(214) La libert n'a ni vieillesse ni enfance. Elle n'a qu'un ge, celui de la force et de la vigueur. Autrement ceux qui se font tuer pour la Rpublique seraient donc aussi stupides que ces fanatiques de la Vende, qui se font tuer pour des dlices de paradis dont ils ne jouiront point (P.

Ginisty).

Таким образом, между явлениями, которые называются в первой и второй части высказываний (или последовательности высказываний) данного типа, прямой причинной связи не существует, причинно-следственными отношениями связаны неосуществление явления, названного в первой части, и осуществление явления, названного во второй части высказывания.

Следовательно, такие высказывания построены по модели «р, если не р, то q ».

Глава V. Отношение альтернативы Во французском языке данный тип отношений может передаваться коннекторами ou, sinon, autrement, ou alors, sans cela, sans a, sans quoi. В русском языке – коннекторами или, а то, а не то, не то, иначе, в противном случае:

(215) C’est, lui dis-je, la force du devoir et du besoin qui m'assiste;

sinon je me livrerais comme les autres aux sombres penses qu'il fait natre (P.

Ginisty) (216) Je suis sortie de Pietranera, poursuivit Colomba, sans tre remarque, parce que j'tais avec vous... autrement on m'aurait suivie... (P.

Mrime) (217) Les Franais qui l’ont, la T.S.F., faut que a se sache, ou alors c’est pas la peine (Cavanna) (218) Pas d’aventurier sans couteau. Un suisse, je voyais, avec plein de lames et la croix suisse grave sur le manche, sans a c’est de la camelote (Cavanna) Готовьтесь как следует по истории, а то останетесь на второй год!

(219) (Н. Тэффи);

Кто здесь! Стой, черт тебя возьми, не то я буду стрелять! (Н. Тэффи) Они [туристы] приезжают только с организованными экскурсиями, (220) иначе не избежать неприятностей: хозяева Грасиоса прекрасно понимают экономическую важность туризма, но туристов не любят (Весь мир 1.1999) Отвечай, собака, или я из тебя котлетку сделаю! (М. Зощенко) (221) Эти крики и физические усилия необходимо было сделать, для того (222) чтобы возникшая энергия не обратилась во вред организму. Эта энергия в противном случае могла бы создать расстройство и заболевание органов, а иной раз даже и смерть (М. Зощенко).

В. А. Белошапкова [БЕЛОШАПКОВА 1970, 15], описывая русские союзы данного класса, отмечает, что различие между ними семантико-стилистического характера. Союзы не то, а не то выражают отношения данного типа более четко и определенно, чем союз а то, значение которого более широко. Все эти три союза имеют окраску разговорности. Коннектор иначе, четко выражающий данный тип отношений и стилистически нейтральный, широко употребляется в современной книжной и разговорной речи. Словосочетание в противном случае характерно для книжной речи.

Что касается французских коннекторов, то только один из них – sans a – дается в словарях и грамматиках с пометой fam.

В связи с тем, что компоненты высказываний данного типа связаны отношением логической зависимости, поменять компоненты местами невозможно без изменения логических отношений между ними. Этим данные высказывания отличаются от высказываний, содержащих собственно альтернативные отношения, где компоненты равноправны и потенциально возможно неограниченно продолжать сочинительный ряд.

Глава V. Отношение альтернативы Высказывания с логической зависимостью компонентов в руссистике называют «предложениями альтернативной мотивации» [АГ-80, II, 627], «предложениями мотивации «от противного»» [БЕЛОШАПКОВА 1970]. При этом отмечается, что в них выражается своеобразный вид причинной обусловленности – отношения мотивации: явление, названное в первом компоненте высказывания, мотивируется указанием на возможные последствия его неосуществления. Во втором компоненте таких высказываний называется явление, которое могло бы осуществиться, если бы не произошло явления, названного в первом компоненте. Однако, высказывания с логической зависимостью между компонентами неоднородны по своей семантической структуре. Их можно разделить на четыре группы, причем отношения «альтернативной мотивации», так как их определяет русистика, охватывают только вторую и третью группы высказываний с логической зависимостью компонентов:

1. первый и второй компонент не связаны отношением мотивации;

неосуществление р является 'условием' осуществления q;

2. мотивация относится к акту речи;

вторым компонентом говорящий мотивирует, почему сообщаемое в первом компоненте верно с его точки зрения;

3. мотивация относится к содержательной стороне высказывания: при помощи второго компонента говорящий мотивирует осуществление действия, описанного в первом компоненте;

4. обратная мотивация: в данном случае не второй, а наоборот, первый компонент объясняет, почему действие, описанное во втором компоненте, не может быть осуществлено.

Семантические различия между перечисленными группами высказываний создаются не только лексическим наполнением, но и различием структур – разным соотношением временных и модальных планов частей и средствами выражения данного типа отношений.

V.3.3.1. Неосуществление р является 'условием' осуществления q Отношения, существующие между компонентами высказываний данной группы, можно проиллюстрировать следующими примерами:

«Вот что, – говорит, – Иван Авдеич, убег первый для нашей инперии (223) злодей. В землю заройся, а сыщи, иначе и на глаза не являйся!» (М.

Шолохов);

Вот родился у них ребенок как таковой, и, конечно, пришлось до него взять няню. А то бы, конечно, они не взяли (М.

Зощенко);

– Ни с места, товарищ доктор, – ровно и спокойно сказал старший между троими, кавалерист в кубанке. – В случае повиновения гарантируем вам полную невредимость. В противном случае, не прогневайтесь, пристрелим (Б. Пастернак) Глава V. Отношение альтернативы (224) Esprons qu’ force de chercher nous rencontrerons quelque issue secrte, continua lord Evandale : sinon ;

nous essayerons de pousser une galerie transversale travers la montagne (Th. Gautier);

Il hurlait:

«J'aime pas manger tout seul, nom de D...: tu vas te mett' l ou bien foutre le camp si tu n'veux pas. Va chercher t'n' assiette et ton verre »

(G. Maupassant).

Отношения данного типа могут передавать союзы или / ои, либо, иначе, а то, в противном случае, sinon, autrement, sans quoi, sans a, sans cela.

Одним из типичных случаев употребления, характерных прежде всего для французского коннектора sinon, являются построения, в которых первый компонент – условное предложение, а sinon представляет собой отрицание той части первого компонента, которая вводится si. Так, например, в (225):

(225) La belle occasion pour reprendre et achever l'histoire de tes amours!

mais on parle mal d'amour et d'autre chose quand on souffre. Vois, tte toi, si tu peux continuer, continue;

sinon, bois ta tisane et dors (D.

Diderot) sinon должно быть, следовательно, интерпретировано как si tu ne peux pas continuer.

Данное употребление sinon наиболее наглядно отражает этимологию этого коннектора, возникшего из сочетания si + non. Ср. также примеры, где sinon переводит русское а (если) нет:

– Я имею интерес, – сказал он, – чтобы больной Иосиф Мугинштейн (226) выздоровел. […] Камфору, воздушные подушки, отдельную комнату – давать с открытой душой. Если нет, то на всякого доктора, будь он даже доктором философии, приходится не более трех аршин земли (И. Бабель) (226а) J’ai intrt, dit-il, ce que le malade Joseph Mouguinstein gurisse. […] Camрhrе, ballons d’oxygne, chambre particulire, donnez-lui de bon cur. Sinon pour chaque docteur, ft-il mme docteur en philosophie, six pieds de terre suffiront (Tr. par A. Bloch) Десять тысяч единовременно, – заревел он, – десять тысяч (227) единовременно и пенсию до ее смерти, пусть она живет сто двадцать лет. А если нет, тогда выйдем из этого помещения, мосье Тартаковский, и сядем в мой автомобиль... (И. Бабель) (227а) Dix mille comptant, rugit-il, dix mille comptant, plus une pension jusqu’ sa mort, et puisse-t-elle vivre jusqu’ cent vingt ans. Sinon, nous allons sortir de ce lieu, mossieu Tartakovski, et monter dans ma voiture… (Tr.

par A. Bloch) Гляди, не забудь, а нет – с нонешнего дня прикрыть все игрища (М.

(228) Шолохов) (228а) Attention, n’oublie pas, sinon, partir d’aujourd’hui, finies les sorties (Tr.

par A. Vitez).

Наибольшую трудность при описании семантики высказываний данной группы представляют высказывания с союзом или / ои, поскольку этот союз является нейтральным показателем альтернативных отношений и сам по себе Глава V. Отношение альтернативы не может передавать отношение логической зависимости соединяемых им компонентов.

Одна из попыток объяснить, почему в некоторых высказываниях с французским союзом ои компоненты нельзя поменять местами, была предпринята Б. Де Корнюлье. Анализируя высказывания подобного рода (Donne-moi la libert ou donne-moi la mort !), он называет данное употребление коннектора «асимметричным» и предлагает анализировать такие высказывания при помощи понятия «dcrochage nonciatif » [DE CORNULIER 1985, 131-182]. Это значит, что в данном случае речь идет не об одном высказывании, построенном по схеме р ои q, а о двух высказываниях, произносимых ‘в два этапа’: р. Ои q.

Как будто говорящий сначала произнес, не зависимо от второго компонента и категорично, Donne-moi la libert!, прежде чем добавить ou (alors) donne-moi la mort!, поскольку это добавление означает примерно: Si tu ne me donnes pas la libert, donne-moi la mort!.

Этот анализ позволяет объяснить, почему или и ои не могут стоять перед первым компонентом таких высказываний без изменения их семантики. Когда мы говорим р...ои q, компонент р, до того как мы добавим ои q, может быть представлен как самостоятельное высказывание;


когда мы говорим ои р...ои q, это невозможно, поскольку ои р само по себе не может быть независимым высказыванием. Именно поэтому высказывание Ou donne-moi la libert ou donne-moi la mort ! не может быть интерпретировано как начинающееся с категоричной просьбы дать свободу.

Возникает вопрос, чем такие высказывания отличаются от собственно альтернативных высказваний с союзом или, например, от Дай мне чаю или кофе;

Подари мне машину или сделай ремонт в квартире, в которых замена или на иначе, употребляющемся при логической зависимости между дизъюнктами, представляется нам невозможной: ср. Дай мне чаю, ??иначе (дай) мне кофе;

Подари мне машину, ??иначе сделай ремонт в квартире. С другой стороны, если мы немного изменим высказывание – Подари мне машину или / иначе больше мне не звони, – то его уже можно интерпретировать как имеющее логическую зависимость между компонентами. На этом основании можно предположить, что для возникновения такого значения в высказываниях с союзами или / ои, которые являются нейтральными показателями альтернативного отношения, необходимо специфическое лексическое наполнение компонентов. По-видимому, семантика второго компонента должна явно указывать на предпочтительность первого: ср. приведенный выше пример Donne-moi la libert ou donne-moi la mort !. Дизъюнкция в данном случае не предоставляет 'настоящий выбор' между равными возможностями, как, например, в (229), где оба компонента равнозначны:

Глава V. Отношение альтернативы (229) Que les femmes et les enfants cherchent donc un abri au fond des caves qui prsentent quelques garanties de solidit, ои qu'ils sortent de la ville l'instant pour chercher un refuge dans la montagne! (J. Verne).

Следует, однако, подчеркнуть, что предпочтительность первого компонента характерна только для высказываний с союзом или / ои;

в высказываниях с другими коннекторами такое соотношение в субъективной оценке компонентов необязательно (см. примеры выше).

Следует также отметить, что возможность употребления повелительного наклонения во втором компоненте 184 отличает данную группу высказываний от остальных групп:

(230) Il est entendu, sinon ne me lisez pas, que je ne mets en scne que la timide personnalit de mon opinion […] (R. Descartes);

Si je me trompe, comme je veux l’esprer, chassez aisment cette noire apprhension que vous porte ma lettre. Autrement, croyez que je sympathise avec tout chagrin qui peut vous atteindre (S. Mallarm, exemple du TLF).

Кроме того, для союзов или / ои побудительная модальность сказуемых в обоих компонентах является необходимым условием для возникновения данного типа отношений;

ср. неприемлемость высказывания *Она делала так, как я хочу, или уволилась, в отличие от Делай так, как я хочу, или увольняйся!, а также изменение семантики высказывания Он выпустит меня на свободу или убьет меня, которое превращается уже в собственно альтернативное. Ср. также (231), где первый компонент (on se rate) явно предпочтителен по сравнению со вторым (on se tue), однако отношения логической зависимости между компонентами не возникает:

(231) Jacques Rival murmura d'un ton mcontent: «Avec ce sacr pistolet, c'est toujours comme a, on se rate ou on se tue. Quel sale instrument!»

(G. de Maupassant).

Данный тип отношения логической зависимости накладывает меньше всего ограничений на модально-временные планы компонентов. Одним из таких ограничений, если не единственным, является следующее: действие, описанное во втором компоненте, не может предшествовать по времени действию, описанному в первом компоненте.

V.3.3.2. Мотивация относится к речевому акту Тогда мы с Иончиком убеждали друг друга, что это победа, причем (232) победа настоящая, иначе «старик» не сказал бы, что с моим Хлестаковым можно выступать на любой русской сцене [...] (В.

Некрасов) Употребление повелительного наклонения во втором компоненте возможно не со всеми коннекторами: русские союзы а то, а не то, не то не допускают употребления во втором компоненте сказуемого в императиве: *Подари мне машину, а то больше мне не звони!, *Отпусти меня на свободу, не то убей меня!.

Глава V. Отношение альтернативы Отметим, что гривна не равнялась нашему гривеннику и этот (233) мордобой не оценивался в тридцать копеек, не то все ходили бы с распухшей мордой (М. Зощенко) (234) «Je suis sre qu'Octave a tort, dit Mme de Malivert en se levant, autrement tu me dirais tout»;

et elle laissa Armance seule (J. K.

Huysmans) (235) Tout coup tous ses malheurs se prsentrent sa pense. On ne meurt pas de douleur, ou il ft mort en cet instant (J. K. Huysmans) 185.

В высказываниях данной группы мотивация относится не к содержательной стороне высказывания, а к самому акту речи: второй компонент мотивирует, 'объясняет', почему говорящий считает себя в праве сказать р. Поскольку, как известно, одним из постулатов речевого общения является постулат «Старайся, чтобы твое высказывание было истинным», то говорящий как бы подкрепляет основательность своего сообщения (первый компонент) тем, что говорится во втором компоненте.

Характерной особенностью высказываний данного типа, позволяющей выделить их в особую группу, является именно семантика второго компонента:

отрицанием q является факт, уже свершившийся или совершающийся, что и позволяет говорящему приводить его в качестве аргумента, подтверждающего истинность компонента р. В примере (232) отрицанием q будет «старик сказал, что...»;

а в (233) «не все ходили с распухшей мордой». Коннектор, вводящий второй компонент, можно перефразировать при помощи «если бы это было не так». Следовательно, (232) можно интерпретировать следующим образом «мы можем говорить, что это была настоящая победа, и это так, потому что, если бы это было не так, тогда «старик» не сказал бы...».

Довольно часто первый компонент таких высказываний содержит выражения типа «судя по всему, надо полагать, должно быть, очевидно, наверное, я думаю» и под., подчеркивающие, что говорящий высказывает свою точку зрения, а затем аргументирует ее при помощи второго компонента, утверждая ее истинность:

О моих и о ваших в донесении ни звука. Но отсюда я как раз черпаю (236) утешительные выводы. Значит, они вовремя спаслись. А то бы о них имелось упоминание (Б. Пастернак);

Конечно, она не видела, – сообразила Ванда, – а то сейчас бы наябедничела (Ф. Сологуб) (237) – Il va bien, il est vivant.

– Evidemment qu’il est vivant, sinon il n’crirait pas, fit La excde (R.

Deforges).

В некоторых случаях говорящий мотивирует не сам акт высказывания, а оценку положения вещей, содержащуюся в первом компоненте. Так, в (238):

И спасибо, что больной не все монеты заглотал. А то бы совсем (238) невозможно получилось (М. Зощенко) Следует также отметить, что русский союз или, в отличие от французского ои, в высказываниях данного типа не употребляется.

Глава V. Отношение альтернативы говорящий при помощи второго компонента объясняет, почему он считает, что хорошо, что больной заглотал не все монеты. Если мы изменим оценку положения вещей на противоположную (238а), или опустим ее (238b), то высказывание станет неприемлемым:

(238а) Плохо, что больной не все монеты заглотал. А то бы совсем ??

невозможно получилось (238b) ??Больной не все монеты заглотал. А то бы совсем невозможно получилось.

Структура высказываний данной группы имеет ряд отличительных особенностей. Прежде всего, это употребление сослагательного наклонения во втором компоненте, поскольку говорящий мотивирует истинность утверждаемого им в первом компоненте указанием на то, что было бы, если бы это было не так:

Однако человек отнюдь не считает себя больным, и даже такой (239) мысли у него не появляется, иначе он обратился бы к врачу, а не писателю (М. Зощенко) (240) On ne saurait expliquer, dit-on, par les seules lumires de la raison, les succs du mchant et les souffrances du juste dans ce monde. Ce qui signifie sans doute qu'il y a dans l'ordre que nous voyons une injustice qui ne s'accorde pas avec la justice de Dieu;

autrement l'objection n'aurait point de sens (J. de Maistre).

Во втором компоненте вместо сослагательного наклонения может быть вопросительное предложение. Эта структурная особенность высказываний данной группы отличает их от высказываний других групп:

Я сразу поняла, что тут что-то случилось. Иначе почему бы все (241) были в сборе, почему сын с женой, обыкновенно приезжавшие только на минутку, сидят и волнуются (Н. Тэффи) (242) La bienveillance froide de Pori lui montrait qu’il avait le cur occup :

autrement serait-il rest insensible des charmes clbres dans Thbes et dans toute l’Egypte ? (Th. Gautier).

С другой стороны, в высказываниях данного типа ни в первой, ни во второй части невозможно употребление императива, поскольку он несовместим с семантикой таких высказываний: в первом компоненте императив невозможен, потому что говорящий производит утверждение (либо констатирует то или иное положение вещей, либо оценивает его), а во втором компоненте – потому что говорящий мотивирует истинность компонента указанием на р противоположность уже свершившегося факта, а это, в свою очередь, несовместимо с семантикой императива.

Что касается соотношения временных планов первого и второго компонентов, то первый компонент имеет значение синтаксического индикатива и обозначает реальное прошлое, настоящее или будущее, а сказуемое второго компонента стоит в сослагательном наклонении и имеет значение Глава V. Отношение альтернативы предположения, относящегося к прошлому или настоящему. Значение предположения, относящегося к будущему (выраженное формой будущего времени или сослагательным наклонением в сочетании с контекстом) во втором компоненте невозможно:

Сергей, наверное, уедет, ??иначе он не пошел бы завтра покупать (243) билет / ??иначе он не пойдет завтра покупать билет.

Этому не противоречит возможность употребления во втором компоненте будущего времени в вопросительных предложениях типа (244):

Сергей, наверное, уедет, иначе зачем он завтра пойдет покупать (244) билет?

Данное высказывание можно интерпретировать следующим образом: «я утверждаю, что он уедет, потому что он собирается идти завтра покупать билет, если бы это было не так, то ему незачем завтра идти покупать билет». Таким образом, отрицанием q является не действие в будущем («он пойдет завтра покупать билет»), а намерение Сергея купить билет, которое говорящий рассматривает как «уже свершившийся факт», подтверждающий сказанное в первом компоненте.

Однако, не все вопросительные предложения во втором компоненте допускают употребления будущего времени. Там, где «намерения» субъекта действия не могут быть интерпретированы как «свершившийся факт»

высказывание становится неприемлемым;

ср. (245):

*Она очень любит животных, иначе зачем она захочет подобрать (245) бездомного котенка.

Таким образом, в высказываниях данной группы соотношение первого и второго компонентов на оси времени должно быть следующим: второй компонент, а точнее, действие, которое отрицается во втором компоненте, должно по времени либо предшествовать действию, названному в первом компоненте, либо происходить одновременно с ним:

Он, судя по всему, не так много зарабатывает, иначе он бы уже (246) давно купил себе новую машину / иначе он не ездил бы на старенькой «девятке»

Он, наверно, ничего не знает о наших планах, а то бы он мне еще (247) вчера позвонил / а то бы так он себя не вел.

V.3.3.3. При помощи второго компонента говорящий мотивирует осуществление действия, описанного в первом компоненте В данной группе мотивация относится к содержательной стороне высказывания. Тип логической зависимости, существующий между компонентами высказываний, относящихся к данной группе, можно проиллюстрировать примерами (248) и (249):

Мы должны немедленно отплыть подальше! Иначе нас затянет в (248) воронку, и мы утонем вместе с ними (Н. Тэффи);

Читайте Глава V. Отношение альтернативы подольше! Ради Бога, читайте подольше, а то вы нас погубите!..

(Н. Тэффи);

А ну ищи лучше, куриная нога! Или я тебя сейчас из кассы выну (М. Зощенко);

Эй, ты там, держись лучше! Не то отправлю под арест! (А. Аверченко) (249) File-moi tout ce que tu as, ou je dis au pre Caspaert que tu fauches des ronds ta vieille (Cavanna);

Mais adieu, je n'ai pas le temps de vous entretenir, il faut songer au salut commun;

et vous-mme prenez la fuite, autrement, vous courez risque d'tre envelopp dans notre ruine (Cyrano de Bergerac).

Отличительной особенностью высказываний данной группы является оценка второго компонента как нежелательного следствия неосуществления первого. В других группах, за исключением высказываний первой группы с союзом или / ои, субъективная оценка компонентов отсутствовала. В этой связи может сложиться впечатление, что второй компонент оценивается как нежелательный благодаря своему лексическому наполнению (см. в приведенных выше примерах «или я тебя сейчас из кассы выну», «иначе нас затянет в воронку, и мы утонем вместе с ними», «autrement, vous courez risque d'tre envelopp dans notre ruine», в отличие, например, от (250):

У нас не все зарабатывают по несколько тысяч долларов в месяц, (250) иначе у каждого было бы по две машины.

Однако, это не совсем так. В (251):

Не приглашай его, или он завалит тебя подарками (251) значение предостережения сохраняется, несмотря на то, что само по себе получение подарков не является чем-то плохим;

ср.:

Он очень щедрый, он всех заваливает подарками.

(252) Таким образом, оценка второго компонента как нежелательного определяется не столько лексическим наполнением компонентов, сколько синтаксической конструкцией «побуждение + утверждение». Однако, это условие является недостаточным. Значение «угрозы» или «предостережения» возникает только в том случае, если вторая часть, вводимая разделительным союзом, может быть интерпретирована слушающим как ''мотив'', исходя из которого необходимо совершить действие, названное в первом компоненте, иначе значение «предупреждения» не возникает;

ср. (253):

(253) Pour tre si imprudent, il faut qu'il me croie tout fait vaincu, autrement ce serait par trop bte d'outrager un homme dont la mmoire est fidle et qui a une plume pour se venger! (L. Bloy), где в первом компоненте содержится побуждение к действию (il faut qu'il me croie tout fait vaincu), однако второй компонент не содержит мотивов побуждения, в отличие от (254):

(254) […] une de ces jambes normes tait afflige du mal nomm la lupa (la louve), ainsi appel parce qu'il faut la nourrir avec une grande abondance de viande frache qu'on applique sur la partie affecte;

Глава V. Отношение альтернативы autrement l'humeur violente, ne trouvant pas de chair morte dvorer, se jetterait sur les chairs vivantes qui l'entourent (Stendhal), где в первом компоненте содержится побуждение к действию (il faut la nourrir avec une grande abondance...), а второй компонент содержит мотивы этого побуждения (l'humeur violente se jetterait sur les chairs vivantes...).

В высказываниях данной группы могут употребляться все союзы, способные передавать отношения логической зависимости компонентов. Что касается союзов или / ои, то, также как и в высказываниях первой группы, здесь могут употребляться только одноместные союзы. Употребление двухместных союзов меняет семантику высказывания: во-первых, исчезает оценка второго компонента как нежелательного, и компоненты уравниваются в этом отношении, становятся равноценными альтернативами. Во-вторых, снимается значение мотивов, исходя из которых необходимо осуществить то, что сказано в первом компоненте, что также подчеркивает однородность описываемых положений вещей. И, в-третьих, снижается степень категоричности таких высказываний. Ср. (255):

– Каждая девушка, – сказала она ему, – имеет свой интерес в (255) жизни, и только я одна живу как ночной сторож при чужом складе.

Или сделайте со мной что-нибудь, папаша, или я сделаю конец моей жизни... (И. Бабель).

Те явления, о которых говорится в (255), также подаются как исключающие друг друга, однако они предлагаются собеседнику уже как однородные, 'однопорядковые', с равными возможностями выбора одного из них (отсюда и возможность поменять компоненты местами), тогда как в высказываниях с одноместным союзом предпочтение отдается первому компоненту, поскольку мотивируется необходимость его реализации. Таким образом, использование повторяющегося союза преобразует высказывание из альтернативно мотивировочного в собственно альтернативное.

В данной группе можно выделить два типа высказываний:

• мотивация побуждения к действию:

Ешь как следует, а то так и останешься маленькой (А. Платонов);

И (256) если вы решитесь на себе испытать все сложности пустынной жизни, прежде всего позаботьтесь о хорошем проводнике. Иначе ваши эксперименты могут закончиться совсем не так, как вы мечтали (Весь мир 1999) (257) Georges, qu'une colre bestiale faisait trembler, cria: «Mais rpondez donc, lche, ои je vais vous nommer, moi!» (G. de Maupassant) ;

• мотивация уже свершившегося действия. Такие высказывания выражают долженствование или возможность в прошлом:

Нам надо было торопиться, иначе мы опоздали бы на поезд (258) Глава V. Отношение альтернативы (259) Il fallait tout prix la gagner de vitesse, et demander la machine du steamer un surcrot d'impulsion, sinon tout tait perdu (J. Verne).

Принадлежность высказывания к тому или иному семантическому типу будет определять и модально-временные планы составляющих его компонентов.

Говоря о структуре высказываний данной группы, следует отметить, что все они обладают рядом особенностей: 1) первый компонент всегда выражает побуждение, желательность, долженствование или возможность;

2) гипотетическая модальность второго компонента, поскольку он называет предполагаемое положение вещей, осуществление которого является следствием неосуществления положения вещей, названного в первом компоненте;

3) положения вещей, называемые в первом и втором компонентах высказывания, соотносятся во времени, соответственно, как предшествующее и последующее. Эти три особенности структуры высказываний данной группы ограничивают круг возможных комбинаций модальных и временных планов их частей. Ограничения касаются, прежде всего, второй части предложения, поскольку первая часть может иметь самые разные модально-временные значения: побудительности, желательности, долженствования, предполагаемого будущего, реального прошедшего и настоящего. Здесь невозможно лишь значение ирреального прошедшего;

ср. (260а) и (260б):

(260а) Он должен был бы вчера отремонтировать машину, *а то / *иначе он не смог бы ее встретить (260б) Он должен был вчера отремонтировать машину, а то / иначе он не смог бы ее встретить.

При этом, между модально-временными планами первой и второй части существует закономерная связь. В русском языке в предложениях, первая часть которых имеет общее значение модально окрашенного будущего и выражает побуждение, желательность, долженствование или возможность в настоящем или будущем, вторая часть обязательно имеет тоже план будущего.

Глагол-сказуемое второй части в этом случае выражается формой будущего времени или его эквивалентами:

[...] позвольте прочесть еще небольшой отрывок. Иначе не поймете, (261) чего такое – неудача (М. Зощенко);

Дай, дура! А то матери скажу, как ты вчера из графина для солдата водку отливала... (А.

Аверчерко).



Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.