авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 12 ] --

Если во второй части форма настоящего или прошедшего времени, то в этом случае образуется предложение иного типа – предложения прямой, непосредственной мотивации, выходящие за пределы разделительных отношений: союз а то, возможный в таких конструкциях, становится синонимом союза потому что:

А Настька пускай завтра к нам во двор за водой никого не пускает, а (262) то много воды из колодца черпают (А. Платонов);

Тут волей Глава V. Отношение альтернативы неволей ему пришлось слезть, а то публика стала обижаться, говоря, что при вращении карусели оно как-то не того получается (М. Зощенко).

В. А. Белошапкова отмечает, что если первый компонент имеет значение модально окрашенного будущего, то во втором компоненте возможна и форма на –л, однако она «может быть употреблена только в сочетании с частицей как бы не, которая, выражая модальное значение опасения, вместе с тем относит предполагаемое действие в план будущего» [БЕЛОШАПКОВА 1970, 18];

ср. Пусть он идет домой, а то как бы мать не забеспокоилась. Т. А. Колосова [КОЛОСОВА 1980], развивая эту мысль, пишет, что «семантика опасения, боязни проявляется более определенно, когда поддерживается лексическими средствами, в частности, глаголом бояться» и приводит такой пример:

Я пойду через гостиную, если позволите, а то боюсь, как бы ваш (263) дядя меня не задержал (А. Чехов).

Однако, на наш взгляд, отношения, существующие между компонентами в (263), являются скорее отношениями прямой мотивации, а не мотивации «от противного», поскольку союз а то, являющийся, как известно, выразителем и тех и других отношений, в данном случае будет синонимом потому что, а не иначе;

ср. (263') и (263''):

Я пойду через гостиную, если позволите, потому что боюсь, как бы (263') ваш дядя меня не задержал Я пойду через гостиную, если позволите, иначе боюсь, как бы ваш ??

(263'') дядя меня не задержал.

Формы сослагательного наклонения в русском языке употребляются во втором компоненте при наличии в первом компоненте плана прошедшего или настоящего, то есть в высказываниях, где первый компонент имеет значение синтаксического индикатива и содержит мотивацию уже осуществившегося или осуществляющегося действия:

Ему нужно было все ей рассказать, иначе она бы на него (264) обиделась.

Употребление форм будущего времени здесь возможно только при несобственно-прямой речи, когда меняется субъект речи. Так, в (265) :

Она ушла домой рано, иначе родители больше ее не отпустят (265) вторая часть предложения 'принадлежит' не говорящему, а как бы цитирует того, о ком говорят.

Во французском языке соотношение модально-временных планов компонентов другое. Здесь при мотивации побуждения к действию возможно, наряду с формами будущего времени (ср. (266)), и употребление сослагательного наклонения;

ср. (267):

(266) Il ne faut pas que les garons et les filles viennent comme a, le soir, dans le cimetire, ои bien je prviendrai le garde champtre (G. de Глава V. Отношение альтернативы Maupassant);

Allons, Octavien, dit Max, ne t'arrte pas ainsi des heures entires chaque armoire, ои nous allons manquer l'heure du chemin de fer, et nous ne verrons pas Pompi aujourd'hui (Th. Gautier) (267) Elle le regardait d'un air suppliant. « coutez, il faut me promettre de me respecter... de ne pas... de ne pas... autrement je ne pourrais plus vous revoir» (G. de Maupassant).

Кроме того, выбор модально-временного плана сказуемого второго компонента связан во французском языке и с правилами согласованием времен. Ср., например (268), где формы dclarerait и poursuivrait являются формами так называемого 'будущего в прошлом' и должны быть переведены на русский язык формами будущего времени:

(268) […] quand je n'tais pas rentr depuis plusieurs jours, (il) envoyait la femme de chambre chez Marthe, avec un mot mon adresse, m'ordonnant de rentrer d'urgence;

sinon il dclarerait ma fuite la prfecture de police et poursuivrait Mme L. pour dtournement de mineur (R. Radiguet).

Следует также отметить (и эта особенность характерна и для русского и для французского языков), что во второй части высказываний данной группы невозможен план прошедшего и настоящего времени индикатива, так как с ним связано значение реально осуществившегося или осуществляющегося действия, а для второго компонента всегда характерна гипотетическая модальность. Формы настоящего времени и, реже, прошедшего времени здесь возможны только в случае, если они обозначают действия, предполагаемые в будущем, и имеют модальное значение возможности или долженствования:

Из вышеизложенного видно, что перед опытом субъект должен (269) обязательно погрузиться в сон. Иначе – получается неприятность (А. Аверченко);

«Отнеси, грит, на коровий баз кусочек воску, отломи от свечки, скатай в шарик и отнеси, в коровий свежий помет закопай, а то беда под окном караулит» (М. Шолохов);

Считай, холера, колбасу. Или я за себя не отвечаю (М. Зощенко);

Надо достать (динамит), а то пропала наша работа (А. Гайдар цит. по КОЛОСОВА 1980, 118) (270) Je suis le commissaire de police. Ouvrez,ou je fais forcer la porte (G. de Maupassant);

«La femme », dit-il, « est perverse par nature: son penchant doit tre journellement rprim, autrement il pousse en tout sens, comme les branches d'un arbre » (J. de Maistre);

Plus tard, au printemps, ils rencontrrent M. de Faverges, qui leur apprit l'expdition de Rome. On n'attaquerait pas les Italiens. Mais il nous fallait des garanties. Autrement, notre influence tait ruine 186 (G. Flaubert).

Употребление повелительного наклонения и всех иных форм, выражающих прямое побуждение, во втором компоненте высказваний данной группы невозможно, так как противоречит их семантике.

Употребление imparfait вызвано в данном случае согласованием времен и использовано для выражения настоящего в плане прошлого.

Глава V. Отношение альтернативы V.3.3.4. Oбратная мотивация: первый компонент объясняет причины, по которым действие, названное во втором компоненте, не может произойти – Ружьишка нету, а то б заехали на дудаков. Вон они ходют... – (271) вздохнул, указывая пальцем (М. Шолохов) – Ишь, ишь, чертило!.. Суму выворачивает!

(272) – Должно, непорядок, а то б не стал требушить (М. Шолохов).

В приведенных примерах первый компонент называет препятствие для осуществления второго, объясняет причины, по которым действие, названное во втором компоненте, не произошло. Мотивация, таким образом, имеет обратное направление: не второй компонент (а точнее, нежелательные последствия его осуществления) мотивирует необходимость осуществления первого, а наоборот, положение вещей, описанное в первом компоненте, объясняет причины, являющиеся препятствием для осуществления действия, названного во втором компоненте. При этом втором компонент может оцениваться говорящим и как нежелательный (273) и как желательный (274):

Косу-то пырнула под сердце, а рука дрогнула, мимо взяла, а то б (273) концы... (М. Шолохов) А чем неправильно сделали – скажу. Потеснили вы казаков, (274) надурили, а то б вашей власти и износу не было (М. Шолохов).

Структура таких высказваний представляет собой сочетание «утверждение + утверждение». Сказуемое первого компонента может стоять в прошедшем, настоящем или будущем времени. Сказуемое второго компонента – в сослагательном наклонении. Соответственно, временной план второй части определяется временем сказуемого первого компонента.

Помимо союза а то данный тип отношений может передавать коннектор иначе;

ср. (275), а также возможность замены союза а то на иначе в (273)– (274):

У меня времени в обрез, иначе я бы тебя обязательно подвезла (275) Косу-то пырнула под сердце, а рука дрогнула, мимо взяла, иначе бы (273') концы...

А чем неправильно сделали – скажу. Потеснили вы казаков, (274') надурили, ?иначе бы вашей власти и износу не было.

Союзы не то, а не то «в разговорной речи предпочитаются союзу а то в случаях, если вторая часть имеет значение нежелательного явления»

[БЕЛОШАПКОВА 1970, 15], следовательно, в данной группе они будут употребляться только тогда, когда действие, названное во втором компоненте, оценивается говорящим как нежелательное. Союз или в высказываниях данной группы употребляться не может.

Хотя в нашем корпусе не было обнаружено примеров, иллюстрирующих отношение обратной мотивации во французском языке, однако для французских коннекторов тоже характерно такое употребление, о чем Глава V. Отношение альтернативы свидетельствуют переводы;

ср., в частности, перевод (273) и (274):

(273а) Elle voulait se rentrer la faux dans le cur, mais sa main a trembl, elle a pass ct, sans a c’tait fini… (Tr. par A. Vitez) (274b) Je vais te le dire, ce que vous avez fait d’irrgulier. Vous avez opprim les Cosaques, vous avez fait des btises, sans a votre pouvoir durerait toujours (Tr. par A. Vitez).

Результаты проведенного анализа отношения альтернативы и коннекторов, способных передавать этот тип противопоставления, мы кратко представляем в приводимой ниже таблице:

Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка 1. Отношение равноценности хоть… хоть, что… что, а компонентов то;

Что в лоб, что по лбу;

Он к нам часто заходит, а то вдруг пропадет на целый месяц то… то tantt… tantt Tantt elle rit, tantt elle То она плачет, то смеется pleure 2. Отношение неравноцен ности компонентов а) или… или, либо… а) ''собственно'' противопо- а) ou… ou, soit… soit, ou либо, или наоборот, ставление bien, ou au contraire, ou или напротив par contre Ты должен выбрать: или Tu dois choisir : ou / soit / либо мы едем на море, on va la mer, ou / soit или / либо мы едем в on va la montagne горы Tu dois choisir : on va la mer, ou bien on va la montagne Что ты хочешь делать:

Qu’est-ce que tu veux пойти на концерт или, faire : aller au concert ou, наоборот, остаться aи contraire / ou par contre дома?

rester la maison ?

b) или, не то… не то, то b) взаимодействие альтерна- b) ou, ou peut-tre ли… то ли, может тивы с модальным элементом быть… а может быть, или, может быть, ли… или, ли… ли, будь то… или Je ne me rappelle pas o je Не помню, как ее зовут:

l’ai vue : la facult ou / ou не то / то ли / может быть Таня, не то / то ли peut-tre chez des amis / а может быть Маша Как бы ее ни звали, Маша Глава V. Отношение альтернативы Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка ли, Таня ли или как-то по-другому, я хочу с ней познакомиться Как бы ее ни звали, будь то Маша или Таня, я хочу с ней познакомиться c) взаимодйствие альтерна тивы с фактором оценки с1) с1) большая, с точки зрения с1) • или пояснительное говорящего, адекватность • оu d’quivalence Аквилегия, или водосбор одного из дизъюнктов Un bienfaiteur public ou vergte • или скорее, или • ou plutt, ou pour вернее, или точнее, mieux dire, ou, pour или, как раньше parler plus correcte- говорили и под.

ment etc. У меня украли, или, как C’est mon collgue, ou говорится, «свистнули»

plutt mon ami все четыре колеса с2) с2) субъективная оценка с2) • союзы а то и, а может говорящим компонентов • союз sinon быть и, не… так, альтернативного отно- если не… то (так) шения или положения У него две кошки, а то и вещей в целом / а может быть и три Le chef est satisfait, sinon У него две кошки, если не content des rsultats de три notre travail К ней не знаешь на какой козе подъехать: она если не больна, то в плохом настроении • сочетание союза с конкретизаторами • сочетание союза с Ты должен его конкретизаторами навестить или, по Tu dois aller le voir ou du крайней мере, ему moins lui tlphoner позвонить 3. Логическая зависимость или, а то, а не то, не то, ou, sinon, autrement, ou дизъюнктов (предложения иначе, в противном alors, sans cela, sans a, «альтернативной мотива- случае sans quoi ции») Делай, что я тебе Dpche-toi ou / sinon / говорю, или / а то / а не autrement / ou alors / sans то / не то / иначе / в cela / sans a / sans quoi противном случае хуже on va rater le train !

будет !

ГЛАВА VI: Отношение замещения Не то чтобы автор решительно ничего не смыслил в этом деле. Нет, он кое-что представляет себе. Но, конечно, это представление не такое уж окончательно твердое.

М. Зощенко. Возвращенная молодость VI.1. Понятие «замещения»;

общие положения VI.1.1. 'Предварительное' определение Понятие « замещение» появилось в лингвистических исследованиях сравнительно недавно. По-видимому, впервые этот термин был использован для описания синтаксических связей П. Текавчичем в Исторической грамматике итальянского языка [TEKAVI 1972, II] 187. В русской лингвистике термин «замещение» был впервые предложен В. З. Санниковым [САННИКОВ 1989, 96] для описания сочинительных союзов188. В обширной литературе, посвященной коннекторам французского языка, отношение «замещения» не выделяется в особый тип и не анализируется.

Под термином «замещение» понимается особое семантическое построение С двух (или более) положений вещей р и q, р и q1, q2 и т. д., которое можно проиллюстрировать примерами (1) и (2):

Вместо того чтобы отдохнуть [= q], она поехала помочь старшей (1) дочери [p] (1а) Au lieu de lire [= q], elle regarde la tl [p] Вместо того чтобы отдохнуть и / или почитать [= q1, q2], она (2) поехала помочь старшей дочери [p] (2a) Au lieu de lire et / ou de se reposer [= q1, q2], elle regarde la tl [p].

В Исторической грамматике П. Текавчич использует термин «замещение» (sostituzione) для описания как сочинительных, так и подчинительных связей. О понятии ‘coordinazione sostitutiva’ см. т. II, § 1240, где для обозначения 'полного противопоставления' двух предложений, когда одно из предложений полностью исключается и замещается другим [«l’uno dei termini viene completamente eliminato e al suo posto subentra l’altro »] (в отличие от 'частичного противопоставления', когда два предложения сосуществуют), предлагается термин «замещающее» или «заместительное» противопоставление [«contrasto sostitutivo »]. O понятии 'subordinazione sostitutiva' см. т. II, § 1276, где выделяются предложения, выражающие замещение одного факта другим, и поэтому названные 'заместительными придаточными' [«sostitutuve subordinate »].

В. З Санников [САННИКОВ 1989] предлагает разделять русские сочинительные союзы на три класса: соединительные, разделительные и заместительные. К последнему классу В. З.

Санников относит сочинительные союзы не... а (а не);

добро бы... а то;

если бы... а то;

хоть бы...а то, «поскольку по значению они близки конструкциям с предлогом вместо, указывающим на «замещение» одного события, признака или участника ситуации другим»

[САННИКОВ 1989, 96]. Следует, однако, отметить, что, если трактовка термина «замещение» у В.

З. Санникова в целом совпадает с предагаемой в настоящем исследовании, то списки языковых средств, способных передавать данный тип отношений, представляют весьма существенные различия. Союзы, перечисленные В. З. Санниковым, выражают в нашей классификации несколько иной тип отношения – отношение «коррекции», о котором речь пойдет ниже.

Глава VI. Отношение замещения В наиболее типичных случаях, положения вещей р и q представлены внутри этого построения С, во многом независимо от их отношений в действительности, как 'конкурирующие друг с другом'. Это означает, что, в представлении говорящего, они являются взаимоисключающими на определенном временном промежутке t1 – t2 и что выбор обязательно осуществится, если этому не помешают какие-то обстоятельства, в пользу р (в отличие от альтернативных отношений р или q, где выбор не осуществляется говорящим, а предоставляется слушающему). Таким образом, если замещение С оформлено в виде повествовательного утвердительного предложения, то есть когда не ставится вопрос о его возможной реализации или не констатируется факт его неосуществления и т. п., 'вместо' q, существующего во временной период t1 – t2, осуществляется конкурирущее с ним р, а само отношение «замещения» может быть описано при помощи схемы конъюнкции ¬ q p. Правомерность такого соответствия подтверждается и языковыми фактами;

ср. (3):

(3) Pcuchet se soumit l'vidence, et bientt le dpassa en rigueur scientifique! Il se serait cru dshonor s'il avait dit: Charlemagne et non Karl le Grand, Clovis au lieu de Clodowig (G. Flaubert).

VI.1.2. Границы отношения замещения. Замещение 'полное' и 'частичное' Типичным примером замещения, как уже было сказано, являются высказвания типа (1), в которых семантическое построение С = SUBST (p, q) (= 'замещение' компонента q компонентом р) имеет форму (1'), которую можно представить в более обобщенном виде как (1''), где SUBST – любой коннектор, способный передавать отношение замещения:

Вместо того чтобы отдохнуть [= q], она поехала помочь старшей (1) дочери [p] (1а) Au lieu de lire [= q], elle regarde la tl [p] ВМЕСТО ТОГО ЧТОБЫ q, р (1') AU LIEU DE q, р SUBST q, р.

(1'') В (1) противопоставлены как 'конкурирующие' друг с другом ('конкурирующие' сразу по двум причинам: поскольку, во-первых, действительно являются несовместимыми и, во-вторых, представлены таковыми говорящим) положения вещей р и q, где q = «х0 отдыхает» и р = «х0 едет помочь старшей дочери», которые различаются своими предикатами, то есть тем, что субъект действия х сделал или собирался сделать. И р и q могли бы осуществиться, независимо друг от друга, во временном промежутке t1 – t2 (предшествующем моменту произнесения высказывания). Однако, они не могли бы осуществиться вместе, одновременно (на это указывает вместо того чтобы, употребление которого опирается на представление о том, что помощь старшей дочери несовместима с отдыхом – так, по крайней мере, решил представить положения вещей р и q говорящий). И, наконец, осуществление q было бы в какой-то степени 'более Глава VI. Отношение замещения нормальным', более соответствующим желаниям говорящего, но в действительности вместо q произошло р.

Замещение типа (1), а также (4) и (5):

Вместо того чтобы комплексовать по поводу своих физических (4) данных, постарайтесь превратить недостатки в достоинства (МК бульвар № 9 1998) (5) Octave, au lieu de l'couter, regardait sa bourse (J. K. Huysmans), в которых р и q различаются сказуемыми, то есть q замещается полностью, за исключением подлежащего-субъекта действия, мы будем называть ПОЛНЫМ.

Однако, замещение может быть и ЧАСТИЧНЫМ 189, когда замещается не положение вещей в целом (не предикат в целом), а только один из членов предложения (за исключением сказуемого) – подлежащее, дополнения, обстоятельства места и времени и т. п. В примерах (6) и (7) замещение является частичным:

Вместо рысей в ловушки попадают бедные русаки, которых (6) вынимают из капканов мороженными, окоченелыми и полузанесенными снегом (Б. Пастернак) (7) […] pour dlivrer un monsieur que je ne connais pas, un de ces abolitionnistes que je dteste, un de ces gcheurs de papier qui versent leur encre au lieu de verser leur sang! (J. Verne).

В приведенных примерах в р и q остаются без изменений тип положения вещей (в (6) это «попадать», в (7) – «verser»), в (6) обстоятельство места, а в (7) подлежащее-субъект действия. В (6) подлежащее-субъект действия, наоборот, изменяется, а в (7) замещается прямое дополнение.

Возникает вопрос: где проходит граница, очерчивающая отношение замещения, предварительное определение которому было дано выше? Как из множества высказываний, содержащих отрицание одного положения вещей и утверждение другого, то есть построенных по той же схеме, что и отношение замещения (¬ q p), выделить те, которые будут выражать именно отношение замещения? По-видимому, прежде всего из числа высказываний, построенных по этой модели, следует исключить такие, в которых компоненты р и q следуют друг за другом во времени и явно различны (например, относятся к разным типам деятельности), а значит, не могут 'конкурировать' друг с другом, поскольку не зависят друг от друга или, наоборот, связаны причинно следственными отношениями (ср. (8)). Понятно, что в таких случаях не имеет смысла говорить об отношении замещения:

Она не смогла приехать. У нее разболелась голова.

(8) Гораздо более показательными – для уточнения определения понятия «замещение» – являются такие высказывания, где просто утверждается, что из двух положений вещей р, q в одном и том же промежутке времени одно осуществляется (или осуществилось), а другое – нет;

ср., в частности, (9) с Оппозиция 'полное замещение' / 'частичное замещение' имеет здесь толкование, отличное от используемого П. Текавчичем в TEKAVI 1972, II (см. сноску 1).

Глава VI. Отношение замещения бессоюзной связью (с оттенком уступительности или без), где нет идеи замещения и которое, впрочем, довольно трудно преобразовать в (10):

(9) Il ne pleut pas. Il fait froid ??

(10) Au lieu de pleuvoir, il fait froid.

Другими аналогичными примерами, но на этот раз не с полным, а с частичным замещением, являются высказывания (11)–(14), которые, на наш взгляд, должны быть интерпретированы не столько как 'заместительные' – может быть, именно в силу того, что они являются 'частичными', – сколько как содержащие отношение соположения со значением перечисления или противопоставления-коррекции (следует отметить, что в (12) и (13), благодаря параллелизму синтаксической структуры и логическому ударению, это значение «коррекции», «поправки» выражено более четко, чем в (11)).

Она туда не пошла, он туда пошел (11) Не она туда пошла, туда пошел он (12) Туда пошла не она, туда пошел он (13) Она не пошла туда в четверг, она пошла туда в пятницу.

(14) VI.1.3. Замещение маркированное и немаркированное Первым шагом в направлении уточнения предложенного выше понятия «замещения» является разграничение, с одной стороны, отношения замещения, выраженного уже в самом содержании высказывания при помощи специальных языковых средств (как лексических, так и синтаксических), то есть замещение МАРКИРОВАННОЕ;

а с другой стороны, замещение ПРОИЗВОДНОЕ, то есть возникающее под влиянием контекста и речевой ситуации либо на основе семантически 'бедного' высказывания, например, простого соположения, либо на основе семантически 'богатого' высказывания, включающего показатель отношения (например, отношения коррекции, поправки), которое не является несовместимым с замещением – ср. в этом отношении (3) выше, где отношение коррекции и замещения фигурируют в одном контексте как синонимичные.

VI.1.3.1. Замещение, возникающее на основе соположения В (1), которое мы воспроизводим здесь для удобства изложения:

Вместо того чтобы отдохнуть [= q], она поехала помочь старшей (1) дочери [p], отношение замещение выражено при помощи специального показателя связи – коннектора вместо того чтобы. Другая, 'незаместительная', интерпретация данного высказывания невозможна. В (15), напротив, замещение, в связи с отсутствием показателей отношения между компонентами, может, но не обязательно должно, быть выведено из контекста и ситуации общения:

Она не отдохнула, она поехала помочь старшей дочери.

(15) В данном случае отношение замещения может быть выведено на основе специфического содержания компонентов р и q – положений вещей если не Глава VI. Отношение замещения противоречивых, то, как правило, противоположных, – на основании их предполагаемой (но не обязательной) одновременности и отрицания в компоненте q;

при этом, порядок следования компонентов р и q не представляет особого значения. Таким образом, 'заместительная' интерпретация (15) возникает благодаря влиянию контекста, который позволяет видеть в данном высказывании семантическое построение С0, более 'бедное', по сравнению с построением С отношения замещения, но входящее в него: С С.

Аналогично для (16), где (возможная) 'заместительная' интерпретация также выводится из контекста:

(16) Elle ne marche pas, elle regarde le paysage.

В (16) в равной степени возможны три интерпретации – отношение замещения (16а), а также недифференцированное отношение соположения (16b) и 'привативная' интерпретация (16с), при которых просто указывается на то, что одно из положений вещей имеет место, а другое – нет:

(16a) Au lieu de marcher, elle regarde le paysage (16b) Elle ne marche pas, elle regarde seulement [= elle ne fait pas les deux choses la fois] le paysage (16с) Elle regarde le paysage, sans (en mme temps) marcher.

В (17), наоборот, единственно возможной кажется 'заместительная' интерпретация (17а). Семантические характеристики р и q исключают возможность толковать данное отношение между компонентами как простое отрицание одновременности двух положений вещей (ср. (17b)). Однако, данное высказывание допускает 'скалярную' интерпретацию: «положение вещей q не осуществляется, но имеет место положение вещей р, менее 'значительное', чем q»;

ср. (17c) :

(17) Elle n’est pas alle au concert, elle est reste la maison lire (17a) Au lieu d’aller au concert, elle est reste la maison lire (17b) Elle n’est pas alle au concert, elle est seulement [= *elle ne fait pas les deux choses la fois] reste la maison lire (17c) Elle n’est pas alle au concert, elle est reste tout simplement la maison lire.

VI.1.3.2. Замещение, возникающее на основе семантически более 'богатых' построений Помимо этих случаев 'производного' замещения, возникающего (обязательно или факультативно, с меньшей или большей степенью приемлемости) на основе семантически более 'бедного' построения С0 типа ¬ q p, должны быть учтены случаи производного замещения, возникающего на основе семантически более 'богатого' (по сравнению с предыдущим) построения С1, где связь между компонентами р и q уже не является простым соположением, но которое также входит в построение С замещения. Примером производного замещения такого типа можно считать высказывание (18):

Глава VI. Отношение замещения Лекция состоится не во вторник, а в среду.

(18) Семантические построения С1 следует, по-видимому, считать промежуточным звеном между С0 и С по возможности 'заместительного' толкования (то есть: С С1 С). В С1 на первый план выходит особый компонент значения, отличный от компонента замещения в узком смысле (который находится за пределами пересечения 'множеств' С1 и С). В частности, в (18) сочетание отрицания не с союзом а, указывая на осуществление р и неосуществление q, устанавливает отношение противопоставления и поправки, коррекции. Этот компонент значения, согласно нашему предварительному определению, присутствует, но как бы 'подспудно', на втором плане, в любом высказывании, содержащем отношение замещения. Преобразование С1 в С требует, таким образом, коммуникативную перестройку компонентов, определяющих семантику отношения коррекции: элемент противопоставления и поправки теряет свою коммуникативную значимость, уходит на второй план. Такая перестройка коммуникативной значимости компонентов приводит к тому, что данный показатель отношения – в приведенном примере это союз а в контексте отрицания – относят к числу заместительных 190.

VI.1.2.3. Замещение, выводимое на основе других типов отношений между компонентами. 'Пара-замещение' И, наконец, существуют семантические построения С2, которые можно назвать ПАРА-ЗАМЕСТИТЕЛЬНЫМИ, поскольку они не входят в семантическое множество С, и в данном случае 'заместительное' толкование выводится не только путем абстрагирования от различной коммуникативной значимости компонентов семантики того или иного типа отношения (как в приведенном выше примере (18)), но и путем абстрагирования от тех компонентов значения семантического построения С2, которые не входят в значение С замещения.

Возможность перефразировать 'заместительное' высказывание высказыванием 'паразаместительным' в данном случае будет основана только на тех компонентах, которые входят и в С и в С2 (то есть находятся на пересечении множеств С и С2: С С2). Исходя из этого, можно считать 'паразаместительными' вариантами (1) высказывания (19) и (20), а (22) и (23) – вариантами (21):

Вместо того чтобы отдохнуть, она поехала помочь старшей (1) дочери Она не отдохнула, но поехала помочь старшей дочери (19) Она поехала помочь старшей дочери, не отдохнув (20) (21) Au lieu d’aller le chercher la gare, elle l’a attendu la maison (22) Elle n’est pas alle le chercher la gare, mais elle l’a attendu la maison Ср., в частности, в САННИКОВ 1989, который считает не...а единой лексемой и относит этот 'союз' к числу заместительных, отмечая, что в случае употребления не... а первая и вторая части высказвания «полностью исключают друг друга» [САННИКОВ 1989, 222].

Глава VI. Отношение замещения (23) Elle l’a attendu la maison sans aller le chercher la gare (19) и (22), где замещение перефразировано при помощи противительных конструкций, кажутся вполне приемлемыми. Более неожиданной, поскольку на первый взгляд это нелогично, кажется возможность перефразировать (1) и (21) при помощи (20) и (23), имеющих значение ‘отрицания сопутствующего обстоятельства’. К вопросу об этом кажущемся противоречии мы вернемся в VI.4..

В данной главе мы ограничимся случаями 'маркированного' замещения, выраженного как лексическими, так и синтаксическими средствами. Коннекторы 'пара-замещения' (в частности, предлог sans) будут рассматриваться лишь в той степени, в какой это будет способствовать раскрытию семантики собственно заместительных коннекторов и их отличий от коннекторов, выражающих другие типы отношений.

VI.2. Коннекторы замещения Отношение замещения может быть реализовано по двум синтаксическим моделям: в виде сложноподчиненного, как в примерах (1), (2), (4) и под., или сложносочиненного – пример (24) – предложения или в виде двух независимых предложений, соединенных при помощи соположения или сочинения – с союзами а / et или без них;

ср. (25) и (26):

[...] решение жюри объяснялось скорее моментом, чем (24) достоинством картины (МК-бульвар №22 1998) Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту (25) обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, – нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал (Ф. Достоевский) (26) «Hte vnrable, dit Fabio, ne dployez pas votre loquence en pure perte. Nous ne sommes pas des Anglais, et nous prfrons les jeunes filles aux vieilles toiles. Envoyez-nous plutt la liste de vos vins par cette belle brune, aux yeux de velours, que j'ai aperue dans l'escalier» (Th.

Gautier).

Возможность реализации замещения по двум синтаксическим моделям обусловлена тем, что коннекторы замещения принадлежат к двум категориям:

(1) союзы: подчинительные (такие, как вместо того чтобы, plutt que, au lieu de), вводящие компонент q, и сочинительные (скорее... чем), вводящие, наоборот, компонент р, и (2) коннекторы, принадлежащие к другим частям речи (например, скорее, plutt, которые квалифицируются, как правило, как наречия), за которыми, в отличие от союзов, не закреплено определенного места в компоненте р.

Порядок следования компонентов р и q в предложениях, оформленных заместительными союзами, свободный, а при соположении и сочинении, Глава VI. Отношение замещения оформленном заместительными коннекторами, относящимися к другим частям речи, строго фиксирован – сначала q, затем р. В свою очередь, последняя синтаксическая конструкция может быть представлена в двух вариантах.

Первый вариант строится по схеме «х должен был сделать А, (а) вместо этого х делает В» ('полное' замещение) – (28) – или по схеме «у должен был сделать А, (а) вместо этого А делает х ('частичное' замещение) – (27), – причем и в том и в другом случае в компоненте q обязательно должен присутствовать показатель нефактивности данного положения вещей, например, «должна была» в (27) и «собиралась» в (28) (в отличие от данной конструкции, при употреблении заместительных союзов несуществование q выражается непосредственно союзом):

Она должна была отдохнуть, (а) вместо этого она поехала помочь (27) старшей дочери Нам собиралась помочь Света, (а) вместо этого нам помогла (28) Таня.

Во втором варианте, построенном по схеме «у сделал А, (а) х вместо этого сделал В», – (29):

Маша пошла играть в теннис [q]. (А) Юля вместо этого сидит и (29) смотрит телевизор [р], q является положением вещей, которое замещается только 'по аналогии' 191, то есть как если бы коннектор замещения, стоящий в компоненте р, предполагал бы существование положения вещей q', возникающего по аналогии с q: «...х вместо того чтобы делать 'то же самое' – в нашем примере «играть в теннис» – делает В – «сидит и смотрит телевизор»». Причем, если в случае употребления скорее (лучше) и plutt положение вещей q' остается имплицитным в семантической структуре высказывания (cp. (30)):

(30) Que voulez-vous, elle est juive, et les Nazis lui font peur. Moi, c’est plutt l’ennui qui me fait peur (R. Deforges), то при употреблении вместо (э)того и au lieu de cela (a) оно анафорически выражается при помощи местоимений «это» и «cela / a» (ср. (45) и (46) ниже).

Вариант замещения, в семантическую структуру которого входит имплицитный аналогический компонент q', мы предлагаем называть АНАЛОГИЧЕСКИМ замещением, а первый вариант – СОБСТВЕННО замещением.

Следует также отметить, что по своей семантике аналогическое замещение близко к отношению сопоставления и противопоставления, и только присутствие в высказывании коннектора замещения превращает его в 'заместительное';

ср. (29') и (31):

Маша пошла играть в теннис [q]. (А) Юля сидит и смотрит (29') телевизор [р] Восьмая армия Брусилова, сосредоточенная в Карпатах, готова (31) было спуститься с перевалов и вторгнуться в Венгрию, но вместо Именно поэтому в компоненте q нет показателя нефактивности описываемого положения вещей.

Глава VI. Отношение замещения этого отходила, оттягиваемая назад общим отступлением (Б.

Пастернак).

Типология моделей заместительных конструкций обобщена в семантико синтаксических схемах (I) и (I'), а также (IIa) и (IIb). (I) является моделью собственно замещения, вводимого коннекторами-наречиями, где компоненты соединены при помощи паратаксиса – при этом, символ «¬» используется для обозначения любого показателя нефактивности положения вещей, описанного в q, а положение заместительного наречия ADVSUBST в компоненте р нефиксировано. (I') является схемой аналогического замещения, также допускающего вариант с соположением и сочинением. Схемы (IIa) и (IIb) представляют замещение, выраженное подчинительными союзами, соответственно, в вариантах с предшествующим главным или придаточным предложением 192:

(I) [¬ q], (а / et) [ADVSUBST p] (I') [q], (a / et) [ADVSUBST p] (IIa) [CONJSUBST q], [p] (IIb) [p], [CONJSUBST q].

Эти четыре структурные схемы проиллюстрированы примерами (32)–(35):

(32) Comme on peut bien penser, aprs une pareille semaine, lorsqu'il sortait du puits, son aspect n'tait pas prcisment celui d'un jeune «gommeux». Il ressemblait plutt un gnome de ferie, un ramoneur ou un Ngre papou (J. Verne) (33) La mmoire fait correspondre avec le pass comme la prvoyance avec l'avenir. L'imagination est plutt une facult particulire, sui generis (G.

Flaubert) (34) Au lieu de rpondre, le cochon ne fit que tourner le dos (M. Aym) (35) […] la temprature tait aussi tide qu'en juin, et la neige, fondue avant de toucher le sol, se dposait en rose au lieu de tomber en flocons (J.

Verne).

Что касается показателя нефактивности положения вещей, описанного в компоненте q (схемы (I) и (I')), то здесь следует отметить, что таким показателем может быть не только синтаксическое отрицание, как в приведенном выше примере (32). Это может быть любой общеотрицательный контекст – полный вопрос, модальные глаголы devoir / pouvoir в условном наклонении, глаголы отказаться, сомневаться и другие языковые единицы с отрицательной полярностью:

Он откажется от ее помощи, он скорее сделает все сам (36) Страшненькие друзья Алексея Германа, вплоть до монстров Босха (37) из «Хрусталев, машину!», вызывают мало желания их чтить. Скорее хочется от них спрятаться (Новое время № 49/99) Сочинительному союзу скорее… чем, вводящему компонент р, будет соответствовать схема [CONJSUBST p], [q].

Глава VI. Отношение замещения – Ненависть к Советам вы усвоили от них?

(38) – Эти бедные люди скорее симпатизировали советской власти (Новое время № 49/99) Но это подвывание так смешно, что трудно оставаться серьезным.

(39) Совершенно невозможно разговаривать. Лучше полезу наверх и лягу (Б. Пастернак) (40) Il le reconnaissait peine;

il devina plutt que c'tait son ami (G. de Maupassant) (41) Allons, assez pleur! [Ce n’est pas a qui raccommodera le plat.] Tenez, allez plutt chercher du bois dans la remise (M. Aym).

В некоторых случаях, однако, в компоненте q нет показателя нефактивности данного положения вещей. Его функцию выполняет отрицательная частица нет, стоящая перед вторым компонентом;

ср. (42)–(43):

– Ну да, если вас отпустить, одного, вы еще убежите куда-нибудь.

(42) Нет уж (= мы вас не отпустим), мы вас лучше свезем к отцу, пусть он вам задаст (Ф. Сологуб) – Из тетрадки можно? – крикнул он оттуда.

(43) – Да все равно, – весело откликнулась Людмила, – хоть из книжки рвите, из латинской грамматики, – мне не жалко.

Саша засмеялся и крикнул:

– Нет (= из книжки я рвать не буду), уж я лучше из тетрадки (Ф.

Сологуб).

VI.2.1. Наречия, вводящие отношение замещения К наречиям, а точнее, наречным выражениям (locutions adverbiales), вводящим отношение замещения, во французском языке относится прежде всего au lieu de cela / a, а также plutt, хотя его семантика потребует в дальнейшем некоторых уточнений. В русском языке передавать отношение замещения может, соответственно, сочетание вместо (э)того, слово скорее, статус которого определяется как вводное слово (Ожегов) или наречие (МАС), а также компаратив лучше, который при автономном употреблении квалифицируется словарями и грамматиками как наречие, частица или вводное слово:

(44) Ne vous disputez pas, dit le chien. Que l’are soit plus grand ou plus petit, c’est sans importance. Occupons-nous plutt du problme (M.

Aym) (45) S'il voulait prouver le contraire, Patrick Wavre aurait d apporter des preuves plus solides de ses difficults. Au lieu de a, il n'a gure mis de zle s'agissant d'aider les juges dterminer sa situation financire relle (Journal de Genve 30.3.1996) ;

Je tente en vain de comprendre ce qui s’est pass depuis que les Allemands ont envahi la Belgique et le Luxembourg. J’tais parti pour faire mon devoir. Au lieu de cela, il a fallu se replier. De soldats, nous sommes devenus fuyards, parmi les colonnes de rfugis (R. Deforges) Руки у него были большие, красные, очевидно, недавно вымытые, – (46) но почему-то, когда Алексей Григорьевич взглянул на них, то ему стало противно, и своей руки он, точно, не протянул. Вместо того Глава VI. Отношение замещения он как-то поспешно показал левой рукой на приставленное сбоку письменного стала кресло и сказал [...] (Ф. Сологуб) Ты... не похожа на горнишную, на экономку скорее (М. Шолохов) (47) – Что вы меня сватаете, – досадливо сказала Варвара, – вот вы (48) лучше вашу меньшуху за Павла Васильевича сватайте (Ф.

Сологуб).

Что касается значений коннекторов plutt и скорее (лучше), то на возможность выражать в определенных конструкциях отношение замещения словари не указывают: французское plutt и русское лучше описываются как выражающие предпочтение, а русское скорее, по мнению МАСа и С. И. Ожегова, выражает уточнение, являясь синонимом вернее в значении «Говоря более точно».

Следует, однако, отметить, что в (47), например, замена скорее на вернее делает высказывание неприемлемым;

ср. :

*Ты... не похожа на горнишную, на экономку вернее.

(47') Ср. также для французского языка пример (49) из Petit Robert, где замена plutt на plus exactement также невозможна:

??

(49) Il n’est pas mchant, il est plutt / plus exactement grincheux.

Это дает нам основании попытаться описать семантику этих языковых единиц как способных передавать отношение замещения, а точнее, один из его видов – замещение по предпочтению 193.

VI.2.2. Союзы, вводящие отношение замещения Гораздо более многочисленны и разнообразны по своей семантике союзы и предлоги, способные передавать данный тип отношений. Относительно предлогов, вводящих замещение (вместо, au lieu de, loin de, etc.), необходимо сделать одно важное замечание. В главе, посвященной определению понятия «коннектор», отмечалось, что коннекторы связывают единицы, имеющие предикативный характер. Предлоги, как известно, такими свойствами не обладают: Je dois passer chez ma tante;

Le soir, on va manger dans un restaurant la campagne;

Его нет дома с утра до вечера и т. п. Но в данном случае, речь идет об особом виде предлогов, способных вводить так называемую скрытую предикацию. Мы будем рассматривать вводимые ими единицы как свернутую предикативную структуру, а предложение в целом как полипропозициональное, то есть описывающее два (или несколько) положений вещей, реальных или возможных: Il lui a offert un livre au lieu d’un parfum – Il lui a offert un livre au lieu de lui offrir un parfum 194. В русском языке наблюдается более четкое разграничение предлогов, вводящих скрытую предикацию, и соответствующих союзных О возможности скорее и plutt служить конкретизаторами отношения коррекции см. главу VII, раздел VII.5.1..

Французский предлог la place de (Il emploie un mot la place d’un autre, Il voit un parc la place de l’usine), который в словарях указывается как синоним au lieu de, таким свойством не обладает;

конструкцию, вводимую этим предлогом нельзя перефразировать при помощи более развернутой, например, с инфинитивом: Il lui a offert un livre la place d’un pafrum – *Il lui a offert un livre la place de lui offrir un parfum. Поэтому мы не можем рассматривать вводимое им замещение как 'свернутое' замещение двух предикаций, двух положений вещей и, следовательно, не будем включать этот предлог в число описываемых нами единиц.

Глава VI. Отношение замещения выражений: Вместо духов, он подарил ей книгу – Вместо того чтобы подарить ей духи, он подарил ей книгу. Поэтому схему соответствий коннекторов вместо (того чтобы) и французского au lieu de (que) можно представить так:

au lieu que + полная предикативная структура – вместо того чтобы au lieu de + Infinitif – вместо того чтобы au lieu de + N – вместо Итак, список союзов и предлогов, передающих отношение замещения во французском и русском языках, выглядит следующим образом: au lieu que 195 / de, plutt que, (bien) loin que / de, non que, ce n’est pas que…, вместо того чтобы, чем, чем бы, скорее... чем, лучше... чем 196, не то чтобы... а(но), не то что... а (но).

Предлагаемая нами классификация не совпадает с традиционной. Во французских словарях и грамматиках перечисленные коннекторы, за исключением non que и ce n’est pas que…, описываются как вводящие противопоставление («opposition »), наряду с mais, pourtant, toutefois и под., и в отдельный класс не выделяются. Союзы non que и ce n’est pas que рассматриваются как причинно-следственные, а словарь Petit Robert отмечает, что non que «sert carter une explication possible ».

В Русской грамматике 1980 отношения, вводимые союзом вместо того чтобы, чем, чем бы компаративами лучше, скорее, рассматриваются в разделе сопоставительных компаративных предложений [АГ-80, II, 490-491] 197, при этом, отмечается, что по своему значению сопоставительные компаративные отношения близки к отрицательно-противительным. На возможность Во французском языке существует два контекста употребления союза au lieu que: в первом случае в предложении, вводимом au lieu que сказуемое стоит в индикативе, и тогда au lieu que является синонимом tаndis que, alors que :

Ah! si le ciel m'avait fait le fils d'un fabricant de draps, j'aurais travaill au comptoir ds l'ge de seize ans;

au lieu que toutes mes occupations n'ont t que de luxe;

j'aurais moins d'orgueil et plus de bonheur... (J. K. Huysmans);

во втором случае au lieu que сопровождается глаголом в сюбжонктиве, а высказывание в целом передает отношение замещения. Отметим также, что союз au lieu que принадлежит к книжному регистру речи и встречается довольно редко (в нашем корпусе примеров из 108 случаев употребления au lieu que / au lieu de на долю первого, и то в значении tаndis que, alors que, приходится всего 2.

Мы не будем здесь затрагивать вопрос о статусе скорее... чем и лучше (...чем). Отметим только, что Русская грамматика 1980 указывает, что «компаратив, представленный единичной лексемой лучше (и замещающими ее лексемами легче, скорее), по своей функции, с одной стороны, приближается к частице с субъективно-модальным значением предпочтительности, с другой стороны, обнаруживает признаки компонента двухместного союза лучше... чем» [АГ-80, II, 490]. Кроме того, отдельно выделяется аналог союза скорее [там же, 629] и градационный союз скорее... чем [171]. В. З. Санников считает скорее... чем сложным сочинительным союзом, этимологически, бесспорно, сравнительным [САННИКОВ 1989].

Русская грамматика 1980 предлагает разделять компаративные предложения (то есть такие сложноподчиненные предложения, в главной части которых присутствует форма сравнительной степени, выполняющая роль опорного компонента по отношению к придаточной части) на два типа: а) сравнительные предложения, в которых компаратив является структурно необходимым и лексически неограниченным компонентом главного предложения, выражающим самый акт сравнения, и б) сопоставительные предложения, в которых компаратив является структурно необязательным, лексически ограниченным компонентом главного предложения.

Глава VI. Отношение замещения преобразования отношения сравнения в отношения противопоставления и субституции указывала и Н. Д. Арутюнова, выделяя в особую группу предложения «операционального предпочтения» типа Лучше сейчас поговорим, чем откладывать [АРУТЮНОВА 1988, 269-270]. Собственно сравнительные предложения типа Маша вышивает лучше, чем Корина, в которых два лица (предмета или действия) сравниваются с точки зрения одного общего, но по-разному проявляющегося у них признака, то есть не связанные с ситуацией выбора и неспособные трансформироваться в заместительные, останутся за рамками настоящего исследования.

Что касается союза скорее... чем, то его, наряду с союзами не то что... а, не то чтобы... а, относят к градационным союзам, выражающим градационные отношения модального характера, отмечая, что союзы данной группы отражают колебания говорящего при оценке, при выборе того или иного обозначения. В.

З. Санников, относя скорее… чем к градационным союзам, мотивирует это тем, что в состав градационных союзов, так же как и противительных, входит элемент смысла ‘оба компонента (и Х и Y) имеют место’ [САННИКОВ 1989, 147 148]. С этим утверждением, однако, можно не согласиться. Противительные союзы действительно предполагают сосуществование двух положений вещей:

говоря Артем умный, но ленивый, мы констатируем, что Артем обладает одновременно двумя качествами, что он умный и при этом ленивый. Однако, союз скорее... чем функционирует иначе. По своему толкованию он ближе всего к градационному союзу не столько... сколько, и во многих контекстах они действительно взаимозаменимы:

Андрей не столько насмешки достоин, сколько сожаления (50) Андрей достоин скорее сожаления, чем насмешки (51) Различия в интерпретации (50) и (51) заключаются в том, что не столько...

сколько выражает различия в степени проявления чувств, а скорее... чем – бльшую предпочтительность проявления по отношению к Андрею сожаления, чем насмешки. Таким образом, существование второго компонента («достоин насмешки») при употреблении скорее… чем отрицается, поскольку говорящий предпочитает ему первый компонент.

Кроме того, существуют контексты, в которых не столько... сколько не может заменить скорее... чем.

Скорее железо могло простудиться и кашлять, чем этот на диво (52) сформированный помещик (Н. В. Гоголь цит. по САННИКОВ 1989) Он скорее умрет, чем сделает ей приятное.

(53) Говоря о различиях в толковании союзов скорее... чем и не столько...

сколько, В. З. Санников отмечает, что смысловое различие между ними «огрубленно можно софрмулировать так: не столько... сколько – это соединение двух компонентов (событий, признаков) в р а з н о й п р о п о р ц и и ;

скорее... чем – это соединение д в у х м н е н и й об этих компонентах, мнений, имеющих разную достоверность. Это объясняет, почему нельзя сказать *Это – не столько тройка, сколько пятерка и можно сказать Это – скорее пятерка, Глава VI. Отношение замещения чем тройка (б ы т ь и пятеркой и тройкой одна цифра не может, но она вполне может п р и н и м а т ь с я и з а т о и з а д р у г о е : слушающим за тройку, а говорящим за пятерку» [САННИКОВ 1989, 207]. С этим трудно не согласиться.

Однако, в значении скорее... чем присутствует еще один очень важный компонент – компонент выбора: произнося Это скорее пятерка, чем тройка, говорящий тем самым делает выбор одного из двух мнений, как более адекватного, представляя эти мнения как несовместимые (хотя на самом деле они могут таковыми и не являться). Поэтому мы будем считать, что скорее...

чем, в отличие от градационных союзов, предполагает прагматически обусловленный выбор одного из двух компонентов и замещение говорящим одного положения вещей другим (или одного описания данного положения вещей другим его описанием). Именно благодаря тому, что при употреблении скорее… чем один из сопоставляемых компонентов 'устраняется', замещается, этот коннектор может соединять диаметрально противоположные понятия, ситуации, признаки. И в этом заключается одно из принципиальных отличий скорее… чем от градационных союзов:


Он скорее большой, чем маленький (54) (54а) *Он не столько маленький, сколько большой *Он не только большой, но и маленький.

(54b) Важным является и то, что само сравнение при использовании скорее... чем отличается от сравнения, вводимого союзом не столько... сколько. При сравнении, вводимом не столько... сколько (Она не столько красива, сколько обаятельна), имеется две шкалы признаков – «красивая» и «обаятельная». И цель высказывания – сообщить о том, что из двух признаков, которыми обладает субъект, признак «обаятельная» присутствует у него в большей степени, чем признак «красивая». При сравнении, вводимом скорее... чем (Она скорее обаятельная, чем красивая), нет шкалы предикативных признаков, они берутся абсолютно;

но есть другая шкала – большей или меньшей адекватности описания: высказывание, содержащее скорее… чем, сообщает о том, что слово «обаятельная» более адекватно, с точки зрения говорящего, описывает ситуацию, чем слово «красивая», и поэтому одно описание замещается другим, как более соответствующее действительности.

И в заключение данного раздела, несколько слов о союзе (или союзах) не то что(бы)… а(но), который традиционно также считается градационными.

Прежде всего возникает вопрос относительно его формы, которая может претерпевать значительные изменения. Первая часть может, наряду со что (55), содержать и чтобы (56), а во второй части, помимо противительного союза а (57), возможен и союз но, за которым иногда следует и:

Очень скоро, когда деревья покроются зеленью, а воздух (55) наполнится благоуханием свежих почек, [...] выяснится, что вы или ваши друзья не то что не любят весну, но просто не решаются выходить на улицу и радоваться ласковому солнечному ветерку (МК-бульвар № 9 1998) Глава VI. Отношение замещения Всякие существенные вмешательства в текущий порядок вещей (56) вам только повредят. Не то чтобы вы само совершенство, но от любых изменений будет только хуже (МК-бульвар № 8 1998) С тех пор, как Григорий ушел из дому, установились меж ними (57) отношения не то что враждебные, а холодно-натянутые (М.

Шолохов).

Кроме того не то что(бы)... а(но) может сокращаться до не то что и не то чтобы или присоединять вторую часть при помощи просто:

Следствие шло не то что по холодным – снегом заметенным (58) следам (АиФ № 19 1998);

Звали его Карл IV. Захотел он построить город, и построил Прагу. Не то чтобы он построил его на пустом месте – нет, жили здесь люди с давних времен. Просто сделал он Прагу столицей (Весь мир 1.1999).

Наконец, вторая часть может вовсе отсутствовать:

Держал он себя безупречно, по-рыцарски, не то что всякая мелкая (59) сошка, казачьи там есаулы и полицейские урядники (Б. Пастернак).

Все это обусловливает значительные сдвиги в значении построений, в которых выступает данный союз. В этой связи возникает вопрос, является ли не то что(бы)... а(но) одним союзом или это, как минимум, два союза – не то что… а(но) и не то чтобы… а(но), имеющие различные значения и условия употребления 198. В словарях БАС и под ред. Д. Н. Ушакова не то что(бы)...

а(но) рассматривается как одна языковая единица, которая употребляется (1) «для уточнения при отрицании возможного предположения или при поправке к сказанному и т. п.», а также (2) в значении не только. Отмечается также, что при отсутствии второй части не то что(бы) обозначает ослабленное отрицание (...Был подмастерье при прокатном стане, прозваньем Гриньша Рыбка. Парень не то чтобы сильно могутный. Бажов. Круговой фонарь) или в значении «не такой (так), как» (см. пример (59) выше) 199. Словарь под ред С. И.

Ожегова указывает, что не то что… а(но) является разговорным вариантом не то чтобы… а(но) (и, следовательно, имеет с ним одинаковые значения?), и приводит такой пример: Не то что весел, но спокоен. В МАС'е выделяются две Что касается второй части этих коннекторов – союзов а и но, – то выбор одного из них не приводит к существенному изменению значения. Некоторые исследователи, например, ПОПОВ 1973, указывают, что союзы, имеющие во второй части компонент но, выражают более ярко противопоставление второго члена. А союзы, имеющие во второй части компонент а, обычно выражают сопоставительные отношения. С другой стороны, отсутствие второй части союза «создает резкое противопоставление членов предложения или предложений» [РОГОЖНИКОВА 1971, 85-86]: компонент, присоединяющийся бессоюзно, как правило, отделен на письме тире, а в речи – паузой, и на него падает логическое ударение:

Просыпался, тужился, припоминая, но позади было чернота – гладко, как стесано, и черно, не то что сна – лица ни одного не видел (М. Шолохов).

Следует, однако, отметить, что в нашем корпусе примеров союз не то чтобы чаще употребляется в сочетании с но, а не то что – в сочетании с а. К такому же выводу приходит, по-видимому, В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 208-210], в списке союзов у которого эти лексемы имеют форму не то чтобы… но a и не то что… а.

Значения союза не то чтобы с отсутствующей второй частью остаются вне поля нашего зрения, также как и значение французского plutt, выполняющего роль 'модификатора' при прилагательном (ср.: Il tait plutt grand), поскольку они выходят за рамки заместительных отношений.

Глава VI. Отношение замещения единицы – не то, что (или чтоб, чтобы)…, а…, имеющее значение «не столько…, сколько», и не то что…, а… со значением «не только…, а и…».

По-видимому, было бы продуктивным выделять две языковые единицы – не то что… а(но) и не то чтобы… а(но), каждая из которых имеет свои семантические особенности, причем круг значений не то что… а(но) шире круга значений не то чтобы… а(но). Анализ примеров, содержащихся в нашем корпусе, позволил выделить следующие значения этих союзов:

1. (возможно употребление обоих союзов) значение некатегоричного, смягченного отрицания первого компонента q и замещение его компонентом р, который является более адекватным, с точки зрения говорящего, описанием данного положения вещей. При этом не то чтобы более ярко (по сравнению с не то что) подчеркивает оттенок неуверенности, колебания говорящего в выборе 'правильной формулировки':

Семья у нас была дружная, но, как я уже говорил, бабушка слегка (60) побаивалась Сони. Ну, не то что побаивалась, просто она любила тишину, покой, мир, а тетя Соня вечно по поводу чего-то негодовала, чем-то возмущалась, против чего-то протестовала, и всегда громко, с хлопаньем дверьми (В. Некрасов) Но с людьми, ему не интересными, он держался не то чтобы (61) высокомерно, а просто они для него совершенно не существовали, были пустошью, которой он не замечал (В. Вересаев);

2. возможен только союз не то что… а(но), который употребляется в значении не только (не)… но и, выражая градационно-сопоставительные или градационно-присоединительные отношения. В данном случае компоненты р и q сопоставляются не по степени достоверности, большего соответствия действительности (как в 1.), а по степени значимости в процессе аргументации, поэтому (в отличие от 1.) р и q не обязательно должны быть поддающимися градации понятиями:

Говорят, ты, говорит, Маркел, весь черный изнутре, вот все равно (62) как сажа в трубе. Теперь, говорит, не то что дитя малое, теперь, может, мопс, болонка комнатная и то стали понимающие, со смыслом (Б. Пастернак);

Итак, стандарт существует, и если ваш компьютер ему соответствует, вы можете не то что на 100, а на все 200% быть уверенными в своей безопасности (АиФ № 22 1998);

Не то что ввозить, мы ее теперь экспортировать можем, эту соду, хоть по тысяче поездов в сутки! (А. Зорич).

В подобных высказываниях логическим ударением подчеркивается не только второй компонент, как в предыдущем значении союзов, но и первый компонент, который уже не имеет значения предположительности, раздумья, колебания говорящего;

его функция, напротив, заключается в усилении значения следующего за ним компонента р. Признак, описанный в р, имеет нарастающее, по своей аргументативной силе, значение по сравнению с признаком q 200, а конструкция в целом имеет значение «не только (не) q, но и р». Именно В. З. Санников называет р «компонентом более сильного утверждения» [САННИКОВ 1989, 211].

Глава VI. Отношение замещения поэтому в этом значении не то что совместим с усилительным словом даже. В предложениях с даже, как мы уже отмечали, также имеется представление о некоторой шкале, на которой частица даже производит в своем роде градуирование. В сочетании с не то что лексема даже производит градацию по шкале 'аргументативной значимости', подчеркивая, соответственно больший вес компонента р в процессе аргументации:

– Раньше, – рассказывал Шликин, – воробьи собиралсь стаями, по (63) две-три тысячи штук. Бывало как вспорхнут, как рванут в воздух, так не то что люди, а даже извозщичьи лошади шарахались (К.

Паустовский);

3. (употребляются оба союза) значение 'отрицания возможного объяснения'.

Коннекторы в данном случае указывают на то, что вводимый ими компонент q не является 'настоящей' причиной описанного ранее положения вещей r;

такой причиной, по мнению говорящего, является компонент р. Следовательно, говорящий замещает компонент q более соответствующим действительности компонентом р:

Он должен был кругом хозяйке и боялся с нею встретиться (r).

(64) Не то чтобы он был так труслив и забит, совсем даже напротив (q);

но с некоторого времени он был в раздражитительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию. Он до того углубился в себя и уединился от всех, что боялся даже всякой встречи, не только встречи с хозяйкой (р) (Ф. Достоевский).


Такие высказывания близки по своей семантике к высказываниям, построенным по схеме «r не потому, что q, а потому, что р» (65), но отличаются от них меньшей категоричностью утверждения (ср. 62'):

В кабинете у Хрипача произошел оживленный разговор, – не (65) потому, собственно, что собеседникам надо было многое сказать друг другу, а потому, что оба любили поговорить (Ф. Сологуб) Он должен был кругом хозяйке и боялся с нею встретиться.

(64') Не потому, что он был так труслив и забит, совсем даже напротив;

а потому, что с некоторого времени он был в раздражитительном и напряженном состоянии, похожем на ипохондрию 201.

Аналогичное значение – 'отрицание возможной причины, возможного Не потому что…, а потому что и не то чтобы… но отличаются еще и тем, что последний не может выражать значение 'отрицания возможного объяснения' без второй части (также как и другие заместительные союзы, неспособные создавать отношение замещения без второго компонента);

ср.:

Потом, в начале 90-х, я […] познакомился и с авторами из Лианозовской группы […], и с кругом Виктора Кривулина в Питере. Но при советской власти – нет, к сожалению. Не потому, что боялся… (Новое время №49/99).

Подстановка не то чтобы на место не потому что в данном случае невозможна;

ср. *Не то чтобы боялся…, не способное выразить причинно-следственные отношения.

На наш взгляд, не потому что передает, скорее, отношение коррекции, когда причина, которую говорящий считает несоответстсвующей действительности, заменяется на 'истинную' причину произошедшего – не потому что…, а потому что…. В пользу этого свидетельствует и возможность этого коннектора употребляться без второго компонента (что возможно и при коррекции): высказывание осознается как незаконченное, но все-таки оно способно передать данный тип отношений.

Глава VI. Отношение замещения объяснения' – имеют французские союзы non que и ce n’est pas que :

(66) Il n’avait aucune raison de mettre en doute la vertu de Juliette;

non qu’elle ft pargne par la tentation – une si belle fille – mais elle tait fire (M. Aym) (67) Le lecteur voudra bien nous permettre de donner trs peu de faits clairs et prcis sur cette poque de la vie de Julien. Ce n’est pas qu’ils nous manquent, bien au contraire ;

mais, peut-tre ce qu’il vit au Sminaire est-il trop noir pour le coloris modr qu’on a cherch conserver dans ces feuilles (Stendhal) 202.

Нереальность положения вещей q дополнительно подчеркивается наклонением сюбжонктив. Кроме того, в высказываниях с non que и ce n’est pas que вторая часть, которая вводит 'истинную причину' происходящего, может вводиться при помощи mais parce que (non que q, mais parce que p), как бы 'восстанавливая' логическую структуру высказывания и представляя, таким образом, промежуточный вариант между non que q, mais p и non parce que q, mais parce que p 203:

(68) Mais l'ironie est toujours assortie, chez Tardi, d'une vritable posie du macadam. Non qu'il veuille passer pour un indcrottable terre terre, mais parce que ce mlange fleure bon la gouaille parisienne et que ses dessins en ont l'accent (Journal de Genve 31.12.1996) (69) La soif du miracle, voil ce qui traverse toute l'histoire russe. Le moujik croit stupidement au miracle non parce qu'il est stupide, ou inculte, mais parce que tel est l'esprit de l'histoire russe, une loi historique insurmontable... (Journal de Genve 21.12.96).

Таким образом, подводя итог описанию семантики союзов не то что… а(но) и не то чтобы… а(но), мы можем сделать следующие выводы: союз не то что… а(но) имеет три значения, объединенные общим семантическим компонентом градации – это может быть градация относительно большей или меньшей адекватности описания (значения 1. и 3.) или относительно большей или меньшей аргументативной значимости компонентов (2.). Причем компоненты р и q могут как сосуществовать (значение 2.), так и замещаться Cp. также возможность non que (ср. (i)) и ce n’est pas que (в переводе примера из Ф.

Достоевского – (ii)), с одной стороны, и не то чтобы – с другой, служить друг другу переводными эквивалентами:

(i) Il faut avouer que j’ai choisi l dans la suite le mtier du monde auquel j’tais le moins propre. Non que ma note ne ft belle et que je ne copiasse fort nettement ;

mais l’ennui d’un long travail me donne des distractions si grandes, que je passe plus de temps gratter qu’ noter […] (J.-J. Rousseau) – Надо сознаться, что на этот раз я избрал ремесло, к которому был наименее способен. Не то чтобы мое письмо было некрасиво или чтобы я переписывал недостаточно четко, – но, наскучив продолжительной работой, я становлюсь таким рассеянным, что трачу больше времени на подчистки, чем на самую переписку […] (пер. М. Н. Розанова) (ii) Il tait terriblement endett auprs de sa logeuse et il redoutait de la rencontrer. Ce n’tait point qu’il ft lche ou abattu par la vie, au contraire;

mais il se trouvait depuis quelque temps dans un tat d’irritation et de tension perptuelle, voisin de l’hypocondrie (trad. de D. Ergaz).

В нашем корпусе примеров встретился и такой вариант этого семантического построения, когда 'истинная причина' вводится только при помощи parce que без mais:

Elle court presque. Non qu’elle daigne se soucier de l’heure, ou d’Antoine. Elle court parce que son tat d’esprit s’accommode de la hte et du mouvement (Colette).

Глава VI. Отношение замещения один другим (1., 3.). Союз не то чтобы… а(но) имеет только два значения – 1.

и 3., то есть только значения, передающие (градационное) отношение большей или меньшей адекватности описания данного положения вещей 204. При этом, в отличие от не то что… а(но), употребление не то чтобы… а(но) всегда предполагает замещение одного описания другим 205. Аргументом в пользу этого утверждения могут служить высказывания, в которых отрицание компонента q дополнительно выражено эксплицитно;

ср. (70), а также в (58) выше пример из жунала Весь мир:

Не то чтобы автор решительно ничего не смыслил в этом деле.

(70) Нет, он кое-что представляет себе. Но, конечно, это представление не такое уж окончательно твердое (М. Зощенко).

Следовательно, предметом нашего описания будет союз не то чтобы… а(но), а также союз не то что… а(но) в значениях 1. и 3., то есть в тех значениях, в которых он взаимозаменим с союзом не то чтобы… а(но) и, также как и он, выражает отношение замещения.

VI.3. Семантика коннекторов замещения Очертив таким образом круг рассматриваемых языковых единиц, можно попытаться разделить их на подгруппы, исходя из оттенков передаваемых ими значений. Внутри отношения замещения можно выделить две большие группы:

ПРОСТОЕ или НЕЙТРАЛЬНОЕ ЗАМЕЩЕНИЕ (вместо того чтобы, au lieu de и под.) и ЗАМЕЩЕНИЕ СЛОЖНОЕ, которое, в свою очередь, подразделяется на три группы:

два скалярных замещения – ЗАМЕЩЕНИЕ ПО ПРЕДПОЧТЕНИЮ (plutt que, скорее...

чем и под.) и ЗАМЕЩЕНИЕ ПО ДЕСКРИПТИВНОМУ СООТВЕТСТВИЮ (не то чтобы... но и под.) – и не являющееся скалярным ЗАМЕЩЕНИЕ ПО НЕПРИЕМЛЕМОСТИ ((bien) loin de).

О 'простом' или 'нейтральном' замещении можно говорить тогда, когда коннектор указывает лишь на то, что одно положение вещей заменяется другим. В том случае, когда коннектор обогащает идею замещения дополнительными оттенками, например, предпочтения, непримлемости и т. п., мы будем иметь дело со 'сложным замещением'.

Кроме того, не то что отличает от не то чтобы и еще одна особенность: не то что допускает перестановку компонентов;

ср.:

Мне, говорит, до вашего ежика дотронуться противно, не то что его в руку взять (М.

Зощенко);

– Так вы полагаете, что хлебопашеством всего выгоднее заниматься? – спросил Чичиков. – Законнее, а не то что выгоднее (Н. Гоголь).

На то, что при употреблении не то чтобы… а(но) первый компонент отрицается указывали многие исследователи. Так, СЕРЕБРЯНАЯ 1972, ПОПОВ 1973 справедливо отмечали, что в конструкциях с не то чтобы... а первый компонент «отвергается как несоответствующий действительности» [СЕРЕБРЯНАЯ 1972, 92]. ШВЕДОВА 1960 пишет, что не то чтобы участвует в образовании предикативных единиц со значением «признака отрицаемого, но близкого к тому, который здесь же утверждается, сходного с ним» (с. 236). СЕРЕБРЯНАЯ 1969 выделяет два семантико-структурных типа градационных союзов: в первом типе сравниваемые элементы градационного ряда выступают как сосуществующие (не только...но и, не столько...сколько и градационно-присоединительные союзы);

во втором типе «действенен или реален только один член ряда» (не то чтобы, не только не… но).

Глава VI. Отношение замещения Прежде чем перейти к анализу семантики отношения замещения, хотелось бы кратко охарактеризовать типы 'сложного' замещение. Прежде всего следует отметить, что отношения замещения по предпочтению и по дескриптивному соответствию близки по своей семантике, поскольку и в том и в другом случае компонент представлен говорящим как более 'адекватный', р 'соответствующий', по сравнению с q. Большая или меньшая адекватность р, как это будет показано в дальнейшем, может быть обусловлена двумя причинами:

а) компонент р является более адекватным, по сравнению с q, описанием данного положения вещей, и в этом случае можно говорить о 'дескриптивном', описательном соответствии, b) компонент р в большей степени, чем компонент q, соответствует требованиям, пожеланиям, наклонностям говорящего, и тогда можно говорить о соответствии выбора, предпочтения.

Различен и набор языковых средств для выражения этих двух типов соответствия. Так, например, если союз скорее... чем может передавать и тот и другой тип замещения, то не то чтобы... а может употребляться только в высказываниях типа (а), а лучше... чем – только в высказываниях типа (b);

ср.:

Он скорее был в нее влюблен, чем любил (71) Он не то чтобы любил ее, а просто был в нее влюблен (71') *Он лучше был в нее влюблен, чем любил (71'') Я скорее дома останусь, чем пойду с ним в кино (72) *Я не то чтобы пойду с ним в кино, а останусь дома (72') Я лучше дома останусь, чем пойду с ним в кино.

(72'') Французский коннектор plutt может передавать замещение и по предпочтению и по дескриптивному соответствию:

(71''') Il tait amoureux d’elle plutt qu’il l’aimait (72''') Plutt que d’aller avec lui au cinma, je prfre rester la maison.

Последний тип сложного замещения – замещение по неприемлемости, – передаваемое во французском языке коннектором (bien) loin que, не имеет аналога в русском языке. Особый семантический оттенок, который придает данный коннектор отношению замещения, можно определить следующим образом: «для субъекта действия и / или для говорящего между положениями вещей р и q не существует реального выбора: (замещаемое) положение вещей q лишь упоминается (и сразу же отвергается) как абстрактная возможность, от которой действительность (= р) 'очень далека'. Примерами замещения по неприемлемости являются (73) и (74) :

(73) Elle observait constamment que la vie relle, loin d'tre une source d'motions pour son fils, n'avait d'autre effet que de l'impatienter, comme si elle ft venue le distraire et l'arracher d'une faon importune sa chre rverie (J. K. Huysmans) (74) Loin de me livrer au dcouragement et aux larmes, je ne fis que changer d’esprances, et l’amour-propre n’y perdit rien (J.-J. Rousseau).

Глава VI. Отношение замещения Дальнейшее описание отношения замещения будет посвящено, в основном, описанию семантики союзов. Сохранение внутри общего понятия «коннекторы замещения» морфологического разграничения заместительных наречий, вводных слов и т. п., с одной стороны, и союзов, с другой, вызвано, прежде всего, семантическими факторами. Положения вещей, соединенные при помощи вместо того чтобы / au lieu de, подвержены гораздо большим ограничениям по сравнению с положениями вещей, соединенными вместо (э)того и au lieu de a : достаточно сравнить степень приемлемости (75) и (76):

Таня собиралась все выходные работать, вместо этого ее дочка (75) пригласила полный дом гостей Вместо того чтобы Тане все выходные работать, ее дочка ??

(76) пригласила полный дом гостей.

Ср. также (77) и (78) для скорее и скорее... чем:

Маша поступает на юридический факультет, а Света думает (77) поступать скорее на философский *Света скорее думает поступать на философский факльтет, чем (78) Маша поступает на юридический.

VI.3.1. Простое замещение Выше (раздел VI.1.2.) было введено различие между полным замещением, которое распространяется на положение вещей q в целом (или, точнее, на его сказуемое) и замещением частичным (затрагивающим подлежащее, дополнения или обстоятельства и оставляя без изменений тип положения вещей, описанный в сказуемом). В качестве примеров полного замещения были приведены (1), (4) и (5);

а в качестве примеров частичного замещения – (6) и (7).

Однако, если мы оставим в стороне случаи безличного употребления глаголов (в частности, глаголы метеорологические: Подмораживает, Il pleut, Il neige и под.), то любое замещение является в определенном смысле 'частичным': оно построено по схеме константа / переменные. В высказывании недопустимо 'изменить все', как это сделано в (79), хотя и возможен вариант (79') с вместо этого;

в то время как (80), с общим для обоих компонентов подлежащим, является вполне приемлемым:

*Вместо того чтобы (нам) пойти погулять, пришли Маша с (79) Антоном Мы хотели пойти погулять, вместо этого пришли Маша с Антоном (79') Вместо того чтобы пойти погулять, мы принимали гостей.

(80) Можно, таким образом, утверждать, что при полном замещении сохраняется подлежащее и изменяется сказуемое (которое, тем не менее, должно принадлежать к тому же типу действия: ср. ??Вместо того чтобы стать врачом, она купила собаку) 206.

Французский союз au lieu que и русский вместо того чтобы, различаясь частотой употребления и стилистической принадлежностью, оба допускают 'предельный' вариант замены – и подлежащего и сказуемого, – однако, компоненты р и q все же должны иметь общие Глава VI. Отношение замещения При частичном замещении сохраняется сказуемое, а меняются подлежащее и / или второстепенные члены (естественно, что пределов таких изменений не существует, но приемлемость высказывания находится в обратной зависимости от количества замен – чем их больше, тем высказывание становится труднее для восприятия;

ср. (81)):

(81) Au lieu de partir aujourd’hui Paris avec Michel, elle est partie hier Rоme avec Pierre.

Замещение того или иного элемента обязательно должно быть выражено лексически: только морфологического изменения, например, временнй формы глагола, недостаточно 207;

ср. (82), который следует понимать как (83), в отличие от (84), который становится приемлемым:

(82) *Au lieu de l’avoir lu, il le lira (83) Il ne l’a pas lu, mais il le lira (84) Au lieu de le lire aujourd’hui, il le lira demain.

Недостаточностью только морфологических изменений можно объяснить и другой феномен – невозможность установить отношение замещения между предикатами, которые различаются только наличием vs отсутствием отрицательной частицы. На этом основании можно предположить, что р не может быть (синтаксическим) отрицанием q, и наоборот. Поэтому (85), в отличие от (85'), является неприемлемым:

??

(85) Au lieu de lui crire, il ne lui a pas crit (85’) Au lieu de lui crire, il lui a tlphon.

Для того чтобы стать компонентами отношения замещения, р и q должны элементы: Au lieu que son histoire l1’ait calm, on dirait plutt qu’il1 s’aigrit (J. Romains cit. in LE BIDOIS G. & R. 1971) ;

Вместо того чтобы ей1 учиться самой, за нее1 все делает мама (в данном случае таким общими элементами являются кореферентные местоимения).

Высказывания, где общие элементы отсутствуют, становятся неприемлемыми;

ср. *Вместо того чтобы Маше пойти играть в теннис, Лена осталась дома.

Возможность замены и подлежащего и сказуемого допустима, однако, в случае существования очень тесной связи между предикатами компонентов р и q: сказуемое первого компонента является 'конверсивом' сказуемого второго компонента – речь идет, прежде всего, о таких глаголах, как приезжать / уезжать, купить / продать, rire / pleurer и т. п.: Вместо того чтобы вчера уехать Маше, сегодня приехала Катя;

а также высказываний типа Вместо того чтобы Сергею перебраться в Москву, в Калугу поехала Аня;

Вместо того чтобы детям поехать отдыхать на море, его жена купила себе дорогие украшения, в которых сказуемые не являются конверсивами. В подобных случаях возможность объединения в одном высказывании положений вещей такого типа определяется возможностью создать в данной речевой ситуации прагматический класс, позволяющий видеть в компонентах р и q альтернативы;

так, в последнем высказывании таким прагматическим классом может быть, например, вопрос о том, на что ушли полученные главой семьи деньги.

Недостаточность противопоставления прошлое / настоящее, выраженного только парадигмой глагольных времен, вызвано, на наш взгляд, более глубокими причинами, а именно, принципиальной невозможностью несовпадения временных планов компонентов р и q;

даже в том случае, когда замещение касается именно этой характеристики сказуемого (ср., наряду с (82) выше, также *Au lieu de lui avoir tlphon, il lui crit). Компоненты р и q должны быть представлены как два одновременных положения вещей, в прошлом или в будущем / настоящем. Таким образом, взаимоисключение р и q всегда содержит идею их потенциальной одновременности.

Следует также отметить, что в русском языке, в отличие от французского, в связи с отсутствием формы инфинитива прошедшего времени, выразить несоответствие временных планов сказуемых только при помощи глагольной формы не представляется возможным.

Глава VI. Отношение замещения представлять собой 'настоящие' положения вещей, то есть 'утверждать' существование того или иного положения вещей, а не констатировать его отсутствие (за исключением тех случаев, когда именно это отсутствие положения вещей и является результатом, на который направлено данное действие) 208.

Сделав эти вводные замечания, мы можем теперь попытаться описать семантико-синтаксические характеристики коннекторов простого замещения вместо того чтобы и au lieu de.

(I) Сфера действия. Вместо того чтобы и au lieu de cоединяют два положения вещей р и q или несколько положений вещей р (p1, p2, …, pn) и q (q1, q2, …, qn), связанных бессоюзно или союзами и / et, или / ou. Например, (86) Au lieu de se reposer, elle va faire un tour vlo (87) Au lieu de se reposer et / ou de lire, elle va la piscine et / ou faire un tour vlo.

При этом, компоненты р и q должны описывать 'настоящие', 'утвердительные' (в значении, указанном выше) положения вещей, содержать постоянные и переменные элементы (общие подлежащие и различные сказуемые и т. п.) и не быть синтаксическим отрицанием друг друга.

(II) Подчинительная связь. Компоненты, соединяемые при помощи вместо того чтобы и au lieu de, образуют сложноподчиненное предложение, в котором замещаемое положение вещей (q) оформляется как придаточное со сказуемым в неопределенной форме глагола (с au lieu que – в сюбжонктиве), а замещающее положение вещей (р) – как главное 209. Порядок расположения главного и придаточного предложений – свободный и зависит от коммуникативной установки говорящего. Также свободным, в том случае, если Вопрос об утверждении или отрицании положения вещей является достаточно сложным, и мы ограничимся здесь лишь несколькими замечаниями: прежде всего, отрицательность одного из компонентов, независимо от отношений между утвердительным и отрицательным предложением, может вызывать трудности при установлении отношения замещения: ср. а) и b);



Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.