авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 13 ] --

на самом деле, важным является не столько синтаксическое отрицание в одном из компонентов, сколько более или менее 'утвердительный' характер предложения в целом – ср.

с), поскольку само действие может заключаться в 'ничего-не-деланьи':

Вместо того чтобы не работать, теперь, когда она на пенсии, она с утра до а) ??

вечера в трудах Вместо того чтобы отдыхать, теперь, когда она на пенсии, она с утра до вечера b) в трудах Вместо того чтобы готовиться к экзаменам, она абсолютно ничего не делает.

с) По всей вероятности, имеют значение также границы отрицаемого действия: ср. различную приемлемость Вместо того чтобы не ссориться / Вместо того чтобы больше не ?? ?

ссориться, они посвятили в свои распри всех соседей. Прекращение действия в любом случае является в большей степени 'положением вещей', чем его простое отрицание: ср. Вместо того чтобы прекратить ссориться... по ср. с Вместо того чтобы не ссориться...

??

Существуют, конечно, случаи, когда коннектор вводит независимое предложение:

Toujours jouer, grommelaient les parents, toujours s’amuser. Des grandes filles comme a. Vous verrez que quand elles auront dix ans, elles joueront encore. Au lieu de s’occuper un ouvrage de couture ou d’crire leur oncle Alfred. Ce seraient pourtant bien plus utile (M. Aym), однако, в любом случае, коннектор вводит именно замещаемое положение вещей q.

Глава VI. Отношение замещения главное предложение предшествует придаточному, является и интонационный контур высказывания – с паузой или без перед придаточным предложением.

(III) Замещение. Между компонентом q, оформленным в виде придаточного предложения, и компонентом р (главным предложением), устанавливается 'отношение замещения', которое включает в себя, наряду с собственно замещением, ряд других семантических компонентов. Отношение замещения схематично можно представить следующим образом:

(IIIа) вводится некоторое предложение q, которому присваивается статус:

а1) 'положения вещей возможного, допустимого, предполагаемого';

а2) положения вещей, осуществление которого можно или должно было бы ожидать, положения вещей в определенном смысле 'нормального', независимо от того, как оно оценивается говорящим – положительно или отрицательно;

(IIIb) к q присоединяется предложение р, принадлежащее к той же парадигме событий, тому же типу деятельности или состояния. Как и в IIIа, р присваивается статус:

b1) 'положения вещей возможного, допустимого, предполагаемого', но, в отличие от первого, b2) р является положением дел 'а-нормальным', также независимо от его оценки (положительной или отрицательной) говорящим (причем, положительному q всегда будет соответствовать отрицательное р, и наоборот);

(IIIс) между и устанавливается отношение сильного р q противопоставления: они противопоставляются не только своими сказуемыми или другими членами предложения, но и тем, что они представлены как взаимоисключающие, контрадикторные 210;

(IIId) и, наконец, компонент q отвергается (несмотря на IIIа1-а2) и принимается р (несмотря на IIIb1-b2).

Предложенная схема требует некоторых уточнений. Прежде всего, пункт IIIс, в котором говорится о сильном противопоставлении между компонентами р и q.

Это противопоставление имеет особый характер: оно устанавливается говорящим. Положения вещей, соединенные вместо того чтобы / au lieu de, представлены говорящим как находящиеся в логической зависимости, на самом же деле они могут таковыми не являться 211. Точнее говоря, они представлены как контрадикторные: компоненты р и q, в силу семантики коннектора, не могут быть одновременно истинными. Кроме того, семантика Напомним, что из двух контрадикторных понятий только одно является истинным. Если известно, что данное суждение истинно, то контрадикторное ему суждение ложно;

и наоборот, если известно, что данное суждение ложно, то контрадикторное ему суждение истинно.

В отличие от высказываний типа Marie est vendeuse, Anne, par contre, est institutrice, в которых положения вещей являются логически не зависимыми, но, благодаря своим сказуемым и коннектору par contre, противопоставлены друг другу (правда, в данном случае, не как контрадикторные).

Глава VI. Отношение замещения замещения исключает также, чтобы р и q были бы оба ложными: с точки зрения говорящего, одно из положений вещей непременно должно быть истинным.

Несовместимость положений вещей при замещении является, таким образом, прагматически обусловленной, она 'навязывается' говорящим.

Следующее уточнение касается пунктов IIIа1-а2 и IIIb1-b2, то есть положения о том, что факты, описанные в р и q, являются возможными, а не предопределенными. Это условие отражает 'незаданный' или даже 'случайный' характер компонентов, соединяемых при помощи вместо того чтобы / au lieu de. Положения вещей р и q должны быть, таким образом, оба 'теоретически' возможными, правдоподобными: замещение не может быть осуществлено применительно к положениям вещей, чья истинность или ложность заранее известна, как, например, в (88), который поэтому и не допускает заместительного варианта (89). Соответствующий контекст, разумеется, всегда может превратить факты в (псевдо)гипотезы, основанные на более или менее разумной аналогии, как в вариантах (90) и (91) – где курсивом выделена аналогическая основа предположения – примеров (88) и (89):

Сумма внутренних углов треугольника составляет не 900, а (88) *Сумма внутренних углов треугольника вместо 900 составляет (89) Сумма внутренних углов треугольника составляет не 3600, как в (90) прямоугольнике, а Сумма внутренних углов треугольника вместо 3600, как в (91) прямоугольнике, составляет 1800.

Таким образом, употребление вместо того чтобы / au lieu de, как правило, связано с определенным 'процессом познания' действительности, с первоначальным принятием, а затем опровержением, некоего предположения относительно того или иного положения вещей, развития событий, или же относительно поведения субъекта, которое, в свою очередь, зависит от его выбора, его решения – поведения, которое может быть одним, но могло бы быть и другим;

ср., например, (92), где в придаточном предложении указано некоторое положение вещей, но положение вещей случайное, а не предопределенное:

Вместо того чтобы стоять в стороне и смотреть, мог бы нам (92) помочь.

Всякий раз, когда контекст это позволяет, употребление вместо того чтобы / au lieu de создает впечатление 'сценария', по которому развиваются события – процесс познания действительности или принятия решения. В качестве примеров можно привести (93) и (94), которые для своей интерпретации требуют дополнительного контекста:

(93) Au lieu d’tre ronde, la table est carre (94) Au lieu d’tre un poisson, le dauphin est un mammifre.

И, наконец, пункты IIIа-а2 и IIIb-b2 отражают еще один семантический компонент отношения простого замещения, который мы могли бы назвать 'положительное и отрицательное ожидание'. Положение вещей q, которое Глава VI. Отношение замещения является исходной точкой для замещения, признается говорящим 'нормальным', соответствующим естественному ходу событий, независимо от того, оценивается оно говорящим положительно (ср. (95)) или отрицательно (как, например, в побудительных предложениях Вместо того чтобы делать так, делай так... – ср. (92) выше)212:

Страж порядка никак не мог примириться с мыслью, что Черникова, (95) вместо того чтобы разъезжать на комфортной иномарке, предпочитает в кожаной «косухе» с ревом носиться по улицам (Отдохни 6.9.2000).

Таким образом, при употреблении вместо того чтобы и au lieu de можно говорить о 'положительном ожидании' q и, соответственно, 'отрицательном ожидании' р. Безусловно, существуют случаи, когда компонент q является 'свершившимся фактом' – как в (92) выше, – однако и в данном случае мы можем говорить об ожидании, но ожидании уже осуществившемся: в подобных случаях положительное ожидание q будет сводиться к констатации его существования. Ср. также (96) и (97):

(96) En effet, cette affaire de proclamation de l'indpendance d'une «nation»

inexistante appelait ds le dbut une double raction de la part des pouvoirs constitus, au lieu du fleuve d'encre, tout tour rigolard et effarouch, que les mdias lui ont consacr pendant un mois (Journal de Genve 16.9.1996) (97) La NetBox ferait le bonheur des coles et des bibliothques. On finira par la trouver dans les avions au lieu des tlphones d'aujourd'hui (Journal de Genve 29.2.1996).

Высказывания, подобные (92) и (96)–(97), как только исчезает контекст 'свершившегося факта', обретают характерный для компонент q положительного ожидания: ср. (92’), которое должно быть понято (хотя, конечно, и выглядит довольно странно, но по внеязыковым, а не языковым причинам), как «обычно х стоит в стороне и смотрит, а на этот раз решил помочь»;

аналогично, для его симметричного варианта (92''), более совместимого с общепринятыми нормами поведения, где q характеризуется положительным ожиданием:

Вместо того чтобы стоять в стороне и смотреть, он нам помог (92') Вместо того чтобы нам помочь, он стоял в стороне и смотрел.

(92'') Что касается последнего компонента семантики отношения замещения (IIId), то он, на самом деле, является его 'центральным компонентом'. Условия, описанные в IIIа-b-с, безусловно являясь неотъемлемой частью семантики В русском языке существуют заместительные союзы, употребление которых непосредственно связано с той или иной оценкой говорящим компонентов р и q. Это союзы чем и чем бы: первый употребляется только в том случае, когда компонент р предпочитается говорящим компоненту q (ср. (а)), а второй – наоборот, когда положительно оценивается замещаемый компонент q (ср. (б)):

(а) – Плюньте вы им в морды, барыня хорошая, чем с такими расподлыми людишками возжаться (Ф. Сологуб) (б) – Владя, не забывайся, – сердито сказала Вершина, – чем бы извиниться, а ты опять повторяешь (Ф. Сологуб).

Глава VI. Отношение замещения отношения замещения, имеют, по сравнению с собственно замещением, статус 'предпосылок'. Именно 'предпосылок', а не условий употребления вместо того чтобы и au lieu de, поскольку они не являются характеристиками контекста и ситуации речевого общения, а возникают только в результате употребления коннектора. Контекст и ситуация речевого общения подвержены менее сильным органичениям: они лишь не должны противоречить IIIа-b-с, не препятствовать их возникновению.

Кроме того, когда замещение отрицается, то есть когда оно по тем или иным причинам не осуществляется (см. ниже примеры (98)–(101)), то отрицается именно центральный компонент значения IIId. Неосуществление q выводится, таким образом, на основе семантики вместо того чтобы и au lieu de только при 'осуществленном' замещении, для которого характерна, в частности, повествовательная модальность высказывания.

Таким образом, употребление коннекторов вместо того чтобы и au lieu de, соединяющих положения вещей р и q, приводит к синтаксическим и семантическим результатам, описанным в пунктах I-III. Семантический 'вклад' данных коннекторов описан в подпунктах а-d пункта III, причем центральным компонентом значения коннекторов, возникающим на основе определенных семантических предпосылок (IIIа-b), является замещение в узком смысле этого слова IIId.

Возвращаясь к нашему примеру (2) в его разделительном варианте (2') с союзом или:

Вместо того чтобы отдохнуть или почитать [= q1 q2], она (2') поехала помочь старшей дочери [p], мы можем попытаться описать его в более точных терминах. В данном высказывании речь идет о простом замещении, в котором коннектор вместо того чтобы соединяет два компонента р и q (причем последний состоит из двух положений вещей, связанных разделительными отношениями), отличающихся своими сказуемыми (которые, тем не менее, относятся к одному виду деятельности) и имеющих общее подлежащее. Компонент q синтаксически оформлен как вводимое подчинительным союзом вместо того чтобы придаточное предложение со сказуемыми в инфинитиве (связанными разделительным союзом или). Компонент р оформлен, соответственно, как главное предложение. Семантически, вместо того чтобы представляет два положения вещей q1 q2 и р как логически взаимозависимые и контрадикторные: они не могут одновременно существовать (то есть быть одновременно истинными) или одновременно не существовать (то есть быть одновременно ложными). Кроме того, вместо того чтобы представляет оба положения вещей как возможные, то есть не заданные a priori: может осуществиться q1 q2 и может осуществиться р. Наконец, за q1 q закрепляется статус 'нормального' положения вещей: это ожидаемое поведение;

тогда как за р, соответственно, закрепляется статус 'а-нормального' Глава VI. Отношение замещения положения вещей: это поведение неожидаемое. В этом 'сценарии' развития событий вместо того чтобы осуществляет замещение q1 q2 на р: это означает, что необходимо принять во внимание q1 q2, присоединить к нему р, а затем отвергнуть q1 q2 и принять р.

Следует также отметить, что отношение замещения взаимодействует с коммуникативными категориями времени и модальности главного предложения и с его значением. В (2') главное предложение имеет модальность утверждения и сказуемое в изъявительном наклонении, поэтому замещение воспринимается как 'осуществленное': положение вещей q1 q2 действительно замещено положением вещей р. Однако, сказуемое главного предложения может стоять, например, в повелительном (98) или сослагательном (99)–(101) наклонении:

(98) Aidez-moi, au lieu de rester plante l comme une idiote (R. Deforges) (99) C’est comme les robes, dit Marinette. Au lieu de rester toute la semaine en tablier avec une robe de rien en dessous, il vaudrait mieux sortir de l’armoire un peu plus souvent nos robes du dimanche (M. Aym) (100) – Que diraient nos parents si nous ne rapportions pas la fraise de veau?

– Bien sr, ils vous grondraient...

– Il nous faudrait dire aussi que vous l’avez mange, et au lieu de vous donner coucher, ils vous chasseraient (M. Aym) Вы бы вместо того, чтобы рвать печатный орган, взяли бы и (101) заявили в редакцию, дескать, вот какой на вас поклеп (М. Зощенко), и тогда замещение воспринимается как 'неосуществленное', то есть компонент q не замещается компонентом р.

VI.3.2. Замещение по предпочтению. Замещение типа «адинатон»

Как уже было предварительно сказано при описании типов заместительных союзов, замещение, передаваемое скорее... чем, лучше… чем и plutt que, в отличие от замещения, которое мы назвали 'простым', и аналогично замещению, вводимому не то чтобы и под., содержит помимо компонента замещения в узком смысле еще один компонент, который можно было бы назвать 'адекватность', 'соответствие'. Высказывания, построенные по модели «скорее р, чем q», «лучше р, чем q» и «р plutt que q» 213 представляют положение вещей р как более 'соответствующее', в том смысле, что положение вещей р в большей степени отвечало бы требованиям или пожеланиям субъекта действия или говорящего и, следовательно, является более предпочтительным, по сравнению с q (соответствие, выраженное не то чтобы, отражает другой тип соответствия, что мы попытаемся показать в дальнейшем описании). Это положение находит свое подтверждение в грамматиках и Необходимо отметить, что русские коннекторы отличаются от французского своим местом в высказывании: если plutt que стоит непосредственно перед замещаемым компонентом q, то в русском языке первая часть коннектора – лучше и скорее – стоят в замещающем компоненте р, а вторая – чем – перед замещаемым компонентом q;

ср.:

(а) Он лучше останется дома (p), чем пойдет в кино (q) (б) Он скорее останется дома (p), чем пойдет в кино (q) (с) Il restera la maison (p) plutt que d’aller au cinma (q).

Глава VI. Отношение замещения лингвистических описаниях. Так, Русская грамматика отмечает, что в предложениях данной разновидности «сопоставляются два действия или состояния с точки зрения предпочтительности одного другому» [АГ-80, II, 490]. В них, наряду со скорее... чем, может употребляться лучше... чем, который подробно описан в АРУТЮНОВА 1988 в связи с семантикой «предложений операционального предпочтения» 214. Ж. и Р. Ле Бидуа [G. & R. LE BIDOIS 1971, 274] называют plutt que «prfrenciel», а в толковом словаре Lexis можно прочитать, что plutt que «exprime une comparaison, un choix prfrenciel ».

Описание данного типа замещения мы начнем с анализа французского plutt que, передающего значение 'предпочтительности' наиболее полно и четко.

Затем мы сравним функционирование этого коннектора с русскими коннекторами лучше… чем и скорее… чем, также способными передавать данный тип замещения, но для каждого из них характерна своя сфера употребления.

(i) Стандартным употреблением plutt que можно считать (102) и (103):

(102) Plutt que d’aller la mer, il prfrerait aller la montagne (103) Plutt que d’aller la mer, il ira la montagne, где сопоставляются два положения вещей p и q, при этом р признается более предпочтительным, и, следовательно, выбор должен состояться (102) или уже состоялся (103) в его сторону (заметим также, что в (102) идея «выбора»

закреплена и в лексическом значении глагола prfrer). Этот выбор осуществляется на основании некоторого критерия или ‘шкалы’ критериев, определенных с точки зрения субъекта действия или говорящего. Таким образом, особенность данной разновидности отношения замещения, вводимого plutt que, может быть описана в терминах 'замещение по предпочтению', предпочтению, основанному на большей адекватности, большем соответствии р, по сравнению с q, требованиям, наклонностям или пожеланиям говорящего или субъекта действия. Подтверждением этого предположения служит явная неприемлемость plutt que (в отличие от au lieu de) в высказываниях, в которых, по тем или иным причинам, отсутствует возможность выбора, либо потому что в них описывается некоторое положение вещей, когда оказывается, что вместо Н. Д. Арутюнова [АРУТЮНОВА 1988] выделила среди сопоставительных предложений особый тип – предложения операционального предпочтения (ОП), обладающие рядом структурных и семантических особенностей (с. 252 и далее). Семантика предложений ОП формируется прежде всего под давлением “фактора выбора”. Выбор одного положения дел имплицирует устранение из программы действий его альтернативы. Сравнение заменяется противопоставлением принятого отвергнутому или его замещением: И вместо того чтобы корить жену за небрежное к себе отношение, не лучше ли было бы самому быть к ней внимательным? (с. 270). Н. Д. Арутюнова отмечает также, что возможность преобразования компаративных отношений в противительные и заместительные существенно отличает предложения предпочтения от собственно сравнительных конструкций.

Кроме того, предложения предпочтения обладают и рядом структурных особенностей.

Так, например, в русском языке в предложениях такого типа не могут употребляться некоторые временные формы глагола, а термин сравнения не может выражаться родительным падежом, как в собственно сравнительных конструкциях (Жара лучше холода), но допускает препозицию:

Чем такая жара, уж лучше холод. Подробнее см. АРУТЮНОВА 1988, 259 и далее.

Глава VI. Отношение замещения одного имеет местo другое (104), или, как в (105), субъект действия 'пассивно' испытывает на себе результат замещения, не пытаясь ничего изменить, и под.:

(104) Enfin, la diligence tant attele, avec six chevaux au lieu de quatre (*plutt que de quatre) cause du tirage plus pnible, une voix du dehors demanda: «Tout le monde est-il mont?» (G. de Maupassant) (105) Cette fois, au lieu d'avoir affaire un soldat (*plutt que d’avoir affaire un soldat), il se trouvait en prsence d'un invalide, jambe de bois et poitrine mdaille (J. Verne).

Неприемлемость plutt que в приведенных выше примерах объясняется и еще одной причиной. В высказываниях, содержащих отношение замещения по предпочтению речь идет, как правило, о будущих действиях, что оказывает влияние и на их структуру:

1. с plutt que употребляются формы инфинитива, сослагательного и повелительного наклонений, а также будущего времени индикатива.

Будущее время свидетельствует о принятом решении, а формы ирреального прошедшего (iv) могут быть интерпретированы как совет или как урок на будущее, извлеченный из печального опыта;

ср.:

(i) Plutt que d’aller la mer, il irait la montagne (ii) Plutt que d’aller la mer, va la montagne (iii) Plutt que d’aller la mer, il ira la montagne (iv) Plutt que d’aller la mer, il aurait d aller la montagne;

2. формы настоящего времени могут употребляться с plutt que только при описании планов на будущее;

ср.:

(а) *Plutt que d’aller au concert, je termine mon article (b) Plutt que d’aller au concert, je pense terminer mon article ;

3. plutt que не может также сочетаться с прошедшим временем индикатива, поскольку сравнение касается гипотетических, а не реальных ситуаций. Если глагол стоит в прошедшем времени индикатива, то значение 'предпочтения' преобразуется в значение 'большей или меньшей вероятности' одного из положений вещей.

Компонент р рассматривается говорящим как более вероятный: по мнению говорящего, произошло скорее р, чем q. Ср. (103'):

Il est all la montagne plutt qu’ la mer 215.

(103') Следует, однако, отметить, что значение 'предпочтения', выбора, может поддерживаться в таких предложениях при помощи глаголов типа prfrer, dcider и под., в значении которых идея 'предпочтения' закреплена лексически:

(103'') Plutt que d’aller la mer, il a prfr / prfre aller la montagne В этом же значении с plutt que становится возможным и настоящее время индикатива, за исключением 1 лица ед. и мн. числа;

ср. (i) и (ii):

(i) Plutt que de se reposer, il travaille dans le jardin ??

(ii) Plutt que de me reposer, je travaille dans le jardin.

В (i) говорящий, исходя из характера или склонностей некоторого лица, делает предположение о том, что этот человек может 'скорее всего' делать в настоящий момент. (ii) с 1 лицом ед.

числа становится неприемлемым, поскольку человек, как правило, знает, чем он сам занимается в данный момент, и у него нет необходимости выдвигать относительно этого гипотезы.

Глава VI. Отношение замещения (106) Mais, ds que le soir obscurcit la plaine, il sortit lentement du foss, et se mit en route, courb, craintif, le coeur battant, vers le chteau lointain, prfrant entrer l-dedans plutt qu'au village qui lui semblait redoutable comme une tanire pleine de tigres (G. de Maupassant).

Можно, таким образом, утверждать, что plutt que употребляется, как правило, в высказываниях предпочтения – см. приведенные выше примеры – или в советах, критических замечаниях и под. – примеры (107)–(109). Все эти иллокутивные типы высказываний опираются на мнение говорящего или субъекта действия «я думаю, что (было бы) лучше р, чем q»:

(107a) Plutt qu’un chien, prends un chat (107b) Chut ! Vous voulez nous faire arrter. Voil une chose que vous ne devriez pas savoir et encore moins rpter. Un conseil : coutez plutt Radio-Paris que Radio-Londres, c’est moins dangereux (R. Deforges) (108) Plutt qu’un chien, je prendrаis un chat (109) Plutt que de le critiquer, tu aurais d l’aider.

Следовательно, для того чтобы описать тип отношения замещения, передаваемый plutt que, а именно, замещение по предпочтению, мы должны добавить к перечисленным выше в VI.3.1. (III) для вместо того чтобы и au lieu de компонентам значения еще один, который можно определить следующим образом:

(IIIe) замещение, вне зависимости от того, осуществилось ли оно в действительности или только рассматривается говорящим или субъектом действия как возможное, представлено plutt que как следствие (не совокупности обстоятельств, а) реального выбора, предпочтения, основанного на большем соответствии, большей адекватности р по сравнению с q.

Именно на этот компонент 'предпочтения', который характерен для plutt que, в отличие от au lieu de, опирается существование, в особых коммуникативных условиях, неожиданная интерпретация типа адинатон (adynaton «невозможное»), примером которой может служить (110) и, в меньшей степени, (111) – в меньшей, поскольку границы, отделяющие его от обычного замещения по предпочтению, являются менее четкими:

(110) Elle serait morte de honte plutt que de rpter les paroles que l'homme qu'elle prfrait lui avait adresses le matin (J. K. Huysmans) (111) Plutt que de la voir, il a prfr rester la maison et ne pas venir la fte.

В высказваниях типа адинатон одно положение вещей q предпочитается (и замещается, в действительности или только 'на словах') другому положению вещей р, основной целью которого является помешать осуществлению q, даже несмотря на то, что р оценивается, всегда или в данной речевой ситуации (как, например, в манифесте французской рекламной кампании против использования натурального меха: Plutt nue, qu’en fourrure), в той или иной степени отрицательно, занимая таким образом более низкую ступень на шкале Глава VI. Отношение замещения предпочтений. В большинстве случаев компонент р выбирается по признаку своей крайней негативности. Именно поэтому стандартным вариантом р становится «Plutt mourir» и его 'варианты' – cр. (110) выше, а также (112)– (114):

(112) C'est mon excrable orgueil qui fait que je mourrais plutt mille fois que d'oser dire un homme ce que je confie Mlle de Zohiloff (J. K.

Huysmans) (113) Je me tuerai plutt que d'pouser un tel mari (Molire) (114) Elle luttait cependant en dsespre, elle se dfendait, appelait du secours de toute la force de son me. Elle et voulu mourir, plutt que de tomber ainsi, elle qui n'avait point failli (G. de Maupassant).

В результате, происходит инверсия 216 обычного порядка расположения явлений на шкале предпочтений, и функция положения вещей р заключается прежде всего в усилении (отрицательной) оценки положения вещей q, поскольку его осуществления следует избежать любой ценой. Как правило, высказвания типа адинатон являются либо эмоциональной реакцией на ситуацию, либо предостережением.

Естественно, что возможность перефразировать такие высказывания при помощи au lieu de, как правило, утрачивается: ср. (110') и (111'):

(110') *Elle serait morte de honte au lieu de rpter les paroles que l'homme qu'elle prfrait lui avait adresses le matin (111’) *Au lieu de la voir, il a prfr rester la maison et ne pas venir la fte.

Это объясняется тем, что р и q представляют собой не столько реальные альтернативы 217, сколько находятся в отношении отрицательной причинно следственной связи: р ¬ q;

можно даже сказать, что р рассматривается как крайнее средство, к которому можно прибегнуть, лишь бы только избежать осуществления q.

Что касается условий, необходимых для возникновения интерпретации типа адинатон, то прежде всего следует отметить, что такая интерпретация будет накладываться на обычную заместительную и 'перечеркивать' ее в тех случаях, когда р относится к другому, по сравнению с q, типу деятельности, то есть тогда, когда р и q не могут восприниматься как реальные альтернативы (как в приведенных выше примерах «mourir de honte » по сравнению с « rpter les paroles » и «voir quelqu’un » по сравнению с « rester la maison et ne pas venir la fte »), и кроме того (а точнее, прежде всего) р должно иметь явно отрицательную окраску. Существуют, однако, высказывания, которые могут быть интерпретированы и как адинатон, и как обычное замещение по Н. Д. Арутюнова называет такие высказывания «инвертированными суждениями о предпочитаемости», в которых действует принцип «извращенного предпочтения» [АРУТЮНОВА 1988, 278-279].

Так, желаемым результатом ''антимеховой'' кампании, чей лозунг был приведен выше, является отказ от использования натурального меха и защита животных, а не массовый выход на улицу в обнаженном виде – хотя в рекламных целях фотомодели и снимались обнаженными.

Глава VI. Отношение замещения предпочтению, то есть такие высказывания, в которых р и q могут восприниматься как реальные альтернативы, а отрицательная оценка р возникать в процессе коммуникации. Тогда становятся возможными обе интерпретации, как, например, в (115) и (116), которые могут быть поняты, с одной стороны, как обычное замещение по предпочтению, а с другой, как (необходимый) выбор нежелательного положения вещей только для того, чтобы избежать еще более нежелательного положения вещей. В таких случаях сохраняется возможность перефразировать высказывание при помощи au lieu de (cp. варианты (115’) и (116’), допускающие только одну интерпретацию – простое замещение). Таким образом, в парах (115) и (115’), (116) и (116’) представлены три варианта замещения: 'простое' замещение (au lieu de), замещение по предпочтению (plutt que) и адинатон (снова plutt que):

Plutt que de сhanger le titre de son article, il a dcid de ne pas le (115) publier (116) Plutt que d’aller au concert, je resterais la maison travailler Au lieu de сhanger (tout simplement) le titre de son article, il a dcid de (115’) ne pas le publier (du tout) (116’) Au lieu d’aller au concert, je resterais la maison travailler.

Одна из семантических особенностей варианта адинатон замещения по предпочтению вытекает непосредственно из того факта, что в высказываниях типа адинатон положение вещей q представлено говорящим не как 'реальное' (поскольку его осуществления необходимо во что бы то ни стало избежать), а как воображаемое. Это позволяет употреблять в компоненте q языковые единицы с отрицательной полярностью. Такими единицами являются, например, выражения remuer le petit doigt и ouvrir la bouche, употребление которых возможно только в общеотрицательных контекстах:

(117) *Il a remu le petit doigt pour elle (118) *Il a ouvert la bouche toute la soire (117’) Il n’a pas remu le petit doigt pour elle (117’’) Est-ce qu’il a jamais remu le petit doigt pour elle ?

(118’) Il n’a pas ouvert la bouche toute la soire (118’’) Il a peut-tre ouvert la bouche hier, la sance du dpartement?

Можно заметить, что подобные выражения могут без труда употребляться в компоненте q при интерпретации типа адинатон, как показывают примеры (119) и (120), и что, наоборот, их присутствие в высказываниях, не допускающих интерпретации адинатон, будь то простое замещение или замещение по предпочтению, не допускается. Это хорошо видно на примере (121), где замена « le titre de son article » в исходном варианте (115) на имеющее отрицательную полярность « quoi que ce soit » меняет приемлемость высказывания. Следует также отметить, что введение в высказывания, допускающие две интерпретации – замещение по предпочтению и замещение-адинатон, – языковой единицы с отрицательной полярностью снимает неоднозначность в пользу толкования адинатон;

ср. (122):

(119) Plutt que de remuer le petit doigt pour elle, il se tuerait Глава VI. Отношение замещения (120) Il est tellement timide que plutt que d’ouvrir la bouche pendant la sance du dpartement, il ne viendra pas du tout *Au lieu de сhanger quoi que ce soit dans son article, il a dcid de ne (121) pas le publier Plutt que de сhanger quoi que ce soit dans son article, il a dcid de ne (122) pas le publier.

Одним из эквивалентов plutt que в русском языке может считаться коннектор лучше… чем, также способный передавать отношение замещения по предпочтению (ср. (123)) и его разновидность замещение-адинатон (ср. (124) и (125):

Лучше он поедет в горы, чем на море (123) Я лучше умру, чем соглашусь иметь с ней дело (124) Я – царь, и мне надлежит победить тебя, какою бы то ни было (125) ценою. Лучше быть зверем, побеждающим и торжествующим, чем человеком, который уступает и отдает свое (Ф. Сологуб).

Однако, перевод французского (103'') при помощи лучше… чем вызывает определенные трудности:

(103’’) Plutt que d’aller la mer, il a prfr aller la montagne Он предпочел лучше ехать в горы, чем на море.

?

(126) Cомнение вызывает именно сочетание глагола «предпочитать» с коннектором лучше… чем. Большинству опрошенных информантов присутствие в высказывании обеих языковых единиц кажется избыточной. Косвенным тому подтверждением служит перевод (106), приведенного выше и воспроизводимого здесь для удобства изложения, где во французской фразе соседствуют plutt que и prfrer, a в русском тексте сохранен только глагол prfrer:

(106) Mais, ds que le soir obscurcit la plaine, il sortit lentement du foss, et se mit en route, courb, craintif, le coeur battant, vers le chteau lointain, prfrant entrer l-dedans plutt qu'au village qui lui semblait redoutable comme une tanire pleine de tigres (G. de Maupassant) (106а) Но едва только вечер одел равнину тьмой, он медленно вылез из ямы и, согнувшись, дрожа от страха, с бьющимся сердцем пустился в путь по направлению к отдаленному замку, предпочитая идти туда, чем отправляться в деревню, которая казалась ему такой же страшной, как логовище тигров (пер. А. Н. Чеботаревой).

Тем не менее, можно утверждать, что, несмотря на эти небольшие различия, семантика лучше… чем во многом схожа с семантикой plutt que.

Что касается синтаксических условий употребления лучше… чем, то и в этом плане он близок французскому plutt que: для него характерны те же ограничения в форме сказуемого главного предложения: с лучше… чем могут употребляться формы инфинитива (127), сослагательного (128) и повелительного (129) наклонений, а также формы будущего времени (130);

формы настоящего и прошедшего времени индикатива с лучше… чем не употребляются (131а и b):

Глава VI. Отношение замещения – Благодарите всевышнего, что сидите у болота, как у Христа за (127) пазухой, – вмешался в разговор Бунчук. – На чистом наступают, а мы тут за неделю по обойме расстреливаем.

– Лучше наступать, чем гнить здесь заживо (М. Шолохов) Я бы лучше поехал в горы, чем на море (128) Поезжай лучше в горы, чем на море (129) Я лучше поеду в горы, чем на море (130) (131а) *Я лучше поехал в горы, чем на море (131b) *Я лучше еду в горы, чем на море / Я думаю лучше (по)ехать в горы, чем на море / Я думаю лучше ехать на такси, чем на метро.

Отношение замещения по предпочтению в русском языке может передавать и коннектор скорее… чем, однако, семантические и синтаксические условия его употребления отличаются от условий употребления лучше… чем. Различия в оттенках значения особенно четко видны в конструкциях, допускающих употребление обоих коннекторов. Ср.:

Я лучше откажусь от этой затеи, чем попрошу его помочь (132) Я скорее откажусь от этой затеи, чем попрошу его помочь.

(133) В (132) мы имеем дело с реальным выбором, результатом размышлений о целесообразности того или иного решения, а в (133) cитуация рассматривается как некоторое психологическое состояние, склонность натуры. Сопоставление в данном случае основано на сравнении степени вероятности положений вещей q и р 218.

В силу своей семантики скорее… чем более требователен к выбору формы сказуемого главного предложения. Поскольку, как было сказано выше, употребление скорее… чем связано с оценкой вероятности того или иного положения вещей, исходя из наклонностей субъекта действия, то этот коннектор не употребляется в безличных предложениях со сказуемым в инфинитиве, а также с повелительным наклонением, не допускающим интерпретацию с 'вероятностной' точки зрения;

поэтому, например, единственно возможным переводом французского plutt que в (134) будет лучше… чем:

(134) Allume une bougie plutt que de te plaindre de l’obscurit (Mobirama, automne 1999) – Лучше зажги свечу, чем жаловаться на темноту.

С другой стороны, поскольку скорее… чем используется для описания склонностей, желаний или характера субъекта действия, а не реального выбора и его осуществления, то он, в отличие от лучше… чем, допускает употребление прошедшего и настоящего времени индикатива (за исключением 1 лица ед. и мн. числа) и может сочетаться с глаголом «предпочитать»:

(135a) Он скорее болтается с друзьями, чем сидит дома и работает (135b) ??Я скорее болтаюсь с друзьями, чем сижу дома и работаю Французское plutt que способно передавать значения обоих русских коннекторов, а оттенок передаваемого им значения будет уточняться под влиянием контекста и речевой ситуации. Так, например, как мы уже отмечали выше, при сказуемом в прошедшем времени единственно возможной будет интерпретация с точки зрения вероятности того или иного положения вещей.

Глава VI. Отношение замещения Он скорее поехал в горы, чем на море (136) Он скорее предпочел поехать в горы, чем на море, (137) причем значение предпочтения преобразуется в (137) в значение большей вероятности р по сравнению с q, которая основывается на склонностях субъекта действия. Однако, это значение (137) требует некоторых комментариев. Прежде всего, необходимо уточнить, что оно складывается из сочетания значения самого коннектора и глагола «предпочитать» и его можно определить как 'большая или меньшая вероятность предпочтения' того или иного положения вещей: «говорящий считает, что исходя из своих склонностей Х вероятнее всего предпочел поехать в горы, а не на море». А во французском языке семантика глагола prfrer как бы 'перевешивает', и общее значение 'замещения по предпочтению' (103'') сохраняется – «он предпочел поехать в горы, а не на море»:

(103'') Plutt que d’aller la mer, il a prfr aller la montagne.

Однако, возможности сочетания скорее… чем с глаголом «предпочитать» и сходным с ним по семантике «выбирать» имеют ряд ограничений, нехарактерных для французского языка: это сочетание возможно лишь в тех высказываниях, которые допускают интерпретацию с точки зрения вероятности событий. Там, где такая интерпретация невозможна, сочетание скорее… чем с этими глаголами также становится невозможным;

ср. (138), где сочетание скорее… чем с глаголом «выбирать» возможно, и (139), где интерпретация с точки зрения вероятности предпочтения невозможна, и их переводы на русский язык:

(138) Je prfrerais avoir mauvais genre, comme vous dites, plutt que d’avoir l’air d’une bonne sur en civil. J’aurais d mettre mon pull’over en angora rose (R. Deforges) (138а) Я бы скорее предпочла иметь дурные манеры, как вы говорите, чем выглядеть как монахиня… (139) S’il n’y a plus de morale, peux-tu m’expliquer pourquoi tu as choisi la rsistance plutt que la collaboration (R. Deforges) (139а) Если мораль больше не существует, то ты можешь мне объяснить, почему ты *скорее сопротивление, а не выбрала коллаборационизм?.

Следует также отметить, что рlutt que во французском языке употребляется гораздо чаще его русских эквивалентов: переводчики предпочитают передавать значение французского коннектора другими средствами;

ср.:

(140) Puisqu'elle avait des envies qu'il ne pouvait satisfaire dans le moment, n'tait-il pas naturel qu'elle les payt plutt que de s'en priver? (G. de Maupassant) (140а) Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама (Пер. Н. Любимова) (141) [...] Duroy aperut auprs d'une fentre, assis dans un fauteuil et enroul dans des couvertures, livide sous la clart rouge du soleil Глава VI. Отношение замещения couchant, une espce de cadavre qui le regardait. Il le reconnaissait peine;

il devina plutt que c'tait son ami (G. de Maupassant) (141а) [...] Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп:

мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна и смотрел на него. Дюруа мог только догадаться, что это его друг, – до того он изменился (Пер. Н. Любимова) (142) Elle luttait cependant en dsespre, elle se dfendait, appelait du secours de toute la force de son me. Elle et voulu mourir, plutt que de tomber ainsi, elle qui n'avait point failli (G. de Maupassant) (142а) И, несмотря на это, отчаянно сопротивлялась – она защищалась и всей душой молила о помощи. Она всегда была чиста перед мужем, и оттого падение было для нее хуже смерти (Пер. Н. Любимова).

VI.3.3. Замещение по дескриптивному соответствию В данном разделе мы попытаемся определить различия между двумя типами замещения – замещением по предпочтению и замещением по дескриптивному соответствию. Оба они являются скалярными, оба основываются на большей адекватности, большем соответствии р по сравнению с q, однако характер этого соответствия различен. Если замещение по предпочтению касается положений вещей, связывает содержание двух пропозиций, которые оцениваются с точки зрения предпочтительности, то замещение по дескриптивному соответствию, что уже видно из его названия, связано с описанием положений вещей, с тем, каким образом то или иное положение вещей отражено в языке, то есть с модусом утверждения: одно описание qr положения вещей r замещается другим, более адекватным, более точным, по мнению говорящего, описанием рr. До этого в настоящей главе мы говорили, в основном, о замещении, осуществляющемся на уровне положений вещей (или 'пропозиций') р и q, оставляя в стороне проблемы, связанные с двусторонним характером языковых единиц, имеющих означающее и означаемое. При простом замещении и замещении по предпочтению одно (экстралингвистическое) положение дел замещается другим, и, вполне естественно, что его описание замещается описанием другого положения вещей. При замещении по дескриптивному соответствию на первый план выходит именно двусторонний характер языкового знака – изменяются только означающие при едином для них означаемом: говорящий сопоставляет два описания рr и qr как языковые отражения одного и того же положения вещей r, оценивая их по шкале 'дескриптивного соответствия' и замещая менее адекватное (qr) более адекватным (рr). Так, в (143)–(145):

Он скорее бежал, чем шел (143) (144) Il courait plutt qu’il marchait Он не то чтобы бежал, а быстро шел (145) некое положение вещей r описано двумя альтернативными способами, как «идти» и «бежать», «marcher » и « courir », и первое описание представлено как Глава VI. Отношение замещения наиболее соответствующее действительности r 219. Поскольку высказывания данного типа представляют собой, как правило, описания, то сказуемое в них будет чаще всего стоять в настоящем или прошедшем времени индикатива (что было нехарактерно для замещения по 'предпочтению'). Ср. (146), (147) и (148):

(146) Gouy demanda une diminution de fermage;

et comme les autres se rcriaient, il se mit beugler plutt qu' parler, attestant le Bon Dieu, numrant ses peines, vantant ses mrites (G. Flaubert);

Ainsi que tout ce qu'crivait Herr Schultze, c'tait plutt un ordre qu'une instruction (J.

Verne) Он посмотрел на Лиду скорее равнодушно, чем злобно, и (147) улыбнулся ей какой-то нехорошей улыбкой, обнажившей его зубы (М. Зощенко) Сдвинулась Россия матушка, не стоится ей на месте, ходит не (148) находится, говорит не наговорится. И не то чтоб говорили одни только люди. Сошлись и беседуют звезды и деревья, философствуют ночные цветы и митингуют каменные здания (Б.

Пастернак).

Если семантика отношения замещения по 'предпочтению' связана с глаголом «предпочитать» / «prfrer » и компаративом «лучше» / « mieux », то семантика замещения по 'дескриптивному соответствию' связана с глаголом «сказать» / « dire ». Следовательно, (143) и (144) можно перефразировать при помощи (149) и (150):

Я бы сказала, что он скорее бежал, чем шел (149) (150) Je dirais qu’il courait plutt qu’il marchait.

Соответственно, (143) нельзя перефразировать при помощи лучше… чем, употребляющегося только при замещении по 'предпочтению':

*Он лучше бежал, чем шел 220.

(143') В высказываниях дескриптивного соответствия затруднения говорящего в выборе словесной формы могут быть дополнительно подчеркнуты другими лексическими средствами. Например, (151):

Она должна быть общительной, энергичной, не то чтобы (151) красивой, но... Как бы это сказать? Заметной! (АиФ № 15 1998);

Не случаен поэтому в приводимом ниже примере выбор в качестве переводного эквивалента французского plutt que, передающего данный тип замещения, русского вернее, выражающего уточнение и имеющего значение «точнее говоря»:

M. Walter, qui l'apprciait cependant, avait souvent dsir un autre homme pour lui confier les chos, qui sont, disait-il, la moelle du journal. C'est par eux qu'on lance les nouvelles, qu'on fait courir les bruits, qu'on agit sur le public et sur la rente. Entre deux soires mondaines, il faut savoir glisser, sans avoir l'air de rien, la chose importante, plutt insinue que dite (G. de Maupassant) Патрон хотя и ценил его, а все же частенько подумывал о том, кому бы передать хронику, которую он называл сердцевиной газеты. Ведь именно отдел хроники распространяет новости, распускает слухи, влияет на публику и на биржу. Надо уметь, как бы невзначай, между двумя заметками о светских увеселениях, сообщить какую-нибудь важную вещь, вернее – только намекнуть на нее (Пер. Н. Любимова).

Само по себе это высказывание не является аграмматичным, но не в значении замещения по дескриптивному соответствию. Оно может быть интерпретировано только как собственно сравнительное предложение: например, на соревнованиях ему пришлось бегать и ходить (спортивной ходьбой), и из двух вещей, которые он делал, бежал он лучше, чем шел.

Глава VI. Отношение замещения Меня вдруг охватило какое-то щемящее чувство, не то чтобы грусть, а как бы оторопь (М. Салтыков-Щедрин);

Вот вы и поезжайте. Не то чтобы официально, а, так сказать, негласным образом (А. Куприн).

Такую же функцию в (152) выполняет частица ну и «корректив» что ли, который показывает, что «говорящий не претендует на абсолютную адекватность избираемого словесного знака» [ЛЯПОН 1986, 50]:

Конечно, автор принужден сказать, что он человек, ну, что ли, (152) невежественный в вопросах медицины. Не то чтобы невежественный, ну, не совсем, что ли, на все ноги подкованный, не совсем, что ли, разбирающийся в отдельных мелких, разнообразных и часто ужасно запутанных деталях этой науки (М.

Зощенко).

Легко заметить, что все приведенные выше примеры – (143)-(153) – построены по одной семантической модели. Предложения рr и замещаемое им qr являются семантически близкими, однотипными, аналогичными, различаясь только степенью интенсивности признака (marcher courir ;

instruction ordre;

невежественный не совсем подкованный и т. п.). Это связано с тем, что замещение по дескриптивному соответствию накладывает достаточно сильные ограничения на семантику компонентов. Для того, чтобы компоненты могли восприниматься как варианты описания одного положения вещей, необходимо, чтобы они были в какой-то степени 'вариантами' друг друга, вариантами, различающимися степенью проявления признака, оценкой и т. п. В этом случае они могут быть использованы в качестве возможных описаний одного и того же положения вещей говорящим, который пытается более четко и адекватно сформулировать свои мысли или повторяет описание другого говорящего для того, чтобы его исправить, сделать более точным с его точки зрения. Другими словами, говорящий замещает не одно положение вещей другим (которое он выбирает в силу его большей предпочтительности или в силу ряда обстоятельств), а именно одно описание другим;

ср. возможность перефразировать высказывания с вместо того чтобы и au lieu de при помощи plutt que и скорее… чем и, особенно, не то чтобы:

(153) Au lieu d’aller la campagne, j’ai travaill tout le week-end ??

(153’) Plutt que d’aller la campagne, j’ai travaill tout le week-end Вместо того, чтобы поехать на дачу, я все выходные правила (154) верстку *Я скорее все выходные правила верстку, чем поехала на дачу (154') *Я не то чтобы поехала на дачу, а все выходные правила верстку.

(154'') Причем, не то чтобы накладывает значительно более сильные ограничения на семантику соединяемых им компонентов. Чтобы лучше понять особенности функционирования не то чтобы... а(но) в данном значении, сравним его со скорее...чем, с которым они во многих случаях взаимозаменимы;

ср.:

Она скорее хорошенькая, чем красивая – Она не то чтобы (155) красивая, а хорошенькая Глава VI. Отношение замещения Он скорее просто недоговаривал некоторые вещи, чем откровенно (156) врал – Он не то чтобы врал, а просто недоговаривал некоторые вещи.

Однако, скорее...чем имеет меньше ограничений в своем употреблении:

1. скорее...чем применяется не только к градуируемым событиям или признакам:

Так что, являясь скорее отдельным лицом, чем группой или (157) мероприятием, я побеспокоился заранее и заснялся за два месяца до срока (М. Зощенко) – *Так что, являясь не то чтобы группой или мероприятием, а отдельным лицом…;

2. скорее...чем может применяться к понятиям, находящимся в отношении контрадикторности и контрарности:

Он человек скорее скептический, чем восторженный (Д. Гранин);

(158) Если я вас правильно поняла, он произвел на вас скорее благоприятное, чем невыгодное впечатление (Б. Пастернак).

Общим для скорее...чем и не то чтобы...а является то, что с их помощью сопоставляется степень достоверности описания, мнения о положении вещей.

Различия в их семантике В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 208] предлагает объяснять тем, что количество этих мнений различно, и в качестве примеров приводит следующие высказывания:

(159а) Он учится скорее средне, чем хорошо (159б) Он учится не то чтобы хорошо, а средне (159в) Он учится скорее плохо, чем хорошо (159г) *Он учится не то чтобы хорошо, а плохо.


В (159а) сопоставляемых мнений два: (1) «Он учится хорошо» и (2) «Он учится средне». В (159б), по мнению В. З. Санникова, – их три: из двух противоположных мнений – «Он учится хорошо» и «Он учится плохо» – выбирается среднее между ними – «Он учится средне». Именно с этим, по мнению В. З. Санникова, связана неприемлемость (159г) по сравнению с (159в), то есть невозможность использования не то чтобы...а для соединения двух мнений, расположенных в полярных точках на градационной шкале соответствующего признака (хорошо - плохо). На наш взгляд, дело не в количестве сопоставляемых мнений 221, а в степени проявления признака у описываемого предмета: не то чтобы, в отличие от скорее… чем, будет употребляться только тогда, когда признак проявляется не в полной мере (можно, по-видимому, говорить о “дефектности признака”), поэтому его трудно определить, отсюда колебания говорящего в выборе наиболее адекватного описания и близкие по значению р и q. В высказываниях с не то чтобы проблема выбора словесной формы «выступает как самостоятельный пункт коммуникативной программы» [ЛЯПОН 1986, 49], поэтому для них характерна Предположению В. З. Санникова о существовании трех мнений при употреблении не то чтобы… а (но) противоречит, в частности, и тот факт, что (159б) отвечает на вопрос: Как он учится? Хорошо?, то есть фактически существует только одно мнение. Ср. также (159а), которое может отвечать и на вопрос: Он учится хорошо или средне?

Глава VI. Отношение замещения интонация колебания, пауза перед вторым компонентом, а на письме часто многоточие. При употреблении скорее… чем коммуникативная установка говорящего иная: он не 'подбирает слова' в процессе коммуникации, а воспринимает компоненты р и q как 'заданные' и сообщает, что, с его точки зрения, описание рr более точно, по сравнению с qr, описывает данное положение вещей, и он делает свой выбор в его пользу. Именно в силу различной коммуникативной установки место не то чтобы и скорее… чем в высказывании также не совпадает – не то чтобы вводит q, то есть компонент замещаемый, а скорее стоит в компоненте р, то есть в компоненте замещающем, более адекватном. Поэтому и замена не то чтобы на скорее… чем может приводить к созданию неприемлемого высказывания;

ср. (160) и (160'):

На беглый взгляд, она не то чтобы казалась очень грязною, а (160) производила такое впечатление, словно она никогда не моется, а только выколачивается вместе со своими платьями (Ф. Сологуб) На беглый взгляд, она скорее производила такое впечатление, ??

(160') словно она никогда не моется, а только выколачивается вместе со своими платьями, чем казалась очень грязною.

Кроме того, для высказываний с не то чтобы характерна, как правило, нисходящая градация: замещаемый компонент, вводимый не то чтобы является более сильным определением, по сравнению с компонентом, его замещающим;

описываемое положение вещей как бы 'не дотягивает' до более сильного определения, данного в q:

Он не то чтобы спал, а дремал (161) Она была не то чтобы глупа, а так себе – дурковата (Т.

(162) Кузьминская цит. по САННИКОВ 1989, 208).

Примеров с восходящей градацией в нашем корпусе было обнаружено всего два:

Говоря это, Бунин смотрел мне в лицо не то чтобы злыми, а (163) прямо-таки ненавидящими глазами (В. Катаев) Профессор Кофт... не то чтобы танцевал, а именно плясал... (Ю.

(164) Герман), причем в (164) нужно, по-видимому, говорить не о восходящей градации, а скорее об оценочной функции глагола «плясать» по отношению к нейтральному «танцевать». Что касается (163), то для реализации восходящей градации, которая в большей степени характерна для союза не то что (ср. 163'), необходима поддержка других лексических средств (ср. вариант (163'') без прямо-таки, степень приемлемости которого снижается) и соответствующая интонация:

Говоря это, Бунин смотрел мне в лицо не то что злыми, а прямо (163') таки ненавидящими глазами Говоря это, Бунин смотрел мне в лицо не то чтобы злыми, а ??

(163'') ненавидящими глазами.

В высказваниях со скорее… чем градация может быть как восходящей, так и нисходящей:

Глава VI. Отношение замещения (161') Он скорее дремал, чем спал (161'') Он скорее спал, чем дремал (163''') Говоря это, Бунин смотрел мне в лицо скорее ненавидящими, чем (просто) злыми глазами.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что скорее… чем менее требователен к смысловому содержанию компонентов. Но, с другой стороны, скорее… чем более требователен к синтаксической структуре компонентов – он, в отличие от не то чтобы, соединяет, как правило, компоненты, имеющие одинаковую структуру и являющиеся однородными членами предложения;

ср.

(165) со (166), где скорее… чем невозможно именно из-за синтаксической конструкции:

Скорей от бешенства, чем от отчаяния, я попытался покончить со (165) своей жизнью (М. Зощенко);

Публицистический пафос несколько заглушает искусство, что по прошествии времени превратило фильм в событие скорее социальное, нежели эстетическое (МК бульвар №22 1998) – Но в свой гороскоп вы, наверное, часто заглядываете?

(166) – Не то чтобы часто, но я его знаю и могу предупредить себя в критических ситуациях (из интервью с П. Глобой АиФ № 47 1998).

Все эти замечания относительно употребления скорее… чем в равной степени характерны и для французского plutt que ;

ср. (167) с неподдающимися градации понятиями и (168) с противоположными понятиями:

(167) Ces dcorations, quoique trs bien peintes, taient plutt reprsentatives de l'ide d'un lieu que du lieu lui-mme, comme les coulisses vagues du thtre classique (Th. Gautier) (168) A dater de cette visite Pompi, Octavien fut en proie une mlancolie morne, que la bonne humeur et les plaisanteries de ses compagnons aggravaient plutt qu'elles ne la soulageaient […] (Th. Gautier).

Поэтому скорее… чем может служить переводным эквивалентом для plutt que при выражении им отношения замещения по дескриптивному соответствию:

(169) […] et l'on n'entendait plus, dans le grand silence de la ville calme et ensevelie sous l'hiver, que ce froissement vague, innommable et flottant de la neige qui tombe, plutt sensation que bruit, entremlement d'atomes lgers qui semblaient emplir l'espace, couvrir le monde (G. de Maupassant) (169а) […] в великом безмолвии затихшего города, погребенного под покровом зимы, слышался лишь неясный, неизъяснимый, зыбкий шелест падающего снега, – скорее намек на звук, чем самый звук, легкий шорох белых атомов, которые, казалось, заполняли все пространство, окутывали весь мир (Пер. Е. А. Гунст) (170) Or, une nuit, comme j'tais rest fort tard auprs du malade, je croisai, en regagnant ma chambre, la fillette qui rentrait dans la sienne. C'tait juste en face de ma porte ouverte ;

alors brusquement, sans rflchir ce que je faisais, plutt par plaisanterie qu'autrement, je la saisis pleine taille, et, avant qu'elle ft revenue de sa stupeur, je l'avais jete et enferme chez moi (G. de Maupassant) Глава VI. Отношение замещения (170а) Но вот однажды ночью, поздно засидевшись у постели больного, пробираясь в свою комнату, я встретился с молодой девушкой, идущей к себе. Это было как раз против моей открытой двери и вдруг, не думая о том, что я делаю, скорее в шутку, чем в серьез, я обхватил ее талию и, прежде чем она опомнилась от изумления, втолкнул ее к себе и запер дверь (Пер. А. Н. Чеботаревой).

Подводя итог нашему описанию отношения замещения по дескриптивному соответствию, мы можем сделать следующий вывод:

коннектор, вводящий данный тип отношения соединяет два 'схожих', однотипных компонента рr и qr, которые он представляет как два (возможно, принадлежащие разным субъектам речи – nonciateurs, но объединенным в лице одного говорящего – locuteur) описания одного и того же положения вещей r. При этом компонент qr оценивается говорящим как менее адекватное, менее 'верное' описание r, по сравнению с компонентом рr, который, соответственно, его замещает как более 'правильное' описание r.

На основании этого определения можно предположить, что коннекторы, относящиеся к смежным семантическим классам, например, градационные союзы более… чем, больше… чем и plus que могут при определенном смысловом содержании компонентов, а именно, в результате соединения 'семантически близких' понятий, восприниматься как выражающие отношение замещения по дескриптивному соответствию. Ср. такие высказывания:

Преследование невест, зависть товарищей, более сочиненная им (171) самим, чем действительная, чьи-то подозреваемые им козни – все это делало его жизнь скучною и печальною […] (Ф. Сологуб) Сели за стол втроем. Принялись пить водку и закусывать (172) пирожками. Больше пили, чем ели (Ф. Сологуб) (173) Il la guettait d'un oeil luisant, plus sensuel que tendre […](G. de Maupassant) (174) Ces symptmes parurent funestes Armance;

elle remarqua qu'en de certains moments il la regardait avec des yeux o le soupon se peignait plus que l'amour(J. K. Huysmans).

Если (172) и (174) воспринимаются как передающие собственно градационные отношения, то (171) и (173) можно интерпретировать как выражающие замещение по дескриптивному соответствию, поскольку компоненты, входящие в эти высказывания, обладают достаточной семантической близостью. Кроме того, подобные высказывания, в отличие от собственно градационных, будут отличаться особым интонационным контуром – второй компонент не будет отделяться паузой от первого.

Аргументом в пользу такой интерпретации (171) и (173) могут служить переводы подобных высказываний. Так, в приведенном выше примере (173) переводчик предпочитает передать значение plus que при помощи скорее… чем, более точно передающим отношение дескриптивного соответствия (ср.


(173а)), а в примере (175) ниже русское более… чем переведено французским Глава VI. Отношение замещения plutt que, также более однозначно выражающим данный тип замещения (ср.

(175а)):

(173а) Он следил за нею масленым взглядом, скорее похотливым, чем нежным (пер. А. Н. Чеботаревой) Каморка его приходилась под самою кровлей высокого (175) пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру (Ф.

Достоевский) (175а) Sa mansarde se trouvait sous le toit d’une grande maison cinq tages et ressemblait plutt un placard qu’ une pice (trad. de D. Ergaz).

И в заключение данного раздела несколько слов о не то чтобы, вводящем отрицание возможного объяснения, возможной причины некоторого положения вещей r. В этом значении не то чтобы может соединять не только поддающиеся градации компоненты – градация осуществляется здесь только по шкале дескриптивного соответствия, а не по степени проявления признака.

По-видимому, единственным условием употребления не то чтобы можно считать следующее: оба компонента должны восприниматься слушающим как возможное объяснение сложившегося положения вещей, причем одно из них (компонент q) – как более очевидное, ожидаемое, а второе (компонент р) – как менее очевидное:

– Войдите! – сказал Алексей Григорьевич, с некоторой досадой (176) отрываясь от книги.

Не то чтобы книга очень интересовала его, – но ему сейчас не хотелось видеть людей, говорить с ними, – тягостное утомление жизнью в этом холодном, темном городе владело им (Ф. Сологуб).

Отметим также, что в данных семантических построениях не то чтобы всегда будет стоять в начале предложения (и связывать этот союз будет, как правило, именно предложения), тогда как в конструкциях, где этот союз связывал семантически близкие понятия, являющиеся часто однородными членами, он располагался непосредственно перед замещаемым компонентом.

Аналогичны условия употребления французских коннекторов non que и ce n’est pas que :

(177) Cette pense soutient les pas de Minne. Non que l’ide de la mort l’effraie;

mais elle voudrait, petit animal perdu et souffrant, finir en son gte... (Colette) (178) Quand il fallait quitter les Pyrnes, c’tait chaque fois un dchirement sans nom… Ce n’tait pas que Paul et la terreur de rentrer au lyce… Non. L’tude ne l’ennuyait pas. Mais c’tait la sparation avec tout ce qu’il aimait (Vaillant-Couturier).

В некоторых случаях несоответствие компонента q действительности может дополнительно подчеркиваться лексическими средствами:

(179) Quant moi, sauf en ce qui concerne l'espace absolu, je laisserai de ct toutes ces difficults;

non que je les mconnaisse, loin de l;

mais nous en avons suffisamment examines dans les deux premires parties (H. Poincar) Глава VI. Отношение замещения (180) Un conflit sur cette question aurait t regrettable. Non que le travail des enfants et des prisonniers ou le libre exercice des droits syndicaux soient des questions marginales. Loin de l! Le commerce comporte une dimension sociale. Il n'est pas un but en soi, mais un moyen d'atteindre la prosprit et le plein-emploi travers une meilleure allocation des ressources. (Journal de Genve 13.12.96).

В (179) и (180) говорящий для того, чтобы подчеркнуть несоответствие компонента q действительности, его неприемлемость, выбирает выражение «loin de l». Эти примеры перебрасывают мостик к следующему типу отношения замещения – замещение по 'неприемлемости',– вводимого коннектором (bien) loin de / que.

VI.3.4. Замещение по неприемлемости Как было замечено в предыдущем разделе, в отношении замещения могут участвовать – особенно, при употреблении не то чтобы – компоненты, семантически близкие друг другу, однотипные, различающиеся только степенью проявления признака. Совсем другой характер имеет последний тип замещения, который нам предстоит описать: замещение по неприемлемости, свойственное только французскому языку и выражаемое коннекторами, принадлежащими книжному стилю речи, loin de / que, часто усиленными наречием bien. Они появляются в конструкциях (bien) loin de / que q, p.

Примерами, иллюстрирующими данный тип замещения, могут служить уже приведенные в VI.3 (73) и (74), а также (181) и (182):

(181) Bien loin de s'exagrer la gravit de leurs relations, jamais ces mes dlicates ne s'taient dit un mot se sujet;

le mot d'amiti mme n'avait pas t prononc entre elles depuis la confidence de mariage, faite auprs du tombeau d'Abailard (J. K. Huysmans) (182) Loin que l’imagination doive se dpenser inventer ce qu’elle souhaite qui l’exite, tout au contraire: elle dfaille, elle renonce soutenir tout ce que la mmoire immdiate la plus nglige lui propose reprsenter (P.

Valry).

Такие семантические построения означают, что положение вещей q, хотя теоретически и может служить альтернативой положению вещей р, действительно имеющему место, но на самом деле не является или не стало реальной альтернативой для субъекта действия, поскольку (с точки зрения говорящего) оно слишком 'далеко' от его наклонностей, привычек, характера и т.

п., чтобы быть принятым во внимание или даже быть упомянутым (наибольшую 'дистанцию' выражает сочетание с bien). Другими словами, q является для р альтернативой абстрактной, потенциальной, а не реальной, и, что самое главное, неприемлемой (что и позволило назвать нам данным тип отношения «замещением по неприемлемости»). Можно даже сказать, что р и q являются 'антиподами', настолько велика разделяющая их дистанция.

Исходя из семантики (bien) loin de / que, этот коннектор должен соединять только р и q с подлежащим, выраженным одушевленным именем Глава VI. Отношение замещения существительным, и, соответственно, описывать действия, состояния, поведение и т. п. некоторого лица. Однако, довольно часто встречается метафорическое употребление этого коннектора, когда неодушевленному существительному (абстрации (ср. l’imagination в (182) и, реже, предмету) приписываются намерения, установки и действия. Тем не менее, подобное метафорическое использование (bien) loin de / que достаточно лимитировано в своем употреблении, как показывает сравнение уже приводимого выше (93) со (183), поскольку вариант с (bien) loin de / que требует гораздо больших усилий при поиске контекста для своей интерпретации:

(93) Au lieu d’tre ronde, la table est carre ??

Loin d’tre ronde, la table est carre 222.

(183) Cледует также отметить, что выбор р и q не может противоречить идеи 'дистанции', которая заложена в семантике конструкций данного типа (с этим, по-видимому, будет связана неприемлемость (184') по сравнению с (184) и (185') по сравнению с (185);

и наоборот, в целой серии типичных случаев употребления, р и q будут уже в той или иной степени противопоставлены друг другу, как в (186') при помощи mme или в (182) выше благодаря au contraire, которые увеличивают дистанцию между компонентами. С другой стороны, 'удаленность' q от реального положения вещей придает этому компоненту характер 'отрицательности', что позволяет использовать в компоненте q, в отличие от аu lieu dе и аналогично замещению-адинатон, вводимому plutt que, языковых единиц с отрицательной полярностью (ср. (187) и (187')):

(184) Au lieu d’aller la chercher la gare, il l’a attendue la maison ??

(184’) Loin d’aller la chercher la gare, il l’a attendue la maison (185) Au lieu de lui acheter un disque, il a choisi pour elle un livre ??

(185’) Loin de lui acheter un disque, il a choisi pour elle un livre (186) Loin de la critiquer, il l’a console et l’a aide (186') Loin de la critiquer, il l’a mme console et l’a aide (187) Loin de faire quoi que ce soit pour l’aider, il est parti en vacances avec sa nouvelle copine (187’) Au lieu de faire *quoi que ce soit / quelque chose pour l’aider, il est parti en vacances avec sa nouvelle copine.

В других типичных примерах употребления loin de / que можно заметить нарушение семантического равновесия между компонентами р и q: то есть они не воспринимаются как реальные альтернативы друг для друга, что было характерно для построений с аu lieu dе;

например, когда q является обстоятельством, способным повлечь за собой прекращение р (cp. (188)), или, как в (189), где р является причиной, мешающей осуществлению q:

Отметим, что вариант (94) с loin de (94'), с подлежащим одушевленным, хотя и имеет явно юмористический оттенок, не значительно отличается по степени своей приемлемости от первоначального варианта с au lieu de :

(94) Au lieu d’tre un poisson, le dauphin est un mammifre (94') Loin d’tre un poisson, le dauphin est un mammifre.

Глава VI. Отношение замещения (188) Loin de comprendre ce qui se passait (tandis que l’eau coulait dj presque sous ses pieds), elle continuait lire tranquillement, blottie dans son fauteuil (189) Bien loin de songer aimer, il avait ce sentiment en horreur.

Вообще, замещение по неприемлемости подвержено сильным ограничениям, как семантического, так и синтаксического характера. Кроме того, что q всегда предшествует замещающему ему р (ср. приемлемость (190) и (190')), сам факт, что loin – наречие, способное быть частью предикативной структуры (ср. функцию loin в (191)), исключает всякую возможность свертывания сказуемого в компоненте q, то есть сокращение элементов, общих с компонентом р (cр. различия между парами (192) | (192') и (193) | (193'):

(190) Loin de la critiquer, il l’a console et l’a aide (190') *Il l’a console et l’a aid, loin de la critiquer (191) Il tait bien loin de trouver dans la forme de la phrase d'Armance un prtexte pour y rpondre […] (J. K. Huysmans) (192) Au lieu de lui faire des compliments, il lui a fait des observations trs dsagrables (192’) Au lieu de compliments, il lui a fait des observations trs dsagrables (193) Loin de lui faire des compliments, il lui a fait des observations trs dsagrables (193’) *Loin de compliments, il lui a fait des observations trs dsagrables.

С loin de / que невозможны также высказывания, относящиеся к нереальному прошедшему, и замещение типа адинатон, как показывают попытки преобразований (190) и (111), соответственно, в (194) и (195):

(194) *Loin de la critiquer, il aurait d la consoler et l’aider (195) *Loin de la voir, il a prfr rester la maison et ne pas venir la fte.

И, наконец, отметим еще одно ограничение, на наш вгляд, наиболее интересное и непосредственно вытекающее из семантики loin de / que: исходя из того, что р и q не являются реальными альтернативами, с loin de / que невозможны иллокутивные акты просьбы и приказания:

(196) *Loin de la critiquer, il l’a aide?

(197) *Loin de la critiquer, aide-la plutt !

Таким образом, можно сделать вывод о том, что loin de / que описывает с точки зрения 'стороннего наблюдателя' неприемлемую альтернативу, прямо противоположную типичному поведению субъекта действия – лица, предмета или абстрактного понятия, – которые рассматриваются как 'одушевленные' и наделяются, следовательно, способностью выбора. В семантику отношения замещения по неприемлемости не входит характерный для простого замещения (и описанный в VI.3.1.) компонент положительного ожидания q и отрицательного ожидания р.

Поскольку в русском языке не существует коннектора, способного передавать данный тип отношения, то особый интерес представляют предлагаемые варианты перевода loin de / que на русский язык. В некоторых Глава VI. Отношение замещения текстах переводчик пытается дословно передать структуру французского предложения (и эти пререводы, на наш взгляд, наименее удачны, поскольку нарушают норму русского языка) и переводят loin de / que при помощи выражения «далекий от», «далекий от мысли»;

ср. (198) и (199):

(198) Loin de penser me renvoyer chez moi, il profita du dsir que j’avais de m’en loigner, pour me mettre hors d’tat d’y retourner quand mme il m’en prendrait envie (J.-J. Rousseau) (198а) Далекий от мысли отправить меня к отцу, он воспользовался моим желанием быть подальше от Женевы, чтобы поставить меня в такое положение, при котором я уже не мог бы туда вернуться, если б даже и захотел (пер. Д. А. Горбова) (199) Il n’y avait point de motif hypocrite cette conduite: je ne songeais point changer de religion;

et, bien loin de me familiariser si vite avec cette ide, je ne l’envisageais qu’avec horreur qui devait l’carter de moi pour longtemps (J.-J. Rousseau) (199а) В этом не было никаких лицемерных побуждений;

я совсем не собирался менять религию и, очень далекий от того, чтобы быстро свыкнуться с мыслью об этом, я смотрел на нее с ужасом, который должен был надолго удалить ее от меня [...] (пер. М. Н.

Розанова).

Иногда при переводе используются показатели других типов отношений, например, градационные союзы;

ср. перевод (200), где употреблен градационный союз не только (не)… но. Таким образом, при помощи отрицания в компоненте q и семантики союза (который подчеркивает значимость, важность сообщаемого в р по сравнению с тем, что сообщается в первом компоненте) переводчик пытается передать семантику французского коннектора.

(200) Non, ma chre, loin que tes anciens garements doivent t’allarmer, ils doivent animer ton courage (J.-J. Rousseau) (200а) Нет, дорогая, былые заблуждения не только не могут тревожить тебя, но должны поднимать в тебе мужество [...] (пер. Н. И.

Немчиновой).

И, наконец, в соответствующем русском предложении может не быть никакого показателя отношения между компонентами, а в компоненте q стоять отрицание, указывающее на его неосуществление. Значение неприемлемости q, противопоставления между компонентами выражается дополнительно другими лексическими средствами;

в (201а) таким дополнительным элементом можно считать повторение отрицания (в виде отрицательной частицы нет) перед вторым компонентом, а в (202а) – это наречие «отнюдь», имеющее значение «вовсе, никоим образом» и придающее отрицанию бльшую выразительность:

(201) Loin d’avoir t amene l’tat que je fais par catastrophes du sort, ruines inoues ou aventures romanesques, j’y suis ne, tant, comme on dit, enfant de la balle (Th.Gautier) (201а) Не преследования судьбы, не жестокие бедствия, не романтические приключения привели меня в театр. Нет, я в нем родилась, я, как говорится, дитя кулис (Пер. Н. Г. Касаткиной) Глава VI. Отношение замещения (202) De temps en temps passait, hve et dguenill, un paysan ou quelque vieille courbe sous un fagot de bois mort, qui, loin d’animer ce dsert, en faisait au contrairе ressortir la solitude (Th.Gautier) (202а) Время от времени возникала фигура изможденного крестьянина в лохмотьях или старушки, согнувшейся под вязанкой хвороста, что отнюдь не оживляло ландшафт, а лишь подчеркивало его безлюдие (Пер. Н. Г. Касаткиной).

VI.4. Дифференциальный семантический анализ: простое замещение vs отрицание сопутствующего обстоятельства Мы уже упоминали в VI.1.2.3. среди 'пара-заместительных' структур семантические построения с предлогом sans : p sans q (как, например, в Il lui a tlphonn sans nous l’avoir dit). Это семантическое построение, по крайней мере, в уже приведенном в VI.1.2.3. примере, который мы здесь воспроизводим под номером (203) для сохранения целостности изложения, а также в приводимом ниже (204), могут служить перифразами для высказываний, содержащих отношение замещения:

(203) Elle l’a attendu la maison sans aller le chercher la gare (203') Elle l’a attendu la maison au lieu d’aller le chercher la gare (204) Elle s’est repose sans aller faire un tour vlo (204’) Elle s’est repose au lieu d’aller faire un tour vlo.

Тот факт, что подобные перифрастические отношения могут существовать, является, безусловно, неожиданным, поскольку, на первый взгляд, довольно трудно найти точки пересечения в семантике этих двух отношений. Именно эту, в некотором смысле парадоксальную, ситуацию нам хотелось бы обсудить в качестве заключения к данной главе, чтобы сопоставить и постараться найти точки соприкосновения и различия в семантике au lieu de и sans 223.

О непростых семантических 'взаимоотношениях', существующих между замещением и 'привативной' конструкцией р sans q, уже писала Р. Паш [PASCH 1986, 78-92], отмечая, что таблица истинности обеих конструкций такая же, как у логической формулы р ¬ q. Рената Паш указывала также на то, что приемлемости заместительной конструкции часто соответствует неприемлемость аналогичной 'привативной' конструкции, и наоборот, хотя и существуют отдельные классы высказываний, для которых в равной степени возможны и заместительная и привативная конструкции. Так, обычное 'привативное' высказывание при его трансформации в заместительное приводит к аграмматичному варианту;

аналогично, трансформация заместительного высказывания в привативное также приводит к В данном разделе речь пойдет только о французском предлоге sans, поскольку русский предлог без, являющийся эквивалентом sans в именных синтагмах (sans chapeau – без шляпы, sans aucun intrt – без всякого интереса и т. п.) не употребляется в глагольных синтагмах (Il a rpondu sans rflchir – Он ответил *без / не подумав, Il a pass toute la soire sans ouvrir la bouche – Он провел весь вечер *без / не проронив ни слова и т. п.), а вопрос о переводных эквивалентах sans и sans que заслуживает отдельного исследования.

Глава VI. Отношение замещения неприемлемому варианту:

(205) Il est venu sans me prvenir ??

(206) Il est venu au lieu de me prvenir (207) Il s’en est all comme les autres au lieu de rester dans la salle ??

(208) Il s’en est all comme les autres sans rester dans la salle.

Другие пары р и q положений вещей допускают одновременное существование, но с четко прослеживающимися различиями в значении, заместительного и привативного вариантов:

(209) Elle marchait au lieu de regarder le paysage (210) Elle marchait sans regarder le paysage.

Так, (209) с замещением можно интерпретировать как «она шла (и не смотрела по сторонам), а могла бы, наоборот, смотреть по сторонам и не идти»;

а (210) с предлогом sans – как «она шла и при этом не смотрела по сторонам».

Однако, если мы возьмем два других положения вещей, как, например, в (211) и (212):

(211) Elle continue souffrir au lieu d’aller chez le mdecin (212) Elle continue souffrir sans aller chez le mdecin, то различия в интерпретации заместительного высказывания и привативного практически исчезают. Заместительная интерпретация (211) выглядит примерно следующим образом: «ей больно и она продолжает страдать и не идет к врачу, а могла бы вместо этого пойти к врачу, и ей стало бы лучше»;

отметим, что положение вещей «aller chez le mdecin» представлено как альтернатива «souffrir», причем влекущая за собой (вне зависимости от отношения замещения) прекращение первого положения вещей. Привативная интерпретация (212) может быть, в свою очередь, описана так: «она продолжает страдать, отказываясь идти к врачу;

но она могла бы облегчить свои страдания, если бы пошла к врачу». Даже если здесь замещение не выражено эксплицитно, смысл высказывания, складывающийся из значения составляющих его компонентов, такой же, как и в (211), именно потому, что «aller chez le mdecin» прекращает действие «souffrir», и благодаря условному отношению (поскольку «aller chez le mdecin» представлено говорящим как достаточное и даже необходимое условие для прекращения страданий) первая альтернатива («souffrir») устраняется и, в некотором роде, замещается вторым положением вещей («aller chez le mdecin»). Таким образом, отношение перифразы, возникающее между конструкциями «р au lieu de q» и «р sans q», получает свое объяснение: оно является результатом специфического семантического соотношения положений вещей р и q.



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.