авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 14 ] --

Для того, чтобы лучше понять особое значение 'привативности', позволяющее возникать описанному выше отношению перифразы, необходимо кратко охарактеризовать семантику конструкции «р sans q». Как правило, эта конструкция описывается в терминах «отрицания сопутствующего обстоятельства», что вполне справедливо, учитывая, что ее значение заключается в том, чтобы сообщить, что некоторое обстоятельство q, которое Глава VI. Отношение замещения могло бы сопровождать 'основное' положение вещей р, не имеет место. Как уже было сказано выше, «р sans q» можно описать при помощи сочинения, построенного по модели р ¬ q, но отличающегося от простого сочинения р et non q тем, что sans, допуская употребление элементов с отрицательной полярностью (Il a cout sans ouvrir la bouche ;

Il y est all sans le dire personne), не может выступать в качестве первого отрицательного компонента ограничительной конструкции (*Il a cout trs attentivement sans faire que quelques remarques – Il a cout trs attentivement et il n’a fait que quelques remarques). Классы 'сопровождающих обстоятельств', которые могут быть выражены sans q, довольно разнообразны, в чем легко убедиться.

В первую очередь следует указать на прототипические случаи употребления данной конструкции, а именно, когда sans q вводит обстоятельство образа действия, причем q может быть как (i) внутренней качественной характеристикой р, то есть когда его осуществление зависит от осуществления р (как, например, boiter по отношению к marcher в Il marchait en boitant, где осуществление действия boiter невозможно без осуществления действия marcher);

так и (ii) внешней, соотносительной, характеристикой р, то есть когда sans указывает на связь двух независимых положений вещей (в данной семантической конструкции положение вещей q является само по себе независимым, поскольку его осуществление напрямую не связано с осуществлением р;

так, например, осуществление regarder le paysage не зависит от осуществления marcher в Il marchait en regardant le paysage), однако в контексте данного высказывания и в данной речевой ситуации q представлено как дополняющее р, подчиненное ему. Таким образом, мы получаем два высказывания (213) и (214), ни одно из которых не может быть перифразировано при помощи au lieu de (даже если (214') является абсолютно приемлемым как выражающее отношение замещения, и даже если мы попытаемся найти соответствующий контекст для интерпретации (213'), также заместительного, например, «он шел нормально (или быстро) вместо того, чтобы идти хромая, как он обычно это делает».

(213) Il marchait sans boiter (214) Il marchait sans regarder le paysage (*) (213’) Il marchait au lieu de boiter (214’) Il marchait au lieu de regarder le paysage.

Далее в списке обстоятельств, вводимых союзом sans, следуют обстоятельства, которые предшествуют положению вещей р или следуют за ним, являясь: (iii) его причиной, в одном из многочисленных значений, которое имеет данное понятие;

или (iv) его следствием, как, соответственно, в (215) и (216). Варианты с замещением снова окажутся неприемлемыми:

(215) Elle l’a fait sans tre oblige (216) Le verre est tomb sans se casser (215’) *Elle l’a fait au lieu d’tre oblige (216’) *Le verre est tomb au lieu de se casser.

Глава VI. Отношение замещения Далее можно указать подкласс (v) обстоятельства 'знания', 'чувственного восприятия' и т. п., как в (217). Варианты с замещением и здесь будут неприемлемыми:

(217) Il l’a fait sans que je m’en sois rendu compte / sans que je le sache (217’) *Il l’a fait au lieu que je m’en sois rendu compte / au lieu que je le sache.

И, наконец, упомянем последний (в нашем списке, который мы не считаем, однако, исчерпывающим) подкласс (vi) обстоятельств, которые связаны с р так сказать отрицательным образом, в том смысле, что они 'следуют' за р, указывая на его прекращение или вызывая это прекращение, или же помещаются внутри р, прерывая его протекание. Таковы примеры (218), (219) и (220). Однако, степень приемлемости вариантов с замещением на этот раз, в отличие от других подклассов, различна: если (218') и (219') являются неприемлемыми, то (220’), напротив, вполне приемлем:

(218) Il a continu parler sans que personne l’arrte (219) Il a dormi toute la nuit sans se rveiller mme une seule fois (220) Il a travaill toute la soire sans faire sa promenade habituelle (218’) *Il a continu parler au lieu que personne l’arrte (219’) * Il a dormi toute la nuit au lieu de se rveiller mme une seule fois (220’) Il a travaill toute la soire au lieu de faire sa promenade habituelle.

Однако, более внимательный анализ семантической структуры высказываний позволяет увидеть, что неприемлемость (218') и (219') связана с действием факторов, которые нам уже известны, факторов, в той или иной степени независящих от возможности перефразировать при помощи au lieu de обстоятельств, обозначающих прекращение или прерывание действия: в (218) и (219) это присутствие элементов с отрицательной полярностью (personne и mme une seule fois). Если мы устраним эти элементы, как это сделано в (218'') и (219''), то мы восстановим приемлемость вариантов с замещением и, что еще важнее, отношение перифразы, которое мы отметили для (211) и (212):

(218'') Au lieu que quelqu’un l’arrte, il a continu parler / Il a continu parler au lieu de se dcider s’arrter (219'') Il a dormi toute la nuit au lieu de se rveiller trois ou quatre fois comme d’habitude.

То же самое (или почти то же самое) мы можем сказать относительно пары примеров (203) | (203') и (204) | (204'), приведенных в начале данного раздела, также находящихся в отношении перифразы и относящихся к подклассу (в варианте с sans) обстоятельств, означающих прекращение или прерывание действия. В (203'), например, 'длительное' (дуративное) положение вещей р (« attendre la maison ») не было прервано положением вещей q (« aller chercher quelqu’un la gare »), которое привело бы к замещению 'протекания' р, а может быть, даже и его начала.

(203) Elle l’a attendu la maison sans aller le chercher la gare (203') Elle l’a attendu la maison au lieu d’aller le chercher la gare В заключение описания подклассов сопровождающих обстоятельств и для того, чтобы более четко очертить границы последнего подкласса, необходимо Глава VI. Отношение замещения заметить, что, по-видимому, существуют (потенциальные) обстоятельства – если для них можно использовать этот термин, – отрицание которых не может быть выражено с помощью привативной конструкции. В их число, в частности, входит значительная часть наших альтернатив (рассмотренных в разделе, посвященном простому замещению), неспособных (за исключением особых построений типа (vi)) выступать в функции 'альтернативных обстоятельств' по той простой причине, что альтернатива 'замещает', тогда как сопровождающее обстоятельство 'присоединяется'. Такое высказывание, как (221), безусловно приемлемое, выражает не отношение замещения, как (222), а отрицание 'добавления', а именно того факта, что «Он позвонил Марии и позвонил также Анне»:

(221) Il a tlphon Marie sans tlphoner Anne (222) Au lieu de tlpnoner Anne, il a tlphon Marie.

Однако, среди 'обстоятельств', которые невозможно выразить при помощи привативной конструкции, существует и другой тип, менее очевидный и, на первый взгляд, мало отличающийся от обстоятельств подкласса (vi). Если мы, например, поменяем местами компоненты р и q в привативных высказываниях (207) и (203), то степень их приемлемости изменится. Если в (207) перестановка компонентов восстанавливает приемлемость высказывания, то в (203), наоборот, приводит к ее утрате:

??

(207) Il s’en est all comme les autres sans rester dans la salle (207') Il est rest dans la salle sans s’en aller comme les autres (203) Elle l’a attendu la maison sans aller le chercher la gare ??

(203’) Elle est alle le chercher la gare sans l’attendre la maison Это объясняется тем, что в (207) и (203') компонент q больше не удается интерпретировать как обстоятельство, которое было бы естественным продолжением р, которое прерывало бы течение р, чтобы в какой-то момент занять его место. Положение вещей q, напротив, воспринимается как в какой-то степени предшествующее р (ср. (207)) или происходящее с ним одновременно, но исключающее его (ср. (203’)), что, по-видимому, противоречит отношениям между р и q, заложенным в самой семантике привативной конструкции.

Таким образом, нам удалось выявить несколько особых построений «р et non q » двух положений вещей р и q, которые могут быть представлены как заместительные или как привативные без значительных изменений передаваемого ими значения. Эти построения могут быть двух типов, тесно связанных друг с другом, в том смысле, что в них q приводит либо к завершению, либо к временному (однократному или повторяющемуся) прекращению р. В первом типе р представляет собой продолжение положения вещей р0 (например, р0 = « tre dans la salle », p = « rester dans la salle » ;

или р = « parler », p = « continuer parler ») сверх момента времени t0, в который положение вещей р0 могло прерваться;

а q представляет собой событие (например, q = « s’en aller de la salle », или q = « se dcider s’arrter de parler »), которое как раз и могло бы в момент времени t0 прервать действие р0. Во Глава VI. Отношение замещения втором типе р представляет собой непрерывное протекание р0, а q – одно или несколько событий, которые вызвали ли бы прерывание р (например, р = « Il a dormi toute la nuit », р0 = « Il a dormi », q = « Il s’est rvill trois ou quatre fois »).

Подобные сочетания, как уже было сказано, могут быть представлены, благодаря смысловому содержания р (и р0) и q, а также благодаря семантическим отношениям, возникающим на их основе 224, двумя разными способами: с одной стороны, при помощи замещения (au lieu de), а с другой – при помощи привативной конструкции (sans);

ср., помимо приведенных выше примеров, также (223), (223'), (223'') и (224), (224'), (224''). Однако, привативная конструкция в данном случае неизбежно будет равнозначна заместительной, поскольку событие, которое прерывает течение другого действия, становится альтернативой этому действию – отсюда и отношение эквивалентности между двумя вариантами (как, например, между (223') и (223'') или (224') и (224'')):

(223) Il a continu travailler jusqu’ 10 heures et il n’a pas arrt 8 heures (comme il a voulu faire) (223’) Il a continu travailler jusqu’ 10 heures au lieu d’arrter 8 heures (223’’) Il a continu travailler jusqu’ 10 heures sans arrter 8 heures (224) Elle l’a gard ferm et ne l’a pas ouvert (224’) Elle l’a gard ferm au lieu de l’ouvrir (224’’) Elle l’a gard ferm sans l’ouvrir.

Результаты проведенного анализа отношения замещения и коннекторов, способных передавать это отношение, мы кратко представляем в приводимой ниже таблице:

Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка 1. Простое замещение au lieu de, au lieu de a / вместо (того чтобы) / вместо (э)того cela Вместо того, чтобы Au lieu de lire, elle regarde отдохнуть, она поеха la tl ла помочь старшей Anne lit et Marie, au lieu de дочери cela, regarde la tl Света готовится к экзаменам в универ ситет, а Маша вместо Следует отметить, что наличие пары (р, р0), состоящей из положения вещей р0 и положения вещей р, которое является его продолжением, его 'течением', играет решающую роль в приемлемости либо заместительного варианта, либо привативного. Ср. приведенные ниже примеры, неприемлемость которых связана именно с отсутствием в семантической структуре высказывания положения вещей р0:

??

(а) Elle l’a ferm sans l’ouvrir (b) *Il a parl au lieu de se dcider s’arrter ?

(b’) Il a dormi au lieu de se rviller trois ou quatre fois comme d’habitude.

Глава VI. Отношение замещения Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка этого поехала на море Замещение по 2.

предпочтению a) замещение по предпочтению а) plutt que / de a) лучше… чем (с Plutt que d’aller la mer, соответствующими ограничениями в вы j’irais la montagne боре форм сказуемого, скорее… чем (только в личных предложениях) Я лучше / скорее поеду в горы, чем на море Лучше / *скорее по ехать в горы, чем на море лучше… чем, b) замещение-адинатон b) b) plutt que / de Je me tuerai plutt que скорее… чем Я лучше / скорее умру, d’pouser un tel mari чем соглашусь на это 3. Замещение по дескриптив- plutt que / de, non que, скорее… чем, не то ному соответствию чтобы… а(но), не то ce n’est pas que Il courait plutt qu’il marchait что… а(но) Non qu’ / ce n’est pas qu’il Он не то чтобы бежал, soit paresseux, mais il n’a а просто быстро шел pas de chance Он скорее быстро шел, чем бежал Он не то чтобы необщительный, прос то сейчас ему никого не хочется видеть 4. Замещение по неприемле- (bien) loin de / que мости Loin de la comprendre, il ne – fait que l’embter ГЛАВА VII: Отношение коррекции Они любили друг друга не из неизбежности, не «опаленные страстью», как это ложно изображают.

Они любили друг друга потому, что так хотели все кругом: земля под ними, небо над их головами, облака и деревья.

Б. Пастернак. Доктор Живаго Dans son voisinage, elle ne ressentait pas les contraintes de son sexe, mais plutt une exaltation de sa fminit comme valeur en soi et non comme objet de soumission ou de calcul.

R. Deforges. 101, avenue Henri-Martin VII.1. Понятие «коррекции». Вводные замечания Под термином «коррекция» мы предлагаем понимать такое семантическое построение С положений вещей р и q, являющихся характеристикой одного факта, при котором эти положения вещей становятся взаимоисключающими, несовместимыми на определенном временном промежутке t1 – t2, поскольку, в представлении говорящего, положение вещей q является ложным, а положение вещей р является истинным. Другими словами, говорящий отрицает существование положения вещей q и заменяет его положением вещей р, которое как бы 'оправдывает' опровержение q. В качестве примеров отношения коррекции можно привести (1)–(3);

в (1) отрицание существования положения вещей q реализуется при помощи синтаксического отрицания, в (2) – при помощи выражения по правде говоря, а в (3) – при помощи коннектора c’est- dire:

Льва показываю я, (1) посмотрите нате – он теперь не царь зверья, [= ¬ q] просто председатель [= p] (В. Маяковский) – Директор откровенно завалил все предложенные нами (2) кандидатуры [= q].

– По правде говоря, он только высказал некоторые сомнения относительно их компетентности в данном вопросе [= p].

(3) Ici il faut tourner gauche [= q], c’est--dire droite [= p].

Отношение коррекции, в силу своей семантики, имеет двойственный характер: оно одновременно является замещающим и оценочным.

Замещающим, поскольку предложение, или компонент, р замещает предложение, или компонент, q, а оценочным, поскольку это замещение основывается на представлении говорящего о большей адекватности Глава VII. Отношение коррекции (лингвистической или экстралингвистической) второго компонента, на его, в некотором смысле, большей ''правдивости''.

В этой связи необходимо сделать несколько существенных, на наш взгляд, замечаний. Прежде всего, относительно выбранного для данного типа противопоставления термина «коррекция». Безусловно, там, где речь идет о замене одного компонента другим (что и происходит при коррекции) можно говорить об отношении замещения225. Однако, мы предлагаем закрепить термин «замещение» за таким отношением, где сама идея «замещения»

выражена лексически;

ср. коннекторы вместо того чтобы и au lieu de.

Кроме того, несмотря на то, что отношение коррекции и отношение замещения строятся по одной и той же схеме конъюнкции ¬ q p;

несмотря на то, что коррекция может быть интерпретирована (под воздействием контекста и/или ситуации общения) как замещение: Он ему не позвонил, а написал = Вместо того чтобы ему позвонить, он ему написал 226;

а также несмотря на то, что многое из того, что было сказано об отношении замещения (несовместимость компонентов, их 'незаданность' и т. д.), относится и к отношению коррекции, эти два типа противопоставления все же имеют ряд существенных различий, которые хорошо видны в следующих примерах:

Au lieu de m’aider, elle regarde la tl – Вместо того чтобы мне (a1) помочь, она смотрит телевизор, Elle ne m’aide pas, elle regarde la tl – Она мне не помогает, она (a2) смотрит телевизор, Au lieu d’tre mchante, elle est trs gentille – ?Вместо того чтобы ?

(b1) быть злой, она очень милая Elle n’est pas mchante, elle est trs gentille – Она не злая, она очень (b2) милая.

Пример (а) приемлем и с тем и с другим типом противопоставления;

разница между (а1) и (а2) состоит в том, что в (а2) говорящий просто констатирует, что положение вещей q ложно, а положение вещей р истинно. В (а1) говорящий Отметим, что итальянские лингвисты М. В. Джулиани [GIULIANI 1976], Д. Маркони и П. М.

Бертинетто [BERTINETTO & MARCONI 1984] используют для данного типа отношений термин correttivo-sostitutivo. Как уже отмечалось выше, в связи с заместительными отношениями, В. З.

Санников считает сочетание не... а, способное передавать отношение коррекции, союзом и относит его к числу заместительных. В АГ-80 значение cоюза не… а названо «отрицательно противительным значением взаимного исключения» [АГ-80, II, 170]. С другой стороны, в работах по французской лингвистике (посвященных, в частности, французскому mais – ANSCOMBRE & DUCROT 1977, PLANTIN 1977-78, VAN DE VOORDE 1992 и др.), используются термины rectification «поправка, исправление», mais rectificatif «mais исправляющее» и под., которые близки по своей сути предлагаемому нами термину «коррекция».

Показателен в этом отношении перевод отрывка из Невесты А. П. Чехова, где в оригинале высказывание содержит отношение коррекции, а в переводе онo замененo (по-видимому, при семантической поддержке все-таки, который, также, как и au lieu de, задает 'систему ожиданий' и который, заметим, исчезает во французском тексте) на отношение замещения:

[…] года через два перешел он в училище живописи, пробыл здесь чуть ли не пятнадцать лет и кончил по архитектурному отделению, но архитектурой все-таки не занимался, а служил в одной из московских литографий (А. Чехов) – […] deux ans aprs il tait entr aux beaux-arts, avait tant bien que mal obtenu un diplme d’architecte, mais, au lieu d’exercer sa profession, il travaillait dans un atelier de lithographie Moscou (Tr. par E. Parayre et L. Denis).

Глава VII. Отношение коррекции добавляет к этой констатации еще элемент ожидания того, что должно было осуществиться р, а вместо него произошло q.

В примере (b) ситуация иная: (b1), передающий отношение замещения, требует дополнительного контекста для своей интерпретации, а именно ''систему ожиданий'': например, в экранизации сказки про Золушку мачеха оказалась не злой, а очень милой. Тогда высказывание (b1) cтановится приемлемым. В русском языке в подобных высказываниях с коннекторами замещения часто встречается глагол «оказаться», который усиливает идею несоответствия ожидаемого действительности 227;

ср.: Вместо блондинки она оказалась брюнеткой (она, оказывается, брюнетка). В отличие от (b1), (b2) не требует особого контекста, чтобы быть понятым. Следовательно, различия в семантике отношения коррекции и отношения замещения можно сформулировать следующим образом: при замещении говорящий делает выбор из двух положения вещей (в результате чего одно положение вещей заменяется другим), которые представляются как конкурирующие между собой, но имеющие равные возможности для осуществления, хотя и ожидается, что осуществится одно из них, а вместо него осуществляется другое. При коррекции, говорящий сначала просто отрицает q, а затем утверждает р, и на основании того, что р и q имеют место одновременно и являются характеристикой одного факта, а компонент q отрицается, можно сделать вывод о том, что одно положение вещей заменяется другим. Следовательно, замещение и коррекция являются результатом различных мыслительных процессов: при замещении между компонентами существует связь – один из них осуществляется вместо другого. При коррекции такой связи между компонентами нет. Говорящий ограничивается отрицанием существования компонента q и утверждением существования компонента р.

С другой стороны, по своей семантической структуре отношение коррекции близко к другому типу отношений – отношению опровержения («la rfutation »), с которым оно действительно имеет ряд общих показателей ‘отрицания’: нет, вовсе нет, non, pas du tout и под.;

ср. более категоричные варианты (2) и (3):

– Директор откровенно завалил все предложенные нами (2’) кандидатуры.

– Да нет / неправда, он только высказал некоторые сомнения относительно их компетентности в данном вопросе (3’) Ici il faut tourner gauche, pas droite.

Отношение коррекции может также использоваться в качестве составной части для создания механизма опровержения;

ср. (4):

В этом значении «оказаться» толкуется как «предстать, явиться на деле, в действительности каким-л., кем-, чем-л.» (МАС), а известно, что семантика выражения «в действительности», использованного в толковании, тесно связана с «идеей оценки истинности или реальности, с точки зрения говорящего, некоторой исходно заданной ситуации Р (события, мнения, гипотезы)» [БАРАНОВ и др. 1993, 76].

Глава VII. Отношение коррекции (4) – Eric est la maison [= r], je vois sa voiture dans la cour.

– Ce n’est pas sa voiture, c’est celle de sa femme, где реплика Ce n’est pas sa voiture, c’est celle de sa femme, содержащая отношение коррекции, служит аргументом для опровержения вывода r. Однако, опровержение и коррекция различаются своими целями: при коррекции говорящий просто хочет внести поправку в то, что было сказано ранее, а цель опровержения – доказать ложность или необоснованность ранее выдвинутого тезиса.

VII. 2. Способы реализации отношения коррекции Отношение коррекции допускает множество вариантов реализации, в зависимости от выбора говорящим одного из многочисленных показателей этого отношения, начиная с упомянутого выше то есть / c’est--dire и отрицания нет / non и кончая вводными выражениями и даже целыми предложениями (по правде говоря, не может быть, неправда, ты ошибаешься и под.). Однако, все эти варианты можно свести к двум большим группам.

Первый тип отношений можно назвать «полная коррекция» (или «полное опровержение»), которое характерно прежде всего для диалогической речи и, как производной от нее, монологической;

cp. (5) и (6):

– Что это вы, Павел Васильевич, так зачастили к Варваре (5) Дмитриевне?

– Я не к Варваре Дмитриевне изволил прийти, – скромно ответил Володин, – а к Ардальону Борисычу (Ф. Сологуб) (6) Non, Laurent ne pouvait pas l’aimer, c’est elle, La, qu’il aimait et non cette maigrichonne pas mme capable de se tenir correctement cheval ou de danser une nuit durant… (R. Deforges).

При полной коррекции, прежде чем ввести более адекватный компонент р, говорящий отклоняет in toto (или представляет это таким образом) компонент, который он считает неверным – по форме или по содержанию,– обращаясь с собеседником (или с самим собой в монологической речи) без «всяких церемоний». Типичной формой такого категоричного опровержения является реализация при помощи различных форм отрицания, а также выражений типа ты ошибаешься (я ошибаюсь) и под. :

(7) – A quoi tu penses ? Tu joues ?

– Elle pense Franois Tavernier, dit Corinne. […] – Vous vous trompez, ce n’est pas Franois Tavernier qu’elle pense, susurra Franoise.

– A qui alors ? demanda Corinne. […] – Elle pense Laurent d’Argilat (R. Deforges).

Под ракитой, обвитой плющом, (8) От ненастья мы ищем защиты.

Наши плечи покрыты плащом, Вкруг тебя мои плечи обвиты.

Глава VII. Отношение коррекции Я ошибся. Кусты этих чащ Не плющом перевиты, а хмелем […] (Б. Пастернак).

Довольно часто полная коррекция сопровождается более сглаженными формами выражения, такими как по правде говоря в примере (2), которые, не меняя общего характера опровержения, лишь смягчают его категоричность.

Ко второму типу относятся отношения «частичной коррекции», которые представляют приемлемой хотя бы часть информации, содержащейся в q, прежде чем заменить ее на информацию, отчасти отличную или отчасти более адекватную, заключенную в компоненте р. Отношение «частичной коррекции»

подразделяются в свою очередь на два класса. В основе этого деления лежат понятия «скалярности» и «интерпретации». В первом классе, опирающемся на понятие «скалярности», (ср. выражения ou pour mieux dire, mieux, ou plutt, или вернее и под.) говорящий в своей речи допускает значительную степень приблизительности: его слова в той или иной мере соответствуют действительности или дают более или менее адекватное описание этой действительности. При этом компонент р лишь немного лучше (больше соответствует действительности, более точно ее описывает), чем q;

ср. (9) и (10):

(9a) Une troite robe, ou, pour mieux dire, un fourreau de gaze transpartente, moulait exactement les contours juvniles de son corps lgant et frle […] (Th. Gautier) (9b) Puis c’tait le tour du fils qui, ingnieur aussi, mais des poudres, btissait soudain, non seulement une fortune, mais une dynastie, unе maison, mieux, un chteau fort ! (G. Simenon) Маяковский всегда мне нравился. Это какое-то продолжение (10) Достоевского. Или вернее, это лирика, написанная кем-то из его младших бунтующих персонажей, вроде Ипполита, Раскольникова или героя «Подростка» (Б. Пастернак).

Во втором классе «частичной коррекции», в основе выделения которого лежит понятие «интерпретации», мы имеем дело с тем или иным толкованием определенного положения вещей: конечно, было сказано q, но этим q, если вдуматься (будь то оговорка или слишком приблизительная и неточная формулировка), на самом деле говорящий хотел сказать р. Типичным показателем данного типа коррекции являются то есть / c’est--dire (которые, следует заметить, не могут употребляться при полной коррекции – *То есть, неправда..., но могут сочетаться с показателями частичной скалярной коррекции: То есть, я бы сказал скорее... 228), а также выражения я хотел В этой связи то есть, стоящее перед отношением полной коррекции, в приводимом ниже отрывке из Д. Хармса:

Хотите, я расскажу вам рассказ про эту крюкицу? То есть не крюкицу, а кирюкицу. Или нет, не кирюкицу, а курякицу. Фу ты! Не курякицу, а кикрикицу. Да не кукрикицу, а кирикрюкицу.

Нет, опять не так! Курикрятицу? Нет, не курикрятицу! Кирикурюкицу? Нет, опять не так (Д.

Хармс), следует интерпретировать не как полную коррекцию – замещение одного положения вещей другим:То есть неправда, это не крюкица, а кирюкица, а как интерпретативную коррекцию: То есть я хотел сказать не крюкица, а кирюкица. Таким образом, речь идет об одном положении Глава VII. Отношение коррекции сказать, я имел в виду и под. Примерами, иллюстрирующими отношения интерпретативной коррекции, можно считать (11) и (12):

– А, Григорий Петрович! – воскликнул он, точно обрадованный (11) встречей.

– Гуляете? Или по делу?

– Да, гуляю, то есть, по делу, – сказал Игумнов (Ф. Сологуб) (12) – Matra, quand vous avez procd l'arrestation de l'accus, monsieur le docteur Matthieu ne vous a-t-il pas fait observer que vous vous mpreniez?

– C'est--dire, monsieur le prsident, qu'il m'a insult.

– Que vous a-t-il dit?

– Il m'a dit : "Mort aux vaches !" (A. France).

Таким образом, мы предлагаем различать коррекцию полную и частичную (каждая из которых может иметь различную силу), и во втором типе мы будем выделять «скалярную коррекцию» и «интерпретативную коррекцию». Сразу добавим, что не все варианты могут употребляться одновременно:

*Я сказал об этом Маше, или лучше Жене (13) Я сказал об этом Маше, то есть Жене (14) Скажи об этом Маше, или лучше Жене (15) Скажи об этом Маше, то есть Жене.

(16) Вполне понятно, что скалярная коррекция, например, применима не к уже свершившимся фактам, а скорее к 'планам' или к формулировкам.

VII.3. Полная коррекция Типичными примерами отношения полной коррекции, мы предлагаем считать приведенные выше (1) и (2), а также (17) и (18):

Наша нервная система не пустой звук, не выдумка [= ¬ q]. Она – (17) состоящее из волокон физическое тело [= p] (Б. Пастернак) (18) – Je lui dirai que je l’aime, comme a, il ne pourra pas pouser sa sotte de cousine [=q] – D’abord, Camille d’Argilat n’est pas une sotte [= ¬ q], c’est une jeune fille charmante, bien leve et trs cultive [= p] (R. Deforges).

«Полной коррекцией» мы предлагаем считать такое семантическое построение С двух положений вещей р и q, существующих на определенном временном интервале t1 – t2, при котором говорящий полностью опровергает положение вещей q, представляя его как ложное, несуществующее, и заменяет его положением вещей р, которое, соответственно, представлено как истинное, существующее. При этом ложность компонента q должна быть обязательно выражена эксплицитно.

Синтаксически отношение полной коррекции может вводиться при помощи соположения229 – ср. приведенные выше (17) и (18), – а также некоторыми вещей – о той же самой птице (?), – просто говорящий не может вспомнить, как она точно называется.

Отметим, что для других типов противопоставления связь при помощи соположения была Глава VII. Отношение коррекции противительными союзами – которые, однако, накладывают на семантическую и синтаксическую стурктуру высказывания определенные ограничения (об этом будет сказано ниже), – а именно, французским союзом mais, в определенных синтаксических конструкциях союзом et и русскими союзами а и но;

ср. (19)– (22):

(19) L’idal de vie au sicle des Lumires a profondment chang. Le repos, la srnit et l’indiffrence aux alas de la vie ne sont plus perus comme le modle de la sagesse. Mais comme la caricature de la mort (E. Badinter) (20) Dcidment le vol m’ennuie, je ne fais plus que l’assasinat, c’est plus noble. On est un carnassier lonin, et non une bte de rapine (Th.

Gautier) Царь не тот, который отдает, а тот, который требует и берет.

(21) Владыка нужен городу, а не мягкосердечный отрок с женственною душою (Ф. Сологуб) Давнишняя мысль моя, что искусство не название разряда или (22) области, обнимающей необозримое множество понятий и разветвляющихся явлений, но наоборот, нечто узкое и сосредоточенное, обозначение начала, входящего в состав художественного произведения, название примененной в нем силы или разработанной истины (Б. Пастернак) 230.

Представляется, однако, вполне очевидным, что далеко не все высказывания, в которых отрицается одно положение вещей и утверждается другое, содержат отношение коррекции;

ср., например (23a-b), где компоненты связаны причинно-следственными отношениями, (24) с отношением перечисления и, особенно, (25) с отношением замещения231:

(23а) Мы не в одинаковом положении. На твоем попечении дочь (Б.

Пастернак) (23b) Je ne peux pas te le dire. C’est encore un secret (R. Deforges) Нечеловеческим усилием воли […] Юрий Андреевич достиг задней (24) площадки. Его не пропускали, на него огрызались (Б. Пастернак) нехарактерна. Для выражения того или иного типа отношения между компонентами всегда требовался соответствующий показатель этого отношения, коннектор.

Статус данных союзов в высказываниях, содержащих отношение коррекции, вызывает многочисленные дискуссии. Это, по-видимому, связано с тем, что, поскольку в некоторых языках существуют специальные языковые единицы, способные вводить отношение коррекции, например, немецкое sondern, испанское sino, итальянское bens, то некоторые лингвисты пытаются найти и в других языках подобные языковые средства. Так, известная работа Ж.

Анскомбра и О. Дюкро так и называется «Deux mais en franais » [ANSCOMBRE & DUCROT 1977].

Некоторые отечественные лингвисты, например ШАХМАТОВ 1925, II, ПОПОВ 1970, ПРИЯТКИНА 1970, КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974, КРЕЙДЛИН 1979, АГ-80, САННИКОВ 1989 и др., считают, что сочетания частицы не с союзами а и но в высказываниях, содержащих отношение коррекции, являются едиными лексемами (не... а и не... но), не сводимыми по своему синтаксису и семантике к своим составляющим. Другие исследователи [БОГУСЛАВСКИЙ 1982, БОГУСЛАВСКИЙ 1985] считают, что не... а не является особой единицей, а состоит из двух отдельных единиц – частицы не, которая по-особому ведет себя в контексте отношения коррекции, и союза а / но, – имеющих отчетливо разные функции. Мы разделяем эту последнюю точку зрения.

См. также комментарии к примерам (8)–(14) в главе Отношение замещения;

к вопросу о различиях в семантике отношения коррекции и отношения замещения мы вернемся в параграфе VII.5.1.2..

Глава VII. Отношение коррекции (25) Comme on peut bien penser, aprs une pareille semaine, lorsqu'il sortait du puits, son aspect n'tait pas prcisment celui d'un jeune «gommeux». Il ressemblait plutt un gnome de ferie, un ramoneur ou un Ngre papou (J. Verne).

В этой связи необходимо внести некоторые уточнения в определение понятия «коррекции», данное выше. Они будут касаться прежде всего характера отрицания при коррекции, а также соотношения семантики компонентов.

VII.3.1. Характер отрицания при коррекции Отрицание в контексте коррекции имеет ряд специфических особенностей, отличающих его от отрицания, появляющегося в других контекстах. Оно, в частности, должно отвечать двум условиям, которые непосредственно связаны между собой:

1. Отрицание при коррекции является полемическим, то есть может быть перефразировано при помощи Неверно, что…, Я отрицаю, что… и под.

Полемическое отрицание, в отличие от дескриптивного, 'выводит на сцену' двух субъектов речи (nonciateurs) и, следовательно, должно быть описано в два этапа: а) утверждение о существовании некоторого положения вещей q, сделанное одним субъектом речи (который может совпадать со слушающим);

б) отрицание существования этого положения вещей (= ¬ q), сделанное вторым субъектом речи, с которым и отождествляет себя говорящий. Cледовательно, отношение коррекции довольно часто будет представлено в диалоге такого типа:

(26) X: q Y: Neg + q, p.

Таким образом, отношение коррекции предполагает наличие трехчленной семантической структуры:

(а) часть, в которой приводится положение вещей q;

(b) часть, в которой говорящий опровергает q [= ¬ q];

(с) часть, в которой он утверждает новое положение вещей р.

При этом не всегда части (а) и (b) данного семантического построения выражены обе эксплицитно: ср. (27) с полной трехчленной структурой [р, ¬ q, q], то есть с эксплицитно выраженными компонентами [q] и [¬ q], приведенное выше (2) и (9)–(10) с двучленной структурой, то есть только с эксплицитно выраженным компонентом [q] и, наконец, (28), где эксплицирована только часть [¬ q], то есть мы имеем дело со структурой [¬ q, р], которую можно считать сокращением полной трехчленной:

– Что ж ты меня конем топчешь [= q]?

(27) – Это кобыла [= p], а не конь [= ¬ q] (М. Шолохов) (28) On s’est toujours efforc de dfinir l’homme et la femme en les opposant. Non pour en faire des ennemis [= ¬ q], mais au contraire pour mieux les unir dans la complmentarit [= p] (E. Badinter).

В (28), однако, трудно говорить о полемическом отрицании в узком смысле этого слова (то есть как об отрицании сделанного ранее утверждения), Глава VII. Отношение коррекции поскольку это утверждение эксплицитно не присутствует в тексте. Тем не менее и здесь отрицание является полемическим, но в более широком смысле этого понятия. Говорящий исходит не из реального, а из возможного утверждения q, и высказывание, в своем внутреннем движении, содержит воображаемую полемику232. Такой тип высказываний характерен прежде всего для монологической речи. Ср. также (29):

Человек не шел, а шествовал, и казалось, что ноги его обуты не в (29) легкие, призрачные тапочки, а в колоды из сырого дерева (Г.

Рыклин).

2. Отрицание при коррекции имеет противопоставительный характер. С этим связана и его сфера действия: при противопоставлении отрицается не предикативный признак, то есть не ситуация в целом, а лишь какая-то ее часть, которой затем противопоставляется часть утверждаемая. Например, в (30) отрицается прямое дополнение, в (31) – время действия:

У него не собака (, а кошка) (30) Он уехал не вчера (, а сегодня) и под.

(31) Отрицание таким образом имеет частный характер 233 и связано с актуальным членением предложения – отрицаемый член будет, как правило, ремой 234.

То, что отрицание при коррекции носит частный характер, можно подтвердить при помощи теста с фразовыми наречиями, которые, как известно, характеризуют предложение (ситуацию) в целом. Так, во французском языке mais может передавать отношения «вопреки ожидаемому» и отношения коррекции. Подстановка фразового наречия в обе части высказывания будет возможна лишь в том случае, когда высказывание содержит отношения «вопреки ожидаемому» и отрицание в первом компоненте имеет, следовательно, дескриптивный характер, распространяясь на ситуацию в Подробнее о характере полемического отрицания в данном типе отношений см. ANSCOMBRE & DUCROT 1977. В. З. Санников также предлагает включать в значение союза не… а компонент «существует мнение (или предположение), что в качестве описываемого выступает Х»

[САННИКОВ 1989, 222].

Отрицание может стоять и перед сказуемым, но и в данном случае будет отрицаться не вся ситуация, а лишь характер описываемого действия;

ср. (44) ниже.

В этой связи И. М. Богуславский пишет, что при противопоставлении отрицание распространяется не на «вещественный» компонент значения предложения, а на «предикат актуального членения», который он предлагает условно обозначать «ТО, что Х, ЕСТЬ У»

[БОГУСЛАВСКИЙ 1985, 79]. Введение этого предиката в семантическую структуру предложения позволяет увидеть различия в сферах действия противопоставительного и непротивопоставительного отрицания. Так, высказывание Он не спит может быть, в зависимости от интонации интерпретировано по-разному: при нейтральной интонации, соответствующей непротивопоставительному контексту, как 'то, что он делает, есть «не спит» (= «бодрствует»)';

а при интонационном выделении слова спит, что будет соответствовать контексту коррекции, как 'то, что он делает, не есть спит', и в этом последнем значении предложение требует продолжения, поскольку не дает ответа на вопрос, что же он делает, а лишь отрицает утверждение 'он спит'. Таким продолжением (в нашей схеме) будет компонент р, например, Он не спит. Он читает. Даже когда компонент р отсутствует, он всегда подразумевается по смыслу, а само высказывание мыслится как незаконченное: ср. Нет, не тебя так пылко я люблю (М. Ю. Лермонтов).

Глава VII. Отношение коррекции целом;

ср. (32) с отношением «вопреки ожидаемому» в отличие от (33)–(35) с отношением коррекции:

(32a) Il ne fume pas, mais il boit Il ne fume pas, mais boit (33a) (32b) Heureusement, il ne fume pas, mais malheureusement, il boit (33b) *Heureusement, il ne fume pas, mais malheureusement boit (34) *Heureusement, ’il m’a offert non pas un livre, mais malheureusement un disque (35) *Heureusement, il part non pas jeudi, mais malheureusement vendredi, etc.

При коррекции сфера действия фразового наречия распространяется на оба компонента, точнее, на их сочетание;

ср. (36):

(36) Heureusement, dit Camille, qu’il n’est pas dans l’arme de Giraud, mais dans les Ardennes, pas trs loin de la ligne Maginot (R. Deforges).

Эти две особенности отрицания его полемический и – противопоставительный характер – накладывают определенные ограничения на структуру высказывания. Отрицание в компоненте ¬ q становится необходимым структурным элементом для того, чтобы данное высказывание могло быть интерпретировано как содержащее отношение коррекции. Однако если принять это положение без уточнений, то есть не указывать, что отрицание в компоненте ¬ q должно быть, выражено определенным образом, и считать, что несовместимость q и ¬ q может быть любого уровня, то под отношение коррекции попадают не только высказывания типа (37)–(38), прочтение которых с точки зрения коррекции возможно, но не является единственным:

(37) Jean est rest la maison, mais Pierre est sorti, Этой веселой грустью Чаплин отличался от своих прославленных (38) коллег по комическому цеху. Он скорее напоминал Гамлета в шутовском колпаке с неестественным румянцем (МК), где q может быть понято как Jean est sorti, Чаплин был похож на своих прославленных коллег;

но и высказывания, которые не допускают такого прочтения;

ср. (39):

(39) Jean est rest la maison, mais il est all au lit, в котором, если бы 'коррективное' прочтение было бы возможным, q было бы тоже Jean est sorti. Следовательно, необходимо подчеркнуть, что отрицание в компоненте ¬ q обязательно должно быть эксплицитным и синтаксическим, то есть компонент ¬ q должен быть отрицательным предложением, анализируемым как Neg + q (откуда и его обозначение ¬ q):

(40) «Quatre» n’est pas un chiffre pair, mais impair Он мне не позвонил, а прислал телеграмму.

(41) Присутствие лексического отрицания в компоненте ¬ q оказывается недостаточным. Ср. (42) и (43):

О различии в синтаксической структуре второй части будет сказано ниже.

Глава VII. Отношение коррекции (42) Ce n’est pas conscient, mais totalement automatique Он не большой, а огромный (43) *C’est inconscient, mais totalement automatique *Он небольшой, а огромный.

Недостаточность лексического отрицания в компоненте ¬ q можно объяснить различием в сферах действия 'внешнего' (контрастивного) и 'внутреннего' (присловного) отрицания. Приведем несколько примеров. Известно, что при сочетании с большим классом прилагательных и наречий, особенно оценочных, отрицание имеет особое значение: присоединение не к этим словам дает не чистое отрицание, а «противоположность с оттенком умеренности»

[БОГУСЛАВСКИЙ 1985, 65]. В русском языке такое отрицание часто выражается не частицей, а приставкой не-: небольшой = «относительно маленький», неплохой = «относительно хороший», неглупый = «довольно умный» и т. п. Однако, как заметил еще О. Есперсен [ЕСПЕРСЕН 1958, 326], такой эффект вызывает только непротивопоставительное отрицание;

ср.: У него небольшая ( = относительно маленькая) квартира, но очень удобная. При коррекции появляется возможность обозначить любую точку шкалы данного признака, отличную от той, которую занимает исходное прилагательное или наречие;

например, Он не большой, а огромный;

не большой, а средний;

не большой, а маленький, а также 'высветить' любой компонент значения слова 236, а у глаголов – и временной и видовой планы. Ср.:

(44а) Он не пришел, а ушел Он не ушел, а уходит (44b) (44с) Он не пришел, а только обещал прийти Он не пришел, а приковылял и под.

(44d) Кроме того, при коррекции компонент ¬ q не может заменяться (без изменения смысла) на антоним: ср. (45а) с отношением коррекции и полемическим отрицанием и (45b) с отношением «вопреки ожидаемому» и отрицанием дескрикрптивным:

Я вам не разрешаю, а приказываю (*Я вам запрещаю, а (45a) приказываю) Я вам не разрешаю (= « запрещаю »), а вы все равно делаете.

(45b) В том случае, когда р и q находятся в отношении дополнительности, выраженной лексическими средствами (сухой / мокрый, красивый / уродливый, спать / бодрствовать и под.), замена синтаксического отрицания на лексическое приводит к тавтологии: ср. Он не сухой (= « мокрый »), а мокрый;

Малыш не спит (= « бодрствует »), а бодрствует. Если же р и q описывают проявление одного признака, но в разной степени, то замена синтаксического С этим явлением мы уже встречались при описании семантики отношений «вопреки ожидаемому», а именно в высказываниях типа Я купил стул, но он слишком маленький / но он не подходит к мебели / но он не того цвета, где противительно-ограничительная конструкция как бы 'высвечивает' ту или иную характеристику стула – его цвет, размер, форму и под., имплицитно заложенную в его значении. Подробнее см. раздел IV.2.2.1.2.3.1. главы Отношение ''вопреки ожидаемому''.

Глава VII. Отношение коррекции отрицания на лексическое приводит к противоречию: ср. Она не красивая (= « уродливая »), а очень красивая;

Это не просто (= « сложно »), а очень просто.

Языковые средства эксплицитного выражения отрицание при коррекции меняются от языка к языку. Во многом, это определяется морфосинтаксическими особенностями построения отрицательного предложения в конкретном языке. В русском языке таким отрицанием будет частица не. Во французском языке средства выражения отрицания в компоненте q более многообразны. Оно может быть выражено:

• при помощи отрицания ne... pas / plus / gure и т. п.:

Notre rendez-vous n’est pas le 27, mais bien le 28;

On ne dcide plus avec emphase de vivre ensemble mais on se met vivre ensemble, avec l’espoir classique que a dure (Marie-Claire) ;

при помощи отрицания non (pas / point и т. п.):

• Au village de Claquebue naquit un jour une jument verte, non pas de ce vert pisseux qui accompagne la dcrpitude chez les carnes de poil blanc, mais d’un joli vert de jade (M. Aym);

[...] on cherche comment ne pas tre cras par la vie commune, non pour la fuir, mais pour qu’elle dure plus longtemps (Marie-Claire);

Il (le meuble de la tlvision) tait emball dans un carton, pas spcialement grand, mais qui s’est rvl plutt lourd (Journal ATE 97/12);

при помощи отрицательного наречия:

• Je serrais de plus en plus fort, nullement inquiet, mais intrigu par ce frntique rveil d’un objet apparemment si calme (TLF).

Принципиальное различие между русским и французским языком заключается в том, что в русском языке не в контексте отношения коррекции может сочетаться со словами любой части речи, то есть отрицательная частица позиционно связана с тем членом предложения, к которому она относится:

И он уже не с улыбкой, а с ненавистью глядел на жену (А. П. Чехов);

(46) Ты приехал не до, а после меня;

[...] ни один человек, выступающий с такой критикой, даже Солженицын, не мог расчитывать на то, что его оставят в эфире. По-моему, не “даже” Солженицын, а именно Солженицын (АиФ).

Во французском же языке отрицание, как правило, имеет фиксированную позицию: оно обрамляет глагольное сказуемое. Но при этом семантически оно может относиться к какому-либо другому члену предложения и сфера его действия легко определяется;

ср.:

L’oncle Paul n’tait pas trs intelligent – Дядя Поль был не очень умен (47a) С’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami – Грустно (47b) забывать друга. Не у всех был друг (примеры из КУЗНЕЦОВА 1987, 211).

Однако, и во французском языке есть возможность поставить отрицание непосредственно перед тем словом, к которому оно относится, употребив non или non pas – см. приведенные выше примеры. Но сделать это можно только в Глава VII. Отношение коррекции высказываниях, содержащих отношение коррекции:

(48a) Paul ne viendra pas mardi (48b) *Paul viendra non pas mardi (48c) Paul viendra non pas mardi, mais mercredi.

Таким образом, компонент ¬ q при коррекции теряет свою синтаксическую независимость и не может больше употребляться как самостоятельное высказывание 237.

В том случае, когда компонент ¬ q не выражен эксплицитно, его обязательно должен заменять какой-либо другой показатель нефактивности положения вещей q, отрицающий его истинность. Таким показателем может быть отрицательная частица нет, соответственно, во французском языке – отрицательное наречие non, а также лексические единицы, имеющие в своем значении компонент «неверно, что»: неправда, это не так, ce n’est pas vrai, ce n’est pas a и под.:

(49) – Tu ne lui diras rien. Je ne veux pas que ma fille se jette la tte d’un homme qui en aime une autre.

– Ce n’est pas vrai, c’est moi qu’il aime (R. Deforges).

VII.3.2. Соотношение семантики компонентов при коррекции Cоотношение семантики компонентов, связанных отношением коррекции, также подвержено ряду ограничений:

1. Необходимо, чтобы компоненты р и q были связаны тематически.

Поскольку сфера действия отрицания при коррекции непосредственно связана с актуальным членением, то в высказываниях данного типа расчленение на тему и рему обязательно, и по отношению к этой теме члены противопоставления должны играть одну и ту же смысловую роль и выполнять одну и ту же синтаксическую функцию. Например, в (50) темой высказывания является «я обманула», а ремой – прямые дополнения «мужа» и «самое себя», первое из которых и подвергается отрицанию:

Я не мужа обманула, а самое себя 238.

(50) Если это условие нарушается, то высказывание в большинстве случаев становится неприемлемым;

ср. (51), где компоненты не объединены общей темой, и (52), где такая тема есть:

*Банки не работают, а сегодня воскресенье (51) (52а) Работают не банки, а пункты обмена Банки не работают, (а) работают пункты обмена.

(52b) Существенно отметить, что в русском языке отсутствие второго компонента делает предложение незаконченным по смыслу, но тем не менее грамматически правильным;

ср.:

Он приедет не во вторник, а в среду (i) Он приедет не во вторник.

(ii) В переводе на французский язык для рематизации прямых дополнений переводчики использовали специальные конструкции;

ср.:

Ce n’est pas mon mari que j’ai tromp, mais moi-mme (Tr. par E. Papayre et L. Denis).

Глава VII. Отношение коррекции В (52а) темой является сказуемое «работают», а в (52b), хотя и нет эксплицитно выраженной темы, но ее можно определить как 'то, что имеет место'.


Интересно, что при изменении актуального членения (52b), как, например, в (52с):

(52с) [Банки]тема1 [не работают]рема1, а [пункты обмена]тема2 [работают]рема2, меняется и тип отношения между компонентами: они преобразуются в сопоставительные. Следует также заметить, что высказывание (51) будет правильным без союза а (то есть с соединением компонентов при помощи соположения) или с союзом но. Однако, отношение, передаваемое этими высказываниями, уже не будет отношением коррекции. Ср.:

(51а) Банки не работают: сегодня воскресенье Банки не работают, но (это и понятно, ведь) сегодня воскресенье.

(51b) Следует также уточнить, что противопоставление между компонентами не имеет логического характера, а устанавливается говорящим. Компоненты р и q не обязательно должны находиться в отношении логического противоречия, то есть быть логически несовместимыми: из истинности р не должна обязательно следовать ложность q. Просто говорящий в данной ситуации общения представляет аргумент р как основание для опровержения положения вещей q.

Так, мы можем сказать:

(53) Il ne pleut pas. Il neige, где Il neige действительно заменяет Il pleut, однако это не мешает синоптикам обещать нам время от времени «снег с дождем». Таким образом, несовместимость компонентов при коррекции, как и при замещении, имеет не логический, а прагматически обусловленный характер.

2. Если мы имеем двучленную структуру высказывания [¬ q, р], то эта последовательность должна быть произнесена одним говорящим, или же произносящий р продолжает высказывание ¬ q, начатое первым говорящим.

Другими словами, последовательность [¬ q, р] представляет собой один речевой акт, поскольку утверждение р должно составлять единое целое с опровержением, сделанным в ¬ q. Поэтому диалоги (a) и (b) – возможны, а диалог (с) – нет:

X (обращаясь к Y): Il n’est pas franais, mais anglais, et il ne parle pas (a) franais du tout.

Х (обращаясь к Z): Il n’est pas franais.

(b) Y (обращаясь к Z): Mais anglais, et il ne parle pas franais du tout.

Х (обращаясь к Y): Il n’est pas franais.

(с) Y (обращаясь к X): Mais anglais, et il ne parle pas franais du tout.

Таким образом, компоненты р и ¬ q находятся в отношении семантического подчинения (по терминологии Ш. Балли) и р не может быть репликой другого говорящего на утверждение ¬ q без изменения сферы действия отрицания. Ср.

(54) и (55):

Глава VII. Отношение коррекции Cette voiture n’est pas belle [= ¬ q].

(54) A:

B: Mais elle est confortable [= p]!

Je cherche une voiture qui ne soit pas belle [= ¬ q], mais confortable [= (55) p]!

В (54) р и ¬ q являются двумя высказываниями, принадлежащими разным говорящим. Компонент р противопоставляется всему содержанию компонента ¬ q (а не утверждению q) 239, а сфера действия отрицания в ¬ q – предикативный признак «tre belle». Подтверждением этому является возможность его замены на антоним без нарушения смысла высказывания:

(54а) A: Cette voiture est moche [= q].

B: Mais elle est confortable [= p]!

Отрицание теряет таким образом свой полемический характер и становится дескриптивным;

отношения, связывающие компоненты, являются отношениями «вопреки ожидаемому». В отличие от (54), в (55) условия, необходимые для возникновения отношения коррекции, – последовательность [¬ q, р] представляет собой один речевой акт, отрицание имеет полемический характер, невозможность подстановки антонима без нарушения смысла высказывания (ср. (55а), которое безусловно не является синонимичным исходному (55)) и т. д.

– соблюдены:

() (55а) * Je cherche une voiture qui soit moche [= q], mais confortable [= p]!

Таким образом, подводя итог описанию отношения полной коррекции, мы можем уточнить предложенное в начале данного раздела определение этого понятия. Отношение полной коррекции можно описать при помощи следующей общей схемы:

q. q ложно [= ¬ q], истинно р.

При этом должны быть выполнены следующие условия:

(1) ¬ q должно быть отрицательным предложением, анализируемым как Neg + q (где q является утверждением, которое, по мнению говорящего, было или может быть высказано). При этом возможны два структурных варианта:

– при наличии трехчленной структуры [q, ¬ q, p] или двучленной [¬ q, p] отрицание в компоненте ¬ q должно быть эксплицитным и синтаксическим и носить полемический характер;

– если компонент ¬ q эксплицитно не выражен, то между q и р обязательно должен стоять заменяющий его показатель 'ложности' положения вещей q.

(2) компоненты, соединенные отношением полной коррекции, должны быть связаны тематически, являясь характеристикой одного и того же факта, то есть должны играть одну и ту же смысловую роль и И, следовательно, не может быть описано как отрицательное предложение Neg + q, поэтому, строго говоря, его обозначение как ¬ q является не совсем правомерным. Однако, мы сохраняем это обозначение первого компонента для наглядности изложения.

Глава VII. Отношение коррекции выполнять одну и ту же синтаксическую функцию по отношению к теме высказывания. При этом характеристика, данная в q, представляется говорящим как несовместимая с характеристикой, данной в р.

(3) при наличии трехчленной структуры [q, ¬ q, p] или сокращенной двучленной [¬ q, р] последовательность [¬ q, р] должна представлять собой один речевой акт.

VII.4. Коннекторы, способные передавать отношение полной коррекции Как уже было сказано в VII.3., отношение коррекции может возникать не только на основе соположения. Его способны передавать и некоторые союзы.

Во французском языке это союз mais и при определенных синтаксических условиях союз et. В русском языке это союзы а и но (см. примеры (19-21) выше).

Сразу хотелось бы оговорить статус русского союза но при формировании отношения коррекции. Принято считать, что сочетание не… но и но не синонмичны сочетаниям не… а и а не, но имеют книжный и устарелый характер [ПЕРЕТРУХИН 1979, 133, САННИКОВ 1989, 224, БОГУСЛАВСКИЙ 1985, 74 и др.]. Ср.:

Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа (А. Пушкин);

Он не (56) змеею сердце жалит, Но как пчела его сосет (Ф. Тютчев);

Первый звук его голоса был слаб и неровен, и казалось, не выходил из его груди, но принесся откуда-то издалека, словно залетел случайно в комнату (И. Тургенев).

В Русской грамматике [АГ-80, 170] также отмечается, что в союзе но резкость противопоставления смягчена, а в ПЕРЕТРУХИН 1979 кроме того указывается, что сочетание но не в данном значении очень редко является синонимичным а не – в его корпусе примеров на такие случаи приходится всего 1%. Однако, приводимые в этих двух исследованиях примеры передают на наш взгляд скорее отношение ''вопреки ожидаемому'', а не отношение коррекции. Об этом, в частности, свидетельствует невозможность поменять компоненты местами и заменить но на а без нарушения грамматической правильности предложения или существенного изменения его смысла. Ср. (57)–(58) с противительно уступительными отношениями и, особенно, (59) – с противительно ограничительными:

Каждому можно найти замену – для работы, но не для сердца (В.

(57) Панова цит. по ПЕРЕТРУХИН 1979, 133] Был у меня приятель, хороший человек, но вовсе не охотник (И.

(58) Тургенев цит. по АГ-80, 170] В пользу толкования этого примера как содержащего отношения «вопреки ожидаемому» – несмотря на то, что приятель не был охотником, он все-таки был хорошим человеком – говорит другая цитата из Записок охотника, где эта 'причинно-следственная' цепочка – страстный охотник, следовательно, отличный человек – сохраняется:

В качестве охотника посещая Жиздринский уезд, сошелся я в поле и познакомился с одним калужским мелким помещиком, Полутыкиным, страстным охотником и, следовательно, отличным человеком (И. Тургенев).

Глава VII. Отношение коррекции Лети, корабль, неси меня к пределам дальним (59) По грозной прихоти обманчивых морей, Но только не к брегам печальным Туманной родины моей (А. Пушкин цит. по АГ-80, 170).

Поэтому мы предлагаем считать, что сочетанию не… а, передающему отношение коррекции, может иногда 241 соответствовать сочетание не… но, имеющее, однако более возвышенную стилистическую окраску, а сочетание но не не способно передавать отношение коррекции и, следовательно, не является синонимом а не в данном типе противопоставления.

Следует, однако, отметить, что использование союзов для создания отношения коррекции накладывает на синтаксическую и семантическую структуру высказывания определенные ограничения, о которых и пойдет речь в следующих разделах.

VII.4.1. Ограничения, накладываемые союзами на синтаксическую структуру высказывания Синтаксические ограничения, накладываемые союзами, можно разделить на две группы: общие ограничения, характерные для всех союзных средств, и частные ограничения, характерные для того или иного союза в том или ином языке.

• Общие ограничения (1.) Союзы могут употребляться только в высказываниях с эксплицитно выраженным компонентом ¬ q. Это может быть полная трехчленная структура [q, ¬ q, р] или сокращенная двучленная [¬ q, р];

ср. примеры (27) и (28) выше.

Следовательно, союзы могут передавать отношение коррекции только при взаимодействии с эксплицитным синтаксическим отрицанием в компоненте ¬ q.

(2.) Если при соположении порядок следования компонентов ¬ q и р был свободным – компонент р мог как следовать за компонентом ¬ q, так и предшествовать ему242 (ср. (60) и (61)), то союзы более требовательны к этому критерию. Если союз а допускает и предшествование и следование компонента р (ср. (62)), то mais, так же, как и русское но, способно передавать отношение коррекции только в структуре [¬ q, р] (ср. (63) и (64)), а союз et, наоборот, только при обратной последовательности компонентов [р, ¬ q] (ср. (65)):


Сожаления, что вернулись, – не было. Была и есть – боль (АиФ) (60) Мы, увы, со змеями не схожи, (61) Мы меняем души, не тела (Н. Гумилев) (62а) Ему хотелось крикнуть и мальчику, и людям в вагоне, что спасение не в верности формам, а в освобождении от них (Б. Пастернак) Ср., в частности, невозможность замены а на но в высказываниях такого типа:

Это не кот, а / *но бандит! (М. Булгаков).

Порядок следования компонентов будет зависеть, по-видимому, от коммуникативной установки говорящего.

Глава VII. Отношение коррекции Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у (62b) него свободные мнения, – хотя на самом деле он не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям. И эти книги он только держал, а не читал (Ф. Сологуб) (63) Ce n’est pas en tant qu’avocat que H. W. Ropp a t cout mais en tant que personne prive (Le Courrier 26.11.1997) Он вычеркнул из всех школьных хрестоматий слово «бог», заменив (64) его «идолом», и приказал писать письма не в город Сен-Назер, но просто в Назер (И. Эренбург) (65) Ce fut la compassion et non le ddain qui succda l’amour (Marie Claire 10.1998).

При обратном порядке следования компонентов, то есть в структуре [р, ¬ q], mais, аналогично русскому но, выражает отношение ''вопреки ожидаемому''. Это хорошо видно при сравнении пар (66а) / (66b) и (67а) / (67b), где при замене mais на et меняется и тип отношений между соединяемыми компонентами:

(66а) Il a souhait, cette nuit, la vieillesse, l’impuissance, mais non la mort (Colette) (66b) Il a souhait, cette nuit, la vieillesse, l’impuissance, et non la mort (67а) Il a mri cent projets, mais non celui d’une sparation (Colette) (?) Il a mri cent projets, et non celui d’une sparation.

(67b) • Частные ограничения (1.) Данное ограничение касается французского союза mais и заключается в следующем: если р и q имеют в своей синтаксической структуре общую часть, то при построении высказывания, содержащего отношение коррекции, по модели ¬ q mais р эта общая часть должна обязательно опускаться. Это значит, что мы не можем иметь структуру [Neg + X + a, mais + X + b];

ср. (33) выше, а также (68):

(68а) *Il n’enseigne pas Genve, mais il enseigne Fribourg (68b) Il n’enseigne pas Genve, mais Fribourg (68с) Il n’enseigne pas Genve, il enseigne Fribourg.

Пример (68с) показывает, что указанное выше условие распространяется только на конструкцию с mais, а не отношение коррекции в целом. С другой стороны, когда mais используется для передачи отношения ''вопреки ожидаемому'', общая часть компонентов р и q должна сохраняться 243 или же повторяться в виде анафорического элемента. Ср. (69)–(70):

(69) On peux quand mme aller se baigner : il ne fait pas beau, mais il fait chaud (70) On peux quand mme aller se baigner : il ne fait pas beau, mais chaud, si.

Следует также отметить, что в тех случаях, когда допускается двойное прочтение высказывания – как выражающего отношение коррекции и как Это правило распространяется только на высказывания с синтаксическим отрицанием в первом компоненте. При отсутствии отрицания общая часть также может опускаться;

ср.: Il faisait beau, mais froid.

Глава VII. Отношение коррекции выражающего отношение ''вопреки ожидаемому'', – то именно присутствие общей части обеспечивает его интерпертацию ''вопреки ожидаемому'';

ср. (71) (72), а также (68а) выше, которое может иметь 'уступительную' интерпретацию:

«хотя он не преподает в Женеве, но он преподает во Фрибурге»:

(71) Il n’a pas pu obtenir un poste Genve, mais (en revanche) il a pu obtenir quelques heures d’enseignement Fribourg (72) Il n’a pas pu obtenir un poste Genve, mais (seulement) quelques heures d’enseignement Fribourg.

В русском языке ситуация более сложная. Общая часть компонентов может как опускаться, так и сохраняться и в том и в другом типе отношений;

ср. (73а)– (73b) с отношением коррекции и (74a)–(74b) с отношением ''вопреки ожидаемому'':

Она была [не красивой]РЕМА1, а [умной]РЕМА (73a) Она [не была красивой]РЕМА1, а [была умной]РЕМА (73b) Она была [некрасивой, но умной]РЕМА (74a) Она [не была красивой]РЕМА1, но [была умной]РЕМА2.

(74b) По-видимому, сохранение или опущение в русском языке общей части будет зависеть от места отрицания, которое, в свою очередь, зависит от сферы его действия и от актуального членения высказывания. При коррекции, если в рему входит только именная часть сказуемого (ср. (73а)), то общая часть будет опускаться. Ее сохранение будет делать синтаксическую структуру высказывания избыточной;

ср (73с), а также вариант без глагола связки (73d) 244.

Если же в рему входит и глагол-связка (и, следовательно, отрицание будет стоять перед ним), то он будет повторяться и во втором компоненте (ср. (73b) и (75) ниже). Следует также отметить, что вариант с а не не допускает включения в рему глагола-связки, поэтому общая часть будет всегда опускаться;

ср. (73е):

Она была [не красивой]РЕМА1, а (она) была [умной]РЕМА ??

(73с) Она не красивая, а она умная ??

(73d) (73е) Она была умной, а не красивой / ??а не была красивой Однажды летом на Кавказе автор зашел в зоологический сад.

(75) Собственно, это не был даже зоологический сад, а это был небольшой передвижной зверинец, приехавший на гастроли (М.

Зощенко).

При отношении ''вопреки ожидаемому'' актуальное членение предложения несколько иное. Так, в (74а) компоненты, соединенные но, оба составляют рему высказывания, отрицание не является присловным и не распространяется на предикативный признак в целом (то есть глагол быть не входит в сферу его действия), чем и обусловлена возможность опущение общей части. В (74b) в рему входит и глагол-связка (об этом говорит, в частности, место частицы не), а Найденный нами контр-пример, где общие элементы повторяются, хотя глагол-связка и не входит в рему:

Там были не котлеты, потому что котлеты украл Буцефал. Это Витя сам вчера видел. А там был букварь [...] (А. Зорич) можно объяснить тем, что компоненты, соединенные союзом а и входящие в отношение коррекции, разделены другими высказываниями.

Глава VII. Отношение коррекции отрицание имеет общий характер: отрицается предикативный признак быть красивой в целом. Поэтому глагол-связка должен повторяться во втором компоненте: в нем утверждается новый предикативный признак быть умной 245.

Ср. неприемлемость (74с) по сравнению с (74d):

(74с) *Она не была красивой, но умной Она не была красивой. Но умной – да, была.

(74d) По-видимому, будут возможны и варианты (74е)–(74f) с полным повторением компонентов, поскольку при отношении ''вопреки ожидаемому'' компоненты находятся в отношении семантического сочинения (по Ш. Балли) и, следовательно, могут представлять собой два независимых акта высказывания:

Она была некрасивой, но она была умной (74e) Она не была красивой, но она была умной.

(74f) (2.) Следующее частное ограничение касается употребления союза et. Этот союз может передавать отношение коррекции только при соблюдении следующих синтаксических условий:

а) компонент р должен предшествовать компоненту ¬ q, b) отрицание в компоненте ¬ q должно иметь форму non, non pas, pas. Если отрицание имеет форму ne pas, то отношение коррекции преобразуются в соединительные отношения;

ср. (77) и (78):

(77) Pourquoi tu regardes la tl ? Tu m’as promis d’aller jouer au tennis et non pas de regarder la tl (78) Pourquoi tu regardes la tl ? Tu m’as promis d’aller jouer au tennis et de ne pas regarder la tl toute la journe.

Это связано с тем, что отрицание non (pas), в отличие от ne pas, может употребляться только как полемическое [PLANTIN 1977-78].

с) в предикативных структурах компонентов должны быть общие элементы.

Например, в (20) и (65) выше таким общим элементом будет глагол-связка, а изменяться будет только именная часть сказуемого;

а в (79) ниже меняться будут прямые дополнения:

(79) – Puisque les btons ne suffisaient pas, il fallait prendre les pes !

– Monseigneur, reprit Mrindol, avait command une bastonnade et non un assasinat. Nous n’aurions os prendre sur nous d’outre-passer ses ordres (Th. Gautier).

Если сказуемое изменяется полностью (например, в случае простого глагольного сказуемого), то употребление союза et становится невозможным;

сp. (80а) с соположением и (80b), а также (80с), которое является грамматически правильным, но не передает отношения коррекции:

(80а) Il lit. Il ne dort pas (74а) и (74b) отличаются и интонационно: в (74а) для первого компонента характерна интонация незаконченности, а именно, повышенение тона на некрасивой и отсутствие паузы перед но. Для первого компонента в (74b), напротив, характерно понижение тона перед союзом и пауза.

А также вариант без глагола-связки: Она некрасивая, но она умная.

Глава VII. Отношение коррекции (80b) *Il lit et non dort (80c) Il lit et ne dort pas.

На русский язык высказывания с союзом et будут переводиться при помощи а не;

ср. перевод на русский язык (20) и (79), а также перевод русского а не в (81) на французский язык:

(20а) Воровство положительно прискучило мне, – впредь я буду заниматься только убийствами – это куда благороднее. Я хищник львиной породы, а не жалкий стервятник (пер. Н. Г. Касаткиной) (79а) – Ваша светлость, вы изволили заказать нам побои, а не убийство, – возразил Мерендоль. – Мы не осмелились ослушаться вас (пер.

Н. Г. Касаткиной) Это, говорит, ваше воображение было;

может, вы и сейчас (81) воображаете что-нибудь, я не знаю. Мне, говорит, нужно установить факты, а не ваше воображение или мнительность (А. Платонов) (81а) C’tait votre imagination, m’a-t-il dit, peut-tre qu’en ce moment mme, vous imaginez encore autre chose mais moi, c’est les faits que je dois tablir, et non le degr de votre imagination ou de votre hypocondrie (Tr.

par L. Denis) Однако, на русское а не не распространяется ограничение (с), связанное с общими элементами в предикативной структуре компонентов;

ср. (80d):

Он спит, а не читает.

(80d) (3.) Даннное ограничение характерно только для русского языка, поскольку оно связано с выбором падежа подлежащего и дополнения при коррекции.

Известно, что в некоторых случаях на месте именительного падежа подлежащего и винительного падежа прямого дополнения может выступать родительный падеж. На выбор падежа влияет целый ряд факторов грамматического, стилистического и семантического характера 247. Однако, важным представляется тот факт, что вызывать родительный падеж может только неполемическое отрицание. В контексте отношения коррекции именительный и винительный падежи будут сохраняться;

ср., например, (82) и (83):

Он не читает газет (82) Он не читает газеты, а только просматривает (83) *Он не читает газет, а только просматривает.

(83') VII.4.2. Ограничения, накладываемые союзами на семантическую структуру высказывания В данном разделе речь пойдет прежде всего о французском mais, поскольку оно способно передавать два типа противопоставления – отношение ''вопреки ожидаемому'' и отношение коррекции. В этой связи возникает вопрос, какова должна быть семантическая структура высказывания (о синтаксической структуре мы уже говорили выше) для того, чтобы была возможна та или иная Подробнее об этом см. АГ-80, II, §§ 2667-2673.

Глава VII. Отношение коррекции интерпретация. Сравним два таких диалога:

(84) – Daniel, as-tu appel le mdecin ?

– Non, elle est sole, elle n’a pas besoin d’un mdecin, mais d’une douche froide (R. Deforges) (85) – Daniel, as-tu appel le mdecin ?

– Non, elle est sole, elle n’a pas besoin d’un mdecin. Mais elle a besoin d’une douche froide. Aide-moi l’emmener dans la salle de bain.

Несмотря на одинаковое семантическое наполнение компонентов, отношения, их связывающие, различны: в (84) компоненты связаны отношением коррекции, а в (85) – отношением ''вопреки ожидаемому''. Соответственно, и роль компонентов в процессе аргументации будет различной. В (84) оба компонента, представляющих единый речевой акт, служат объяснением, почему Даниель не вызвал врача (подтверждением тому служит возможность перефразировать высказывание при помощи причинно-следственного союза parce que : Je n’ai pas appel le mdecin parce qu’elle n’a pas besoin d’un mdecin, mais d’une douche froide). В (85), с отношением ''вопреки ожидаемому'', таким объяснением служит только первый компонент (ср. невозможность ввести оба компонента при помощи parce que : Je n’ai pas appel le mdecin *parce qu’elle n’a pas besoin d’un mdecin, mais elle a besoin d’une douche froide / *parce qu’elle n’a pas besoin d’un mdecin, mais *parce qu’ elle a besoin d’une douche froide). Второй компонент при отношении ''вопреки ожидаемому'' становится самостоятельным речевым актом – на письме он, как правило, отделен точкой, а в устной речи – паузой – и начинает новую аргументативную цепочку, так как служит аргументом для другого вывода, которым в нашем диалоге становится ll faut l’emmener dans la salle de bain. Таким образом, характер противопоставления при коррекции и при отношении ''вопреки ожидаемому'' различен: в первом случае компоненты непосредственно противопоставлены друг другу: ложности одного положения вещей противопоставляется истинность другого;

а во втором случае – при отношении ''вопреки ожидаемому'' – компоненты противопоставлены не прямо, то есть относительно друг друга, а косвенно – относительно возможного вывода r. Соответственно, различной будет и интонация высказываний: при коррекции на противопоставляемые элементы будет падать логическое ударение.

В русском языке наличие двух союзов – а и но, – специализирующихся в передаче того или иного вида противопоставления 248, позволяет снять неоднозначность интерпретации. Ср. (86) и (87):

А: Вы можете нам помочь. Вы же врач!

(86) В: Я не врач, но медсестра А: Вы можете нам помочь. Вы же врач!

(87) В: Я не врач, а медсестра!.

Говоря о 'специализации' русских союзов в передаче определенного вида противопоставления мы исходим из того, что при передаче отношения коррекции союз но имеет устарелый или книжный характер, а союз а, в свою очередь, будучи союзом сопоставительным, способен передавать не все типы отношения ''вопреки ожидаемому'' и используется, как правило, в предложениях, имеющих личный, субъективный характер (подробнее см. главу Отношение ''вопреки ожидаемому').

Глава VII. Отношение коррекции Причем, поскольку роли компонентов в аргументации при коррекции и при отношении ''вопреки ожидаемому'' не совпадают, то и коммуникативная установка говорящего В будет различной: вариант с но в (86) может рассматриваться как положительный ответ: 'Я не врач, но медсестра и, следовательно, могу вам помочь', так как, в соответствии с условиями употребления но несоответствия в контексте отрицания «врач» и «медсестра», имеют одинаковую аргументативную направленность, а реплика с а в (87) – скорее должна быть понята как отрицательный ответ: Я не врач, а только медсестра и, следовательно, помочь вам не могу, поскольку целью ответной реплики В является опровержение предыдущего утверждения.

Характер противопоставления компонентов – прямой (при коррекции) или косвенный (''вопреки ожидаемому'') – определяет и другие особенности семантического наполнения компонентов. Например, если компоненты описывают различную степень одного и того же признака, то при отношении ''вопреки ожидаемому'' компонент q должен быть расположен аргументативно выше, чем компонент р, на шкале данного признака, а при коррекции компонент р может обозначать любую точку этой шкалы. Так, прилагательные certain и probable оба находятся на шкале признака «certitude », причем certain выражает бльшую степень интенсивности данного признака (мы можем сказать C’est probable et mme certain). Поэтому в высказываниях с отношением ''вопреки ожидаемому'' certain может находиться только в первом компоненте;

ср. (88а)– (88b) с отношением ''вопреки ожидаемому'' и (88c)–(88d) с отношением коррекции :

(88a) Ce n’est pas certain, mais c’est probable (88b) *Ce n’est pas probable, mais c’est certain (88c) Ce n’est pas certain, mais probable (88d) Ce n’est pas probable, mais certain [ANSCOMBRE & DUCROT 1977, 30 32].

Этим объясняется невозможность употребления во втором компоненте высказываний с отношением ''вопреки ожидаемому'' (в отличие от коррекции) наречия seulement, которое делает второй компонент аргументативно менее значимым, поскольку последовательность seulement q и q имеют противоположную аргументативеную направленность, тогда как семантика отношения ''вопреки ожидаемому'' предполагает, наоборот, больший вес второго компонента в процессе аргументации;

ср. (89)–(90):

Ce n’est pas certain, mais seulement probable (89) (90) *Ce n’est pas certain, mais c’est seulement probable.

Семантика отношения коррекции допускает употребление и другого Употребление seulement возможно и в высказываниях, где компоненты соединены при помощи соположения;

ср.:

– D’accord… d’accord… ce que vous tes pingres.

– On n’est pas pingres, prudents seulement (R. Deforges).

Глава VII. Отношение коррекции конкретизатора, который был невозможен в высказываниях ''вопреки ожидаемому'', – au contraire / наоборот, который можно назвать ''коннектором полного отрицания'', требующим полного отрицания первого положения вещей, а не утверждения 'отрицательного положения вещей' (что происходит в высказываниях ''вопреки ожидаемому''):

(91) Elle n’est pas gentille, mais au contraire mchante comme un diable !

VII.4.3. Au contraire / наоборот и отношение коррекции В главе, посвященной отношению собственно противопоставления, мы уже писали о семантике этих коннекторов. Однако, мы еще раз возвращаемся а ним, поскольку противопоставление, вводимое этими коннекторами при коррекции, отличается по своему характеру от противопоставления вне контекста коррекции. Если в высказываниях типа (92)–(93) противопоставление, вводимое аu contraire и наоборот (напротив), опирается на несовместимость признаков, приписываемых одному или разным объектам, то при коррекции в основе несовместимости компонентов лежит истинность компонента р и, соответственно, ложность компонента q;

ср. (94)–(95):

(92) Les visages fminins attirent les hommes lorsqu’ils incarnent une moyenne et que leurs traits sont symtriques. [...] Au contraire, les femmes aiment chez les hommes les dviations par rapport la norme (Le Figaro 25.01.96) Молодой человек рассказал, что он племянник одного известного (93) революционера, родители же его, напротив, неисправимые ретрoграды, зубры, как он выразился (Б. Пастернак) Все кончено. Она не сердится на него. Напротив, она считает себя (94) виноватой во многом (М. Зощенко) (95) [...] la puissance acquise sur les autres ne fait pas figure d’atout pour entrer au paradis. Bien au contraire. Mieux vaut se la faire pardonner (E.

Badinter).

При коррекции аu contraire и наоборот могут употребляться не только в монологах, но и в диалогах :

(96) – Comme j’ai d vous dcevoir!

– Au dbut de la guerre, vous m’avez au contraire blouie (A. Maurois) – Но резервный полк Мелехову не нужен, – перебил Кудинов.

(97) – Наоборот! Мы должны иметь под рукой часть резервов Третьей дивизии для того, чтобы в случае прорыва нам было чем заслонить его (М. Шолохов).

Семантическая структура, в которой употребляются аu contraire и наоборот, может быть как трехчленной, так и двучленной. При двучленной структуре (то есть при отсутствии эксплицитно выраженного компонента ¬ q) ложность q должна выводиться непосредственно из истинности р. Ср. пары (98) / (98') и (99) / (99'):



Pages:     | 1 |   ...   | 12 | 13 || 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.