авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 15 ] --

А: Luc arrive ce soir (98) B : ??Au contraire il arrive demain Глава VII. Отношение коррекции А: Luc arrive ce soir (98’) B : Au contraire il n’arrive pas ce soir mais demain (99) A : Paul ne le lui a pas dit B : ??Au contraire (99’) A : Paul ne le lui a pas dit B : Si, au contraire.

Опровержение в (99') 250 и отрицание в (98') позволяют непосредственно установить ложность р и облегчают таким образом употребление au contraire.

Ср. также (96) выше, где ложность q вытекает из несовместимости глаголов «dcevoir » и « blouir ».

Хотелось бы обратить внимание еще на одну семантическую особенность au contraire и наоборот. М. В. Ляпон, анализируя семантику высказываний с наоборот при коррекции, отмечает, что «вторая часть высказывания, точнее говоря, ее основная «идея», достаточно легко прогнозируема», поскольку представляет собой противоположность тому, что отрицается в первой части. В этой связи вторая часть «может рассматриваться как факультативное развертывание, конкретизация (и в некотором смысле перефразирование) уже сказанного ранее» [ЛЯПОН 1986, 162]. С этим нельзя согласиться: при употреблении au contraire и наоборот вторая часть высказывания не равняется простому отрицанию первого компонента. Если мы сравним au contraire / наоборот с орицательными оборотами non, pas du tout / нет, вовсе нет и под., то мы заметим, что коннектор говорит нам нечто большее, чем простое отрицание;

ср. (100):

(100) A : a ne vous drange pas si je ferme la fentre ?

B : Non / Non, au contraire !

Употребляя au contraire, говорящий не ограничивается тем, что отрицает положение вещей «a vous drange si je ferme la fentre », но и утверждает – не выражая это эксплицитно – противоположное («a ne me drange pas ») и даже дает понять, что положение вещей « et mme a m’arrange », находящееся выше на данной шкале и которое служит оправданием для опровержения компонента q, подходит больше к данной ситуации. Ср. также (101), где более высокая степень соответствующего признака, описанного во втором компоненте, дополнительно подчеркнута, соответственно, mme и даже:

(101а) – Canard, tu parlais tout l’heure d’aller en voyage...

– Oui, mais mon ide n’avait pas l’air de vous plaire, Delphine et toi.

– Mais si, au contraire! s’cria Delphine. Et mme, ta place, je partirais ds demain matin (M. Aym) (101b) «Скажите, синьор Хуренито, а вы теперь не собираетесь устроить какую-нибудь маленькую революцию? Все-таки это гораздо веселее, чем воевать или перебирать паскудные четки!»

«Наоборот, – ответил Учитель, – мы до крайности мирно настроены, даже приехали сюда, чтобы искать мира» (И. Эренбург).

Аналогична семантическая структура второго компонента и в монологах. При Известно, что si « contredit l’ide ngative qu’on vient d’exprimer » [LE PETIT ROBERT].

Глава VII. Отношение коррекции употреблении au contraire и наоборот второй компонент систематически находится выше, чем простое отрицание q, на шкале данного признака. Ср.

приведенные выше (94)–(95), а также (102)–(105):

(102) Non, non, tu ne t’es jamais compromise avec personne. Tu apportes, au contraire, dans tes relations avec tes amis beaucoup de tact (G. de Maupassant) (103) Elle n’prouva pas le moindre soupon de mauvaise conscience. Au contraire, elle pensait avoir agi de faon non seulement lgale, mais aussi de faon juste [...] (P. Sskind. Tr. par B. Lortholary) Но она не вернула ему молодость, напротив, она чуть не погубила (104) ему все начатое (М. Зощенко) Искусство больше не хочет организовывать жизнь, наоборот, оно (105) якобы стремится человека из жизни увести (И. Эренбург).

Таким образом, au contraire и наоборот при коррекции будут, как правило, употребляться в структуре типа «q. q ложно, истинно р», где р находится выше, чем q, на шкале данного признака.

VII.4.4. «Это не кот, а бандит»

Завершая описание отношения полной коррекции, хотелось бы остановиться на одном особом типе высказываний, содержащих данное отношение. Это предложения идентификации типа (106):

Кота надо высечь, – сказал Иван Васильевич, – это не кот, а бандит (106) (М. Булгаков);

И вот они берут эту няню и видят, действительно, золото, а не няня (М. Зощенко);

[…] он смутился, как бы сразу вспомнив все, закричал, что Хуренито прав, что он, Алексей Спиридонович, «не человек, а скот» […] (И. Эренбург).

Предложения данного типа используются «для обозначения отступления от нормы» [АРУТЮНОВА 1988, 309] и отличаются значительной степенью категоричности и экспрессивности. В таких высказываниях для выявления аномалии отрицается действительная или общепринятая категория объекта (в приведенных примерах – «кот», «няня», «человек»), поскольку, с точки зрения говорящего, принадлежность объекта к данной категории должна иметь другие последствия, другую модель поведения, другие качества и под., по сравнению с тем, что имеет место в действительности: коты, няни и люди, с точки зрения говорящего, должны вести себя по-другому.

Мы остановились на данном типе высказываний не случайно: они привлекли наше внимание в сопоставительном аспекте. Если в русском языке компоненты в них могут соединяться как при помощи союза а, так и при помощи соположения, то во французском языке в высказываниях данного типа союз mais невозможен. Связь между компонентами может быть только соположением;

ср. (107) и его перевод на французский язык, а также (106а):

(106а) Ce n’est pas un chat. C’est un bandit ! / * Ce n’est pas un chat, mais un bandit !

Эх, Гришка ваш дишканит! Потянет, чисто нитка серебряная, не (107) голос (М. Шолохов ) Глава VII. Отношение коррекции (107а) Ah, c’est votre Grichka qui sait chanter. Quand il tient la note, ce n’est pas une voix qu’il a, c’est un fil d’argent tout simplement (Tr. par A.

Vitez).

VII.5. Частичная коррекция VII.5.1. Скалярная коррекция Данный тип частичной коррекции, как уже видно из его названия, опирается на понятие «скалярности»: говорящий отвергает положение вещей q не полностью, а лишь частично, поскольку часть информации, представленная в нем, является приемлемой, истинной, а второй компонент лишь в некоторой степени 'лучше': больше соответствует действительности или дает более адекватное описание данному положению вещей. Таким образом, в основе отношений, соединяющих компоненты, лежит шкала 'соответствия' и, внося поправку, говорящий заменяет менее 'соответствующий' компонент более 'соответствующим'.

Отношение частичной скалярной коррекции может передаваться при помощи конкретизаторов (скорее, точнее, лучше, вернее, plutt, mieux и под.), уточняющих тип отношения при соположении, а также возникать на основе других типов отношений, в частности, альтернативных251. С другой стороны, частичная скалярная коррекция может возникать на основе полной коррекции в результате употребления некоторых конкретизаторов (например, скорее и plutt). Разнообразие языковых средств, создающих отношение частичной скалярной коррекции, приводит и к разнообразию семантических структур высказываний, в которых они могут употребляться.

Прежде всего, следует отметить, что частичная скалярная коррекция может реализовываться по всем трем структурным схемам, которые были характерны для полной коррекции – [q, ¬ q, p], [¬ q, p], [q, p], – однако, не все коннекторы могут в равной степени употребляться во всех трех структурах. Кроме того, поскольку частичная коррекция, в силу своей семантики, не предполагает полного отрицания первого компонента, то при наличии двучленной структуры [q, p], между компонентами не обязательно должен стоять показатель ложности первого положения вещей, что было необходимым условием осуществления полной коррекции. И, наконец, полная коррекция может быть реализована при помощи простого соположения по схеме [¬ q, р], то есть без участия показателя отношений между компонентами. Скалярная коррекция также может возникать на основе данной структуры, но при обязательной семантической поддержке коннектора во втором компоненте, сигнализирующем, что, несмотря на отрицание, информация, содержащаяся в первом компоненте, отвергается не Вопрос о возникновении отношения коррекции на основе альтернативных отношений уже рассматривался в связи с анализом семантики этого типа противопоставления и возможности взаимозамены одиночных союзов ои / или и сочетаний этих союзов с конкретизаторами. См.

главу Отношение альтернативы, раздел Взаимодействие альтернативы с оценкой, параграф V.3.2.1..

Глава VII. Отношение коррекции полностью. Этим трем аспектам скалярной коррекции и будет посвящен данный раздел.

VII.5.1.1. Семантическая структура высказывания при скалярной коррекции Типичным семантическим построением, наиболее точно отражающим семантику отношения скалярной коррекции, является двучленная структура [q, p]. Она может реализовываться как при помощи коннекторов точнее (точнее говоря), вернее, plutt, так и возникать на основе альтернативных отношений – в результате сочетания союзов ои / или с конкретизаторами, например, ou si l’on prfre, ou si l’on veut, ou pour mieux dire, ou plus exactement, или лучше скажем, или точнее, или скорее и под. Создание отношения коррекции на основе альтернативных отношений становится возможным благодаря тому, что отношения альтернативы включают в свою семантику компонент выбора, но выбора потенциального, а сочетание союза с конкретизатором делает этот выбор реальным, осуществленным, указывая при этом на каком основании он сделан 252. Так, в случае ou pour mieux dire или лучше скажем выбор второго компонента основан на большей адекватности содержащегося в нем описания данного положения вещей, а в случае или точнее, ou plus prcisment коррекция имеет уточняющий характер: говорящий считает, что первый компонент недостаточно 'четко' описывает действительность:

(108) […] ici le champ est plus vaste, ou, pour mieux dire, sans limites (J. de Maistre) […] неправильное питание мозга, конечно, изменяет состав клетки и (109) истощает нервные узлы, а стало быть истощает или, лучше скажем, ослабляет мозг, который является главным регулятором нашего тела (М. Зощенко) (110) Oncle Adrien ! … rue Saint-Gens, c’tait l’adresse d’oncle Adrien ou, plus exactement, celle du couvent des dominicains (R. Deforges) Но «религиозное чувство» или, точнее, чувство восторга, которое (111) религия может использовать, подымается у современного человека при ощущении быстроты движения […] (И. Эрегбург).

Различия в семантике вернее, точнее и скорее можно описать следующим образом: вернее представляет второй компонент как более 'верный', более истинный. В основе значения этого конкретизатора лежит оппозиция подлинности / мнимости. Причем, когда говорят, например, что портрет верен оригиналу, «не ограничивают сходство внешней стороной: верный потрет создает образ, синтезирующий внутреннюю и внешнюю стороны модели или явления» [АРУТЮНОВА 1993, 76]. Верность характеризует выражение духа Различия в семантике собственно альтернативных отношений и отношения коррекции хорошо видны в примере из Маленькой печальной повести В. Некрасова:

Вот так сложились, вернее, складываются их судьбы, судьбы трех неразлучных и разлучившихся, или разлученных, мушкетеров....

В случае коррекции «сложились, вернее, складываются» выбор говорящего уже сделан в пользу второго компонента, а в случае альтернативы «разлучившихся, или разлученных»

выбор остается за слушающим, и эту последовательность можно продолжить, например, при помощи «решайте сами», что недопустимо при коррекции.

Глава VII. Отношение коррекции оригинала, тогда как точность достигается, как правило, применением 'технических средств'. Поэтому конкретизатор точнее будет употребляться тогда, когда, компоненты противопоставлены лишь как два описания одного положения вещей («точнее говоря»), и, с точки зрения говорящего, второй компонент более определенно, более точно (подобно, например, зеркалу) описывает данное положение вещей. Различия между компонентами являются различиями не столько по сути (как в случае вернее), сколько по форме.

И наконец, скорее возводит оба компонента в ранг гипотез, причем второй компонент рассматривается говорящим как более вероятное предположение;

ср.:

Он не смог уехать, или, вернее, ему не дали уехать (i) Он не смог уехать, или, точнее, ему не дали уехать (ii) Он не смог уехать, или, скорее, ему не дали уехать.

(iii) То, что скорее возводит описываемые положения вещей в ранг гипотез, блокирует его употребление в тех случаях, когда речь идет об известных говорящему событиях;

ср.:

Я сегодня утром была потрясена до глубины души: Сережа первый (iv) раз в жизни пришел вовремя, вернее / точнее почти вовремя Я сегодня утром была потрясена до глубины души: Сережа первый (v) раз в жизни пришел вовремя, *скорее почти вовремя.

Различия между вернее и точнее, в свою очередь, связаны также и с тем, что точнее ставит соединяемые им понятия в отношение включения – 'более широкое' / 'более узкое' понятие, – идя, как правило, по пути сужения понятия, а вернее такого отношения не устанавливает, рассматривая соотносимые понятия как независимые друг от друга. Этим, на наш взгляд, объясняется слабая степень приемлемости вернее в (vii), в отличие от варианта с точнее:

Он родился в Италии, точнее в Милане (vi) Он родился в Италии, ?вернее в Милане.

(vii) С другой стороны, варианты (viii) и (iх), в равной степени приемлемые, имеют различную интерпретацию: в (viii) окрестности Милана являются его частью, а в (iх) окрестности Милана и сам город являются двумя непересекающимися единствами:

Действие романа происходит в Милане, точнее в его окрестностях (viii) (iх) Действие романа происходит в Милане, вернее в его окрестностях.

Следует отметить, что некоторые коннекторы, участвующие в установлении отношения скалярной коррекции между компонентами, могут употребляться в данной семантической структуре как самостоятельно, так и на основе альтернативных отношений (вернее, точнее, точнее говоря, plus exactement), а другие, например, si l’on prfre, si l’on veut, pour mieux dire, лучше скажем – только в сочетании с союзами ои / или;

ср. приведенные выше (108)–(109), степень приемлемости которых резко снижается при опущении союза;

(110), которое, для того чтобы вариант без союза был приемлемым, требует перестановки конкретизатора в конец второго компонента – ср. (110') ниже;

а Глава VII. Отношение коррекции также (112)–(113) с вернее и (114) с точнее, употребленным самостоятельно, в отличие от (111):

(110') Oncle Adrien ! … rue Saint-Gens, c’tait l’adresse d’oncle Adrien, celle du couvent des dominicains, plus exactement Марта обрадовалась, но как-то испуганно. Конечно, она хотела, (112) чтобы Передонов ехал с ними, – или, вернее, Вершина хотела этого за нее и приворожила ей своими быстрыми наговорами это желание (Ф. Сологуб) Зют вполне здоров, и я не думаю даже, что он родственник (113) Метерлинка, вернее, таких родственников у достопочтенного поэта наберется не одна тысяча (И. Эренбург) У мужчин в этом смысле все куда определеннее. К цели они идут (114) путем наименьшего сопротивления, точнее, наименьших затрат (ELLE 04. 2000).

Отношение скалярной коррекции может строиться и по полной трехчленной (или, в сокращенном варианте, двучленной) структурной схеме – [q, ¬ q, p] и, соответственно, [¬ q, p], образованных на основе соположения (115) или в сочетании с союзами (116)–(117). Благодаря конкретизатору полная коррекция превращается в частичную, категоричность утверждения смягчается253:

У Колюши и близких к нему людей убеждения были не (115) политические, скорее патриотические (Д. Гранин) Он был, конечно, стар, но годы не источили его, а скорее задубили (116) (Д. Гранин) (117) – Il faut bien que vos relations avec l’occupant vous servent.

– Dans cette affaire-l, je n’ai pas vraiment l’intention de les mettre au courant, mais plutt de faire appel aux membres du rseau de Sarah (R.

Deforges).

В структурах данного типа могут употребляться plutt, скорее, лучше, в семантике которых всегда присутствует идея замещения, совместимая с отрицанием. Точнее, вернее, plus exactement не могут взаимодейстовать с отрицанием в первом компоненте, для них характерно употребление в 'симметричных структурах' – утверждение / утверждение, отрицание / отрицание (а точнее, 'утверждение отрицательного положения вещей');

ср., например:

У Колюши и близких к нему людей убеждения были не (115') политические, *вернее / *точнее патриотические Он меня понимает, вернее / точнее раньше понимал (118) Он меня не любит, вернее / точнее, не понимает.

(119) Компонент ¬ q может быть эксплицитно не выражен, и в этом случае в Трансформация полной коррекции в частичную скалярную возможна, однако, не всегда, поскольку при скалярной коррекции на семантику компонентов накладываются определенные ограничения. Так, например, высказывание Это не кот, а бандит с полной коррекцией невозможно преобразовать в скалярную коррекцию: *Это не кот, а скорее бандит. Это связано с тем, что скалярная коррекция, как мы уже отмечали, всегда предполагает наличие шкалы определенного признака, на которой располагаются компоненты, то есть некой основы для сопоставления их большего или меньшего соответствия действительности, а в данном случае, «кот» и «бандит» не могут быть расположены на одной шкале.

Глава VII. Отношение коррекции монологической речи его должно заменять отрицание нет / non или, с меньшей степенью приемлемости, пауза, причем, в этом случае, коннектор будет стоять, как правило, в конце второго компонента:

(120) Il est mchant. Non, plutt goste ( ?) Il est mchant. …Еgoste plutt 254.

(121) В диалогической речи, если компоненты р и q принадлежат разным говорящим, то есть являются двумя независимыми актами высказывания, показатель ложности q может отсутствовать, поскольку произнося р, второй говорящий самим актом высказвания опровергает истинность q:

А: Il est mchant.

(122) В: Рlutt goste.

В русском языке в построениях с эксплицитно не выраженным компонентом ¬ q могут употребляться конкретизаторы скорее и лучше. Различия между ними заключаются в том, что скорее будет употребляться при замене одного описания другим, более адекватным, а лучше – при замене одного положения вещей другим, более предпочтительным;

ср.:

Он злой. Нет, скорее эгоистичный (123) Давай скажем об этом Маше. Нет, лучше Пете (124) А: Он злой.

(125) В: Скорее эгоистичный.

А: Давай скажем об этом Маше.

(126) В: Лучше Пете.

Вариант с отсутствием отрицания и заменяющей его паузой в русском языке, на наш взгляд, не совсем удачен;

тем не менее, степень его приемлемости увеличивается при поддержке усилительного даже, требующего, однако, в силу своей семантики, перестановку компонентов в (123') – от 'менее плохого' (просто «эгоистичный») к 'более плохому' («злой»):

Он злой. … Эгоистичный скорее / Он эгоистичный… даже скорее (??) (123') злой.

Давай скажем об этом Маше. …(??)Лучше Пете / Давай скажем об (124') этом Маше. …Лучше даже Пете.

С другой стороны, если во французском языке конкретизатор будет всегда стоять во втором компоненте, то в русском языке он может находиться как в первом, так и во втором компонентах, изменяя, соответственно, и сферу своего действия. Ср. (127) и (128):

Он скорее не зол, а эгоистичен (127) Он не зол, а скорее эгоистичен (128) В (127) конкретизатор стоит в первом компоненте и сфера его действия распространяется на все отношение коррекции, смягчая его категоричность в целом, а в (128) сфера действия скорее ограничивается только вторым компонентом.

Ср. также пример из Ж. Сименона, где коннектор стоит в конце второго компонента:

C’tait maintenant le cinquime jour, la cinquime nuit plutt, que Philippe rentrait vers une heure du matin (G. Simenon).

Глава VII. Отношение коррекции VII.5.1.2. Дифференциальный семантический анализ: отношение замещения vs отношение коррекции В начале данной главы мы уже отмечали, что, с точки зрения семантики, отношение замещения и отношение коррекции имеют много общего. Кроме того, структурные схемы и некоторые языковые средства выражения у замещения и коррекции также оказываются общими. Так, например, в создании отношения замещения могут участвовать коннекторы plutt и скорее, и семантическая структура высказывания в данном случае будет следующей:

[¬ q], [ADVSUBST p], причем одним из показателем ложности положения вещей q, как известно, может быть синтаксическое отрицание:

(129) L’ambition, telle qu’elle est dfinie, n’est donc pas un avantage pour homme. Elle constitue plutt un risque moral considerable (E. Badinter) Ты... не похожа на горнишную, на экономку скорее (М. Шолохов).

(130) Возникает вопрос: где проходит граница между этими двумя типами противопоставления? Главным критерием, позволяющим разграничить эти два отношения, становится характер отрицания в первом компоненте: при коррекции отрицание является частным и полемическим, а при замещении – общим. Так, (131):

(131) En rgle gnrale, il ne compromettait pas son prestige dans des aventures incertaines. Il donnait plutt des ides, dsignait des excutants de valeur (G. Chevallier) содержит отношение замещения, так как отрицание в первом компоненте является дескриптивным, а не полемическим: его можно заменить, не нарушая приемлемости высказывания, на несинтаксическое отрицание, употребив, например, глагол viter, имеющий отрицательную полярность, поскольку для отрицания истинности компонента q при замещении достаточно любого общеотрицательного контекста;

ср. (131'):

(131') En rgle gnrale, il vitait de compromettre son prestige dans des aventures incertaines. Il donnait plutt des ides, dsignait des excutants de valeur.

Заместительную интерпретацию поддерживает и выражение «еn rgle gnrale», имеющее обобщающее значение и, следовательно, возводящее описываемое положение вещей в ранг 'типичных' 255.

Существуют, однако, высказывания, которые не могут быть интерпретированы однозначно;

ср. (132), которое может быть понято и как Ср. в русском языке при коррекции глаголы несовершенного вида будут, как правило, интерпретироваться в актуально-длительном значении, а в других типах противопоставления – в общефактическом [ГЛОВИНСКАЯ 1980, 140-141];

ср.:

Когда я вошел в зал, она (уже) не пела, а танцевала (i) – Говорят, она в молодости прекрасно пела.

(ii) – Нет, она не пела, но (зато) прекрасно танцевала.

Ср. также ЯНКО 1990 о реальной и потенциальной модальности высказываний в контексте противопоставления;

ср. Ребенок сидит, а не ходит (реальная модальность) и Ребенок сидит, но не ходит (потенциальная модальность = «Ребенок умеет сидеть, но не умеет ходить»).

Глава VII. Отношение коррекции содержащее отношение коррекции, и как содержащее отношение замещения, в отличие от (132') и (132''), в которых появление глагола снимает неоднозначность толкования:

Малютка «ДЭ» – отнюдь не конкурент большим и обстоятельным (132) словарям и энциклопедиям;

скорее – это первый шаг к ним (АиФ) Малютка «ДЭ» не является конкурентом большим и обстоятельным (132') словарям и энциклопедиям;

скорее – это первый шаг к ним Малютка «ДЭ» – стала не конкурентом большим и обстоятельным (132'') словарям и энциклопедиям;

она стала скорее первым шагом к ним.

Так, (132'), где отрицание стоит перед глаголом и превращается, таким образом, в общее, получает заместительную интерпретацию256, в отличие от (132'') с частным полемическим отрицанием и отношением коррекции.

Следует также отметить, что проблемы неоднозначности интерпретации возникают только при коррекции, возникающей на основе соположения, поскольку в высказываниях с союзом частный характер отрицания поддерживается и синтаксической структурой – опущением общей части;

ср.:

(133) Je ne suis pas fatigue, mais plutt dcourage (134) Je ne suis pas fatigue, je suis plutt dcourage.

VII.5.2. Интерпретативная коррекция В основе данного типа частичной коррекции лежит понятие «интерпретации», то есть толкования («vouloir dire») того, что было сказано:

говорящий сказал q, но этим q говорящий на самом деле хотел сказать р.

Характерными примерами интерпретативной коррекции являются диалог из пособия для изучающих русский язык Russland in kleinen Geschichten (135), а также (136) и (137):

– Извините, я заблудился. Вы не скажете, как мне попасть на (135) Арбат?

– На Арбат? Пешком это далековато. Поезжайте лучше на метро.

Вот станция «Площадь Ногина», то есть теперь это «Китай город». Вы проедете одну остановку до «Лубянки» […]. Там вы перейдете на станцию «Кузнецкий мост» и проедете две остановки по Кировско-Фрунзенской линии (я даже не знаю, как она сейчас называется, – в общем, она красная). Сначала будет «Проспект Маркса», я имею в виду «Охотный ряд», и следующая станция – «Библиотека имени Ленина» […] – Mein Gott ! Mein Gott ! – восклицал на каждом шагу фон-дер-Кок. – (136) Што са шалость! што са шалость!

– Какая шалость? – с улыбкой заметил сосед.

– То ист как шалко, я скасать хотеллл (И. Тургенев) Ср. также пример (130), где место отрицание также свидетельствует в пользу отношения замещения, и (115), наоборот, с коррекцией. В пользу заместительной интерпретации говорит и возможность заменить синтаксическое отрицание на несинтаксическое, использовав языковые средства с отрицательной полярностью, например, Малютку «ДЭ» трудно назвать конкурентом большим и обстоятельным словарям;

скорее – это первый шаг к ним.

Глава VII. Отношение коррекции (137) – Est-ce que votre travail est termin, oui ou non ?

– Eh bien ! oui, c’est--dire presque compltement (пример из LEXIS).

Как видно из примеров, для отношения интерпретативной коррекции характерна двучленная семантическая структура [q, p] и отсутствие эксплицитно выраженного показателя ложности положения вещей q. Этим интерпретативная коррекция отличается от полной коррекции и частичной скалярной, которые могут включать в свою структурную схему компонент ¬ q.

Средствами выражения данного типа частичной коррекции являются следующие языковые единицы: я хотел сказать, я имел / имею ввиду, je voulais / veux dire и под., вернее 257, а также коннекторы то есть и c’est--dire. На последних двух единицах нам хотелось бы остановиться подробнее.

Как мы уже писали в связи в альтернативными отношениями, то есть и c’est--dire имеют прежде всего пояснительное значение;

ср. (138) и (139):

В жизни Вольф был обыкновенным немцем, имел нечто вроде (138) жены, то есть худосочную девицу Матильду, выполнявшую в доме самые различные обязанности (И. Эренбург) (139) […] c’tait un incessant claquements de sabots, parce qu’on porte des sabots Paris chez les pauvres. Pas chez nous, ou bien c’est des socques : mais l-bas c’taient des sabots, c’est--dire taills en plein bois (C. F. Ramuz).

Однако, важным представляется то, что границы между пояснением (объяснением) и коррекцией часто достаточно зыбкие и нечеткие: ср. (140):

Ясное дело, что интеллигентных женихов нынче немного. То есть (140) есть, конечно, но все они какие-то такие: или уже женатые, или уже имеют две-три семьи, или вообще хворают, что, конечно, тоже не сахар в супружеской жизни (М. Зощенко).

Существуют, однако, случаи, когда то есть и c’est--dire имеют явно коррективное, а не пояснительное значение. Например, тогда, когда компоненты р и q явно несовместимы, как в (3) выше, воспроизводимом здесь под номером (141), или когда говорящий смягчает модальность утверждения, как в (142):

(141) Ici il faut tourner gauche, c’est--dire droite Он надежный человек… то есть… мне так кажется.

(142) Но даже в этих контекстах, которые предполагают коррективное прочтение, Что касается вернее, то возможность толкования высказывания, как содержащего скалярную или интерпретативную коррекцию, зависит от семантического наполнения компонентов, причем некоторые высказывания допускают и то и другое прочтение;

ср. (i), которое должно быть интерпретировано скорее как скалярная коррекция, поскольку компоненты «цветной» и «раскрашенный» можно расположить на одной шкале;

(ii), где первый компонент воспринимается скорее как оговорка, и (iii), допускающей и скалярное и интерпретативное толкование (снять неоднозначность интерпретации в пользу скалярной коррекции позволяет (там, где это возможно) подстановка вместо вернее сочетания или вернее):

Чернильница эта сохранилась и стоит на специальной полочке под большой застекленной (i) цветной (вернее, раскрашенной, но очень удачно, хотя это было лет сто тому назад) фотографией Шильонского замка (В. Некрасов) Скажи об этом Маше, вернее, Пете (ii) Короче говоря, в полку сейчас человек сто, не больше. Вернее, когда я уезжал, было сто (В.

(iii) Некрасов) / то есть, я хотел сказать, было сто, когда я уезжал.

Глава VII. Отношение коррекции коррекция имеет особый характер: то есть и c’est--dire ведет себя иначе, чем приводящие к полной коррекции нет / non. Замена коннектора на отрицание приведет к изменению – большему или меньшему – степени приемлемости высказывания (ср. как изменились бы приведенные выше (141) и (142)).

Коннекторы то есть и c’est--dire являются скорее показателями отношения, близкими к я хотел сказать, я имею в виду и под., которые действительно, как правило, могут находиться с ними в одном высказывании или замещать их, чтобы уточнить именно интерпретативный характер коррекции 258:

(141') Ici il faut tourner gauche, je veux dire… droite Он надежный человек… то есть… я хотел сказать… мне так (142') кажется.

И наоборот, во всех случаях, когда контекст не способствует восприятию коррекции как интерпретативной (в крайнем случае, как интерпретирующей то, что говорящий хотел сказать на самом деле, например, при оговорке 259), употребление то есть и c’est--dire оказывается неудачным – по меньшей мере, с точки зрения слушающего, чувствительного к логике процесса общения.

Ср. (143), который довольно трудно воспринять как оговорку, и (144)–(145):

Он холостяк, то есть женат ??

(143) (?) Maintenant, tourne gauche, c’est--dire va tout droit (144) (?) (145) Tourne gauche, c’est--dire arrtons-nous, je dois regarder la carte.

Необходимо, однако, уточнить, что во всех этих примерах речь идет не столько о неприемлемости высказываний, сколько о нарушении норм 'приличия' в процессе коммуникации: говорящий безусловно имеет право ошибаться и исправлять самого себя, но при этом не превращать все свои ошибки в невинные оговорки при помощи пресловутого «то есть… я хотел сказать…».

Таким образом, коррекция, вводимая при помощи то есть и c’est--dire, ограничивается в основном такими случаями, когда дистанция между компонентами р и q достаточно мала для того, чтобы ошибка или оговорка говорящего сохранили бы свою 'правдоподобность' для слушающего. Чем больше дистанция между р и q, тем труднее для восприятия становится интерпретативная коррекция, что показывают следующие две пары примеров:

Она русская, то есть белоруска (146) Она русская, то есть узбечка (?) (146') Замена то есть и c’est--dire на я хочу / хотел сказать и je veux / voulais dire или их сосуществование в контексте одного высказывания при собственно пояснительных отношениях невозможно;

ср. (138'):

В жизни Вольф был обыкновенным немцем, имел нечто вроде жены, то есть / я ??

(138') хотел сказать… / то есть… я хочу сказать худосочную девицу Матильду, ??

выполнявшую в доме самые различные обязанности.

Которая основывается, как правило, на 'близости' (звуковой, формальной, понятийной и под.) компонентов, как, например, в случае 37, то есть 73 и не допускает употребления показателей коррективного уточнения (= *37, то есть, точнее говоря, 73) и преобразования в альтернативные отношения (= *37, или 73).

Отметим, что вариант Maintenant, tourne gauche, c’est--dire non, va tout droit, где за c’est- dire следует non и таким образом отражается колебании говорящего в принятии решения, как бы 'перечеркивание' того, что было сказано ранее, выглядит гораздо более естественно.

Глава VII. Отношение коррекции Она из Москвы, то есть из Подмосковья (147) Она из Москвы, то есть из Воронежа.

(?) (147') Подводя итог описанию функционирования то есть и c’est--dire в контексте отношения коррекции, мы можем сказать, что эти языковые единицы осуществляют особый вид коррекции – частичную интерпретативную коррекцию. Этот вид отношений очень 'удобен' для говорящего, поскольку не содержит, как полная коррекция, эксплицитного признания ошибки, а лишь указывает на то, что говорящий просто (случайно?) сказал q вместо р, что под сказанным q следует, в сущности, понимать р.

Результаты описания отношения коррекции и коннекторов, способных передавать данный тип отношений, можно представить в приводимой ниже обобщающей таблице:

Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка 1. Полная коррекция а) соположение а) соположение Он не спит. Он читает Il ne lit pas. Il dort b) союзы mais, et b) союзы а, но (книжн., устар.) Il ne travaille pas Genve, Он работает не в Москве, mais Fribourg ;

Il travaille а в Киеве;

Он работает в Fribourg et non Genve Киеве, а не в Москве;

«Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа» (А.

Пушкин) 2. Частичная коррекция a) (или / a) скорее, (или / а а) скалярная a) (ou / mais) plutt, (ou) лучше), (или) вернее, plus exactement, ou pour (или) точнее (говоря), mieux dire, ou si l’on (или) лучше, или лучше prfre, ou si l’on veut скажем 1. Je ne suis pas fatigue, 1. Он не злой, а скорее mais plutt dcourage ;

эгоистичный;

2. Je suis fatigue, ou plutt, Он мне посоветовал не ou plus exactement, ou pour поступать в mieux dire, ou si l’on prfre, университет, а лучше ou si l’on veut dcourage ;

идти работать 3. – Je suis fatigue 2. Он злой (или) скорее, – Plutt dcourage (или) вернее, (или) точнее (говоря), или лучше скажем эгоистичный 3а. – Он злой – Скорее эгоистичный 3б. – Давай скажем об этом Маше.

– Лучше Жене Глава VII. Отношение коррекции Тип отношений между Коннекторы Коннекторы русского компонентами французского языка языка b) то есть, вернее b) интерпретативная b) c’est--dire Tourne gauche, c’est--dire Поверни направо, то есть / вернее налево droite Библиография 1. Агаян П. Ц. Выражение логических связок и кванторов в естественном языке.

// Методологические проблемы анализа языка. Ереван, 1976. С. 262- 2. Алисова Т. Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка. М., 3. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. М., 4. Апресян Ю. Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография: 2-е изд., испр. и доп. М., 5. Аристотель. Категории. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1978. С. 51- 6. Аристотель. Метафизика. Сочинения в четырех томах. Т. 1. М., 7. Аристотель. Об истолковании. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1978. С.

91- 8. Аристотель. Топика. Сочинения в четырех томах. Т. 2. М., 1978. С. 347- 9. Арутюнова Н. Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1973, т. 32, № 1. С. 84- 10. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М., 11. Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения.

// Аспекты семантических исследований. М., 1980. С. 156- 12. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата. Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 356- 13. Арутюнова Н. Д. Сравнительная оценка ситуаций // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1983, т. 42, № 4. С. 330- 14. Арутюнова Н. Д. Аномалия и язык: (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, 1987, № 3. С. 3- 15. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 16. Арутюнова Н. Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 67- 17. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М., 18. Астахова Л. И. О сложносочиненном предложении // Вопросы языкознания, 1993, № 1. С. 87- 19. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 20. Бабалова Л. Л. Об употреблении союзов И, А, НО в сложном предложении // Русский язык за рубежом, 1980, № 4. С. 57- 21. Бакалова З. Н. Соотносительность сложносочиненных предложений с союзами А и НО в семантической сфере несоответствия // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1981. С. 35- 22. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 23. Баранов А. Н., Кобозева И. М. Модальные частицы в ответах на вопрос // Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. С. 45- 24. Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., Библиография 25. Баранов А. Н., Сергеев В. М. Лингво-прагматические механизмы аргументации // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Киев, 1987. С.

22- 26. Барчунова Т. Н. Опыт логической реконструкции семантики причинных и уступительных конструкций // Логический анализ естественного языка.

Вильнюс, 1982. С. 99- 27. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 28. Белошапкова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М., 29. Белошапкова В. А. Предложения альтернативной мотивации в современном русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С.

13- 30. Белошапкова В. А. Современный русский язык. Синтаксис. М., 31. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 32. Бирюков Б. В. Теория смысла Готлоба Фреге // Применение логики в науке и технике. М., 1960. С. 502- 33. Богуславский И. М. Отрицание и противопоставление // Проблемы структурной лингвистики 1980. М., 1982. С. 63- 34. Богуславский И. М. Исследования по синтаксической семантике: Сферы действия логических слов. М., 35. Богуславский И. М. О прагматике синтаксиса, или один способ разрешения синтаксического конфликта // Прагматика и проблемы интенсиональности.

М., 1988. С. 70- 36. Богуславский И. М. Сфера действия лексических единиц. М., 37. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 38. Брудный А. А. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова: Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 19- 39. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. 1-2 тт. Киев, 1952- 40. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 41. Вайнрейх У. О семантической структуре языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 163- 42. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. М., 43. Ван Дейк Т. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. VIII. М., 1978. С. 259- 44. Василевская Н. Б. НАОБОРОТ // Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М., 1998. С. 108- 45. Василенко Л. И. Когда мы говорим: «конечно», «может быть». Минск, 46. Вахтель Н. М. О значении и употреблении союза когда в составе сложноподчиненных предложений // Семантика служебных слов. Пермь, 1982. С. 16- Библиография 47. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

VIII. М., 1978. С. 402- 48. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы» Введение // Семиотика.

М., 1983. С. 225- 49. Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М., 50. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 53- 51. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Виноградов В. В.

Лексикология и лексикография. М., 52. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 53. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М., 54. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 79- 55. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 56. Вольф Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. С. 98- 57. Вяткина Н. Б. Проблема смысла в логике и семиотике // Логический анализ естественного языка. Вильнюс, 1982. С. 141- 58. Гаврилова Г. Ф. Функции сочинительных союзов в простом и сложном предложении // Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987. С. 4- 59. Гаврилова Г. Ф. К проблеме негативных высказываний // Ломоносовские чтения 1994 / Под общ. ред. М. Л. Ремневой. М., 1994. С. 152- 60. Гаврилова Н. В. К вопросу о роли коннекторов в организации дискурса // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур. Тезисы докладов: Институт языкознания АН СССР, 1987. С. 5- 61. Гак В. Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова:

Психолингвистические исследования. М., 1971. С. 78- 62. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973. С. 349- 63. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М., 64. Гак В. Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.

М., 1987. С. 37- 65. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 66. Гак В. Г. Истина и люди // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995. С. 24- 67. Гак В. Г. Языковые преобразования. М., 68. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М., Библиография 69. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 70. Гафт Р. И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985.

С. 110- 71. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис. М., 1973. Ч. II 72. Гладкий А. В. О значении союза или // Семиотика и информатика. М., 1979, вып. 13. С. 196- 73. Гловинская М. Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. М., 74. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. XVI. М., 1985. С. 217- 75. Грамматика современного русского литературного языка. М., 76. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 77. Дресслер В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.

М., 1978. С. 111- 78. Есперсен О. Философия грамматики. М., 79. Жиляева Т. Г. О формах взаимодействия вводных слов с составом сложносочиненного предложения // Проблемы грамматической семантики.

Ростов н/Д., 1978. С. 93- 80. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М., 81. Звегинцев Владимир. Естественный язык с точки зрения логики и лингвистики // Язык, наука, философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс, 1986. С. 23- 82. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М., 83. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 84. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 85. Золотова Г. А. Комуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 86. Иванова Т. К. Функции частиц вот и только в современном русском языке:

Автореферат дис.… канд. филолог. наук. Благовещенск, 87. Ивин А. А. Основания логики оценок. М., 88. Ивин А. А. Логика норм. М., 89. Илия Л. И. Синтаксис соверменного французского языка. М., 90. Илия Л. И. Грамматика французского языка. М., 91. Инькова О. Ю. Au contraire и его синонимы // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 92. Инькова О. Ю. Коннекторы замещения во французском языке // Актуальные проблемы романистики: Сб. статей. Смоленск, 1998. С. 14- 93. Инькова О. Ю. Отношение противопоставления: от грамматики к стилистике // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (13-14 мая 1999 г.). Смоленск, 1999. С. 31- Библиография 94. Инькова-Манзотти О. Ю. Отношение альтернативы (на материале французского и русского языков) // МГУ: Доклады на Ломоносовских чтениях, 95. Инькова-Манзотти О. Ю. Дифференциальный семантический анализ:

отношение замещения (au lieu de) vs отрицание сопутствующего обстоятельства (sans) (на материале французского языка) // Текст-2000:

Теория и практика. Междисциплинарные подходы: Материалы Всероссийской научной конференции. Часть I / УдГУ. Ижевск, 2001. С. 94- 96. Инькова-Манзотти О. Ю. Семантика антитезного противопоставления // Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов межвузовской конференции (14-15 мая 2001 г.). Смоленск, 97. Инькова-Манзотти О. Ю. Отношение противопоставления: определение, типология и условия возникновения // «Риторика Лингвистика». Сб. статей.

Смоленск, 2001 (в печати) 98. Ионице М. П. Глоссарий контекстуальных связей. Кишинев, 99. Ишмуратов А. Т. Логический анализ практических рассуждений:

(формализация психологических понятий). Киев, 100. Ицкович В. А. Очерки синтаксической нормы. М., 101. Йокояма О. К анализу русских сочинительных союзов // Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С. 190- 102. Карлсон Л. Соединительный союз but // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. XVIII. М., 1986. С. 277- 103. Киселева К. Л., Пайар Д. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания. М., 1998.

104. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII.

М., 1978. С. 337- 105. Клопова Е. С. Особенности взаимодействия служебных слов в конструкции (союз и уточнитель) // Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 1987. С. 19- 106. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М., 107. Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 108. Кодзасов С. В. Интонация предложений с дискурсивными словами // Баранов А. Н., Плунгян В. А., Рахилина Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993. С. 182- 109. Колосова Т. А. О двух планах анализа семантики сложных предложений // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 121- 110. Колосова Т. А. Русские сложные предложения асимметричной структуры.

Воронеж, 111. Колшанский Г. В. Контекстная семантика. М., 112. Колшанский Г. В. Объективная «картина мира» в познании и языке. М., 113. Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. М., Библиография 114. Копыленко И. М. Краткая история и задачи изучения частиц // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения.

Алма-Ата, 1978. С. 66- 115. Корельская Т. Д., Падучева Е. Д. Трансформации в симметричных конструкциях: сочинение и эллипсис // НТИ, сер. 2, № 9. М., 1973. С. 29- 116. Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Значение и синтаксические свойства союза а // НТИ, сер. 2, № 9. М., 1974. С. 31- 117. Крейдлин Г. Е., Падучева Е. В. Взаимодействие ассоциативных связей и актуального членения в предложениях с союзом а // НТИ, сер. 26, № 10. М., 1974. С. 32- 118. Крейдлин Г. Е. Лексема даже // Семиотика и информатика, вып. 6. М., 1975.

С. 102-115.

119. Крейдлин Г. Е. Значение и употребление слова наоборот // Семиотика и информатика, вып. 7. М., 1976. С. 79- 120. Крейдлин Г. Е. Служебные слова в русском языке (семантические и синтаксические аспекты их изучения): Автореф.дис.... канд.филол.наук. М., 121. Крейдлин Г. Е. Служебные и строевые слова // Семантика служебных слов.

Пермь, 1982. С. 106- 122. Крейдлин Г. Е., Поливанова А. К. К проблеме сопоставимости лексикографических описаний служебных слов // Проблемы структурной лингвистики: 1984. М., 1984. С. 83- 123. Кривоносов А. Т. Язык. Логика. Мышление (Умозаключение в естественном языке). Москва – Нью-Йорк, 124. Кудрявцева Н. Б. О статусе противительных конструкций во французском языке // Французский язык: теоретические и прикладные аспекты (межвузовский сб. статей). М., 1994. С. 72- 125. Кузнецова И. Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., 126. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 127. Латышева А. Н. Полусоюз? Союз? Частица? // Ломоносовские чтения / Под общ. ред. М. Л. Ремневой. М., 1994. С. 154- 128. Левин Ю. И. Об одной группе союзов русского языка // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 13. М., 1970. С. 64- 129. Левицкий Ю. А. Семантика русских сочинительных союзов // Проблемы структурной лингвистики 1978. М., 1981. С. 83- 130. Левицкий Ю. А. О маркерах и коннекторах // Семантика служебных слов.

Пермь, 1982. С. 113- 131. Лейкина Б. М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л., 1974. Вып. 2. С. 97- 132. Лейкина Б. М. Некоторые функции слова И // Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л., 1979. Вып. 4. С.

Библиография 38- 133. Леонтьев А. А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста / Отв. ред. Г. А. Золотова. М., 1979.

С. 18- 134. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 135. Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста. М., 136. Ляпон М. В. Смысловая структура сложного предложения и текст. М., 137. Макаренко Е. В. Связанные конструкции противительно-сопоставительных предложений в современном русском языке и текстовой аспект их изучения // Синтаксические связи в русском языке. Владивосток, 1981. С. 51- 138. МакКоли Дж. Д. Логика и словарь // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

ХIV. М., 1983. С. 177- 139. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 140. Мельчук И. А. Русский язык в модели «Смысл-Текст». Москва-Вена, 141. Михеев М. Ю. Аргументация – «квази-логическое» отношение в языке // НТИ, сер. 2, № 10, 1988. С. 28- 142. Михеева Н. С. К вопросу о границах простого и сложного предложения в современном русском языке. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 143. Морозкина О. Б. Семантические условия употребления союзов И, А, НО // Сложное предложение. Калинин, 1979. С. 60- 144. Москальская О. И. Проблемы системного описания синтаксиса. М., 1981а 145. Москальская О. И. Грамматика текста. М., 1981б 146. Нейра, А. Х. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом во французском и русском языках. Автореф. дисс.... канд. филол.наук. М., 147. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании. М., 148. Новиков Л. А. Логическая противоположность и лексическая антонимия // Русский язык в школе, 1966, № 4. С. 79- 149. Новое в зарубежной лингвистике: вып. VIII. Лингвистика текста. М., 150. Новое в зарубежной лингвистике: вып. XVIII. Логический анализ естественного языка. М., 151. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. – 22-е изд., стер. М., 152. Орлов А. Е., Черемисина М. И. Контактные сочетания союзов и частиц в русском языке: (к постановке проблемы) // Полипредикативные конструкции и их морфологическая база. Новосибирск, 1980. С. 208- 153. Остин Дж. Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

XVII. М., 1986. С. 22- 154. Павилёнис Р. И. Проблемы смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 155. Падучева Е. В. Опыт логического анализа значения союза ИЛИ // Научн.

докл. высш. шк. Филол. науки, 1964. № 6. С. 145- Библиография 156. Падучева Е. В. Понятие презумпции в лингвистической семантике // Семиотика и информатика, вып. 8. М., 1977. С. 91- 157. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1982, № 4, т. 40. С. 305- 158. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 159. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М., 160. Падучева Е. В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке;


Семантика нарратива). М., 161. Пайар Д. О двух аспектах истинности в высказываниях с дискурсивными словами // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке.

М., 1995. С. 133- 162. Пеллетье Ф. Дж. Или // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986. С. 318- 163. Пельц Е. Семиотика и логика // Семиотика. М., 1983. С. 137- 164. Перетрухин В. Н. Проблемы синтаксиса однородных членов предложения в современном русском языке. Воронеж, 165. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 166. Подлесская В. И. Об универсальных критериях выделения союзов как части речи // Части речи. Теория и типология. М., 1990. С. 111- 167. Попов Ф. В. Не а как сочинительный союз // Краткие очерки по русскому языку. Учен. зап. Курского пед. ин-та, 1970. Т. 2, № 3.

168. Попов Ф. В. О семантико-стилистических особенностях сочинительных союзов с «не то что (бы)» в первой части // Филол. науки. Вопросы синтаксиса русского языка. Тамбов, 1973. С. 150- 169. Прагматика и проблемы интенсиональности. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 170. Прияткина А. Ф. Конструктивные особенности союза а в простом предложении русского языка // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С. 190- 171. Прияткина А. Ф. Об отличии союза от других связующих средств // Русский язык в школе, 1977, № 4. C. 102- 172. Прияткина А. Ф. Осложненное простое предложение. Владивосток, 173. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. Л., 174. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста. Л., 175. Реферовская Е. А. Коммуникативная структура текста. Л., 176. Реферовская Е. А., Васильева А. К. Теоретическая грамматика французского языка. Ч. II. Синтаксис. Л., 177. Рогожникова Р. П. Градационные союзы в русском языке // Русский язык в школе, 1971, № 3. C. 84- 178. Русская грамматика (Редколлекия: Н. Ю. Шведова и др.). М., 1980. том II.

Синтаксис Библиография 179. Санников В. З. Сочинительные и сравнительные конструкции: их близость, их синтаксическое представление. Часть 1. // Wiener Slawistischer Almanach, Bd. 4, 1979. P. 413-431;

Bd. 5, 1980. P. 221- 180. Санников В. З. О формальном представлении русских сочинительных и сравнительных конструкций // Формальное описание структуры естественного языка. Новосибирск, 1980. C. 20- 181. Санников В. З. Семантика и прагматика союза или // Семиотика и информатика, вып. 24. М., 1985. С. 117- 182. Санников В. З. Значение русских разделительных союзов. М., Институт русского языка АН СССР, Предварительные публикации проблемной группы по экспериментальной и теоретической лингвистике. Вып. 169. 183. Санников В. З. Значение союза но: нарушение «нормального» положения вещей // Известия АН СССР, Серия литературы и языка, 1986, № 5. С. 433 184. Санников В. З. Смысловой компонент ‘норма’ в значении русских сочинительных союзов // Вопросы кибернетики. М., 185. Санников В. З. Русские сочинительные конструкции. Семантика.

Прагматика. Синтаксис. М., 186. Сахно С. Л. Типы полифонических отношений в дискурсе // Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых струкутр. Тезисы докладов: Институт языкознания АН СССР, 1987. С. 40- 187. Семантика служебных слов. Пермь, 188. Серебрянная Ф. И. Градационные союзы в современном русском языке // Филологические науки, 1969, № 6. С. 72- 189. Серебряная Ф. И. К вопросу о формировании сложных сочинительных союзов на базе непроизводных // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. С.227- 190. Серебрянная Ф. И. К вопросу о структуре градационного ряда // Русский язык в школе, 1972, № 2. С. 89- 191. Серебрянная Ф. И. О коммуникативном членении сложноподчиненных предложений с союзом не только... но и // Вопросы теории и истории языка.

Ташкент, 192. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. II. М., 1999. С. 210- 193. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II. М., 1999. С. 229- 194. Серль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике.

Вып. XVII. М., 1986. С. 195- 195. Словарь современного русского литературного языка (БАС). Тт. 1-17, М.;

Л., 1948- 196. Словарь русского языка: В 4-х тт. (МАС) / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 197. Спектор Т. Р. Предложения с однородными именными сказуемыми:

Библиография Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 198. Степанов Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 199. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: проблема субъекта // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1981, т. 40, № 4. С. 325- 200. Столнейкер Р. С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI.

М., 1985. С. 419- 201. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986. С. 131- 202. Струговец И. В. Логическая структура рассуждения и грамматические средства ее организации // Семантическая организация грамматических единиц в романо-германских языках. Сб. науч. трудов. Красноярск, 1987. С.

127- 203. Сэпир Э. Градуирование: Семантическое исследование // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985. С. 43- 204. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М., 205. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Ю. Ушакова. В 4-х тт. М., 206. Уорф Б. Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. М., 1960. С.

183- 207. Федоров А. К. Значение и синтаксическая роль союзов «в то время как», «тогда как», «между тем как» // Русский язык в школе, 1972, № 1. С. 95- 208. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика, вып. 8. М., 1977. С.

181- 209. Фреге Г. Понятие и вещь (Begriff und Gegenstand) // Семиотика и информатика, вып. 10. М., 1978. С. 188- 210. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык. М., 1987. С. 18- 211. Французский язык в свете теории речевого общения / Под ред. Т. А.

Репиной. Спб, 212. Функции и условия употребления связующих средств в современном русском языке. Тюмень, 213. Холодов Н. Н. Сложносочиненные предложения с союзом только, синонимичным союзу но // Русский язык в школе, 1970, № 6. C. 83- 214. Холодов Н. Н. Сложносочиненные предложения в современном русском языке. Ч. I-II. Смоленск, 215. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения.

Новосибирск, 216. Черемисина М. И., Колосова Т. А. Очерки по теории сложного предложения. Новосибирск, 217. Шатуновский И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М., 218. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1925- 219. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., Библиография 220. Шмелев Д. Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания, 1960, № 5. С. 47- 221. Щерба Л. В. О частях речи в русском языке // Щерба Л. В. Избр. работы по русскому языку. М., 1957. С. 63- 222. Щерба Л. В. Очередные проблемы языковедения // Щерба Л. В. Избр.

работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, т. 1. С. 5- 223. Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95- 224. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени, восприятия). М., 225. Якубинский Л. П. О диалогической речи // Якубинский Л. П. Язык и его функционирование. Избранные работы. М., 1986. С. 17- 226. Янко Т. Е. Еще раз о союзах а и но // Логический анализ языка.

Противоречивость и аномальность текста. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М., 1990. С. 246- 227. Abbott, B. The conjunction but. (Manuscrit). 228. Anscombre, J. - C. Pour autant, pourtant (et comment): petites causes, grands effets // Cahiers de linguistique franaise 5, 1983. P. 37- 229. Anscombre, J. - C., Ducrot, O. Deux mais en franais // Lingua 43 (1977). P. 23 230. Anscombre, J. - C., Ducrot, O. Lois logiques et lois argumentatives // Le Franais moderne, 1978, v. 46, N 4. P. 347- 231. Anscombre, J. - C., Ducrot, O. Lois logiques et lois argumentatives // Le Franais moderne, 1979, v. 47, N 1. P. 35- 232. Anscombre, J.- C., Ducrot, O. Interrogation et argumentation // Langue franaise 52, 1981. P. 5- 233. Anscombre, J. - C., Ducrot, O. L’argumentation dans la langue. Bruxelles, 234. Antoine, G. La coordination en franais contemporain. V. I, II. Paris, 235. Austin, J. L. How to do things with words. Oxford, 1962. Русский перевод: Дж.

Л. Остин. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII.

М., 236. Bany W. Prdicats et connecteurs // H. Nlke. Oprateurs syntaxiques, Actes du IVe Colloque International de Linguistique Slavo-romane, Copenhagen, 1988.

P. 27- 237. Badaf, G. Psycholinguistique de mais // Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain 14.3-4, 1988. P. 27- 238. Bertinetto, P. M., Marconi, D. Analisi di «ma» (Parte prima: Semantica e pragmatica) // Lingua e stile / a. XIX, n. 2, aprile-giugno 1984. P. 223- 239. Bierwisch, M. Semantic Structure and Illocutionary Force // Searle, J.R., Kiefer, F. & Bierwisch, M. (Eds.) Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht / Boston / London, 1980. P. 1- 240. Blakmore, D. Semantic Contraints on Relevance. Oxford, 241. Bonnard, H. L’expression de la concession // Grand Larousse de la Langue Библиография Franaise, 1986, v. 2. P. 850- 242. Bonnot, Chr., Fougeron, I. Accent de phrase non final et relations internonciatives en russe moderne // Rvue des tudes slaves, 1983, t. LV, N 4.

Р. 611- 243. Brunot, F. La pense et la langue. Paris, 244. Brunot, F., Bruneau, Ch. Prcis de grammaire historique de la langue franaise.

Paris, 245. Bruxelles, S. et al. « Mais occupe-toi d’Amlie » // Ducrot O. Les mots du discours. Paris, 1980. P. 93- 246. Cappeau, P., Bilger, M. J’ai une douleur dans la cuisse mais pas l // Recherches sur le franais parl no 13/1995. P. 33- 247. Charolles, M. En ralit et en fin de compte et la rsolution des oppositions // Travaux du centre de recherches smiologiques 1984, 47. P. 81- 248. Culioli, A. Donc // Pour une linguistique de l’nonciation. Paris, 1990. P. 169 249. Danjou-Flaux, N. A propos de de fait, en fait, en effet et effectivement // Le Franais moderne 1980, 48. P. 110- 250. Danjou-Flaux, N. Rellement et en ralit. Donnes lexicographiques et description smantique // Lexique 1982, 1. P. 105- 251. Danjou-Flaux, N. Au contraire, connecteur adversatif // Cahiers de linguistique franaise 1985, 5. P. 275- 252. Dauzat, A. Grammaire raisonne de la langue franaise. Lyon, 253. De Cornulier, B. Effets de sens. Paris, 254. Dictionnaire Quillet de la langue franaise. Paris, 255. Dubois, J. et al. Dictionnaire de linguistique. Paris, 256. Dubois, J., Dubois Charlier, F. Elments de linguistique franaise. Paris, 257. Dubois, J., Lagane, R. La nouvelle grammaire du franais. P., 258. Ducrot, O. Prsupposs et sous-entendus // Langue franaise 1969, N 4. Р. 30 259. Ducrot, O., Barbault, M. - C. Ou et « » // Ducrot, O. La preuve et le dire.


Langage et logique, Paris, 1973. P. 85- 260. Ducrot, O., Vogt, C. De « magis » « mais »: une hypothse smantique // Rvue de linguistique romane, 1979. P. 317- 261. Ducrot, O. Dire et ne pas dire. 1e d. 1972;

2e d. Paris, 262. Ducrot, O. et al. Les mots du discours. Paris, 263. Ducrot, O. Oprateurs argumentatifs et vise argumentative // Cahiers de linguistique franaise, 1983, N 5. P. 7- 264. Ducrot, O. Le dire et le dit. Paris, 265. Ferrari, A. Connessioni. Uno studio integrato della subordinazione avverbiale.

Genve, 266. Ferrari, A. Un’altra ipotesi sul significato del connettivo e // Studi italiani di linguistica teorica e applicata 27, 1998. P. 275- 267. Flttum, K. Dire et redire. La reformulation introduite par « c’est--dire ».

Библиография Stavanger, 268. Fougeron, I. «A» et «NO» deux conjonctions synonymes? // Les particules nonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 97- 269. Foulet, L. Petite syntaxe de l’ancien franais. Paris, 270. Fuentes Rodriguez, C. Enlaces extraoracionales. Sevilla, 271. Gamut, L.T.F. Logic, Language, and Meaning. Vol. I: Introduction to Logic.

Chicago and London, 272. Gazdar, G. Pragmatics. Implicature, presupposition, and logical form. New York, 273. Gehrmann M. Adversative Konjuntionen des Polnischen im Vergleich zum Deutschen. In.: Brbel Kunzmann-Mller. Konfrontative Untersuchungen zu Funtionswrtern (Adversative Konnektive). Berlin, 1988. P. 107- 274. Gettrup, H.;

Nlke, H. (1984). Stratgies concessives, une tude de six adverbes franais // Revue romane 19. P. 3- 275. Gex, M. Logique formelle. Lausanne, 276. Giuliani, M. V. Ma e altre avversative // Rivista di grammatica generativa, 1976, I. P. 25- 277. Groupe -1. « Car, parce que, puisque » // Revue romane 10, 1975. P. 248- 278. Grammaire Larousse du XXe sicle. Paris, 279. Grammaire Larousse du franais contemporain. Paris, 280. Grvisse, M. Prcis de grammaire franaise. Paris, 281. Grvisse, M. Le Bon Usage. Paris, 282. Grammaire Larousse du franais contemporain. Paris, 283. Joulin, J. Sur les contraintes d’emploi de soit...soit alternatif // Linguistic Investigationes XIII: 2. 1989. Amsterdam. P. 265- 284. Karolak, S. Foncteurs, oprateurs, connecteurs – analyse notionnelle // H.

Nlke. Oprateurs syntaxiques, Actes du IVe Colloque International de Linguistique Slavo-Romane, Copenhagen, 1988. P. 11- 285. Kronning, H. Modalit, politesse et concession: Je dois dire que... // H. Nlke.

Oprateurs syntaxiques, Actes du IVe Colloque International de Linguistique Slavo-Romane, Copenhagen, 1988. P. 99- 286. Lakoff, G. Linguistics and natural logic // Semantics of natural language.

Dordrecht, 1972. P. 545- 287. Lakoff, G. Pragmatics in natural logic // Formal semantics of natural language.

Los Angeles, 1975. P. 253-286.

288. Lakoff, G., Ross, J.R. Two Kinds of And // Linguistic Inquiry. 1970. Vol. 1. N 2.

P. 271-272.

289.Lakoff, G. The Role of Deduction in Grammar // Studies in Linguistic Semantics, New York, 1973. P. 63- 290. Lakoff, R. If’s, and’s and but’s about Conjunction // Studies in Linguistic Semantics. New York, 1971. P. 114- 291. Lang, E. The Semantics of Coordination. Amsterdam, Benjamin, Библиография 292. Larousse de la langue franaise (Lexis). Paris, 293. Larousse du XXe sicle. Paris, 294. Lard, J. - M., Lagac, M. F. Concession, restriction et opposition: l’apport du qubcois la description des connecteurs franais // Revue Qubcoise de Linguistique 15, 1985. P. 12- 295. Le Bidois, G. et R. Syntaxe du franais moderne. Paris, 1967. v. II 296. Letoublon, F. Pourtant, cependant, quoique, bien que : drivation des expressions de l’opposition et de la concession // Cahiers de linguistique franaise, 1983, 5. P. 85- 297. Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge, 298. Licari, C.;

Stame, S. Pour une analyse contrastive des connecteurs pragmatiques italiens et franais: magari / peut-tre, anzi / au contraire. Studi italiani di linguistica teorica e applicata 18, 1989. P. 153- 299. Littr, E. Dictionnaire de la langue franaise. [en 7 v.] Paris, 1956- 300. Logos. Grand dictionnaire de la langue franaise. Paris, 301. Losier, G. Les mcanismes nonciatifs de la rfutation // Revue qubcoise de linguistique 18, 1989. P. 153- 302. Luscher, J.-M. Signification par l’oprateur smantique et infrence par le connecteur pragmatique, l’exemple de mais. Sigma 12-13, 1988/89. P. 233- 303. Lyons, J. Manuale di semantica. I sistemi semiotici. Roma-Bari, 304. Maingueneau, D. Nouvelles tendances en analyse du discours. Paris, 305. Manzo, A. L’ « Adynaton » poetico-retorico e le sue implicazioni dottrinali.

Genova, Dipartimento di archeologia e filologia classica e loro tradizione, 306. Manzotti, E. Alternative // Linguistica testuale comparativa. Atti del Convegno Internazionale della SLI, Copenhagen, 5-7 febbraio 1998, a cura di G. Skytte et F.

Sabatini, Copenhagen,1998. P. 57- 307. Manzotti, E. Spiegazione, riformulazione, correzione, alternativa: sulla semantica di alcuni tipi e segnali di parafrasi // Parafrasi. Dalla ricerca linguistica alla ricerca psicopedagogica. A cura di L. Lumbelli e B. Mortara Garavelli.

Alessandria, 1999. P. 169- 308. Marouzeau, J. Prcis de stylistique franaise. 3e d. Paris, 309. Martinet, A. Grammaire fonctionnelle du franais. Paris, 310. Minary, O. Approche linguistique de pourtant interdiscursif // Bulletin de linguistique applique et gnrale 9, 1982. P. 72- 311. Moeschler, J. Dire et contredire. Berne, Francfort, 312. Moeschler, J. Modlisation du dialogue. Reprsentation de l’infrence argumentative. Paris, 313. Moeschler, J., Reboul, A. Dictionnaire encyclopdique de pragmatique. Paris, 314. Moeschler, J., de Spengler, N. Quand mme: de la concession la rfutation // Cahiers de linguistique franaise, 1981, N 2. P. 93- 315. Moeschler, J., de Spengler, N. La concession ou la rfutation interdite // Cahiers de linguistique franaise, 1982, N 4. P. 20- Библиография 316. Mounin, G. Dictionnaire de la linguistique. Paris, 317. Murat, M., Cartier-Bresson, B. C’EST--DIRE ou la reprise interprtative // Langue franaise 73, fvrier 1987. Р. 5- 318. Ogden, C. K. Opposition. A Linguistic and Psychological Analysis. London, 319. Pache, R. V SAMOM DELE et NA SAMOM DELE : Etude de deux marqueurs en russe contemporain. Mmoire de D.E.A., oct. 90, Paris 320. Padueva, E.V. La particule E: smantique, syntaxe et prosodie. // Les particules nonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 11- 321. Paillard D. Плунгян В. А. Об одном типе конструкций с повтором глагола в русском языке // Russian linguistics, vol.17, 322. Pasch, Renate. Negationshaltige Konnektive. Eine Studie zu den Bedeutungen von ohne da, statt da, “Negation... sondern” und weder... noch”. Linguistische Studien. 1986. A/143. P. 63- 323. Pinchon, J. Les conjonctions disjonctives // Le Franais dans le monde N151, 1980. P. 52, 61;

N 152, 1980. P. 71- 324. Plantin, Chr. Deux « mais » // Semantikos, 1977-78, vol.II, N 2-3. P. 89- 325. Plungian, V.A. Signification de la particule e et jugement de probabilit // Les particules nonciatives en russe contemporain. V. 3. A.T.P. Nouvelles recherches sur le language. Collection ERA 642. Paris, 1987. P. 45- 326. Rat, M. Grammaire franaise pour tous. Paris, 327. Regula, M. Grammaire franaise explicative. Heidelberg, 328. Richard, E. ‘Flix est beau, mais beau !’ : du dit au dire // Revue de smantique et de pragmatique 1999, 5. P. 75- 329. Rigel, M., Pellat, J.-Ch., Rioul, R. Grammaire mtodique du franais. Paris, 330. Le Grand Robert de la langue franaise. Paris, 331. Rossari, C. De fait, en fait, en ralit: trois marqueurs aux emplois inclusifs // Verbum 1992, 3. P. 139- 332. Rossari, C. & Jayez J. Donc et les conscutifs. Des systmes de contraintes diffrencielles // Lingvistic Investigationes XX :1 (1996). Amsterdam. P. 117- 333. Rossari, C. & Jayez J. Connecteurs de consquence et porte smantique // Cahiers de linguistique franaise 19 (1997). P. 233- 334. Rossari, C. La porte smantique des connecteurs pragmatiques de contraste.

Le cas de au contraire et de par contre // Etudes romanes 42, 1999. Linguistica testuale comparativa. P. 343- 335. Rossari, C. Connecteurs et relations de discours : des liens entre cognition et signification. Nancy, 336. Roulet, E. et al. L’articulation du discours en franais contemporain. Bern, Lang, 337. Roulet, E. Compltude interactive et connecteurs reformulatifs // Cahiers de linguistique franaise 8 (1987). P. 111- 338. Roulet, E. Un modle et un instrument d’analyse de la complexit de Библиография l’organisation du discours // I Simposio Internacional de Anlisis del Discurso (Madrid, 20-22.4.1989) 339. Roulet, E. Et si, aprs tout, ce connecteur pragmatique n’tait pas un marqueur d’argument et de prmisse implique ? // Cahiers de linguistique franaise (1990). P. 329- 340. Rudolph, E. Contrast. Berlin – New-York, 341. Sandfeld, K. Syntaxe du franais contemporain. Paris, 342. Searle, J. R. What is a speech act? // Philosophy in America, ed. Max Black, Lomdon. 1965. P. 221-239. Русский перевод: Дж. Р. Серль. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. II. М., 343. Searle, J. R. A classification of illocutionary acts // Language in Society, 1976, N 5, pp.1-23. Русский перевод: Дж. Р. Серль. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II.

М., 344. Schehaye, A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris, 345. Shapira Ch. Un mais qui introduit l’exception // Morphosyntaxe des langues romanes 1986. P. 503- 346. Simone, R. Fondamenti di linguistica. Bari, 347. Tamba, I. Ou dans les tours du type: « un bienfaiteur publique ou vergte » // Langue franaise 73, 1987. P. 16- 348. Tekavi, P. Grammatica storica dell’italiano. Bologna, 349. Tekavi, P. Sintassi e semantica nella coordinazione avversativa e sostitutiva // Linguistica 18, 1978. P. 237- 350. Togeby, K. Structure immanente de la langue franaise. Copenhague, 351. van de Voorde, K. De deux trois mais: essai de vrification des approches d’Anscombre et Ducrot et de Blumenthal // Travaux de linguistique 24, 352. Trsor de la langue franaise [en 16 v.]. Paris, 1971- 353. Trier I. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg, 354. Wagner, R. L., Pinchon, J. Grammaire du franais classique et moderne. Paris, 355. Wartburg, W.v., Zumthor, Р. Prcis de syntaxe du franais contemporain.

Berne, 356. Wierzbicka A. Аrticles and linguistic relativity // International Revue of Slavic Linguistics, 1976, vol. 1, N 2/ Оглавление Предисловие............................................................................................................... ГЛАВА I: Определение понятия «коннектор»....................................................... I.0. Вводные замечания …………………………………………………..... I.1. Определение понятия «коннектор»……………....………………... I.2. Морфологическая классификация единиц, входящих в класс коннекторов…………………………………………………………………….. I.3. Типы значения, передаваемого коннектором…………………........ I.3.0. Предварительные замечания............................................... I.3.1. Природа лексического значения............................................ I.3.2. Типы лексического значения языковых единиц................... I.3.3. Типы лексического значения, передаваемого коннекторами I.3.4. Собственно лексическое значение коннектора и значение коммуникативное............................................................

ГЛАВА II: Определение понятия «противопоставление»................................ II.0. Вводные замечания………………………………………...................... II.1. Отношение противопоставления в классической логике…….... II.2. Отношение противопоставления в философии.......................... II.2.1. Теория противопоставления Г. Тарда............................... II.3. Отношение противопоставления в лингвистике........................ Отношение противопоставления в лексической II.3.1.

семантике........................................................................................ II.3.2. Отношение противопоставления и семантика текста. II.4. Определение отношения противопоставления........................... II.4.1. Условия, необходимые для создания отношения противопоставления...................................................................... II.5. Типы противопоставления............................................................. ГЛАВА III: Отношение собственно противопоставления.............................. III.0. Вводные замечания......................................................................... III.1. Отношение сопоставления........................................................... III.1.1. Французский союз et и его русские семантические аналоги в системе сопоставления............................................... III.1.2. Союз а................................................................................. III.1.3. Частица же........................................................................... III.1.4. Другие коннекторы, способные передавать отношение сопоставления..................................................................................... III.2. Отношение противопоставления...................................................... III.2.1. Семантика au contraire и наоборот..................................... III.2.2. Отношение возместительного противопоставления: en revanche и зато................................................................................. III.2.3. Противопоставление 'мнимого' и 'реального'...................... III.2.4. Металингвистическое противопоставление....................... ГЛАВА IV: Отношение ''вопреки ожидаемому''........................................................ IV.0. Вводные замечания............................................................................... IV.1. Результаты предыдущих исследований........................................... Оглавление IV.1.1. Выбор критериев для описания mais / но.............................. IV.1.2. Использование понятий «топос» и «норма» при анализе коннекторов mais / но......................................................................... IV.1.3. Mais / но противительное и уступительное....................... IV.2. Критерии, являющиеся основой данного описания семантики коннекторов ''вопреки ожидаемому''.......................................................... IV.2.1. Независимость р и q............................................................... IV.2.2. Сильная прогрессивная зависимость: q = ¬ р...................... IV.2.2.1. Противопоставление, осуществляемое на уровне семантики высказывания................................................................. IV.2.2.2. Противопоставление, осуществляемое на уровне акта речи........................................................................................... IV.2.3. Слабая прогрессивная зависимость: mais подсказывает возможность существования ¬ q...................................................... IV.2.4. Регрессивная зависимость семантики компонентов......... ГЛАВА V: Отношение альтернативы................................................................... V.0. Вводные замечания…........................................................................ V.1. Значение союзов ои / или................................................................. V.1.1. Логическая точка зрения......................................................... V.1.2. Линвистическая точка зрения................................................ V.2. Союзы ои / или как показатели выбора между противопоставляемыми компонентами. Степень ''силы противопоставления.................................................................................. V.3. Другие коннекторы, вводящие отношение альтернативы............ V.3.1. Коннекторы, передающие отношение равноценности компонентов....................................................................................... V.3.2. Коннекторы, передающие отношение неравноценности компонентов V.3.2.1. ''Собственно'' противопоставление................................ V.3.2.2. Взаимодействие альтернативы с модальным элементом......................................................................................... V.3.2.3 Взаимодействие противопоставления с оценкой........... V.3.3. Логическая зависимость дизъюнктов................................... ГЛАВА VI: Отношение замещения........................................................................... VI.1. Понятие «замещения»;

общие положения....................................... VI.1.1. 'Предварительное' определение............................................ VI.1.2. Границы отношения замещения. Замещение 'полное' и 'частичное'........................................................................................... VI.1.3. Замещение маркированное и немаркированное.................... VI.2. Коннекторы замещения..................................................................... VI.2.1. Наречия, вводящие отношение замещения........................... VI.2.2. Союзы, вводящие отношение замещения............................. VI.3. Семантика коннекторов замещения.................................................. Оглавление VI.3.1. Простое замещение............................................................... VI.3.2. Замещение по предпочтению. Замещение типа «адинатон».......................................................................................... VI.3.3. Замещение по дескриптивному соответствию.................. VI.3.4. Замещение по неприемлемости............................................. VI.4. Дифференциальный семантический анализ: простое замещение vs отрицание сопутствующего обстоятельства...................................

ГЛАВА VII: Отношение коррекции............................................................................ VII.1. Понятие «коррекции». Вводные замечания...................................... VII.2. Способы реализации отношения коррекции..................................... VII.3. Полная коррекция................................................................................. VII.3.1. Характер отрицания при коррекции.................................... VII.3.2. Соотношение семантики компонентов при коррекции..... VII.4. Коннекторы, способные передавать отношение полной коррекции...................................................................................................... Ограничения, накладываемые союзами на VII.4.1.

синтаксическую структуру высказывания..................................... VII.4.2. Ограничения, накладываемые союзами на семантическую структуру высказывания.................................................................. VII.4.3. Au contraire / наоборот и отношение коррекции.............. VII.4.4. «Это не кот, а бандит»...................................................... VII.5. Частичная коррекция....................................................................... VII.5.1. Скалярная коррекция............................................................. VII.5.2. Интерпретативная коррекция............................................ Библиография............................................................................................................

Pages:     | 1 |   ...   | 13 | 14 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.