авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 4 ] --

Ведь умный был человек – и совершенно не понимал, до чего он был тут смешон со своим предъявлением паспорта (В. Вересаев).

Описанные нами выше типы отношений являются общими для французского et и для русского и 69. Однако, французский коннектор в одной из своих функций принципиально отличается от своего русского аналога. Речь идет о таких употреблениях союза et, как приведенные выше (7) и (8), а также (9)–(10):

(9) Son pre tait mdecin, et sa mre tait enseignante;

Aujourd’hui il fait beau et chaud, et hier, il a plu toute la journe (10) Nous avons toujours des bagages lourds. Les liaisons en transports publics sont mauvaises et la gare est trop loin. Nous sommes obligs de prendre la voiture (Journal ATE).

В высказваниях данного типа союз et употребляется в системе несходства, для выражения различия между двумя соотносимыми положениями вещей. В статье TLF, посвященной et, отмечается, что этот союз может быть «lment de coordination, entrant dans une structure corrlative, notamment dans un systme comparatif» [TLF 1980, v. 8, 197]. И в этом его принципиальное отличие от русского и, которое всегда подчеркивает сходство.

В системе несходства семантическим аналогом et будет русский союз а cопоставления. Ср.:

(9а) Его отец был врачом, а мать преподавателем;

Сегодня тепло и солнечно, а вчера целый день шел дождь.

Подробно отношение несоответствия, передаваемое союзами и и et, мы рассмотрим в главе, посвященной отношению ''вопреки ожидаемому''.

Однако и здесь в системах русского и французского языка наблюдаются определенные расхождения: даже в системе сходства перевод французского et на русский язык будет иногда приводить к трансформации связи двух процессов;

ср. приводимые ниже французские высказывания и их переводы на русский язык:

(i) Il avait soixante-quatre ans et il tait Parisien (A. Camus) – Ему было уже шестьдесят четыре года, он парижанин (ii) Ils taient en tout une douzaine, et ils glissaient en silence dans cette lumire aveuglante (A.

Camus) – Их было человек двенадцать, они неслышно скользили в слепящем свете [ГАК 1975, 147].

Поскольку предметом настоящего исследования являются отношения несходства и противопоставления, то вопросы, связанные с особенностями функционирования союзов et и и в системе сходства, мы рассматривать не будем. Подробнее о проблеме соответствий в системе русских и французких сочинительных союзов, в частности, случаи, когда французскому et в русском языке будет соответствовать отношение соположения, см. ГАК 1975, ГАК 1989, НЕЙРА АРЕНАС 1982.

Глава III. Отношение собственно противопоставления III.1.2. Союз а Наиболее полное описание союза а содержится в работах Г. Е. Крейдлина и Е. В. Падучевой [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974а, 1974б, КРЕЙДЛИН 1979], на которые мы во многом опираемся при описании союза а. Г. Е. Крейдлин и Е. В.

Падучева справедливо отмечают, что « союз а (в отличие от союзов и и но) относится к числу лексем, в высокой степени идиосинкразических, и не имеет сколько-нибудь близких семантико-синтаксических параллелей в других языках.

Поэтому перевод предложений с этим союзом на другие языки (и наоборот, получение предложений с союзом а при переводе на русский) представляет немалую трудность» [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974а, 32]. Грамматики русского языка [АГ-70, АГ-80] выделяют три типа сложных предложений с союзом а:

предложения присоединительно-распространительные, сопоставительные и предложения несоответствия. Предложения несоответствия с союзом а, также как и предложения несоответствия с союзом и, будут рассмотрены в главе, посвященной отношению ''вопреки ожидаемому''. Здесь мы остановимся на двух других типах предложений.

присоединительно-распространительные предложения:

• Он был добрый, а добрые не умеют обижаться (АГ-70);

Инспектор с сосредоточенной злобой ходил по классу, а это был дурной признак (МАС).

В Русской грамматике отмечается, что в высказываниях такого типа «вторая часть служит факультативным примечанием по поводу того, о чем сообщается в первой части, или развивает, продолжает предшествующее сообщение» [АГ 80, 622]. Аналогичное значение свойственно и союзу и, который может вводить отношения добавления, уточнения 70. Однако, как отмечает В. З. Санников, между ними существует различие: союз а переводит второй компонент конструкции в « общую сентенцию» [САННИКОВ 1989, 176]. Автор приводит для сравнения два примера:

На даче Коля много гуляет, и это очень полезно (11a) На даче Коля много гуляет, а это очень полезно.

(11b) С выбором союза связано разное понимание второго компонента конструкции:

(11а) может быть интерпретировано как « На даче Коля много гуляет;

эти дачные прогулки очень полезны для него»;

а (11b) – как « На даче Коля много гуляет;

прогулки (всем) людям очень полезны ». В этой связи В. З. Санников полагает, что перевод в (11b) « второго компонента в общую сентенцию мы можем приписать только союзу а » [САННИКОВ 1989, 176] (поскольку остальные компоненты в этих высказываниях совпадают). Даже если сузить значение второго компонента в (11b) эксплицитным указанием участника ситуации, то и тогда этот компонент имеет более общее значение, чем в соответствующей фразе с союзом и:

В АГ-80 высказывания такого типа называются присоединительно-комментирующие [620].

Глава III. Отношение собственно противопоставления (11с) На даче Коля много гуляет, и это очень полезно для него = «...эти дачные прогулки очень полезны для него»

На даче Коля много гуляет, а это очень полезно для него = (11d) «...прогулки (любые) очень полезны для него».

С другой стороны, в отличие от союза и, союз а всегда соотносит соединяемые компоненты семантически, выявляя их несходство. На наш взгляд, такое свое значение союз а сохраняет и в присоединительно распространительных предложениях. В них всегда подчеркивается отношение сопоставления, несходство, существующее между соединяемыми компонентами, тогда как союз и подает содержание второго компонента как тематически одинаковое или близкое, сходное с содержанием первого компонента. Ср.:

(12а) Ему необходимо было говорить, и говорить он мог только с одним человеком (АГ-70, 665) Ему необходимо было говорить, а говорить он мог только с одним (12b) человеком.

В (12а) компонент, вводимый союзом и, дополняет, объясняет информацию, содержащуюся в первом компоненте;

а в (12b), напротив, он как бы входит в противоречие с первым компонентом – « Ему необходимо было говорить, но сделать он этого не мог, так как говорить он мог только с одним человеком».

Эти положения подтверждаются и другими примерами, взятыми из речи Премьер-министра Франции Л. Жоспена в Москве на встрече со студентами Французского колледжа в Московском университете. Ср.:

(13) L’aventure a commenc ds 1950 [...] avec le but affirm de rendre impossible l’avenir toute guerre entre les deux pays, et vous savez qu’il en eut trois en 70 ans – Все началось в 1950 году. [...] Декларированная цель этого объединения заключалась в том, чтобы в будущем между Францией и Германией никогда больше не было войн, а вам известно, что за семьдесят лет наши страны трижды воевали друг с другом (Allocution de M. Lionel Jospin, Premier Ministre, l’Universit d’Etat Lomonosov devant les tudiants du Collge universitaire franais, Vendredi 31 octobre 1997 et sa traduction) (14) Ainsi se reconstitue cette Europe des universits, qui au long des sicles a tant contribu au brassage des ides et la vitalit intellectuelle de tous nos pays. Et nous savons quel fut le rle minent de plusieurs de vos compatriotes dans cette Europe-l – Таким образом, восстанавливаются общеевропейские университетские традиции, которые на протяжении многих веков были кузницей идей, источником животворной интеллектуальной деятельности всех стран нашего континента. И нам известно, какую выдающуюся роль сыграли многие ваши соотечественники в развитии такой Европы интеллектуального сотрудничества (Ibid.).

В (13) союз а вводит идею противопоставления между тем, что было сказано до и после него: р = мы объединяемся для того, чтобы между двумя странами не было больше войн;

однако, всем известно, что q = между Францией и Глава III. Отношение собственно противопоставления Германией за 70 лет было три войны. А в (14) союз и приводит аргумент, находящийся в соответствии с тем, что уже было сказано ранее, дополняющий эту информацию: Европа – кузница идей, и наши соотечественники внесли свою лепту в этот процесс.

Исходя из этого, нам кажется более последовательной и отражающей семантику распространительных высказываний классификация, предложенная в АГ-70, где выделяются соединительно-распространительные предложения (с союзом и) и сопоставительно-распространительные предложения (с союзом а).

Во многих случаях в предложениях такого типа союзы а и и взаимозаменимы;

ср.:

На окраине села стоит огромная ель, и / а под этой елью сооружен (15) шалаш;

[...] сейчас, снимая фильм, понимаешь, что он обречен. Его никто не увидит. И / а это трагедия (АиФ).

Однако, существуют высказывания, в которых такая взаимозамена невозможна именно в силу того, что семантическая основа 'присоединения' у союзов а и и различна:

Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, (16) и (*а) в этом одном заключается смысл и цель его жизни (А. Чехов цит. по АГ-80) Я не стану отпираться, хотя отлично понимаю, что этот поступок (17) может лечь на мне пятном позора и испортить и отравить все мое будущее, – а (*и) я молод, недавно только кончил вуз, и у меня впереди вся жизнь (А. Зорич).

Во французском языке оба эти типа отношений передаются союзом et:

(18) On peut comprendre que des gens qui ont travaill trs dur – et (= a) les grands sportifs travaillent trs dur – s’ils gagnent de grosses sommes, ils ont, en un sens, sacrifi leur jeunesse l’entranement et la comptition (Le Figaro Magazine) (19) J’ai connu la plupart des grandes stars de Hollywood et trs peu ont eu autant de succs auprs des femmes que J.F.R, mme avant son entre dans l’arne politique. Il lui suffisait de les regarder pour qu’elles trbuchent. Et (= и) la liste des trbucheuses est longue (Paris Match).

сопоставительные предложения:

• Я одинокая была, вдова, а ты семейный (B. Шукшин);

Дед уходил. А Макар оставался сидеть на скамеечке, глядел на село, курил (B.

Шукшин).

Г. Е. Крейдлин и Е. В. Падучева [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974б, 32] считают, что значение сопоставления союза а не может быть адекватно представлено в виде толкования самого союза, то есть эксплицитной перефразировкой выражения с союзом а. Они пытаются описать значение « а сопоставления»

указанием семантических связей между компонентами p и q. В каждом из компонентов имеется выделенная (интонационно и семантически) тема (Т) и Глава III. Отношение собственно противопоставления рема (R);

тема компонента р вступает в ассоциативную связь с темой компонента q, а рема компонента р – с ремой компонента q. Авторы полагают, что, если описать эти ассоциативные связи, то тем самым, мы опишем данное значение союза а и условия осмысленности употребления этого союза. Г. Е.

Крейдлин и Е. В. Падучева отмечают, что ассоциативные связи могут быть основаны на:

a) антонимии: Он шутил, а я злобствовал;

b) тезаурусной соотнесенности: В поле не видно дороги, а в лесу черно как в печи (общая рубрика – « местность»);

c) “перевернутости”: Не место красит человека, а человек место;

d) контекстной соотнесенности имен: Девушки бросились в одну дверь, а камердинер – в другую;

e) соотнесенности по степени проявления признака: Она смеялась, а Евдоким только улыбался.

В работе содержится детальное и глубокое описание синтаксических и семантических свойств предложений с сопоставительным а. Выделенные авторами ассоциативные связи определяют основные случаи употребления « а сопоставления», однако описать все случаи, все ассоциативные связи, видимо, невозможно, поскольку, как справедливо замечают сами авторы, в некоторых высказываниях, содержащих « а сопоставления», ассоциативные связи между соединяемыми компонентами « устанавливаются только при более глубоком семантическом анализе предложения» [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974, 36] ;

cp.:

Карась говорил, что можно на свете одною правдою прожить, а ерш (20) утверждал, что нельзя без того обойтись, чтоб не слукавить;

Ты сер, а я, приятель, сед.

Кроме того, при некоторых предикатах на актанты не накладывается никаких семантических ограничений, ср.:

Петя думает о Кате, а Миша – о бутылке водки о работе;

об (21) отпуске;

о Черном море;

о человеческой подлости;

о повышении производительности труда;

о перестройке;

о том, чтобы поскорее уйти и т. д. [САННИКОВ 1989, 172].

По-видимому, ни одно из соотношений компонентов в (21) не укладывается в набор ассоциативных связей, предложенныых Г. Е. Крейдлиным и Е. В.

Падучевой. Поэтому В. З. Санников предлагает найти эксплицитную перефразировку выражений с « а сопоставления». Она может быть представлена следующим образом:

Х а-2 Y = ‘в качестве описываемого выступают: Х, Y;

T (X) не совпадает с Т (Y) R (X) не совпадает с R (Y)’, где T (X), Т (Y) – тема компонентов Х, Y;

R (X), R (Y) – рема компонентов Х, Y;

a 2 – “а сопоставления” [САННИКОВ 1989, 173]. Однако, это определение не дает ответа на вопрос: какова должна быть степень 'несовпадения' тем и рем сопоставляемых компонентов, чтобы высказывание не теряло своей Глава III. Отношение собственно противопоставления приемлемости. Ср., в частности, приведенное выше (5), где требование несовпадения тем и рем компонентов соблюдено, однако именно это делает высказывание неприемлемым.

Ответ на этот вопрос можно найти, применив понятия «онтологического» и «прагматического» класса, уже упоминавшиеся нами в главе Определение понятия «противопоставление» (раздел II.4.1.1.). Компоненты, соединенные союзом а (и другими сопоставительными союзами), должны входить в один онтологический или прагматический класс. При этом данный класс может быть описан путем перечисления входящих в него элементов – ср. «кот» и «статуя» в (22), либо обобщенно с помощью определенных предикатов – ср. (23):

Мосье Бэк четыре года тому назад бросил мастерскую, […] не (22) заплатив консьержке денег и оставив ей вместо этого изображение мосье Краба и старого, лысого кота. Кот издох, а статуя осталась (И. Эренбург) Вошедшие шумно расселись: кто на лавках, а кто просто на (23) корточках, прислонясь к стене спиной (Г. Троепольский).

Однако, в класс могут входить элементы, к которым прилагаются разные предикаты, но «которые объединяются предикатом более высокого порядка;

этот последний может быть не выражен в тексте» [ГАК 1998, 37];

ср. (24):

Моя жена не нуждается в утешителях, а чемоданы вы все равно не (24) сопрете (А. Зорич).

«Жену» и «чемоданы» объединяет то, что они в данный момент являются 'участниками' одной речевой ситуации, что и позволяет включить их в один прагматический класс и сопоставить при помощи союза а. В отличие от (24), для (5), которое мы воспроизводим здесь для удобства изложения:

(5) *Le vinaigre est acide et les voyageurs ne prennent pas le train, довольно трудно представить себе ситуацию, в которой «уксус» и «пассажиры»

могли бы быть объединены в один прагматический класс, что и приводит к неприемлемости данного высказывания.

С другой стороны, если мы сравним условия употребления союзов а и и в одном контексте, то одним из основных условий для употребления а сопоставления является актуальность семантических сопоставлений [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974б, 34-35]: в соответствии с этим признаком, сопоставленные элементы должны восприниматься, соответственно, как темы и ремы в соединяемых компонентах, и оба сопоставления должны быть актуальны. Причем, если положение темы и ремы в первом компоненте – свободное (ср. Она хотела дочку / Она дочку хотела, а родила сына), то во втором компоненте рема всегда должна следовать за темой. Если ассоциативные связи, в принципе возможные для данных компонентов, не актуализируются, то при тех же компонентах может быть употреблен союз и.

Так, предложения (25а)–(27а), с двумя актуальными сопоставлениями, строятся с помощью союза а, а предложения (25b)–(27b), где одно из сопоставлений подавлено, – с помощью союза и:

Глава III. Отношение собственно противопоставления (25а) Это было первое выступление Чарли Чаплина. А (*и) его матери – последнее Это было первое выступление Чарли Чаплина. И (*а) последнее – (25b) его матери (26а) Квартира просторная, а (*и) улица шумная Она знала, что квартира просторная и что (*а что) улица шумная (26b) (27а) Он живет в Москве, а работает в Покрове Он тоже живет в Москве и (,а) работает в Покрове.

(27b) В последнем примере выбор союза зависит от того, воспринимается ли « живет в Москве и работает в Покрове» как единое положение вещей (и тогда возможен союз и), или же « живет в Москве» и « работает в Покрове»

воспринимаются как два сопоставляемых положения вещей и идентичность устанавливается только с первой частью – « живет в Москве». В этом случае следует употребить союз а. Таким образом, употребление и предполагает схожесть соединяемых им предикатов: например Андрей [живет в Москве и работает в Покрове], и Миша тоже [живет в Москве и работает в Покрове];

и возможность употребления тоже, также и под.

Однако, соединяемые и предикаты могут отличаться выбором лексических средств для описания одной и той же ситуации, то есть их тождественность может быть ослаблена либо в результате выбора синонима (i), либо в результате частичной семантической эквивалентности (ii) и (iii):

Вчера шел дождь, и сегодня утром льет как из ведра (i) Вчера целый день шел дождь, и сегодня небо все серое (ii) Он обожает живопись, и его жена тоже часами готова ходить по (iii) музеям.

В этой связи интересно сравнить функционирование французского aussi и русского тоже. Французское aussi может относиться либо ко всей предикативной группе, либо к одному из членов предложения. Когда aussi относится к одному из членов предложения, оно совместимо с ослабленной семантической эквивалентностью предикатов. Когда же aussi относится к предикативной группе в целом, оно требует их полного совпадения. Ср. разную степень приемлемости (iv) и (v):

??

(iv) Hier il a plu toute la journe et aujourd’hui le ciel tait aussi tout gris (v) Hier il a plu toute la journe et aujourd’hui aussi le ciel tait tout gris.

В русском языке также (ii1) более приемлемо, чем (ii2):

Вчера целый день шел дождь, и сегодня тоже небо все серое (ii1) Вчера целый день шел дождь, и сегодня небо тоже все серое ??

(ii2) *Вчера небо было все серое, и сегодня целый день тоже идет (ii3) дождь.

Таким образом, при ослабленной семантической эквивалентности предикатов тоже может сочетаться с и только в том случае, когда сфера его действия распространяется не на всю предикацию, а лишь на один из членов предложения.

Возвращаясь к проблеме употребления союзов и и а в одном и том же Глава III. Отношение собственно противопоставления контексте, следует отметить, что выбор одного из них обусловлен тем, что одни и те же явления могут, в зависимости от установки говорящего, трактоваться как сходные или различные, причем установка на сходство может 'подавить' одну из ассоциативных связей в соединяемых компонентах:

(28а) Таниной дочке – девять, и моей – почти девять (28б) Таниной дочке – девять, а моей – почти девять.

(28а) и (28б) описывают одну ситуацию и очень близки по смыслу. Однако в (28а) подчеркивается сходство рематических компонентов – различия между понятиями « девять» и «почти девять» сглаживаются, не принимаются во внимание, что находит отражение и в интонации: интонационно выделяться будут только темы « Таниной дочке» и « моей дочке». В (28б), наоборот, подчеркивается несовпадение рематических компонентов – « девять» не то же самое, что « почти девять», – что будет характеризоваться интонационным выделением частицы почти, как элемента, эксплицитно выражающего несходство.

Особый интерес представляют примеры, в которых замена союза и на а требует обязательного изменения порядка слов. Ср.:

(29а) У Охватова вдруг горячо заколотилось сердце и слезой застелило глаза У Охватова вдруг горячо заколотилось сердце, а глаза застелило (29b) слезой.

В некоторых случаях актуализировать обе ассоциативные связи достаточно трудно, и замена и на а кажется неестественной и требует особого контекста:

(30а) Там [лежало трухлявое бревно]Рема1 и [росли лопухи]Рема Там [трухлявое бревно]Тема1 [лежало]Рема1, а [лопухи]Тема ??

(30b) [росли]Рема2.

Таким образом, двойной характер сопоставления является обязательным условием правильности структуры с союзом а 71.

В некоторых случаях, при определенном семантическом наполнении компонентов замена союза а на и сопровождается более существенным семантическим сдвигом: союз и вносит значение « внутренней связанности действий, мотивированности второго первым, результативности;

в предложениях с союзом а такое значение исключено » [АГ-70, 669]. Ср.

следующие высказывания:

Он мне позвонил и вечером зашел (i) Он мне позвонил, a вечером зашел (ii) Он мне позвонил, но вечером зашел.

(iii) В (i) компонент q (вечером зашел) воспринимается как следствие р (Он мне позвонил);

в (iii) с союзом но, напротив, компонент q представлен как событие, Проблемы взаимозамены союзов а и и рассматриваются также в ЛЕВИН 1970. Ю. И. Левин приходит к выводу, что союзы и и а взаимно заменимы только в том случае, если события х и у независимы, и их предикаты также независимы, то есть если они не находятся ни в отношениях включения, ни в отношениях взаимоисключения (с. 82). Ср.: Глаза ее блестели и (а) губы приоткрыты и Ваня читает, а (*и) Петя уже закончил.

Глава III. Отношение собственно противопоставления которое при нормальном развитии событий произойти не должно: « если он мне позвонил, то вечером не должен был бы заходить;

однако, ''вопреки ожидаемому'' он и позвонил и пришел». В (ii) с союзом а сопоставляются два независимыx действия, следующиx одно за другим, то есть здесь на первый план выступают отношения временнго следования.

В заключение укажем еще несколько ограничений, распространяющихся на построения с а сопоставления. Первое из них касается употребления качественных прилагательных и наречий. В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 174] отмечает, что качественные прилагательные или наречия, соединяющиеся при помощи союза а, могут относится к разным частям одной шкалы (Маша умная, а Катя глупая), либо к одной (верхней или нижней) части разных шкал (Маша умная, а Катя красивая;

Маша глупая, а Катя некрасивая). Недопустимо однако, чтобы одно прилагательное или наречие относилось к верхней части одной шкалы, а другое – к нижней части другой, ср.: *Маша красивая, а Катя глупая;

*Маша некрасивая, а Катя умная;

*Коля бегает красиво, а Петя медленно 72. В. З. Санников считает данный запрет синтаксическим, а не семантическим, поскольку «в семантике этих качественных прилагательных и наречий нет, видимо, ничего, что препятствовало бы их сочинению, и в других условиях оно становится возможным» [САННИКОВ 1989, 174];

в частности, если прилагательные или наречия относятся к одному субъекту (Маша красивая, но глупая;

Коля бегает красиво, но медленно) 73 или же при перефразировании:

Главное свойство Маши – красота, а Кати – глупость. На наш взгляд, неприемлемость высказываний типа *Маша красивая, а Катя глупая обусловлена семантикой сопоставительных отношений: соотносимые признаки в приведенных высказываниях находятся в таком контексте, где они не являются сопоставимыми, в отличие от трансформированных высказываний типа Главное свойство Маши – красота, а Кати – глупость, где сопоставление 'имеет под собой основу' – «главное свойство», которое у Маши и у Кати не совпадает.

Еще одно ограничение, на этот раз действительно синтаксического характера, касается невозможности соединять при помощи союза а сопоставления два синтаксически одночленных компонента. А сопоставления, как правило, «нуждается в дополнительных словах, без которых оно не реализует своего значения: сочетание не имеет минимальной смысловой завершенности» [ПРИЯТКИНА 1970, 192]. Ср. Он купил дом, *а машину;

Он купил Следует заметить, что высказывания типа Маша красивая, а Катя глупая возможны, однако, они будут передавать уже другой типа отношения – коррекцию – и являться частью, например, такого диалога:

А: Маша красивая, а Катя умная.

В: Нет, я не согласен. Маша (действительно) красивая, а Катя (не умная, а) глупая.

В конструкциях с одним субъектом и союзом но действуют другие ограничения: *Она умная, но красивая;

*Она умная, но глупая (см. об главу, посвященную отношению ''вопреки ожидаемому'') Глава III. Отношение собственно противопоставления дом, а потом машину;

Он купил дом, а машину продал и т. п. 74 Связано это тем, что, как мы уже отмечали, для возникновения отношения сопоставления необходимо различие между компонентами в два элемента, а это условие не соблюдается в подобных конструкциях.

В сопоставительном плане представляет интерес тот факт, что а сопоставления иногда будет переводиться на французский язык не союзом et, а другими сопоставительными союзами, например, tandis que:

Ваше воображение – было оно или нет – я проверить не могу, оно (31) было лишь у вас в голове;

это ваши слова, а крушение, которое чуть-чуть не произошло, – это действие (А. Платонов) (31а) Je ne puis vrifier l’existence de votre imagination, elle n’existe ailleurs que dans votre tte;

ce sont vos propres paroles;

tandis que le draillement qui a bien failli se produire, c’est un fait rel (Tr. par L.

Denis) Иванов и Маша чувствовали себя сейчас осиротевшими без армии;

(32) однако Иванов не мог долго пребывать в уныло-печальном состоянии;

ему казалось, что в такие минуты кто-то издали смеется над ним и бывает счастливым вместо него, а он остается лишь нахмуренным простачком (А. Платонов) (32а) Spars de l’arme, Ivanov et Macha se sentaient orphelins;

mais Ivanov n’tait pas homme s’terniser dans une humeur triste et morne;

de tels moments, il lui sembait que quelqu’un, au loin, se moquait de lui, tait heureux sa place, tandis qu’il jouait les bents boudeurs (Tr.

par L. Denis).

Это явление можно объяснить, по-видимому, тем, что французский союз et в данном контексте недостаточно четко передает отношение сопоставления, поскольку может функционировать и в системе соответствия, тождества, и в системе несоответствия, несходства. Поэтому пререводчик заменил его на союз с более узким значением.

III.1.3. Частица же Союзу а близок по значению союз-частица же 75, который не только выражает отношение сопоставления, но и акцентирует несходство, выделяя тем самым логическую основу сопоставления. Это достигается тем, что союз-частица же ставится во второй части предложения после вынесенного на первое место слова, которое таким образом выделяется как объект сопоставления или основной выразитель несходства:

После ночного визита положение Хуренито упрочилось, и он (33) получил в Коминтерне высокое назначение. Я же продолжал с Подробнее об особенностях конструкций с союзом а см. ПРИЯТКИНА 1970, КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974, ПЕРЕТРУХИН 1979.

Статус же вызывает споры у лингвистов. Одни считают это слово частицей, другие – союзом.

Нас будут интересовать те случаи употребления этой языковой единицы, когда, являясь связующим звеном между двумя высказываниями, передавая отношение сопоставления, же выполняет функцию коннектора. Подробное описание семантики и функций же содержится в PADUEVA 1987.

Глава III. Отношение собственно противопоставления Дуровым революционизировать кроликов, получая за это половину академического пайка (И. Эренбург).

Таким образом, употребление же связано с признанием контрастивного характера темы второго компонента. Эта особенность и составляет главное отличие же от союза а, при употреблении которого тема второго компонента не обязательно имеет сопоставительный характер и может даже отсутствовать.

Поэтому взаимозамена а на же возможна не всегда. Ср. возможность замены а на же в (34) и (35):

Его попросили помочь, а он как всегда отказался – Его попросили (34) помочь, он же как всегда отказался Прошло уже много лет, а в деревне не могли забыть об этом (35) происшествии – *Прошло уже много лет, в деревне же не могли забыть об этом происшествии.

Кроме того, известно, что замена а на же невозможна, если тема второго компонента связана отношением кореферентности с первым компонентом:

Тебе уже 25, а ты еще ничего в жизни не добился (*же) (36) Я должна завтра улетать, а мне новый паспорт не успели оформить (37) (*же).

Если же тема второго компонента может приобретать сопоставительный характер, то замена а на же становится возможной:

(38а) Она делала вид, что ее это не интересует, а на самом деле сгорала от любопытства Она делала вид, что ее это не интересует, на самом же деле (38b) сгорала от любопытства.

III.1.4. Другие коннекторы, способные передавать отношение сопоставления К коннекторам, передающим отношение сопоставления в русском языке относятся, помимо описанных выше а и же, коннекторы в то время как, тогда как, между тем как, когда, если… то, а во французском языке – tandis quе, alors que, quand, que, pendant que, cependant que, si.

В нашем распоряжении пока очень мало эмпирического материала, (39) в то время как нужен материал огромный (Черемисина & Колосова 1987) Последняя работа Адаменка, исполненная весьма (40) удовлетворительно, оценена единицею, тогда как работа моего сына, написанная хуже, заслужила четверку (Ф. Сологуб) Между тем как принимались такие решения, дела шли своим (41) чередом, и лагерное командование за ними не поспевало (Б.

Пастернак) Если раньше историки брехали, то в описании этой войны такого (42) наворочают (М. Шолохов) (43) La diffrence des sexes est un fait qui rend vaine toute comparaison. De plus, elle est signe de richesse alors que la similitude serait un appauvrissement (E. Badinter) (44) L’existence des femmes se fait moins retranche, cependant que l’homme rduit au profit des devoirs et des plaisirs mondains les aspects Глава III. Отношение собственно противопоставления proprement “virils” (la guerre, la chasse, etc.) de son emploi du temps (P. Fauchery) (45) Chre amie, si Suzanne est admirable par ce qu’elle sait, elle est non moins admirable par ce qu’elle ne sait pas (A. France).

III.1.4.1. Союзы если… то и si По форме эти союзы совпадают с условными союзами, однако сопоставительные высказывания с этими коннекторами отличаются от условных конструкций рядом семантических и синтаксических особенностей:

1) С семантической точки зрения, отличие от условных конструкций заключается в том, что • если и si при сопоставлении вводят не условие или предположение – то есть положение вещей гипотетическое, – а служат для связи двух реальных положений вещей, в чем-то не схожих;

в сопоставительных конструкциях отсутствует внутренняя зависимость • ситуаций, свойственная условным конструкциям, где один из компонентов является предопределяющим, а второй – предопределенным. При сопоставлении соотносимые положения вещей независимы и семантически равноправны.

2) С синтаксической точки зрения, отличие сопоставительных конструкций от условных заключается в следующем:

• если в условном периоде времена и наклонения в главном и придаточном предложениях могут не совпадать, то при сопоставлении совпадение модально-временных планов частей является одним из необходимых условий возникновения данного типа отношения;

ср. (46)– (47) с условным периодом и (48)–(49) с отношением сопоставления:

Если ты пойдешь играть в теннис, то дай мне знать / то я могу (46) тебе составить компанию / то я бы с удовольствием с тобой поиграла и под.

(47) Si tu n’as pas envie d’aller avec elle au concert, dis-le-lui / tu dois le lui dire / j’irais volontiers ta place, etc.

Если ты вчера пошла играть в теннис, то Женя целый вечер (48) просидел / *просидит / *просидел бы у телевизора (49) Si hier tu es all au concert, moi, j’ai pass /* je passerai / * j’aurais pass toute la soire chez moi terminer mon article.

для французского si сопоставления существует еще одно отличие – • невозможность поменять местами компоненты 76: si при сопоставлении всегда должно стоять в начале высказывания;

ср. (45) выше с сопоставлением и (50)–(51) с условным периодом, которое допускает и препозицию и постпозицию предложения, вводимого si:

К русскому коннектору этот признак не применим, поскольку если… то является двухместным союзом и в любом случае не допускает престановки частей.

Глава III. Отношение собственно противопоставления (50) Si les hommes se mprisaient sincrement entre eux, ils se feraient moins de mal (A. France) (51) Je ne sais pas ce que je serais devenu si la servante de ma grand’mre ne m’et pas emmen de cette chambre (A. France).

Следует также отметить, что употребление если… то и si в сопоставительных конструкциях смягчает категоричность, резкость утверждения. Поэтому они часто употребляются в высказываниях, близких по своей семантике к возместительным, когда второй компонент 'компенсирует' в каком-то отношении то, что было сказано в первом;

ср. (52), а также (66) ниже:

(52) Si la conduite qu’il avait tenu dans cette occasion ne lui ramena pas tous les esprits, elle lui gagna du moins un ami […] (X. de Maistre).

III.1.4.2. Возникновение отношения сопоставления на основе отношения одновременности действий Значение сопоставления у союзов этой группы (в то время как, тогда как, между тем как, когда, tandis quе, alors que, quand, que, pendant que, cependant que) возникло в результате преобразования временного значения, а именно, значения одновременности двух положений вещей, в сопоставительно временное, а затем просто в сопоставительное, уже в отвлечении от значения одновременности. Причем, некоторые изначально временные союзы в современном языке больше не употребляются в собственно временном значении. По этому признаку коннекторы данной группы можно разделить на три подгруппы:

a) союзы, утратившие временное значение. К ним относятся русские союзы тогда как и между тем как, которые в современном языке употребляются только в сопоставительном значении (во временном значении эти союзы употреблялись еще в XIX веке);

ср. (40)–(41) выше, а также (53):

Сверх того, она умеет писать, тогда как Марья Порфирьевна (53) совершенно безграмотна (М. Салтыков-Щедрин).

Что касается французских коннекторов, то словари и грамматики не указывают на полную утрату временного значения ни у одного из союзов данной группы.

b) союзы, способные употребляться и в собственно временном и в сопоставительном значении: в то время как, tandis que, alors que, cependant que;

ср. (54) со значением одновременности действия и (55), который, благодаря семантическому наполнению компонентов, воспринимается как сопоставительное:

(54) Tandis que ses compagnons taient au jardin, elle vit poindre la meute annonce par ses aboiements (M. Aym) (55) Le nez fin et retrouss faisait sourire ce visage;

la bouche nettement dessine par les lvres, les fossettes profondes des joues, le menton un peu saillant et fendu, lui donnaient un air moqueur, tandis que les yeux, par un contraste bizarre, le voilaient de mlancolie (G. de Maupassant).

Глава III. Отношение собственно противопоставления Следует отметить, что при сопоставительном значении, в отличие от собственно временного, модально-временные планы частей могут несовпадать:

У нас, в общем счете, публика, что ни говорите, заметно (56) исправилась к лучшему. Многие стали более положительные, честные. Работяги. Заметно меньше воруют. Многие вдруг заинтересовались наукой. Чтением книг. Некоторые поют. Многие играют в шахматы. В домино. Ходят на концерты. Посещают музеи, где глядят картины, статуэтки и вообще чего есть. Дискуссируют.

Лечатся. Вставляют себе зубы. Гуляют в парках и по набережной. И так далее.

В то время как раньше эти же самые дулись бы в карты, орали бы в пьяном угаре и перед дверью ресторанов выбивали бы друг другу остатние зубы (М. Зощенко).

При совпадении модально-временных планов возможны обе интерпретации – и временная, и сопоставительная: ср. (57)–(58), которые допускают обе интерпретации, и (59), где временная интерпретация невозможна:

(57) Tandis que tu fais semblant de rflchir, je tape sur l’ordinateur !

(58) Je ferai la vaisselle tandis qu’elle se bronzera sur la terrasse (59) Avant sa thse, il travaillait, tandis que depuis !

Таким образом, выбор в пользу сопоставления определяется семантическим наполнением компонентов, а также расположением придаточного предложения относительно главного: при собственно временном значении предпочтение отдается препозиции придаточного предложения (ср. (54) выше), а при сопоставительном значении придаточное предложение, как правило, следует за главным. Однако, это правило не имеет абсолютного характера – ср. (60) и (41) выше. Кроме того, вопрос о статусе сопоставительных предложений с 'временными' союзами – являются ли они сложносочиненными или сложноподчиненными – также остается открытым.

Между корью и сценой существует огромное сходство: тем и другим (60) хоть раз в жизни нужно переболеть. Но между корью и сценой существует и огромная разница: в то время как корью переболеешь только раз в жизни – и конец, заболевание сценой делается хроническим, неизлечимым (А. Аверченко).

c) собственно временные союзы: когда, quand, pendant que, que 77. Основным значением союзов данной подгруппы является значение одновременности двух положений вещей. Однако, при соответствующем наполнении компонентов и в определенных синтаксических конструкциях высказывания в этими союзами могут восприниматься как сопоставительные. Так, например, французский союз Значение этого союза безусловно не вписывается во 'временные' рамки. Однако, que может, при определенном семантико-синтаксическом соотношении соединяемых им компонентов, передавать временное значение. И некоторые из таких высказываний могут, в свою очередь, интерпретироваться как сопоставительные;

ср. (i), которое может трактоваться как сопоставительное, и (ii), не допускающее такую интерпретацию:

(i) J’avais dj fini qu’elle cochait encore avec la mme application (A. Camus) (ii) Elle n’tait pas l depuis cinq minutes, qu’il sortit comme pas hasard (E. Zola).

Глава III. Отношение собственно противопоставления quand может передавать данное значение, когда сказуемое в придаточном предложении стоит в настоящем времени или в Imparfait, реже в Conditionnel, и только при постпозиции придаточного предложения;

ср. (61) с собственно временным значением и (62) со значением сопоставления:

(61) D’une longue planche pose sur le tronc d’un chne, Delphine et Marinette avaient fait une balanoire. Quand l’une touchait terre, l’autre se trouvait si haut perche que le monde lui paraissait bien plus grand (M. Aym) (62) Vous m’avez cherch quand je ne vous demandais rien (P. Loti).

Ср. для других союзов данной подгруппы:

(63) Toutes les Sablonnires taient en ruine, madame de Galais prs de sa fin, qu’ils cherchaient encore l’amuser et lui passaient toutes ses fantaisies (Alain-Fournier) Я очень интересовался, почему девушки должны были шить на (64) живую нитку, когда им в других случаях такое шитье ставилось в вину (Н. Лесков).

В высказываниях с союзами данной подгруппы невозможно несовпадение модально-временных планов частей, потому что сопоставительное значение формируется у них на основе их временнго значения одновременности. Таким образом, союзы данной подгруппы выражают сопоставление двух явлений во времени, подчеркивая их одновременность.

В заключение раздела, посвященного отношению сопоставления, хотелось бы отметить, что это отношение может, при помощи конкретизаторов и если этому не препятствует семантическое наполнение компонентов (ср., например, (45) выше, не допускающее иной интерпретации, кроме сопоставительной), трансформироваться в противопоставление – компоненты могут быть представлены как находящиеся на противоположных полюсах (наоборот, au contraire), или второй компонент представлен как в чем-то 'возмещающий' первый (зато, en revanche), или же как более соответствующий действительности (на самом деле, en ralit), например:

(65) Quand nous fmes dmobiliss, Fabert et moi, il nous rendit de grands services, car nous avions perdu le contact avec Paris pendant notre longue absence, alors qu’il avait, au contraire, form des amitis nouvelles et puissantes (A. Maurois) (66) L’homme est donc pluridimensionnel, plus libre aussi de ses choix. Si la reproduction lui chappe, en revanche la cration lui appartient (E.

Badinter) Вечерами глухо гудела гора, по стариковским приметам – к (67) морозу, а на самом деле – вплотную подходила оттепель (М.

Шолохов).

III.2. Отношение противопоставления Данный раздел посвящен описанию отношения противопоставления.

Глава III. Отношение собственно противопоставления Отправной точкой в этом исследовании нам послужат коннекторы au contraire и наоборот. Тип противопоставления, выражаемый этими коннекторами, можно считать прототипическим: он не осложнен дополнительными семантическими оттенками и представляет компоненты, входящие в данный тип отношения, как своего рода антиподы.

Далее мы рассмотрим коннекторы, которые дополняют отношение собственно противопоставления различными семантическими оттенками:

• возместительные отношения (зато, en revanche) противопоставление, возникающее на основе большего соответствия • действительности (на самом деле, в действительности, en ralit) металингвистическое противопоставление, связанное с композиционно • смысловой организацией текста (с одной стороны… с другой стороны, d’une part… de l’autre).

III.2.1. Cемантика au contraire и наоборот Описание семантики этих двух коннекторов мы начнем с сопоставительного анализа французского au contraire и близкого ему по значению par contre. Затем мы попробуем приложить полученные результаты к русскому наоборот. За рамками описания, представленного в данном разделе, останется 'полифоническое' употребление au contraire и наоборот, а также использование этих коннекторов в качестве конкретизаторов других типов противопоставления, уже установленного другими коннекторами. Напомним, что au contraire будет употреблятся 'полифонически' (согласно полифонической теории О. Дюкро [DUCROT 1984]), когда он является показателем противопоставления по отношению к субъекту речи e1, который в высказывании типа il est faux que p высказывает точку зрения р. Например, (i) Il est faux que Marie est gentille. Au contraire elle est trs mchante (ii) Marie n’est pas gentille. Au contraire elle est trs mchante.

Этот тип отношений описан в главе Отношение коррекции.

С другой стороны, в данном разделе не будут рассмотрены употребления наоборот и au contraire, где они выступают конретизаторами других типов противопоставления. Речь идет о таких случаях, как (iii)-(iv):

Он не знал, что делать: уйти или, наоборот, остаться (iii) Вместо того чтобы извиниться за свою грубость, она, наоборот, (iv) стала вести себя еще развязнее.

В высказываниях подобного рода наоборот и au contraire, в соответствии со своей семантикой, доводят противопоставление, которое, однако, было уже создано соответствующими коннекторами, до 'предельной' степени. В (iii) при поддержке контекста наоборот представляет альтернативу (введенную союзом или) как выбор из двух полностью противоположных возможностей. В (iv) наоборот 'конкретизирует' отношение замещения (создаваемое коннектором вместо того чтобы): одно положение вещей «извиниться за свою грубость»

Глава III. Отношение собственно противопоставления замещается на прямо противоположное «вести себя еще развязнее». Поэтому мы не можем согласиться с позицией Н. Б. Василевской, которая считает, что в контекстах типа (iv) «вводимое посредством наоборот рj отрицает pi как […] не имеющую место реализацию Р» [ВАСИЛЕВСКАЯ 1998, 113]. 'Отрицает', а точнее замещает, положение вещей «извиниться за свою грубость» коннектор замещения вместо того чтобы, а наоборот лишь представляет новое (замещающее) положение вещей как диаметрально противоположное.

III.2.1.1. Au contraire и par contre: сходство и различия В главе, посвященной определению понятия «коннектор», мы отмечали, что для более точного описания семантики коннекторов необходимо учитывать тип их лексического значения, который определяет сферу семантического действия этих языковых единиц. Напомним, что коннекторы могут связывать два компонента на уровне пропозиции, то есть устанавливать отношение между двумя положениями вещей на основе их смыслового содержания, и на уровне непропозиционального компонента семантической структуры высказывания, например, на уровне пропозиционального отношения (субъективной модальности), устанавливая связь между отношениями говорящего к описываемым положениям вещей 78.

Это различие в сфере действия коннекторов помогает описать особенности семантики аu contraire и par contre. Описанию аu contraire и par contre посвящена работа DANJOU-FLAUX 1985. Однако, недостаток этого исследования заключается в том, что в нем лишь констатируются условия употребления этих коннекторов и различия в их семантике, но не делается попытка выскрыть причины этих расхождений. Причина различий в функционировании аu contraire и par contre описаны в ROSSARI 1999, где отмечается, что эти два коннектора, близких по своему значению, различаются именно сферами своего действия:

аu contraire связывает два положения вещей, а par contre – два пропозициональных отношения 79. Подтверждением этому предположению служат многочисленные примеры, в которых поведение аu contraire систематически отличается от поведения par contre.

(i) аu contraire не может связывать неповествовательные предложения:

(68а) Marie n’a pas travaill cette semaine. Par contre est-ce qu’elle n’aurait pas travaill toute la semaine dernire ?

??

(68b) Marie n’a pas travaill cette semaine. Au contraire est-ce qu’elle n’aurait pas travaill toute la semaine dernire ?

Необходимо, однако, подчеркнуть, что пропозициональное отношение является сложной единицей, включающей в свой состав и положение вещей, к которому оно относится. Поэтому пропозициональное отношение нельзя рассматривать независимо от соответствующего ему положения вещей.

Автор отказывается, к сожалению, от этой точки зрения в ROSSARI 2000, где предлагается более формализованный, но, на наш взгляд, менее продуктивный и более упрощенный подход к описанию семантики коннекторов.

Глава III. Отношение собственно противопоставления (68c) Marie n’a pas travaill cette semaine. Par contre / au contraire elle a travaill toute la semaine dernire (69a) Il vaut mieux que tu le dises Paul. Par contre ne le dis pas Marie !

??

(69b) Il vaut mieux que tu le dises Paul. Au contraire ne le dis pas Marie !

(69c) Il a bien voulu le dire Paul. Par contre / au contraire il a refus de le dire Marie.

В неповествовательных предложениях, при употреблении au contraire уровень пропозиционального отношения не может не приниматься во внимание с того момента, когда 'реальность' сообщаемого ставится под сомнение.

Следовательно, учитываться должна семантическая структура высказывания в целом: au contraire не может устанавливать отношение между положениями вещей, 'истинность' которых не установлена.

в зависимости от того, каким образом выражена субъективная оценка (ii) говорящего 80, степень приемлемости аu contraire может меняться: аu contraire может (с большей степенью приемлемости) устанавливать противопоставление только в том случае, когда субъективная оценка выражена при помощи модальных глаголов. Она, таким образом, входит в предикативную структуру предложения, то есть уже становится частью сообщаемого положения дел и, следовательно, частью пропозиционального компонента, а не пропозиционального отношения. Ср. варианты (70b) и (70d) :

(70a) Vraisemblablement Marie participera la premire runion. Il est moins vraisemblable par contre qu’elle ait envie de continuer venir ??

(70b) Vraisemblablement Marie participera la premire runion. Il est moins vraisemblable au contraire qu’elle ait envie de continuer venir (70c) Je n’ai pas de doutes sur le fait que Marie participera la premire runion. Je doute par contre du fait qu’elle ait envie de continuer venir (70d) Je n’ai pas de doutes sur le fait que Marie participera la premire runion. ( ?)Je doute au contraire du fait qu’elle ait envie de continuer venir.

Ни один из вариантов с au contraire (в отличие от par contre) не является 'безупречным', но мы можем заметить, что степень неприемлемости у них различна. Это связано с тем, что субъективное отношение говорящего, выражается в них по-разному: в (70b) – при помощи фразового наречия, не входящего в структурную схему предложения, а в (70d) – при помощи глагола douter (или синонимичного ему выражения avoir des doutes), и в данном случае его нужно рассматривать как часть сообщаемого положения вещей: говорящий инофрмирует не столько о возможном поведении Марии, сколько о своих сомнениях по данному вопросу. Именно поэтому (70d) является более Субъективная оценка говорящего сообщаемого им положения вещей может быть выражена несколькими способами, основными из которых являются модальные слова (Probablement, il viendra), наклонение глагола (Elle n’est pas venu. Elle aura oubli notre rendez-vous), модусные глаголы (Je veux qu’il vienne). Однако, отношение говорящего может быть выражено имплицитно и в самом структурном типе предложения: напрмер, вопросительное предложение, как правило, всегда имплицитно содержит эпистемическую модальность – незнание говорящего (Est-ce qu’il viendra ?).


Глава III. Отношение собственно противопоставления приемлемым.

(iii) поскольку au contraire устанавливает отношение между положениями вещей, то его употребление накладывает на предикаты гораздо большее количество ограничений (подробнее см. параграф III.2.1.1.1.), чем par contre, который переносит противопоставление на уровень восприятия говорящим описываемых положений вещей. Поэтому создаваемое им противопоставление носит более общий характер и не должно сосредотачиваться на каком-то одном аспекте описываемого признака;

ср.:

(71a) Marie est intelligente. Sa sur par contre est gniale ?

(71b) Marie est intelligente. Sa sur au contraire est gniale (72a) Luc veut arrter de boire. Sa femme par contre veut arrter de fumer ?

(72b) Luc veut arrter de boire. Sa femme au contraire veut arrter de fumer Противопоставление между « tre gnial » и « tre intelligent », « arrter de boire » и « arrter de fumer » зависит только от восприятия говорящим этих качеств или 'видов деятельности', поскольку сами по себе эти качества не являются противоположными.

?

(73a) Le premier chaton est mle. Le second par contre est gris ??

(73b) Le premier chaton est mle. Le second au contraire est gris Никакой контекст не может сделать приемлемым вариант (73b), тогда как употребление par contre можно объяснить его использованием в качестве показателя 'изменения перспективы' в изложении фактов: после того, как говорящий сообщил о характеристике котенка, связанной с его полом, он перешел к характеристикам, связанным с его цветом. Такая интерпретация возможна лишь в том случае, когда противопоставление устанавливается на уровне восприятия говорящим сообщаемого. Ср. также (74), где употребление par contre можно 'оправдать' только сменой перспективы описания: после того, как говорящий описал изменившуюся внешнюю сторону гуся, он перешел к его внутренней характеристике, оставшейся прежней:

(74) Le jars n’tait plus ce lourdeau qui s’tait rendu ridicule dans le pr. Il nageait avec aisance et ne manquait ni de grce ni de fiert. Il paraissait transform, et les petites, malgr toute leur rancune, ne pouvaient pas se dfendre de l’admirer. Par contre, il n’avait rien perdu de sa mchancet [...] (M. Aym).

Еще несколько примеров.

(75а) Luc habite dans une banlieue sordide. Son frre par contre a un appartement au XVIe arrondissement ?

(75b) Luc habite dans une banlieue sordide. Son frre au contraire a un appartement au XVIe arrondissement (76a) Luc habite dans un taudis. Son frre par contre habite dans un vrai palace (76b) Luc habite dans un taudis. Son frre au contraire habite dans un vrai palace.

Признаки «habiter dans une banlieue sordide » и « avoir un appartement au XVIe Глава III. Отношение собственно противопоставления arrondissement » не могут быть противопоставлены по своей сущности, исходя из своего лексического значения. Только противоположная оценка говорящим этих качеств может служить основой для их противопоставления. Однако, в фонде знаний об окружающем мире за определенным местом (в нашем примере это XVI округ Парижа) может закрепиться положительная характеристика. Поэтому некоторым информантам вариант (75b) кажется приемлемым. С другой стороны, противопоставление признаков «habiter dans un taudis» и «habiter dans un vrai palace» закреплено в системе самого языка, и оценка их говорящим не обязательна для их противопоставления.

(iv) Аu contraire и par contre имеют еще одно принципиальное различие: par contre может употребляться в высказываниях, типа (77), не приемлемых с au contraire, но возможных с mais и en revanche:

(77) Maire n’est pas trs intelligente, par contre elle est trs belle (77a) *Maire n’est pas trs intelligente, au contraire elle est trs belle (77b) Maire n’est pas trs intelligente, mais elle est trs belle (77с) Maire n’est pas trs intelligente, en revanche elle est trs belle.

В высказываниях данного типа отношение противопоставления устанавливается при различии между компонентами только в один элемент: у них имеются общие (кореферентные) подлежащие, которым приписываются различиные признаки. Таким образом, par contre по условиям своего употребления сближается, с одной стороны, с mais, а с другой – с en revanche, но в основе этих сближений лежат явления разной природы. En revanche, как и par contre, устанавливает противопоставление на уровне пропозиционального отношения – описываемые положения вещей оцениваются говорящим в целом:

как противоположные (в случае par contre) или как возмещающие друг друга (в случае en revanche). Поэтому для употребления этих коннекторов нет необходимости в соблюдении правила, требующего различия в два элемента, являющегося непременным условием употребления au contraire, который устанавливает противопоставление на уровне смыслового содержания компонентов.

Mais, как и au contraire, устанавливает противопоставление на основе смыслового содержания компонентов, однако в основе этого противопоставления лежит другой механизм: если при употреблении au contraire компоненты противопоставлены непосредственно друг другу, то при употреблении mais противопоставление носит косвенный характер – компоненты противопоставлены относительно определенной аргументативной цели. Поэтому они также, как и при употреблении par contre и en revanche, рассматриваются в целом, и употребление mais не накладывает строгих ограничений на семантическую структуру компонентов. Таким образом, уровень семантической структуры высказываний, на котором устанавливается противопоставление, является одинаковым у mais и au contraire, а возможность установления отношения противопоставления при различиии между Глава III. Отношение собственно противопоставления компонентами в один элемент объединяет mais с par contre и en revanche. С другой стороны, par contre и en revanche отличает от mais то, что они устанавливают противопоставление на другом уровне семантической структуры высказывания (на уровне пропозиционального отношения) и противопоставление между компонентами носит прямой, а не косвенный характер.

Однако, сфера действия par contre также накладывает определенные ограничения на соединяемые с помощью этого коннектора компоненты.

Несмотря на то, что par contre устанавливает противопоставление на уровне восприятия говорящего описываемых положений вещей, тем не менее различий только в пропозициональном отношении недостаточно для употребления par contre. Это связано с тем, что пропозициональное отношение всегда связано с определенным положением вещей, которое оно характеризует. Поэтому необходимо, чтобы противопоставление пропозициональных отношений опиралось на противопоставление соответствующего смыслового содержания;

ср. (78):

??

(78) Est-ce que tu dois venir demain ? Par contre viens ce soir !

Если для употребления par contre достаточно противопоставления пропозициональных отношений, то оно должно было бы быть возможным.

Действительно, (78) может быть перефразировано при помощи абсолютно приемлемого (78'), в котором пропозициональное отношение эксплицитно выражено соответствующими глаголами:

(78') Je ne sais pas si tu dois venir demain, par contre je dsire que tu viennes ce soir.

Подводя итог сказанному выше, мы можем сформулировать три свойства, определяющих различия в семантике par contre и au contraire:

• par contre может употребляться в высказываниях с различием между компонентами в один элемент;

• par contre может связывать не только утвердительные предложения;

• признаки, противопоставляемые par contre, не обязательно должны быть несовместимыми.

III.2.1.1.1. Семантика предикатов, соединяемых au contraire В разделе III.1., посвященном отношению сопоставления, мы писали о двух условиях, необходимых для возникновения этого типа отношений: наличие у соотносимых положений вещей различий, но различий сопоставляемых. Для того чтобы сопоставление превратилось в противопоставление, при котором возможно употребить au contraire, различия в положениях вещей должны быть не просто сопоставимы. Как и при сопоставлении, соотносимые признаки должны быть противопоставлены друг другу прямо, непосредственно, а не косвенно (как в случае употребления mais), но при этом они должны отвечать Глава III. Отношение собственно противопоставления следующим условиям 81:

признаки, соединяемые au contraire, должны быть представлены как противоречащие, то есть не только как противоположные, но и как подчиняющиеся Закону исключенного третьего: одно из них обязательно должно быть истинным, а другое – ложным, третьего не дано. Другими словами, компоненты, связанные au contraire, разделяют действительность на два подкласса, находящиеся в отношении дополнительности.

Различия в соотносимых положениях вещей могут касаться двух объектов (в широком смысле этого слова) или, если признаки свойственны одному объекту, временных промежутков, в которые проявляются эти признаки.

Исходя из этого определения, можно выделить шесть возможностых случаев употребления au contraire:

• au contraire соединяет два противоречащих признака. Это употребление можно назвать немаркированным, поскольку au contraire противоречащие понятия всегда находятся в отношении дополнительности, несовместимости. При этом противопоставляемые признаки относятся к двум разным объектам:


(79) Marie est marie. Luc au contraire est clibataire (80) Le premier chaton est un mle. Le second au contraire est une femelle.

Качества «mari » и «clibataire », «mle» и «femelle» находятся, в силу своего лексического значения, в отношении дополнительности, являясь несовместимыми.

au contraire соединяет два признака, которые в определенной речевой • ситуации могут восприниматься как противоречащие, и, следовательно, как несовместимые. Противопоставляемые признаки также относятся к двум разным объектам:

?

(81) Le premier chaton est noir. Le second au contraire est roux Признаки «noir» и «roux» могут быть представлены как противоречивые только в том случае, если говорящий знает, что у этой кошки рождаются только рыжие и черные котята.

(82) Max est all skier. Luc au contraire est rest la maison (83) Lui y est all. Moi au contraire je n’y suis pas all.

В (82) и (83) соединяемые au contraire компоненты являются несовместимыми видами деятельности. Поэтому, в речевой ситуации, когда возможны только эти два вида деятельности, они могут быть интерпретированы как противоречащие друг другу.

При описании семантики au contraire мы во многом описаемся на анализ, предложенный в ROSSARI 1999.

Глава III. Отношение собственно противопоставления ( ?) (84) Max adore Chopin. Luc au contraire adore Rachmaninov ??

(85) Max adore Chopin. Luc au contraire aime aussi Rachmaninov (86) Max n’aime que Chopin. Luc au contraire aime aussi Rachmaninov.

Различия в степени приемлемости (84)–(86) зависят от возможности создания такого контекста, в котором признаки «adorer / n’aimer que Chopin » и « adorer / aimer aussi Rachmaninov » воспринимались бы как противоречащие. В (84) для этого необходимо, чтобы дополнение глагола «adorer» воспринималось как включающее только один элемент;

тогда adorer х исключает adorer у, и наоборот. В (85) такой интерпретации мешает aussi, и употребление au contraire делает высказывание неприемлемым. В (86) ограничительная конструкция ne… que, наоборот, делает возможным только такое прочтение, и тогда aussi позволяет разделить людей на две группы – на 'тех, кто любит только х', и на 'тех, кто любит не только х', что ставит соотносимые положения вещей в отношение дополнительности.

au contraire cоединяет признаки, которые воспринимаются или могут • быть восприняты в определенной речевой ситуации как взаимоисключающие и, следовательно, могут быть интерпретированы как противоречащие. Соотносимые признаки относятся к одному объекту, но проявляются не в одно и то же время:

(87а) La semaine passe Marie n’a pas travaill du tout. Cette semaine au contraire elle a travaill plein temps (87b) La semaine passe Marie n’a pas travaill. Cette semaine au contraire elle a travaill ( ?) (87c) La semaine passe Marie a travaill mi-temps. Cette semaine au contraire elle travaille plein temps.

Противопоставление касается различных моментов на временной шкале.

Общий фонд знаний позволяет воспринимать два вида деятельности « travailler plein temps » и « travailler mi-temps » как взаимоисключающие, что обусловливает возможность употребления au contraire в (с).

au contraire соединяет два противоположных признака, которые могут • быть расположены на двух крайних точках одной шкалы. Именно это позволяет воспринимать данные признаки как противоречащие и, следовательно, обеспечивает возможность употребления au contraire.

При этом противопоставляемые признаки относятся к двум разным объектам:

(88а) Le premier chaton est blanc. Le second au contraire est noir ??

(88b) Le premier chaton est gris. Le second au contraire est noir (88c) Le premier chaton est roux clair. Le second au contraire est noir bne (89a) Marie est trs grande. Sa sur au contraire est toute petite ??

(89b) Marie est grande. Sa sur au contraire est trs grande (90) Toi, tu es juste malicieuse. Luc, au contraire, est trs malin Глава III. Отношение собственно противопоставления (91) Marie arrivera ce soir. Luc au contraire arrivera seulement demain matin.

Употребление некоторых наречий и других языковых единиц (в наших примерах они подчеркнуты) делают высказывания с au contraire более приемлемыми, поскольку они позволяют увеличить дистанцию между соотносимыми признаками, что облегчает возможность их восприятия как находящихся в отношении дополнительности. Соотносимые признаки воспринимаются как два единственно возможных класса, на которые разделяется целое. Так, в примере (88а) говорящий как бы исходит из того, что котенок может быть или белым, или черным, а присутствие прилагательных «clair» и «bne» в (88с), создает аналогичный эффект для прилагательных «roux» и «noir», делая их двумя крайними точками шкалы цвета.

Если противопоставляемые признаки относятся к разным шкалам, то употребление au contraire становится невозможным;

ср. (92):

??

(92) Marie est une belle fille, Lucie au contraire est trs sympathique.

au contraire соединяет два противоположных признака, но, в отличие от • предыдущего случая, относящихся к одному объекту. Несовместимость соотносимых признаков обеспечивается благодаря несовпадению временных отрезков, в которые эти признаки проявляются:

(93) Parfois, Marie est gentille. Parfois, au contraire elle est trs mchante.

au contraire соединяет два положения вещей, в которых один и тот же • признак относится к разным объектам. Возникновение отношения дополнительности возможно лишь в том случае, когда данный признак сопровождается указанием на 'срок своего действия'. В этом случае взаимоисключающими должны быть, соответственно, сроки действия:

(94) Parfois c’est Marie qui est mchante. Parfois c’est Luc au contraire qui est mchant Присутствие в обеих частях наречия parfois, а также эмфатическая конструкция создают разделительную интерпретацию «quand Marie est mchante, Luc ne l’est pas », и наоборот. Ср. с (95), где нет указания на временной отрезок, поэтому условия употребления коннектора не соблюдены: компоненты различаются только одним элементом (субъектами), а признаки, приписываемые субъектам, совпадают:

??

(95) Marie est mchante, Paul au contraire est mchant.

Таким образом, мы можем подвести итог ограничениям, накладываемым на соединяемые au contraire предикаты. Положения вещей, соединяемые au contraire, должны отвечать следующим условиям:

• соединяемые компоненты должны иметь различия в два элемента признаки, описываемые в предикатах компонентов, должны быть • взаимоисключающими, несовместимыми;

Глава III. Отношение собственно противопоставления эта несовместимость может быть достигнута либо в результате выбора • противоречащих признаков (немаркированный случай употребления), либо в результате выбора признаков, которые в определенной речевой ситуации могут быть интерпретированы как противоречащие: это могут быть два признака, расположеннных на двух крайних точках одной шкалы, или два взаимоисключающих временных отрезка.

Для илюстрации этих положений в ходе описания мы использовали, в основном, придуманные нами примеры, которые в упрощенной, но наглядной форме показывали механизм функционирования au contraire. Теперь, когда мы определили условия употребления этого коннектора, мы можем попытаться проанализировать более сложные случаи. Так, следует прежде всего отметить, что au contraire может соединять не только компоненты с идентичными синтаксическими структурами;

ср. (96), где противопоставляются признаки «bte » / « intelligent ». Кроме того, противопоставляться могут не два признака, а два комплекса признаков (ср. (97)) или несколько видов деятельности (ср.

(98)):

(96) Chacun s’merveillait que le jars pt tre aussi sot et l’ne aussi malin.

Aussi n’est-il plus question, depuis ce jour-l, de la btise de l’ne;

et l’on dit, au contraire, d’un homme qui l’on veut faire compliment de son intelligence qu’il est fin comme un ne (M. Aym) (97) Elle avait craint, en venant, le logis banal, auх toffes ternies, souill par d’autres rendez-vous. Tout cela, au contraire, tait neuf, imprvu, coquet, fait pour elle, et avait d coter fort cher (G. de Maupassant) (98) La colre de La tomba d’un seul coup. Elle et voulu dire sa mre qu’elle tait malheureuse, combien elle avait besoin d’tre console, cajole par elle. Au contraire, celle-ci la grondait et la renvoyait (R.

Deforges).

Семантическая структура противопоставления может быть еще более сложной;

интересен в этом отношении отрывок из Венеры Ильской П. Мериме, в котором описывается найденная статуя:

(99) Ce n’tait point cette beaut calme et svre des sculpteurs grecs, qui, par systme, donnaient tous les traits une majestueuse immobilit. Ici, au contraire, j’observais avec surprise l’intention marque de l’artiste de rendre la malice arrivant jusqu’ la mchancet. Tous les traits taient contracts lgrement : les yeux un peu obliques, la bouche releve des coins, les narines quelque peu gonfles. Ddain, ironie, cruaut, se lisaient sur ce visage d’une incroyable beaut cependant. En vrit, plus on regardait cette admirable statue, et plus on prouvait le sentiment pnible qu’une si merveilleuse beaut pt s’allier l’absence de toute sensibilit.

– Si le modle a jamais exist, dis-je M. de Peyrehorade, et je doute que le ciel ait jamais produit une telle femme, que je plains ses amants !

Elle a d se complaire les faire mourir de dsespoir. Il y a quelque chose de froce, et pourtant je n’ai jamais vu rien de si beau (P.

Mrime).

Глава III. Отношение собственно противопоставления В высказывании с au contraire, достаточно трудно найти признаки, находящиеся в отношении дополнительности к признакам, описанным в предшествующем ему высказывании – «cette beaut calme et svre» и «une majestueuse immobilit». На самом деле, au contraire открывает целую серию противопоставлений, которую можно разделить на три группы: 1) строгой и суровой красоте античных статуй («cette beaut calme et svre») противопоставляется красота хищная, жестокая, злая найденной скульптуры («quelque chose de froce» ;

«la malice arrivant jusqu’ la mchancet» и под.);

2) величественной неподвижности черт («une majestueuse immobilit») противопоставляются «les traits contracts ;

ddain, ironie, cruaut»;

3) третья группа противопоставлений строится на возможности, а точнее, невозможности сочетания описанных выше качеств статуи с традиционными представлениями о красоте;

это противопоставление поддерживается также коннекторами другого класса – ''вопреки ожидаемому'' – et pourtant, cependant: ср. Ddain, ironie, cruaut, se lisaient sur ce visage d’une incroyable beaut cependant;

Il y a quelque chose de froce, et pourtant je n’ai jamais vu rien de si beau. И эту серию из трех противопоставлений открывает au contraire.

Перечисленные выше требования к предикатам, необходимые для создания отношения противопоставления, вводимого au contraire, не распространяются на par contre: в большинстве примеров, где употребление au contraire кажется неудачным (ср., в частности, приведенные выше (81), (84), (85), (87с) и (88b)), par contre не вызывает трудностей в интерпретации высказывания. Именно различия в уровнях семантической структуры высказывания, на котором устанавливается противопоставление, могут объяснить 'нетребовательность' par contre к типу соединяемых им предикатов. Как только противопоставление может быть установлено на уровне пропозиционального отношения, описываемые положения вещей служат лишь основанием для установления противопоставления;

сами по себе предикаты не обязательно должны быть несовместимыми;

ср. (100):

(100) Elle n’avait pas faim. Par contre, la fatigue s’abattait sur elle avec une telle force qu’elle s’assit dans le fauteuil du salon, laissa son regard errer sur les portraits accrochs au mur puis ferma les yeux en poussant un soupir (G. Simenon).

В ходе описания типа противопоставления, вводимого au contraire, мы не принимали во внимание еще один фактор – место коннектора в высказывании.

Однако, в некоторых случаях этот фактор играет немаловажную роль: примеры, приемлемые с au contraire в срединной позиции, могут становиться менее приемлемыми с au contraire в позиции начальной. Это касается, прежде всего группы примеров (88), (89) и (91), когда первый элемент компонента р или q не выделен эмфатически. В (90), наоборот, ударное местоимение в первом компоненте вынесено в отдельный сегмент в начало предложения, что делает возможной и начальную позицию коннектора. Таким образом, можно Глава III. Отношение собственно противопоставления предположить, что начальная позиция au contraire связана с контрастивным характером темы второго компонента. Однако, отсутствие достаточного количества материала не позволяет нам проверить правильность выдвинутого нами предположения.

Что касается синонимов au contraire – contrairement, l’inverse, l’oppos, – то все они также представляют соединяемые ими компоненты как диаметрально противоположные:

(101) Contrairement au croyant qui peut toujours compter sur la bonte divine pour accder au paradis eternel, l’ambitieux ne peut jamais parier sur la reconnaissance d’autrui pour relever le dfi jet sa condition humaine (E. Badinter) (102) A l’oppos de l’ambitieux concentr sur lui-mme, qui exploite ses propres forces pour mieux prendre possession de son tre et du monde, Mme du Deffand se dteste et se fuit (E. Badinter) (103) « Un cerveau qui ne travaille pas s’appauvrit, et ses performances diminuent ». A l’inverse, le Dr Rubinstein encourage tous ceux qui se soucient de leurs facults mentales « entretenir leurs capacits intellectuelles grce une pratique crbrale quotidienne » (L’Express 8.2.96).

III.2.1.2. Семантика наоборот Если мы сравним условия употребления au contraire и наоборот, то увидим, что русский коннектор также устанавливает противопоставление на уровне связываемых им положений вещей и, следовательно, также требователен к семантике предикатов компонентов: как и при употреблении au contraire, различия между компонентами должно быть в два элемента, а соотносимые признаки должны быть несовместимы;

ср. (104), где наоборот соединяет два несовместимых в данной речевой ситуации вида деятельности;

(105) с двумя противоположными понятиями, расположенными на крайних точках одной шкалы, и (106), с напротив (который аналогично наоборот представляет два признака как диаметрально противоположные), где взаимоисключающими являются временные отрезки:

Сейчас с вами может кто угодно поздороваться на улице, и, (104) наоборот, не поздороваться там, где вы бываете каждый день (Интервью А. Баталова жунралу Весь мир 1.1999) А потом выяснилось, то картина Ромма «Девять дней одного года»

(105) – это интеллектуальное кино, «Летят журавли» Калатозова и Урусевского – наоборот, эмоционально-экспрессивное, «Три толстяка» – сказочное, «Дама с собачкой» – классический реализм (Интервью с А. Баталовым жунралу Весь мир 1.1999) То ему казалось все правильным, нужным и замечательным, и даже (106) грандиозным. То, напротив того, встречая какие-нибудь мелочи быта или человеческие свойства, он махал рукой и говорил, что все это вздор и неосуществимая фантазия (М. Зощенко).

Глава III. Отношение собственно противопоставления III.2.1.2.1. Употребление наоборот в функции 'анафорического элемента' Во всех описанных для au contraire и наоборот случаях употребления, эти коннекторы 'дублируют' информацию, уже содержащуюся в высказывании, поскольку соединяемые ими предикаты в той или иной степени противопоставлены друг другу в силу своего лексического значения.

Коннекторы лишь привносят дополнительный оттенок, превращая противопоставление в несовместимость, взаимоисключенность компонентов.

Если мы опустим коннектор, то приемлемость высказывания не изменится82;

ср.

(80'), (88а') и (93') для французского языка и (107)–(109) – для русского:

(80') Le premier chaton est un mle. Le second est une femelle (88а') Le premier chaton est blanc. Le second est noir (93) Parfois, Marie est gentille. Parfois, elle est trs mchante Первый котенок – мальчик. Второй, наоборот, – девочка (107) Первый котенок – мальчик. Второй – девочка (107') Первый котенок – белый. Второй, наоборот, – черный (108) Первый котенок – белый. Второй – черный (108') Иногда Маша приветливая, иногда, наоборот, – замкнутая (109) Иногда Маша приветливая, иногда – замкнутая.

(109') Однако, для русского коннектора характерно еще одно употребление, не свойственное ни его синониму напротив, ни французскому au contraire. Речь идет об употреблении наоборот в функции 'анафорического элемента'. В главе первой (раздел I.3.3.3.1) мы говорили об 'анафорическом' и 'пресуппозитивном' характере лексического значения коннекторов. Анафорическими мы называли коннекторы, которые, вводя второй компонент высказывания, обязательно требовали эксплицитно выраженный первый компонент отношения для того, чтобы высказывание могло быть интерпретировано. В случае употребления наоборот, о котором мы будем сейчас говорить, эта анафоричность может достигать 'максимальной' степени выражения: коннектор уже не вводит второй компонент отношения, а полностью заменяет его. Ср. (110) и (110'), где наоборот 'замещает' второй компонент противопоставления:

У них маленький ребенок, поэтому если Таня идет в гости, то Миша (110) остается дома, и наоборот, если Миша идет в гости, то Таня остается дома У них маленький ребенок, поэтому если Таня идет в гости, то Миша (110') остается дома, и наоборот / *и напротив.

Основой для противопоставления в таких высказываниях является не взаимоисключенность признаков, а 'перевернутость' ситуаций, поэтому семантическая структура компонентов, входящих в состав данного построения, имеет особую форму. При этом необходимо различать два случая:

1. В первом случае наоборот связывает не два положения вещей, два Но изменится его значение, поэтому коннектор нельзя считать «избыточным» элементом текста, служащим, по мнению Г. Е. Крейдлина только для «повторного выражения информации» [КРЕЙДЛИН 1976, 79].

Глава III. Отношение собственно противопоставления признака, как в описанных выше типичных случаях употребления этого коннектора, а два с о ч е т а н и я положений вещей. Ср. (111), где наоборот связывает два признака, и, несмотря на наличие общих элементов, сокращенную структуру образовать невозможно, и (112), где такая возможность существует:

Автобус выехал из пункта А в пункт В, а автомобиль, наоборот, (111) выехал из пункта В в пункт А / *а автомобиль наоборот Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, и (112) наоборот, когда бригадир едет в Покров, его заместитель едет в Петушки Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, и (112') наоборот 83.

Условиями, необходимыми для создания таких конструкций являются (1) наличие в компонентах повторяющихся элементов и (2) возможность развития событий по альтернативному 'сценарию'. Это значит, что помимо указанного в первом компоненте варианта развития событий, возможен и другой. Ср., например (110), где описаны повторяющиеся действия, и (110''), где создать высказывание с 'анафорическим' наоборот невозможно, поскольку речь идет об однократном действии, не предусматривающем другой возможной реализации:

У них маленький ребенок, поэтому когда вчера Таня пошла в гости, (110'') Миша остался дома, *и наоборот.

В тех случаях, когда семантическая структура высказывания допускает создание 'перевернутых' конструкций, преобразование компонентов может осуществляться по двум схемам. Первый тип конструкций построен по схеме «(а делает х, b делает у)р, и наоборот (а делает у, b делает х)q» (ср. (112) выше). А второй тип построен по схеме «(а делает х, b делает у)р, и наоборот (b делает х, а делает у)q»;



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.