авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 5 ] --

ср. (113) и (110) выше:

Когда [бригадир]a [едет в Петушки]x, [его заместитель]b [едет в (113) Покров]y, и наоборот, когда [заместитель]b [едет в Петушки]x, [бригадир]a [едет в Покров]y 84.

И в том и в другом случае, сущность преобразований, о которых сигнализирует наоборот, сводится к обмену аргументами у предикатов. Логическое ударение Г. Е. Крейдилин [КРЕЙДЛИН 1976] справедливо отмечает, что образование эллиптичных структур в контексте союза а невозможны, но не объясняет, почему. На наш взгляд, этому мешает расхождение между семантикой союза а, который призван выявлять несходство в сопоставляемых положениях вещей, и семантикой эллиптичных структур с наоборот, которые указывают как раз на аналогичность, 'равноценность' в данной речевой ситуации описываемых положений вещей, несмотря на их противоположность, 'перевернутость', о чем свидетельствует, в частности союз и;

ср. (i) и (ii):

Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, и (i) наоборот / *а наоборот, когда бригадир едет в Покров, его заместитель едет в Петушки Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, а когда, (ii) наоборот, бригадир едет в Покров, его заместитель едет в Орехово-Зуево.

Cоответственно, схема для (112) будет следующей:

Когда [бригадир]a [едет в Петушки]x, [его заместитель]b [едет в Покров]y, и наоборот, (112) когда [бригадир]a [едет в Покров]y, [его заместитель]b [едет в Петушки]x.

Глава III. Отношение собственно противопоставления во втором компоненте будет падать на те аргументы, которые меняют свое место, поэтому интонационный рисунок в (112) и (113) будет разный:

Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, и (112) наоборот, когда бригадир едет в ПОКРОВ, его заместитель едет в ПЕТУШКИ Когда бригадир едет в Петушки, его заместитель едет в Покров, и (113) наоборот, когда ЗАМЕСТИТЕЛЬ едет в Петушки, БРИГАДИР едет в Покров.

Отношения между положениями вещей внутри компонентов могут быть как временными (одновременность действий) – ср. (112) и (113), так и условными – ср. (110) и (114):

Мой муж всегда волнуется, когда я веду машину, и наоборот, я (114) всегда волнуюсь, когда мой муж ведет машину.

2. Во втором случае своего употребления наоборот может связывать как два положения вещей, так и два сочетания положений вещей. Когда наоборот связывает два положения вещей, то каждый компонент можно, как правило, разделить на три составляющие, причем их разделения отличаются друг от друга только «относительным расположением в них равнолексемных (или почленно синонимичных) составляющих» [КРЕЙДЛИН 1976, 85];

ср. (115):

[Из равенства сторон треугольника]a1 [следует]b1 [равенство его (115) углов]c1, и наоборот, [из равенства углов треугольника]c2 [следует]b [равенство его сторон]a2.

Таким образом, срединные составляющие – b1, b2 – тождественны, а левая (а1) и правая (с1) составляющие одного компонента равнолексемны, соответственно, правой (а2) и левой (с2) составляющим второго компонента.

Наоборот может соединять и два сочетания положений вещей, различающихся, соответственно, своим относительным расположением внутри компонентов – « ab, наоборот, ba »;

ср.:

Если [в треугольнике все стороны равны между собой]a, то [равны (116) между собой и углы треугольника]b, и наоборот, если [равны между собой углы треугольника]b, то [равны между собой и стороны треугольника]a.

Следует, однако, отметить, что не все высказывания допускают трансформацию путем изменения порядка следования компонентов. Так, например, если положения вещей внутри компонентов связаны отношениями одновременности действий, то трансформация по данной модели ведет к тавтологии;

ср. (117):

Когда Маша убирается, Петя готовит, и наоборот, когда Петя (117) готовит, Маша убирается.

Для того, чтобы этого избежать, необходимо, например, чтобы одно из положений вещей служило бы основанием для начала осуществления второго;

ср. (117'), где отношения одновременности действий преобразованы в условные:

Глава III. Отношение собственно противопоставления Когда Маша убирается, Петя начинает готовить, и наоборот, когда (117') Петя готовит, Маша начинает убираться.

Однако, и при условных отношениях поменять местами составляющие возможно не всегда. Если основание и следствие могут меняться местами, то есть основание может стать следствием, а следствие – основанием, как в (116) и (117'), то, соответственно, можно поменять и расположение составляющих в компонентах. Но такие случаи довольно редки. Как правило, трансформации подобного рода ведут к нарушению логики высказывания;

ср., например, (114') Мой муж всегда волнуется, когда я веду машину, и наоборот, ??

(114') когда мой муж волнуется, я всегда веду машину.

Возвращаясь к возможности наоборот образовывать эллиптические высказывания, мы можем сказать, что эту возможность он будет реализовывать, как правило, в тех случаях, когда он связывает два положения вещей;

ср. (115'):

Из равенства сторон треугольника следует равенство его углов, и (115') наоборот.

В том случае, когда наоборот связывает два сочетания положений вещей, трудность образования эллиптичных предложений связана с неоднозначностью понимания результирующих конструкций, поскольку трансформация компонентов, как было отмечено выше, может осуществляться двумя способами: путем обмена аргументов у предикатов (употребление 1.) или же путем изменения порядка следования положений вещей внутри компонентов (употребление 2.);

ср. (110') и (112') выше, где результат преобразования достаточно очевиден, и (114''), где однозначно вывести результирующую конструкцию достаточно трудно и которое может быть понято либо как (114), либо как (114'), уже приведенные выше:

*Мой муж всегда волнуется, когда я веду машину, и наоборот.

(114'') III.2.1.2.2. Vice versa и inversement в функции 'анафорических элементов' Как мы уже отмечали выше, au contraire не может выступать в функции 'анафорического элемента'. В высказываниях данного типа во французском языке будут употребляться vice versa и inversement:

(118) Pour trouver la femme ou l'homme comptent – «de trs bons managers peuvent faire des administrateurs catastrophiques et vice versa», explique M. Dysli, – Spencer Stuart a dvelopp une mthodologie de recherches (Journal de Genve 20.06.1996) (119) Pour initier les enfants au suisse allemand et concrtiser leur apprentissage, des changes seront organiss avec une classe parallle de Saint-Sylvestre, en Singine. Un jour par mois, la moiti de la classe de Rue frquentera l'cole de Saint-Sylvestre et inversement (Journal de Genve 26/08/1996).

Что касается vice versa, то это его основная и единственная функция. Он может выступать в обоих типах структур, описанных для русского наоборот, замещая, соответственно, как сочетание положений вещей (ср. (120)–(121)), так Глава III. Отношение собственно противопоставления и единичное положение вещей (ср. (122)):

(120) Evidemment, celui qui ne va voir que « Giselle » et « Le Lac des cygnes » sera compltement perdu dans un spectacle moderne et vice versa (Journal de Genve 26.1.1996) (121) Ce qui et t opportun dans quelques communes de la banlieue de Fribourg et t fin contraire dans telle valle des Grisons, et vice versa (Journal de Genve 29.02.96) (122) En effet, certains partisans de la traverse en tunnel sont de farouches opposants au pont, et vice versa (Journal de Genve 23.05.1996).

В отличие от vice versa, функции inversement в высказывании более многообразны. Этот коннектор не обязательно должен употребляться в эллиптичных высказываниях, как в (123);

он может просто указывать на то, что между компонентами существует отношение противопоставления, основанного на 'перевернутости' положений вещей;

ср. (124):

(123) L'oiseau, en agrandissant ainsi son «volume corporel», tend la surface l'intrieur de laquelle il emmagasine de la chaleur. Suivant le mme principe, le volume de l'dredon rgule la temprature dans le lit: plus un dredon contient de gros flocons de duvets, plus il est chaud, et inversement (Journal de Genve 29.02.1996) (124) Le spectacle que donnent actuellement au thtre du Grtli Nicole et Leonzio Cherubini se prsente comme une tentative de mettre en parole la musique et, inversement, de mettre en musique la parole (Journal de Genve 14.03.1996).

Кроме того, inversement может употребляться и в значении «в обратном направлении» (dans le sens inverse) – в этом случае его эквивалентом в русском языке будет не наоборот, а обратно;

ср. (125):

(125) Le PendulAir assurera dix vols chaque jour de Genve Zurich, avec des dparts chelonns entre 6h. et 21h. Dans le sens inverse, onze liaisons seront assures de 7h.05 20h.50. Les appareils utiliss seront principalement des Airbus A319, A320 et A321. Les horaires, dit-on auprs de Swissair, ont t calculs pour offrir aux Romands les meilleurs temps de correspondance avec les principales destinations long-courriers du rseau Swissair. La navette sera gratuite. […] Par contre, Swissair reste muette sur le futur prix du billet entre Genve et Zurich, et inversement. (Journal de Genve 13.09.1996).

Можно заметить, что в семантике inversement доминирующим компонентом значения является идея 'взаимности', 'взаимной обратности'85. Это позволяет ему употребляться в контекстах, где компоненты уже не связаны общими элементами (а значит невозможно образовать эллиптичное предложение), и противопоставление основано не на перевернутости ситуаций, а именно на идее взаимности, обоюдности;

ср. (126):

(126) Je l’aiderai pour son cours de syntaxe, et inversement, il me donnera quelques ides pour ma thse.

Такого соотношения семантики компонентов не достаточно для употребления Ср., в частности, перевод геометрического термина figures inverses на русский язык взаимно обратные фигуры.

Глава III. Отношение собственно противопоставления au contraire;

ср. (126'):

(126') *Je l’aiderai pour son cours de syntaxe, il me donnera au contraire quelques ides pour ma thse.

Существуют, однако, контексты, где эти два коннектора взаимозаменимы;

ср.

(127) и (128):

(127) Les Bosniaques musulmans reprsentent 84% des rfugis (10% sont Croates et 4% sont Serbes) et sont majoritairement originaires de rgions actuellement sous contrle de la Rpublique Serbe.

Inversement, les Croates et les Serbes sont plus souvent originaires de rgions qui reviennent maintenant la Fdration Croato-Musulmane (Journal de Genve 27.06.1996) (127') Les Bosniaques musulmans reprsentent 84% des rfugis (10% sont Croates et 4% sont Serbes) et sont majoritairement originaires de rgions actuellement sous contrle de la Rpublique Serbe. Les Croates et les Serbes, au contraire, sont plus souvent originaires de rgions qui reviennent maintenant la Fdration Croato-Musulmane (128) Lorsque l'on se penche sur les niveaux d'instruction des femmes, la Suisse sort trs nettement du lot, mais pas vraiment son avantage.

Elle est championne toute catgorie pour la proportion de femmes n'ayant pas dpass le niveau du cycle d'orientation. Elle est troisime pour celle des femmes qui ont effectu des tudes secondaires suprieures. Et inversement, notre pays est 21e et dernier pour le taux d'tudiantes l'Universit, derrire la Turquie (Journal de Genve 10.12.1996) (128’) Lorsque l'on se penche sur les niveaux d'instruction des femmes, la Suisse sort trs nettement du lot, mais pas vraiment son avantage.

Elle est championne toute catgorie pour la proportion de femmes n'ayant pas dpass le niveau du cycle d'orientation. Elle est troisime pour celle des femmes qui ont effectu des tudes secondaires suprieures. Au contraire, notre pays est 21e et dernier pour le taux d'tudiantes l'Universit, derrire la Turquie.

Различия в интерпретации вариантов с inversement и au contraire заключаются в том, что при употреблении первого в отношении между компонентами преобладает идея взаимности, аналогичности соотносимых ситуаций, а при употреблении второго – идея диаметральной противоположности компонентов.

Если контекст не допускает интерпретации компонентов как несовместимых, взаимоисключающих, то замена inversement на au contraire невозможна (ср.

(126') выше). И, наоборот, если контекст не позволяет интерпретировать противопоставление, как основанное на идее взаимности, то употребление inversement приведет к неправильности высказывания. Ср. возможность замены коннектора в (98), который мы здесь воспроизводим:

(98) La colre de La tomba d’un seul coup. Elle et voulu dire sa mre qu’elle tait malheureuse, combien elle avait besoin d’tre console, cajole par elle. Au contraire, celle-ci la grondait et la renvoyait (R.

Deforges) Глава III. Отношение собственно противопоставления (98') La colre de La tomba d’un seul coup. Elle et voulu dire sa mre qu’elle tait malheureuse, combien elle avait besoin d’tre console, cajole par elle. *Inversement, celle-ci la grondait et la renvoyait.

III.2.2. Отношение ''возместительного противопоставления'': en revanche и зато Отношение собственно противопоставления может дополняться различными семантическими оттенками, благодаря употреблению соответствующих коннекторов. К таким коннекторам относятся, в частности, русское зато и французское en revanche. Вводимый ими тип отношений можно назвать отношением ''возместительного противопоставления''. Ср. (129)–(130):

(129) Mme du Chtelet, peu proccupe par la morale, avait en revanche un respect scrupuleux pour les rgles de biensance qu’elle distinguait radicalement des prjugs (E. Badinter) Судьба не могла в ту пору уберечь его от событий, от участия в них.

(130) Таков был его характер, он вбирал в себя время жадно, хлебал всю гущу происходящего. Зато судьба заботливо выручала его из отчаянных положений, оттаскивала за волосы, за шиворот от самого края... (Д. Гранин).

Словари толкуют французское en revanche как синоним au contraire, inversement [LE PETIT ROBERT] или par contre [LEXIS], то есть как выражающее отношение собственно противопоставления (в нашей классификации). А русское зато словари определяют как синоним коннекторов, передающих другой тип противопоставления ''вопреки ожидаемому'': «союз – противительный. Н о, в т о ж е в р е м я, о д н а к о » [ОЖЕГОВ], «употребляется при возместительном сопоставлении: соответствует словам: о д н а к о, н о в т о ж е в р е м я » [МАС]. Зато действительно близок по значению союзу но: они часто сочетаются в одном высказывании (ср. (131)) и в некоторых случаях взаимозаменимы без существенного изменения смысла высказывания (ср.

пары (132) / (132') и (133) / (133')):

Личико у нее нельзя сказать, что интересное, и носик немножко (131) подгулял, и бровки какие-то странные – очень косматые, но зато ее грустные глаза с избытком прикрывают все недостатки и делают ее из дурнушки ничего себе (М. Зощенко) Тимофей выпил стакан – закусить чем-нибудь не спросил, Поля не (132) предложила. Зато и он Полю не пригласил с собой выпить (В.

Шукшин) Тимофей выпил стакан – закусить чем-нибудь не спросил, Поля не (132') предложила. Но и он Полю не пригласил с собой выпить Напиши против сего писания твое решение по такому случаю, а я (133) даю тебе совет, чтобы ехать. Трудно тебе будет, но через пять лет поедешь в Ньюкестль в избытке и кончишь жизнь на родине в покое и достатке (А. Платонов) Напиши против сего писания твое решение по такому случаю, а я (133') даю тебе совет, чтобы ехать. Трудно тебе будет, зато через пять Глава III. Отношение собственно противопоставления лет поедешь в Ньюкестль в избытке и кончишь жизнь на родине в покое и достатке.

Однако, зато и но, как мы уже отмечали в связи с описанием au contraire, различаются характером противопоставления: зато может употребляться в том случае, если компоненты противопоставлены непосредственно друг другу и между ними нет взаимной зависимости, а но противопоставляет компоненты всегда опосредованно, то есть относительно определенной аргументативной цели. Если такой цели, объединяющей компоненты, нет, замена зато на но становится невозможной:

– Уйти бы! – томился он, но какая-то цепкая ночная жуть сковала (134) ему ноги, и он не мог пошевелиться. Зато волосы на его голове шевелились сами собой (Н. Тэффи) – Уйти бы! – томился он, но какая-то цепкая ночная жуть сковала (134') ему ноги, и он не мог пошевелиться.??Но волосы на его голове шевелились сами собой.

С другой стороны, косвенный характер противопоставления позволяет но употребляться в высказываниях с уступительными отношениями, где, наоборот, невозможно употребление зато:

Несомненно, ты попал не в свой век. Мне очень жаль тебя, но (135) ругаться и поминать историю нечего (И. Эренбург) Несомненно, ты попал не в свой век. Мне очень жаль тебя, *зато (135') ругаться и поминать историю нечего.

Таким образом, зато и но отличает характер противопоставления – прямой при зато и косвенный при но. Это различие в равной степени применимо к французским en revanche и mais ;

ср. (136), где en revanche и mais сочетаются в одном высказывании, а также (137) / (137'), где замена en revanche на mais невозможна и (138) / (138'), где невозможна замена mais на en revanche:

(136) […] les caisses de sant HMO et le systme des mdecins de famille ou de premier recours, deux formules d'assurance qui contraignent les assurs renoncer au libre choix du mdecin, mais qui leur permettent en revanche de rduire substantiellement le montant de leurs cotisations maladie (Journal de Genve 18.1.1996) (137) Ce qui sduit d’emble les femmes avec Ultrabra Perfection de Gossard, c’est en plus de se sentir belle, une extrme sensation de confort: doublure au bonnet, l’entrebonnet et aux bretelles, maintien parfait des coussinets (la seule chose un peu serre, c’est le prix). Ce qui sduit d’emble les hommes, en revanche, est terriblement plus terre--terre (Publicit) (137’) Ce qui sduit d’emble les femmes avec Ultrabra Perfection de Gossard, c’est en plus de se sentir belle, une extrme sensation de confort: doublure au bonnet, l’entrebonnet et aux bretelles, maintien parfait des coussinets (la seule chose un peu serre, c’est le prix).

??

Mais ce qui sduit d’emble les hommes est terriblement plus terre- terre (138) Tintin n’a peut-tre pas donn la lettre son pre, mais j’en serais bien surpris (M. Aym) Глава III. Отношение собственно противопоставления (138’) Tintin n’a peut-tre pas donn la lettre son pre, *en revanche j’en serais bien surpris.

Определив различия между зато / en revanche и коннекторами, передающими другие типы противопоставления, в частности, ''вопреки ожидаемому'', мы можем перейти к описанию специфики отношения возместительного противопоставления. В самом общем виде можно сказать, что в предложениях, содержащих данный тип отношений, сообщается о двух противоположно направленных явлениях, из которых первое, с точки зрения говорящего, возмещается вторым. Однако, исследователи, особенно, русские, расходятся во мнении о том, какое именно соотношение частей является типичным для данных коннекторов: когда первая часть содержит положительную оценку, а вторая отрицательную (ср. (140)), или наоборот (ср.

(139)):

– Она мне не мать, а только родительница. Потому как настоящая (139) мать заботится о своем детище, а моя только родила меня и отдала на казенное воспитание с самых малых лет.

– Зато вы обучились, вышли в люди, – сказала Переполовенская (Ф. Сологуб) Посоветовавшись, мы решили поехать на юг, для подкрепления (140) престижа взять с собой Айшу, а по соображениям человеколюбия Алексея Спиридоновича и мосье Дэле. Наш мученик, слава богу, поправился и был выпущен из сумасшедшего дома, зато Алексей Спиридонович, удрученный несовместимостью свободы духа с пайком, был готов занять его место (И. Эренбург).

Так, например, Ю. И. Левин считает, что обычное употребление зато можно определить как «оптимистическое»: «Y, характеризуемый Plus-ом, доминирует над Х, характеризуемым Min-ом» [ЛЕВИН 1970, 77]. «Пессимистическое»

употребление зато Ю. И. Левин считает неканоническим. Аналогичная точка зрения изложена и в ПЕРЕТРУХИН 1979. В. А. Белошапкова придерживается противоположной точки зрения: «для противительно-возместительных предложений типично такое соотношение частей, при котором одна из них (как правило, первая) содержит положительную оценку характеризуемого объекта, а другая – отрицательную» [АГ-70, 676]. Н. Д. Арутюнова считает, что в современном русском языке употребление зато с отрицательной оценкой является ироническим [АРУТЮНОВА 1988, 99].

На наш взгляд, в семантике самого коннектора не заложено ни идеи «оптимистического», ни идеи «пессимистического» употребления, поскольку в своем 'прямом' значении зато обозначает паритет – за то «взамен».

«Оптимистическое» употребление должно было бы быть свойственно, исходя из семантики входящего в него существительного «revanche», французскому коннектору. Однако, словари толкуют его значение при помощи «en retour », « en contrepartie », которые лишь устанавливают равновесие между компонентами, не указывая на господство ни одного из них. Ср. также (141), где второй компонент содержит положительную оценку, и (142) с отрицательной Глава III. Отношение собственно противопоставления оценкой во втором компоненте:

(141) Il apprit un peu ses lettres, et crire son nom, et rien d’autre. Son matre d’cole jugea qu’il tait imbcile. Mme Gaillard, en revanche, remarqua chez lui certaines capacits et particularits trs peu communes, pour ne pas dire surnaturelles (P. Sskind. Tr. par B.

Lortholary) (142) Pour le poisson et les plats provenaux, le charme du lieu et de l’accueil.

L’atmosphre de la salle et de la terrasse est charmante. En revanche, les prix sont raides (Publicit).

Кроме того, части могут и не иметь характера противоположных оценок;

ср., например, приведенные выше (134) и (137), где трудно говорить о положительной или отрицательной оценке, содержащейся в компонентах. С нашей точки зрения, главным в семантике зато / en revanche является именно идея равновесия, компенсации, « un quilibre harmonieusement rtabli », по образному выражению GRVISSE 1980. Именно возможность представить второй компонент как в чем-то компенсирующий первый, будет определять возможность появления в высказывании зато / en revanche. Так, например, общая уравновешивающая направленность этих коннекторов делает естественным их употребление после отрицания, когда отсутствие одного компенсируется наличием другого:

Мы сели, слушали его беседы по телефону, но я никак не мог (143) понять, чем именно занимается предприимчивый американец.

Зато я узнал, что в Австралии бараны хворают какой-то заразительной болезнью, что в автомобилях «бэрмон» сто восемь составных частей, что испанские девушки чрезвычайно выносливы, что слезоточивые газы вещь недорогая и много других полезных вещей (И. Эренбург) (144) Au fil de la lecture, on dcouvre que le sionisme de Rabin tait profondment rationaliste. Pour lui, l’entre du peuple juif dans l’histoire passait par la lacisation de l’Etat hbreu. Il n’tait gure pratiquant, mais il tait en revanche fortement imprgn de sa dignit de juif (Journal de Genve 20.1.1996) Возместительное противопоставление и собственно III.2.2.1.

противопоставление В предыдущих параграфах мы отмечали, что необходимым условием для употребления au contraire и наоборот является несовместимость, взаимоисключенность противопоставляемых признаков. В отличие от au contraire и наоборот, для зато и en revanche, которые противопоставляют компоненты на основе субъективной оценки говорящего, это условие не является ни необходимым – зато и en revanche не требуют для своего употребления противопоставления двух диаметрально противоположных понятий 86, – ни достаточным;

ср. возможность замены au contraire на en Ср., в частности, соотношение семантики компонентов в (i)–(ii), где коннектор соединяет противоположные признаки, и (iii)–(iv), где 'дистаниция' между признаками минимальна:

Глава III. Отношение собственно противопоставления revanche в (97) и (98):

(97') Elle avait craint, en venant, le logis banal, auх toffes ternies, souill par d’autres rendez-vous. Tout cela, *en revanche, tait neuf, imprvu, coquet, fait pour elle, et avait d coter fort cher (98') La colre de La tomba d’un seul coup. Elle et voulu dire sa mre qu’elle tait malheureuse, combien elle avait besoin d’tre console, cajole par elle. *En revanche, celle-ci la grondait et la renvoyait.

Замена au contraire на en revanche становится возможной тогда, когда второй компонент можно представить как возмещающий первый;

ср. (76b) и (76c):

(76b) Luc habite dans un taudis. Son frre au contraire habite dans un vrai palace (76c) Luc habite dans un taudis. Son frre en revanche habite dans un vrai palace, где au contraire подчеркивает дистанцию между противопоставляемыми понятиями, а en revanche указывает на восстановленную гармонию в сопоставляемых положениях вещей («хоть второй брат устроен»).

Соответственно, заменить зато и en revanche на au contraire и наоборот будет возможным только в тех случаях, когда эти коннекторы соединяют два несовместимых признака:

(145) Jamais encore il ne s’tait senti si bien. La jeune fille, en revanche / au contraire, commenait avoir froid (P. Sskind. Tr. par B. Lortholary) – Уйти бы! – томился он, но какая-то цепкая ночная жуть сковала (134'') ему ноги, и он не мог пошевелиться. Волосы на его голове, наоборот, шевелились сами собой.

Различия в употреблении зато / en revanche и au contraire / наоборот определяются еще рядом факторов. Выше (III.2.1.1.) мы определили условия употребления au contraire – противопоставление двух несовместимых признаков. Такое соотношение семантики компонентов определяет и семантическую структуру высказывания: так же, как и при употреблении союза а, в каждом компоненте должны выделяться тема и рема, которые попарно противопоставляются, причем оба противопоставления должны быть актуальными. Для употребления en revanche такая семантическая структура высказывания не является необходимой: этот коннектор противопоставляет два положения вещей в целом. Ср. (146), где в компонентах выделяются взаимно противопоставляемые темы и ремы, и, следовательно, замена en revanche на (i) Selon les experts interrogs par Atag, le nombre des mdecins va encore augmenter d'ici l'an 2005. Leurs revenus vont en revanche diminuer (Journal de Genve 25.1.96) (ii) S'il est vrai que le cancer du sein a clairement augment ce dbut du sicle, d'autres cancers en revanche ont fortement dcru comme celui de l'estomac (Journal de Genve 27.1.96) (iii) Les inscriptions sont stables Ble, Neuchtel, la Haute Ecole de Saint-Gall, la Haute Ecole pdagogique de Saint-Gall et l'Ecole polytechnique fdrale de Zurich. En revanche, l'Alma mater de Fribourg, celle de Lausanne et la Haute Ecole de Lucerne ont accueilli lgrement plus d'tudiants cette anne (Journal de Genve 31.1.96) (iv) Pour les traitements psychiatriques, il faut s'attendre une rduction de 10% du temps d'hospitalisation. En raison du vieillissement croissant de la population, la dure des sjours devrait en revanche rester stable pour les maladies chroniques (Journal de Genve 11.1.96).

Глава III. Отношение собственно противопоставления au contraire возможна (меняется лишь место коннектора), и (147)–(148), где такая взаимозамена невозможна, хотя в (147), например, соотносимые признаки – «blanchir » и « accuser » – являются противоположными:

(146) La loi ne formule pas une dfinition gnrale des armes. […] [Les arbaltes, les arcs, les frondes, les baonnettes, les poignards, les cannes-pes et les armes jouets]T1 [sont exclues du champ d'application qui ne concerne galement pas les sprays d'autodfense]R1. En revanche, [les couteaux cran d'arrt, les poings amricains et autres instruments de ce genre ainsi que les appareils lectrochocs]T2 [sont considrs comme tant des armes]R2 (Journal de Genve 25.1.96) (146’) Les arbaltes, les arcs, les frondes, les baonnettes, les poignards, les cannes-pes et les armes jouets sont exclues du champ d'application qui ne concerne galement pas les sprays d'autodfense. Les couteaux cran d'arrt, les poings amricains et autres instruments de ce genre ainsi que les appareils lectrochocs sont au contraire considrs comme tant des armes (147) Le FBI mne son enqute mais, ne trouvant aucune irrgularit financire, «blanchit» l'ancien planificateur et ses collaborateurs. En revanche / * au contraire, on accuse immdiatement Hillary d'tre l'origine de cette incroyable manoeuvre (Journal de Genve 14.1.96) (148) Quelque 55 civils pris en otage au Daghestan par les indpendantistes tchtchnes vont tre relchs mardi en Tchtchnie, a annonc lundi le chef du commando tchtchne. Celui-ci pose en revanche / *au contraire des conditions pour la libration de 28 policiers (Journal de Genve 23.1.96).

С другой стороны, поскольку en revanche противопоставляет два признака, которые не обязательно должны быть несовместимыми (в этом он схож с mais), а лишь восприниматься как в чем-то компенсирующие друг друга, то он может употребляться в высказываниях, с различием между компонентами в один элемент, например, в том случае, когда эти признаки относятся к одному объекту, они не обязательно должны быть несовместимыми во времени (условие, необходимое для употребления au contraire;

см. III.2.1.1. выше):

(149) L'honnte homme de ce sicle finissant hsite rarement mettre un avis premptoire sur la faon de grer le dficit budgtaire, de financer les retraites ou d'interrompre les hostilits en Bosnie. En revanche, et dans une large proportion, il ne parvient pas lire correctement la notice explicative plie dans une bote de mdicaments, peine dcrypter un horaire de chemin de fer et se perd dans l'examen des colonnes d'un test comparatif (Journal de Genve 10.1.1996).

III.2.3. Противопоставление 'мнимого' и 'реального' Тип противопоставления, которому посвящен данный параграф, можно в самом общем виде охарактеризовать как противопоставление положения вещей 'мнимого' положению вещей 'реальному'. Во французском и в русском языке существует несколько языковых единиц, связанных с идеей ''реальности'';

Глава III. Отношение собственно противопоставления это французские en ralit, en fait, de fait, en effet, effectivement и русские на самом деле, в действительности, действительно, в самом деле. Однако, они неоднородны по своей семантике. При первом приближении их можно разделить на две группы;

в первую из них войдут en effet, effectivement, действительно, в самом деле, которые служат для выражения подтверждения сказанного в первом компоненте, а во вторую – en ralit, en fait, de fait, на самом деле, в действительности, которые являются показателями противопоставления. Ср.:

(150) Des linguistes comme E. Benveniste, tudiant les pronoms personnels (je, tu) dans les langues naturelles, sont arrivs l’ide que ces pronoms, dont l’existence est souvent explique par un simple souci d’conomie dans la transmission de l’information […], ont en ralit une fonction plus complexe (O. Ducrot) (151) […] et, tout de suite, aprs la premire grange, la rue (c’est ainsi que l’on avait toujous nomm le passage entre la ferme et les communs du chteau o se trouvait l’immense cuisine qui tait en fait l’entre principale de la maison) (R. Deforges) (152) Incomprhensible, ce parfum, indescriptible, impossible classer d’aucune manire, de fait il n’aurait pas d exister. Et cependant il tait l, avec un naturel parfait et splendide (P. Sskind. Tr. par B. Lortholary) (153) Quelquefois un maladroit lui faisait compliment de l’Ours bleu ou de Caliban roi. « Excusez-moi, disait Chalonnes avec hauteur et d’un ton un peu offens, c’est trs bien en effet, seulement ce n’est pas de moi »

(A. Maurois) (154) L'Europe mergente regroupe 12 pays. Si les investisseurs sont dj bien familiariss avec le Portugal, la Grce ou la Turquie, les marchs de Lettonie, de Slovnie ou de Bulgarie paraissent sans doute plus exotiques. Effectivement, alors que le march turc compte 200 titres cots pour une capitalisation totale de 32 milliards de dollars, celle du march bulgare n'est que de 60 millions et le nombre de titres cots en Slovaquie est limit 17 (Journal de Genve 7.3.96) Староста этот не без охоты нес бремя своей случайной власти. Он (155) держался степенно, поглаживал свою бороденку. И делал вид, что он полностью в курсе берлинских распоряжений.

На самом же деле он ничего не знал и даже съездил в Порхов, чтобы там проконсультироваться (М. Зощенко) Социальная группа, класс – это мысленное построение, в (156) действительности, не существующее. «Историческое» есть объект совершенно другого порядка (Н. Бердяев цит. по БАРАНОВ И ДР. 1993) – В этом году судьба ко мне немилосердна, три раза в неделю (157) приходится сидеть рядом с классом, где занимается Ардальон Борисыч, и, представьте, постоянно хохот, да еще какой. Казалось бы, Ардальон Борисыч человек не смешливый, а какую постоянно возбуждает веселость!

И, не дав никому сказать что-нибудь на это, Хрипач быстро перешел еще раз к другой теме.

Глава III. Отношение собственно противопоставления А на уроках у Передонова в последнее время действительно много смеялись […] (Ф. Сологуб) Анна Григорьевна отымала от Ванды свои руки и повторяла:

(158) – И не проси лучше, непременно скажу. Что это в самом деле, постоянные шалости! (Ф. Сологуб).

Данный раздел будет посвящен единицам, входящим во вторую группу, поскольку вводимое ими отношение опирается в той или иной степени на противопоставление. Мы попытаемся описать условия употребления данных коннекторов, а также определить существующие между ними различия.

III.2.3.1. Семантика en ralit, en fait, de fait Наше описание мы начнем с французских коннекторов en ralit, en fait, de fait. Некоторые словари считают эти три коннектора синонимами. Так, например, LE PETIT ROBERT толкует en fait и de fait при помощи en ralit, имеющего противопоставительное значение, однако при этом отсылает к статьям, посвященным effectivement, en effet, rellement, vritablement. Таким образом, инофрмация, содержащаяся в словарной статье, явно противоречива, поскольку из нее следует, что данные языковые единицы служат одновременно для подтверждения и для опровержения сказанного ранее. TLF и LEXIS, наоборот, разграничивают значения en fait и de fait, указывая, что de fait вводит объяснение, следствие, а en fait – мысль, которая противопоставляется тому, что было сказано ранее.

Еn ralit, en fait, de fait посвящены и лингвистические исследования. Среди наиболее интересных можно назвать DANJOU-FLAUX 1980, DANJOU-FLAUX 1982, CHAROLLES 1984 и ROSSARI 1992. Однако эти исследования, за исключением последнего, рассматривают эти коннекторы не в сопоставлении друг с другом, а по отдельности: в DANJOU-FLAUX 1980 описывается, в основном, семантика en fait, de fait, а в DANJOU-FLAUX 1982 и в CHAROLLES 1984 – семантика en ralit.

Наша задача сводится к тому, чтобы, используя предложенные описания, попытаться провести дифференциальный анализ семантики коннекторов данного класса и, возмножно, уточнить их список.

Основные положения, содержащиеся в DANJOU-FLAUX 1980, можно свести к следующему: анализируя условия употребления en fait, Н. Данжу-Фло указывает на то, что этот коннектор вводит противопоставление, причем, компонент р, которому противопоставляется компонент q, вводимый en fait, не всегда выражен эксплицитно. Действительно, ср. серию примеров:

(159) Puis Antoine disparut de la scne pour voguer en solitaire sur les ocans;

on pensa qu'il tait devenu le plus heureux des paresseux. En fait, en vingt ans de voyages, il a ralis sept films, enregistr douze albums de chansons et publi onze livres (Journal de Genve 26.1.96) (160) En plus, il y avait trs peu de gens de mon ge. Persone de mon ge en fait (J. D. Salinger) (161) Prenons l'exemple de ma mre. Elle est proeuropenne. Ce qui est en fait dj un cas particulier! (Journal de Genve 28.1.96) Глава III. Отношение собственно противопоставления (162) Ils ne s'intressent pas la boxe. Fabrice est gardien de but de football.

Christophe joue au handball, puis au basket comme son pre dans sa jeunesse. En fait, les gants de boxe feront leur intrusion dans l'appartement de cette famille de classe moyenne et d'origine italienne (Vntie) par l'entremise de Franck, l'an, qui voulait, comme se souvient Fabrice, «devenir barraqu» (Journal de Genve 14.1.96) (163) «Elle (Zhang) veut faire croire qu'il s'agit d'un abattoir», a dclar pour sa part la presse le directeur du bureau des affaires civiles de Shanghai, Shi Derong, lors d'un point de presse l'orphelinat. Selon lui, Zhang avait lanc une bonne partie de ses accusations en 1991 et 1992. Han Weicheng avait alors t suspendu de son poste de directeur. Mais un rapport officiel rendu public en 1993 l'avait innocent, de mme que l'orphelinat. «En fait, elle voulait devenir directrice (de l'orphelinat). Mais j'tais le directeur, aussi voulait-elle me dtrner», a ajout Han Weicheng (Journal de Genve 9.1.96).

Пример (159) единственный в этой серии, в котором оба компонента, соединяемые en fait, выражены эксплицитно. Действительно, информация, к которой отсылает коннектор, находится в компоненте p: это глагол « penser », на который опирается противопоставление между мнимым (то есть между тем, что 'думается', 'представляется') и реальным (то есть тем, что было на самом деле). Однако уже в (160) противопоставление, создаваемое en fait, опирается на информацию имплицитную. Ее, однако, можно легко восстановить из ближайшего контекста, поскольку она является пресуппозицией высказывания p:

p : En plus, il y avait trs peu de gens de mon ge pp : Il y avait quelques personnes de mon ge, где «р» – ассертивная часть высказывания (pos), а «рр» – пресуппозиция.

В (161) и в (162), напротив, ближайшего контекста уже не достаточно для восстановления имплицитного звена противопоставления;

вывод, который можно извлечь из компонента р, основан отчасти на информации, не выраженной языковыми средствами, так как она не является ни пресуппозицией высказывания, ни вытекает непосредственно из семантики компонента р. В (161) этот вывод может быть, например, таким «все европейцы выступают за единую Европу», а в (162) – «можно подумать, что в какой-то момент боксом заинтересовался кто-то из двух братьев». Наконец, пример (163) иллюстрирует случай, когда имплицитное звено, которому противопоставляется компонент, вводимый en fait, не связано с выводом из предыдущего высказывания. Оно выводится только из информации, не выраженной языковыми средствами, и, следовательно, с точки зрения слушающего (или читающего), невосстановимо. В этом случае, употребление en fait может служить для того, чтобы представить вводимый им компонент как связанный с предыдущей точкой зрения, чтобы он воспринимался как имеющий отношение к данной ситуации общения и не отклоняющийся от 'темы';

при этом семантика коннектора не влияет на интерпретацию информации, содержащейся в вводимом им высказывании. К. Россари называет такое Глава III. Отношение собственно противопоставления употребление en fait «embrayeur d’intervention » [ROSSARI 1992, 141]. Таким образом, одним из характерных свойств en fait является его способность привлекать для создания отношения противопоставления не только эксплицитно выраженную информацию. Коннекторы такого типа мы относим к языковым единицам с пресуппозитивным характером значения (см. главу I, параграф I.3.3.3.1.).

Следующим свойством en fait является его неспособность устанавливать с предыдущим высказыванием аргументативных отношений, то есть служить аргументом в пользу определенного вывода, в отличие, например, от mais ;

cp.:

(164) Il fait beau, mais je suis fatigue (164’) *Il fait beau, en fait je suis fatigue.

Третье свойство, которым наделяет Н. Данжу-Фло en fait, сводится к тому, что этот коннектор приводит к 'разрыву' между двумя компонентами, и его употребление «procde de deux mouvements de pense non coordonns, qui peuvent difficilement tre imputs au mme locuteur » [DANJOU-FLAUX 1980, 133].

При этом, en fait представляет предыдущее высказвания как «superficiel, incomplet ou illusoire » (с. 133), поэтому вводимый им компонент имеет бльшую информационную ценность. En fait действительно вводит 'новую мысль' (в отличие, например, от mais, которое даже если и вводит компонент, на первый взгляд никак не связанный с первым – Он был строг, но порядок есть порядок, – то представляет его как другой аспект той же самой темы). Однако, на наш взгляд, эти две 'мысли' могут принадлежать одному говорящему (locuteur), но не одному субъекту речи (nonciateur). Это положение подтверждается многочисленными примерами из нашего корпуса, в которых компоненты р и q действительно принадлежат разным субъектам речи. Ср.:

(165) Bruxelles a aussi demand SAS de cesser sa collaboration avec Swissair et Austrian Airlines (AUA) dans le cadre de l'European Quality Alliance (EQA). En fait, cette collaboration a dj cess, a indiqu un porte-parole de Swissair (Journal de Genve 17.1.96) (166) Procs Von Roll: ce que l'on a appel supercanon tait en fait un lance satellites (Journal de Genve 18.1.96) (167) Numros de tlphone d'urgence, frquences radio, emplacements des radars, l'Union professionnelle suisse de l'automobile (UPSA) offre toutes ces informations dans sa nouvelle carte de Genve, qui est en fait une vritable brochure divise par secteurs gographiques (Journal de Genve 27.1.96).

Следует, однако, заметить, что все эти свойства en fait в равной степени свойственны и другому коннектору данной группы, а именно en ralit. Их семантика настолько близка, что Н. Данжу-Фло, пытаясь описать условия употребления en fait, перефразирует его при помощи en ralit, отмечая, тем не менее, что семантика последнего «более прозрачна», благодаря входящему в его состав слову «ralit». Однако, других указаний на различия между этими двумя коннекторами в ее исследованиях не содержится.

Другая ее работа – DANJOU-FLAUX 1982 – посвящена семантике en ralit. В Глава III. Отношение собственно противопоставления ней мы находим особенности, которые, по мнению автора, свойственны только этому выражению. Так, основным свойством en ralit является то, что этот коннектор создает противопоставление, которое опирается на дихотомию видимость vs реальность (« apparence / ralit »). Далее автор отмечает, что необходимо различать два случая употребления en ralit: в первом случае противопоставление опирается на дихотомию видимость vs реальность лишь косвенно, а во втором случае – непосредственно, коррелятивно, то есть когда в первом компоненте употреблено выражение en apparence или другие языковые средства, близкие к нему по значению. Н. Данжу-Фло отмечает также, что в силу особого характера противопоставления, создаваемого en ralit, этот коннектор не может, в отличие от en fait, 'открывать' высказывание;

ср. функцию en fait в приведенном выше (163), а также употребления типа En fait (= Rflexion faite + Tout bien considr + Tout compte fait), je vais aller au concert ce soir.

Различие между коррелятивным и некоррелятивным употреблением en ralit сводится, на наш взгляд, к различию между противопоставлением, которое устанавливается по отношению к эксплицитно выраженной информации (точке зрения), и противопоставлением по отношению к информации, выраженной имплицитно. В первом случае, в компоненте, предшествующем en ralit, присутствует выражение en apparence (ср. (168)) или другие языковые средства, связанные с идеей 'мнимости', 'видимости';

в (169) это выражение en thorie;

в (170) и (171), соответственно, глаголы croire и sembler, которые относят положение вещей, описанное в первом компоненте, в мир 'вымышленный', 'кажущийся':

(168) Bon orateur, populaire, fru d'conomie et d'un incorrigible optimisme, Jack Kemp dans un bain de foule avec le candidat rpublicain Bob Dole:

en apparence tout les spare, en ralit tout les unit (Journal de Genve 12.8.96) (169) Le titre devrait soulever le lecteur de sa chaise.

En thorie donc...

Parce qu'en ralit, il n'est pas convenable de faire bondir un distingu lecteur du « Journal de Genve et Gazette de Lausanne ». Il pourrait se casser (Journal de Genve 6.2.96) (170) On croit que nous sommes pays pour des coups de crayon, sourit un architecte. En ralit, nous sommes chargs de faonner l'espace, de le rendre vivable pour l'homme dans son poque (Journal de Genve 29.2.96) (171) Ils m'ont dit que ce qui m'avait sembl spontan tait en ralit soigneusement orchestr pour attirer les nophytes (Journal de Genve 11.3.96).

Во втором случае эксплицитно выраженная оппозиция видимость vs реальность отсутствует, но точку зрения, которой противопоставлено en ralit, можно вывести из ближайшего контекста;

ср. (172)-(173):

(172) Le canard s’approcha du mouton, l’examina d’un oeil mfiant et lui palpa les pattes avec son bec.

– Il est bien petit, fit-il observer.

Глава III. Отношение собственно противопоставления – C’est que je viens de le faire tondre. En ralit, c’est dj un mouton d’une belle taille. Il est asez gros pour vous porter (M. Aym) (173) Le rire est donc l, surgissant des rpliques de Dimitri, de son exubrance, de son intransigeance, de ses colres. Il ne faut cependant pas s'y tromper: ce rire n'est en ralit que le contrepoint des douleurs que Dimitri a tues, de sa solitude, de la conscience de sa mort prochaine (Journal de Genve 26.2.96).

Таким образом, подводя итог исследованиям Н. Данжу-Фло, можно сформулировать, чем отличается en ralit от en fait : оба коннектора устанавливают отношение противопоставления, но если Н. Данжу-Фло не уточняет тип противопоставления, создаваемого при помощи en fait (а наоборот, подчеркивая его неясный, расплывчатый характер), то она очень четко формулирует условия употребления en ralit, которое всегда опирается на дихотомию видимость vs реальность. М. Шаролль [CHAROLLES 1984] также указывает на эту особенность en ralit, уточняя, однако, что это противопоставление не надо понимать буквально, поскольку en ralit лишь противопоставляет «deux univers de rfrence » (с. 88), различие между которыми не обязательно основано на противопоставлении видимости и реальности, по крайней мере, в традиционном понимании этих терминов, и приводит такой пример:

(174) Il a 50 ans mais en ralit il en parat 40, который, впрочем, сохраняет свою приемлемость и с en fait. В подобных случаях важна прежде всего точка зрения говорящего на описываемые положения вещей, а не их действительное отношение к миру реальности. Ср.

(175) с en fait, где 'реальным', с точки зрения говорящего, представляется мир автора книги:

(175) C'est saint Matthieu qui nous a appris que des mages venus d'Orient avaient offert au petit Jsus de l'or, de l'encens et de la myrrhe.

Tout le reste est invent... Qui a dit que ces mages taient rois? Et qu'ils se nommaient Melchior, Gaspar et Balthazar? En fait, lire le livre de Daniel, c'tait des astrologues, des «conjureurs», des «incantateurs»... (Journal de Genve 5.1.96).

М. Шаролль указывает еще на одну особенность en ralit, на которую указывала Н. Данжу-Фло, но для en fait: этот коннектор не может устанавливать между компонентами аргументативные отношения, анализируемые в терминах «аргумент» и «вывод»;

он служит лишь для «реинтерпретации», нового толкования того, что было сказано ранее. Благодаря употреблению коннектора, говорящий дает понять слушающему, что он имеет доступ к действительности, миру фактов, и поэтому может сообщить более точную, более верную информацию по данному вопросу 87:

Это положение в равной степени применимо и к en fait;

ср. приводимый ниже пример, где в компоненте, вводимом en fait, говорящий реинтерпретирует, поясняет факты, изложенные в первом компоненте:

Quelques jours plus tard, Keith Spicer, un ancien prsident d'une commission sur l'unit nationale, a renchri. Il faut soit prendre des mesures srieuses pour sauver la fdration, soit se prparer au dpart du Qubec. En fait, M. Spicer propose ses concitoyens de mettre sur pied deux «groupes de Глава III. Отношение собственно противопоставления (176) Sa symbolique puissante fait en effet du labyrinthe le lieu gomtrique de toutes sortes d'interprtations fantasmagoriques, radiesthsiques, numrologiques, ou astrologiques. On voque au sujet des labyrinthes mdivaux un «secret des loges» remontant la plus haute antiquit, des ondes cosmo-telluriques, ou encore de mystrieuses correspondances avec les solstices.

En ralit, comme l'explique le professeur Wirth, l'absence de sources de l'poque ne permet tout simplement pas de connatre les intentions des constructeurs (Journal de Genve 20.1.96) (177) Une plaque sur la faade rappelle qu'Amiel habita au 16, rue Etienne Dumont de 1869 1872. «S'il a bien habit dans cette maison de la Vieille-Ville, il ne s'y est pas plu et n'y a vcu en ralit que trs peu de temps», prcise cet actuel locataire (Journal de Genve 25.2.96).

В заключение обзора работ, посвященных описанию en ralit и en fait, отмечу, что, если в работах Н. Данжу-Фло можно почерпнуть данные, позволяющие установить различие между этими двумя языковыми единицами, то в работах М. Шаролля таких данных практически нет: автор действительно делает много ценных замечаний относительно семантики en ralit, однако они явно не достаточны для дифференциального анализа двух синонимичных коннекторов.


Сопоставительному анализу этих языковых единиц посвящена работа К.

Россари [ROSSARI 1992], которая представляет для нас особую ценность, так как в ней содержится оценка, с точки зрения носителя языка, степени приемлемости вариантов с en ralit и en fait, на которую мы будем во многом опираться в описании различий в семантике этих двух языковых единиц.

Рассматривая возможности взаимозамены en ralit и en fait, К. Россари констатирует, что, хотя ни в одном случае, замена en fait на en ralit не приводит к явному нарушению правильности высказывания, тем не менее, в некоторых примерах такая замена кажется менее естественной. Это происходит в тех случаях, когда из контекста не возможно восстановить противопоставление между положением вещей, восходящим к миру 'видимому, кажущемуся', и положением вещей, существующем в мире 'реальном', хотя эти два мира, как мы уже отмечали выше, могут существовать только в представлении говорящего, а не на самом деле. В тех случаях, когда возможно восстановить цепочку «en apparence non q, en ralit q », замена en fait на en ralit не меняет степени приемлемости высказывания;

ср. (178)–(179), с одной стороны, и (180)–(182), с другой:

(178) Jean Fontaine expose une quarantaine de curieuses bestioles aux allures de vieux mtaux. On croirait ses btes ralises dans des restes de locomotives vapeur.

En fait, cet artiste n au pied de la Roche de Solutr, fusionne des parties animales et mcaniques (Journal de Genve 26.1.96) sages», l'un pour dfinir les structures d'un nouveau Canada, l'autre pour tablir les exigences des anglophones en cas de rupture du pays (Journal de Genve 23.1.96).

Глава III. Отношение собственно противопоставления (179) Une autre partie se substituera au vin de table import qui avait l'allure du blanc, mais qui tait en fait un ros portugais trs ple, import dans le cadre du contingent de vin rouge (Journal de Genve 6.1.96) (180) Avec ses quelque 12 millions de «visiteurs», Ciudad del Este enregistre ainsi un chiffre d'affaires annuel de 14 milliards de dollars. Ce qui est en fait la troisime place commerciale du monde, juste derrire Hongkong et Miami! (Journal de Genve 4.1.96) (181) Seulement les cartons des futures briques sortir de la chane ne portent pas uniquement l'inscription Granini, les jus de fruit qu'Henniez embouteille sous licence, ni mme le nom d'une nouvelle gamme de produits. En fait, la marque de jus d'orange Hohes C s'affiche partout dans cette halle o rgne une agitation fbrile, dmontrant qu'Henniez vient d'ajouter une corde son arc (Journal de Genve 25.1.96) (182) D'ici la fin du millnaire, quelque 670000 ouvrages passeront ainsi de la description sur papier celle sur support informatique. En fait, cela correspond, peu prs, l'ensemble des fichiers concernant les ouvrages dits entre 1800 et 1984 (Journal de Genve 9.1.96).

Если для (178)–(179) возможно восстановить цепочку «en apparence non q, en ralit q »:

(178') En apparence, ses btes sont ralises dans des restes de locomotives vapeur, en ralit cet artiste fusionne des parties animales et mcaniques (179') En apparence, ce n’tait pas du ros, en ralit c’tait du ros, и, поэтому, в них может быть употреблено en ralit, то для (180)–(182) восстановить такую цепочку невозможно, даже если сами по себе последовательности (180')–(182') вполне приемлемы;

отсюда невозможность употребления в данных контекстах en ralit:

(180') En apparence, ce n’est pas la troisime place commerciale du monde, en ralit c’est bien la troisime place (181') En apparence, la marque de jus d'orange Hohes C ne s'affiche pas dans cette halle, en ralit elle s’affiche partout (182') En apparence, cela ne correspond pas l'ensemble des fichiers concernant les ouvrages dits entre 1800 et 1984, en ralit cela y correspond bien.

Таким образом, это различие между коннекторами является фундаментальным. Однако, если мы установили характер противопоставления, вводимого en ralit, то этот вопрос остается открытым для en fait – на какой тип соотношения семантики компонентов опирается в своем употреблении данный коннектор.

Ответ на этот вопрос можно попытаться найти, учитывая семантику входящих в состав en fait и en ralit языковых элементов. Слово «fait» имеет гораздо более широкое значение, чем слово «ralit»: достаточно сопоставить размеры словарных статей, посвященных этим словам, а также количество устойчивых выражений, созданных на основе слова «fait» – en fait, de fait, de ce fait, au fait, – по сравнению с единственным, созданным на основе «ralit» – en ralit. Кроме того, процесс десемантизации затронул en fait в большей степени, чем en Глава III. Отношение собственно противопоставления ralit, что и объясняет меньшее количество ограничений, накладываемых на его употребление. Помимо процесса десемантизации, который затронул один коннектор в большей степени, чем другой, объяснить различия в употреблении en fait и en ralit можно различиями в семантике самих слов «fait» и «ralit».

Если мы сопоставим определения, данные словарями этим двум понятиям, то мы увидим, что они тесно связаны друг с другом. Так, в LE PETIT ROBERT в статье «ralit» мы читаем: « caractre de ce qui existe en fait », a в статье «fait» : « ce qui existe rellement ;

ce qui est du domaine du rel ». Из этого можно заключить, что понятие «ralit» может быть понято как ''совокупность фактов''. Это объясняет, почему можно выделить отдельный факт, говорить, например, о конкретном факте, и почему достаточно трудно говорить о 'конкретной' реальности, 'конкретной' действительности. Факты можно излагать, опровергать, требовать, в то время как действительность можно только воспринимать. Утверждать, что некоторое положение вещей воспринимается как действительное, имеет смысл только в том случае, когда оно противопоставляется другому положению вещей, воспринимаемому, в свою очередь, как 'кажущееся', 'мнимое'. Действительно, высказывание:

(183) En ralit, il ne lit pas должно быть понято, в данной ситуации общения, как противопоставленное мнимому положению вещей, даже если оно и не выражено эксплицитно 88.

Поэтому употребление коннектора en ralit всегда требует противопоставления положению вещей, принадлежащему к миру кажущемуся, нереальному. С другой стороны, поскольку семантика коннектора en fait аппелирует к действительности опосредованно, через конкретный факт, который является неотъемлемой частью этой действительности и который коннектор представляет как новую информацию 89, употребление en fait не требует противопоставления 'кажущемуся' положению вещей. Употребляя этот коннектор, говорящий утверждает некоторое положение вещей как соответствующее фактам, относящимся к данной ситуации общения, устанавливая при этом дистанцию между тем, что он утверждает, и тем, что было сказано ранее. Другими словами, употребление en fait позволяет говорящему оправдать, узаконить сообщение новой информации. Ср., в частности, (184):

(184) Mais Simon Morley n'est pas New York seulement pour s'amuser. En fait, il est envoy en mission secrte pour viter que n'clate lа Premire Guerre mondiale (Journal de Genve 6.1.96).

Возможность en ralit устанавливать отношение с эксплицитно не выраженным первым компонентом отличает этот коннектор от других коннекторов данного класса – au contraire, par contre, en revanche, для которых характерно только 'анафорическое' употребление: первый компонент отношения, устанавливаемого этими коннекторами, всегда должен быть выражен эксплицитно. С другой стороны, общим для en ralit, par contre и en revanche, в отличие от au contraire, является то, что они устанавливают отношение противопоставления на уровне восприятия говорящим описываемых положений вещей.

В отличие, например, от tant donn que, puisque, представляющих вводимую ими информацию как уже известную слушающему.

Глава III. Отношение собственно противопоставления Теперь мы можем подвести итоги дифференциальному анализу семантики en fait и en ralit:

EN FAIT: точка зрения, содержащаяся в компоненте, вводимом en fait, представлена говорящим как новый факт, который в той или иной степени расходится с положением вещей, описанным в предыдущем компоненте, отсюда 'дистанция' говорящего по отношению к этому компоненту. Обоснованность нового положения вещей опирается на его соответствие фактам, связанным, по мнению говорящего, с данной ситуацией общения.

Исходя из этого определения, en fait не требует от слушающего обязательного установления противопоставления между соединенными им компонентами. Его употребление связано лишь с некоторым расхождением в информации, содержащейся в компонентах;

ср. (184) выше, где невозможно интерпретировать отношения между компонентами, как противопоставление:

говорящий, опираясь на факты, просто добавляет новую информацию. Таким образом, характер отношений между компонентами, соединенными при помощи en fait, позволяет нам исключить этот коннектор из числа языковых единиц, создающих отношение противопоставления.

EN RALIT : положение вещей, описанное в компоненте, вводимом en ralit, представлено говорящим как принадлежащее к миру реальности и, благодаря этому, оно противопоставлено положению вещей, описанному в первом компоненте, и принадлежащему, соответственно, к миру видимому, мнимому, кажущемуся.

Что касается третьего французского коннектора, фигурирующего в нашем списке в начале главы, а именно de fait, который, как мы уже отмечали выше, многие словари считают синонимом en fait, то и его, по-видимому, следует исключить из числа коннекторов противопоставления. Ср. (185), где функция этого коннектора заключается, наоборот, в подтверждении сказанного в предыдущем компоненте:

(185) Mais le sommet de l'art, pour cet hommme si controvers, aura t de capter l'attention sur les multiples facettes de sa personnalit, comme sur un hros de roman. Et de fait, ce raliste, accus souvent d'opportunisme, aura men sa vie comme un roman. L'ensemble des Franais, la fois spectateurs et renvoys une part d'eux-mmes, ont applaudi. La sortie de l'Artiste a suscit leur motion (Journal de Genve 19.1.96).


Однако, в ряде случаев, de fait действительно синонимичен en fait, и замена одного коннектора на другой не ведет к созданию неприемлемого высказывания. Ср., например, возможность замены en fait на de fait в (184) выше. С другой стороны, существуют высказывания, где замена de fait на en fait кажется менее удачной, например, (186):

Il a t longtemps malade. De fait / ?En fait il a rat son examen.

(186) Глава III. Отношение собственно противопоставления К. Россари объясняет это тем, что компонент, вводимый de fait, отсылает к положению вещей, известному для слушающего, а, значит, не новому, о чем свидительствуют, в частности, причинно-следственные отношения между компонентами в (186) [ROSSARI 1992, 155]. В этом состоит его отличие от en fait, которое, наоборот, вводит факт новый, неизвестный для слушающего. Следует, однако, заметить, что если мы немного изменим (186), сделав возможным толкование второго компонента как нового положения вещей, то станет возможным и употребление en fait;

ср. (186'):

(186') Il a t longtemps malade. En fait, il mе semble qu’il a d rater son examen.

Таким образом, компонент, вводимый de fait, отсылает к уже установленным фактам, тогда как компонент, вводимый en fait, сообщает факт новый, неизвестный. Отсюда следует, что обоснованность точки зрения, вводимой de fait, связана с его представлением говорящим как уже установленного, известного факта, тогда как обоснованность точки зрения, вводимой en fait, связанa с ее большим соответствием действительности, по сравнению с первым компонентом, от которого он отталкивается. Кроме того, как отмечает К.

Россари [ROSSARI 1992, 157], поскольку любая точка зрения может быть представлена говорящим как уже известная, de fait всегда может быть употреблен вместо en fait, за исключением случаев, когда en fait выполняет функцию, которая была определена выше как «embrayeur d’intervention ».

III.2.3.2. Семантика в действительности и на самом деле Переходя к анализу русских коннекторов, связанных с дихотомией видимость vs реальность, – в действительности, на самом деле, – следует прежде всего отметить, что их описанию посвящено довольно мало исследований. Из последних работ можно назвать Путеводитель по дискурсивным словам русского языка [БАРАНОВ И ДР. 1993], где этим двум языковым единицам посвящен небольшой раздел. Следует, однако, отметить, что авторы, наряду с контекстами, в которых в действительности и на самом деле выполняют функцию коннекторов (ср. (188) и (190)), рассматривают и такие, где они имеют функцию обстоятельства места (соответственно, (187) и (189)) 90:

По причинам, которые могут показаться более очевидными, чем они (187) есть на самом деле, я против смертной казни (В. Набоков) Функцию обстоятельства места может выполнять и французское en ralit, являясь в данном случае синонимом dans la ralit;

ср. :

(i) L'OFSP a opt depuis lors pour une mthode d'information sur la situation telle qu'elle se prsente (dans la ralit + en ralit) (Journal de Genve 12.1.96) (ii) Imbcile, parce qu’elle voyait les choses par le petit bout de la lunette ou plutt parce que, avec son air de tout comprendre, elle ne voyait rien de ce qui se passait en ralit (G.

Simenon).

Употребления типа (187) и (189) останутся вне поля нашего зрения, поскольку настоящее исследование посвящено единицам типа «коннектор».

Глава III. Отношение собственно противопоставления Может, я не разбивал, а только кажется, что разбил. Может быть, (188) нам только кажется, что мы существуем, а на самом деле нас нет (А. Чехов) Но то, что вы рассказываете, бесспорно было в действительности (189) (М. Булгаков) Религиозному сознанию более свойственно допустить, что (190) существовал какой-то процесс отпадения человека от источников жизни, после которого уже свершается его судьба в мировой жизни, между тем как взгляд научный исключает отождествление судьбы человека с судьбой мировой и не допускает такого предмирного прошлого человека, которое заранее определяло бы его судьбу. В действительности, чисто эволюционный взгляд, последовательно проведенный, отрицает существование судьбы человека как темы метафизики и истории (Н. Бердяев) (примеры из БАРАНОВ И ДР.

1993).

В тех случаях, когда, в нашей терминологии, эти единицы выполняют функцию коннекторов, авторы Путеводителя выделяют для в действительности и на самом деле следующие контексты употребления:

В ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ:

«Опровержение»: «говорящий констатирует, что ситуация Р имеет статус реальной, противопоставляет ее ситуации Q, противоречащей Р, и опровергает тем самым реальность Q» ;

(ср. (190) выше).

НА САМОМ ДЕЛЕ:

1. «Ваша правда»: «приписывая ситуации Р, изначально имевшей статус спорной, статус реальной, говорящий подтверждает Р».

– Значит, вы все-таки верите? – быстро спросил Артур.

(191) – Это неважно – верю я там или не верю. Ты мне на вопрос ответь.

Ему вдруг на самом деле стало интересно узнать, что может попросить у Золотого шара такой вот парень, молокосос еще, вчерашний школьник […] (А. и Б. Стругацкие).

2. «Опровержение»: «говорящий констатирует, что ситуация Р имеет статус реальной, противопоставляет ее ситуации Q, противоречащей Р, и опровергает тем самым реальность Q» (ср. (188) выше).

3. «Почему ты такой упрямый?»: «говорящий сообщает адресату, что он настаивает на требовании Р, не принимая во внимания противоположной позиции адресата».

Что ты все – уроки, да уроки. Не издевайся ты, на самом деле, над (192) ребенком.

Как легко можно заметить, в предложенном авторами Путеводителя описании в действительности и на самом деле имеют только одно общее значение – значение опровержения. Однако и в этом контексте в действительности не всегда легко может заменять на самом деле, что, на наш взгляд, связано прежде всего с книжным характером выражения в Глава III. Отношение собственно противопоставления действительности 91, поскольку, как справедливо отмечено в Путеводителе, в действительности, опирается на ''объективную реальность'', а на самом деле – на представления говорящего об этой реальности: говорящий не констатирует реальность, а «приписывает статус реальной некоторой ситуации» [БАРАНОВ И ДР. 1993, 102];

ср. пары (193) / (193') и (194) / (194'), где варианты с коннектором в действительности кажутся менее естественными:

В их разводе виновным до сих пор считается принц Чарльз. В то (193) время как на самом деле вина лежит и на принцессе (АиФ № 36, 2000) В их разводе виновным до сих пор считается принц Чарльз. В то (193') время как ?в действительности вина лежит и на принцессе Очевидно, для того, чтобы […] чтобы памятник не пострадал, на (194) стелу укрепили защитный прозрачный каркас. По официальной версии, изготовлен он из обычного пластика, хотя поговаривают, что на самом деле – из пуленепробиваемого (АиФ № 44, 2000) Очевидно, для того, чтобы […] чтобы памятник не пострадал, на (194') стелу укрепили защитный прозрачный каркас. По официальной версии, изготовлен он из обычного пластика, хотя поговаривают, что ??в действительности – из пуленепробиваемого.

Поэтому в действительности хуже сочетается с выражениями 'точки зрения':

с моей точки зрения, как мне кажется и под.:

(193а) В их разводе виновным до сих пор считается принц Чарльз. В то время как на самом деле вина лежит, с моей точки зрения, и на принцессе (193'а) В их разводе виновным до сих пор считается принц Чарльз. В то время как ??в действительности вина лежит, с моей точки зрения, и на принцессе.

Кроме того, для употребления в действительности, так же, как и для французского en ralit, необходимо наличие в высказывании восстановимой оппозиции видимость vs реальность, причем эта реальность должна восприниматься как 'объективная', не связанная с той или иной точкой зрения.

Поэтому в действительности, даже при наличии восстановимой из контекста цепочки «кажется, что не-q, в действительности q», не всегда может заменять на самом деле, особенно, когда речь идет не об изложении 'голых фактов', а о той или иной оценке происходящего;

ср. (195) и (196):

Передонов отправился ко всненощной в гимназическую церковь.

(195) Там он стал сзади учеников и внимательно смотрел за тем, как они себя вели. Некоторые, показалось ему, шалили, толкались, шептались, смеялись. Он заметил их и постарался запомнить. Их было много, и он сетовал на себя, как это он не догадался взять из дома бумажку и карандашик записывать. Ему стало грустно, что гимназисты так плохо себя ведут и никто на это не обращает внимания, хотя тут же в церкви стояли директор да инспектор со Ср. в этой связи корпус примеров для в действительности в БАРАНОВ И ДР. 1993: все они из произведений Н. Бердяева. Интересно также, что в четырех томах Тихого Дона М. Шолохова в действительности, в отличие от на самом деле, не встретилось нам ни разу.

Глава III. Отношение собственно противопоставления своими женами и детьми.

А на самом деле гимназисты стояли чинно и скромно […] (Ф.

Сологуб) Там, у гроба матери, он казался лохматым, взъерошенным и (196) уродливым. Но на самом деле он был скорее красив (Ф. Сологуб).

Употребление в этих контекстах в действительности, на наш взгляд, менее удачно.

Говоря о различиях между в действительности и на самом деле, следует также отметить, что для первого характерна начальная позиция во втором компоненте, и, как правило, контрастивное фразовое ударение, тогда как на самом деле может, в принципе, занимать любую позицию внутри второго компонента;

ср.:

Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у (197) него свободные мнения, – хотя на самом деле он не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям (Ф.

Сологуб) (197а) Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у него свободные мнения, – хотя он на самом деле не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у (197b) него свободные мнения, – хотя он не имел на самом деле ни мнений, ни даже охоты к размышлениям Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у (198) него свободные мнения, – хотя в действительности он не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям (198а) Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у него свободные мнения, – хотя он ?в действительности не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у (198b) него свободные мнения, – хотя он не имел ??в действительности ни мнений, ни даже охоты к размышлениям.

На самом деле может употребляться еще в двух контекстах, в которых появление в действительности не возможно. Один из таких контекстов авторы Путеводителя назвали «Ваша правда», отметив, что в данном случае на самом деле взаимозаменяем, с сохранением смысла высказывания, с в самом деле, который используется, как известно, в контектсах подтверждения некоторого высказывания. Получается, что на самом деле, с одной стороны, может выражать опровержение, а с другой, – наоборот, подтверждение. На наш взгляд, на самом деле всегда будет выражать опровержение и содержать внутреннее противопоставление, а его замена на в самом деле будет приводить к изменению отношения между компонентами высказывания.

Подтверждением тому является, в частности, пример из Путеводителя, который авторы считают «редким исключением» из правила регулярной взаимозамены на самом деле и в самом деле в контекстах данного типа.

Невозможность появления на самом деле в данном контексте они объясняют «возвратом говорящего к своему собственному мнению, то есть, так сказать Глава III. Отношение собственно противопоставления подтверждением самого себя» [БАРАНОВ И ДР. 1993, 103]:

Анна Андреевна утверждала: «Борис читал Рильке, но не своих (199) сверстников. Мои стихи он никогда не читал».

Я, понятно, не верила этому и возражала. После выхода «Из шести книг» (А. А. послала экземпляр Пастернаку) она сказала мне с торжеством:

– Получила восторженное письмо от Бориса – доказательство, что он в самом деле (?на самом деле) моих стихов не читал (Л.

Гинзбург).

На наш взгляд, употребление на самом деле в данном контексте все же возможно, однако с существенным изменением в семантике высказывания. В первоначальном варианте (с в самом деле) (199) можно интерпретировать следующим образом: «Ахматова утверждала, что Пастернак не читал своих современников. Истинность этих слов была проверена «на деле» и этим «делом» подтверждена». На наш взгляд, в данном контексте будет возможен также и на самом деле, но в сочетании с союзом и, который как бы объединяет существование данного положения вещей в мире чьих-то представлений и в мире реальном;

ср. (199'):

...доказательство, что он и на самом деле моих стихов не читал, (199') общая интерпретация которого будет следующей: «Пастернак не читал стихов современников не только в представлении Ахматовой, но и в действительности (на самом деле)».

Для того, чтобы более четко очертить различия в семантике этих коннекторов, рассмотрим такие примеры:

А: Таня сказала, что Миша женат.

(200) В: Он действительно женат А: Таня сказала, что Миша женат.

(201) В: Он ??в самом деле женат А: Таня сказала, что Миша женат.

(202) В: Он (и) на самом деле женат.

В (200) действительно подтверждает истинность слов Тани, говорящий В считает, что слова Тани соответствуют действительности. С другой стороны, синоним действительно – в самом деле – в (201), на наш взгляд, менее приемлем 92. Различия в семантике этих двух коннекторов связано, по видимому, с различиями в семантике входящих в их состав слов «действительный» и «дело»: «действительный», по определению МАС'а, означает «реальный, подлинный, настоящий», то есть в значении этого прилагательного заложена идея «истинности», «подлинности»;

а «дело»

определяется в МАС'е как «практическая деятельность, действие, в противоположность мыслям, словам»;

иначе говоря, слова всегда должны быть проверены делами. Поэтому для своего употребления в самом деле требует «проверки истинности Р» [БАРАНОВ И ДР. 1993, 101], и он будет более Еще менее приемлемым будет в самом деле в монологе:

Таня мне сказала, что Миша женат. Он в самом деле женат.

??

(201') Глава III. Отношение собственно противопоставления естественным в таких контекстах, где истинность р была 'проверена', установлена:

А: Таня сказала, что Миша женат.

(203) В: Я узнавала, он в самом деле женат 93.

И наконец, в (202) на самом деле противопоставляет «слова» Тани и реальность: Миша женат не только со слов Тани, но и в действительности. Что касается коннектора в действительности, то для него диалогическое употребление нехарактерно. Кроме того, если мы сравним сферу действия на самом деле и в действительности, то заметим, что она не совпадает;

ср.

пары (204) / (204') и (205) / (205'):

Таня сказала, что хочет поступать на юридический. В (204) действительности, она никуда не хочет поступать А: Таня сказала, что хочет поступать на юридический.

(204') В: *В действительности, она никуда не хочет поступать Таня сказала, что хочет поступать на юридический. На самом деле, (205) она никуда не хочет поступать А: Таня сказала, что хочет поступать на юридический (205') В: На самом деле, она никуда не хочет поступать А: Таня сказала, что хочет поступать на юридический (205'') В: На самом деле, она не могла тебе такого сказать.

В (204) и (205) коннекторы противопоставляют «слова» Тани и реальное положение дел;

противопоставление между компонентами осуществляется на уровне семантики высказывания: положение дел, описанное в первом компоненте, противопоставляется положению дел, описанному во втором компоненте;

причем (205), без нарушения правильности высказывания, может быть трансформировано в диалог (205'). В (205'') противопоставление возникает не на уровне семантики высказывания. а на уровне акта речи:

говорящий В затрагивает своей репликой характеристики, связанные с речевым актом;

в данном случае это истинность содержащейся в нем информации, ее соответствие действительности.

И, наконец, что касается последнего значения на самом деле, которое авторы Путеводителя образно назвали «Почему ты такой упрямый» 94 и в Несколько иная трактовка семантики действительно и в самом деле предложена в ПАЙАР 1995. Д. Пайар описывает различия в значении этих коннекторов при помощи понятия «гарант», определяемого следующим образом: «Гарантом является тот, кто берет на себя ответственность за выделение р как высказывания о некотором положении вещей».

Естественным кандидатом на роль гаранта является говорящий. Применяя термин «гарант» Д.

Пайар так описывает различия в семантике действительно и в самом деле. «Действительно означает, что для выделенного (и потому имеющего гаранта) высказывания могущая возникнуть проблема гаранта решена a priori». «В самом деле означает, что хотя сначала S (говорящий) занял позицию гаранта высказывания, отличного от выделенного, затем он заявляет, что является гарантом выделенного высказывания» [ПАЙАР 1995, 137]. Эта трактовка не объянсяет, однако, различия в степени приемлемости примеров (201) и (203).

Наше понимание данного значения в самом деле отличается, однако, от предложенного в БАРАНОВ И ДР. 1993, 86: «в самом деле указывает, что некоторое требование (прямое или косвенное), которое игнорировалось адресатом, представляется говорящему оправданным и он продолжает настаивать на Р». Данное употребление в самом деле, как нам кажется, связано Глава III. Отношение собственно противопоставления котором на самом деле взаимозаменим с в самом деле:

Да перестань ты петь! Прекрати ты это завывание, в самом деле / (205) на самом деле!

С нашей точки зрения, возможность употребление на самом деле в данном контексте определяется его фонетической близостью с в самом деле, поскольку, исходя из предложенного нами семантического описания данного коннектора, его значение не позволяет ему употребляться в подобных контекстах. Это своего рода паронимическая аттракция двух близких по форме, но различных по значению языковых единиц. Сами авторы Путеводителя, впрочем, замечают, что «в контекстах данной группы в самом деле оказывается несколько более предпочтительным, чем на самом деле» [БАРАНОВ И ДР. 1993, 94].

III.2.4. Металингвистическое противопоставление Высказывания, которые мы создаем, неоднородны по своей структуре, поскольку в них входят элементы, выполняющие самые различные функции.

Эти функции можно разделить на две большие группы: языковые единицы, участвующие в формировании содержательной стороны высказывания, то есть собственно текста, и языковые единицы, участвующие в композиционной организации высказываний внутри текста: они, по образному выражению А.

Вежбицкой «проясняют «семантический узор» основного текста, соединяют различные его элементы, усиливают, скрепляют» [ВЕЖБИЦКА 1978, 402-421], то есть выполняют так называемую металингвистическую функцию. Как мы уже писали выше (см. главу I), коннекторы могут участвовать как в формировании содержательной стороны текста, так и в его композиционном оформлении. К ''металингвистическим'' коннекторам относятся, например, во-первых, во вторых, наконец, pour commencer, primo, secundo и под., функция которых – указать очередность изложения, его логическую последовательность. К этому же типу коннекторов относятся и с одной стороны… с другой стороны, одно дело, когда… другое дело, когда…, d’une part… d’autre part, d’un ct… d’un autre ct, краткому описанию которых и посвящен этот заключительный параграф:



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.