авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 6 ] --

(207) – Je ne peux pas [quitter la fort], soupira Pataud. Quand on a un mtier, il faut bien qu’on le fasse. C’est ce qui compte d’abord. D’un autre ct, je ne voudrais pas non plus abandonner des compagnons de meute avec lesquels j’ai toujours vcu (M. Aym) (208) Mon patron, tout naturellement, a pens que j’aurai ainsi quatre jours de vacances et cela ne pouvait pas lui faire plaisir. Mais d’une part, ce n’est pas ma faute si on a enterr maman hier au lieu d’aujourd’hui et d’autre прежде всего с желанием говорящего привести в соответствие его слова (то есть его просьбу) и дело (то есть эту просьбу выполнить);

функция в самом деле, таким образом, заключается в 'усилении' императива.

Глава III. Отношение собственно противопоставления part, j’aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute faon (А.

Camus) (209) Les dbuts furent plus faciles que les petites n’avaient os l’esprer. Le boeuf tait vraiment trs dou, et d’autre part, il avait beaucoup d’amour-propre (M. Aym) Хозяин, Иван Степанович Кириллов, очень беспокоился, как бы, с (210) одной стороны, быть любезным, европейски-любезным, но, с другой стороны, не уронить своего достоинства хозяина в уезде (Ф. Сологуб) Со всесильными своими полномочиями он мог бы реквизировать и (211) вывозить Варыкинский лес, нам и Микулицыным даже не сказываясь, и мы бы и бровью не повели. С другой стороны, пожелай он обкрадывать казну, он мог бы преспокойно класть в карман, что и сколько бы захотел, и тоже никто бы не пикнул (Б.

Пастернак).

Из примеров видно, что коннекторы данной группы могут сочетаться с сопоставительными и противопоставительными союзами, а также употребляться в 'сокращенном' варианте – только перед вторым компонентом.

Противопоставление, которое вводят данные коннекторы, отличается по своей природе от описанных выше, поскольку оно, как мы уже заметили, осуществляется на металингвистическом уровне. Информативное пространство сообщаемого с помощью этих языковых единиц членится на два отдельных фрагмента, и коннекторы не только разграничивают эти два аспекта информации (как, например, в случае, во-первых, во-вторых), но и акцентируют их различия. Таким образом, благодаря такой композиционно смысловой организации текста, компоненты, соединяемые коннекторами, воспринимаются слушающим как два противоположных аспекта, две 'стороны' одного положения вещей. При этом сами компоненты не обязательно должны быть взаимоисключающими, несовместимыми (ср. приведенные выше примеры, за исключением (210), где противопоставление создается и на уровне семантики компонентов). Если мы 'опустим' коннектор, то изменится и общее толкование высказывания: отношение противопоставления преобразуется в отношение простого перечисления;

ср. (207') и (211'):

(207') – Je ne peux pas [quitter la fort], soupira Pataud. Quand on a un mtier, il faut bien qu’on le fasse. C’est ce qui compte d’abord. Je ne voudrais pas non plus abandonner des compagnons de meute avec lesquels j’ai toujours vcu Со всесильными своими полномочиями он мог бы реквизировать и (211') вывозить Варыкинский лес, нам и Микулицыным даже не сказываясь, и мы бы и бровью не повели. Пожелай он обкрадывать казну, он мог бы преспокойно класть в карман, что и сколько бы захотел, и тоже никто бы не пикнул.

Глава III. Отношение собственно противопоставления Результаты проведенного анализа отношения собственно противопоставления и коннекторов, способных передавать это отношение, мы кратко представляем в приводимой ниже таблице:

Тип отношений между Коннекторы французского Коннекторы русского языка компонентами языка 1. Сопоставление а, же et Его отец был врачом, а Son pre tait mdecin, et sa мать преподавателем mre tait enseignante Его отец был врачом, мать же преподавателем в то время как, тогда как, alors que, tandis que, между тем как, когда, если… quand, que, pendant que, то cependant que, si Ты пошла играть в теннис, Hier tu es all au concert тогда как / в то время как tandis que / alors que moi, Женя целый вечер просидел у j’ai travaill toute la soire телевизора Si hier toi, tu es all au Если ты пошла играть в concert, moi, j’ai travaill теннис, то Женя целый toute la soire вечер просидел у телевизора 2. Противопоставление а) собственно а) au contraire, par contre, а) наоборот, напротив противопоставление l’oppos, inversement, l’inverse, contrairement Миша женат, а Витя, Luc habite dans un taudis.

наоборот / напротив, Son frre au contraire / par холостой contre habite dans un vrai palace Je l’aiderai pour son cours de syntaxe, et inversement, il me donnera quelques ides pour ma thse а1) наоборот в функции а1) inversement, vice versa 'анафорического' элемента в функции 'анафорического' элемента Когда Таня идет в гости, Петя остается с малышом, Un jour par mois, la moiti de и наоборот la classe de Rue frquentera l'cole de Saint-Sylvestre et vice versa / et inversement б) возместительное зато en revanche противопоставление Я мало получаю, зато я Je ne gagne pas beaucoup, занимаюсь делом, которое я en revanche j’ai beaucoup люблю de temps libre в) противопоставление в действительности, (а) на en ralit мнимого и самом деле действительного Il dit qu’il est clibataire, en Он говорит, что холост, а на самом деле у него жена и ralit il est mari двое детей г) металингвистическое d’une part… d’autre part, с одной стороны… с другой противопоставление d’un ct… d’un autre ct стороны, одно дело, Глава III. Отношение собственно противопоставления Тип отношений между Коннекторы французского Коннекторы русского языка компонентами языка когда… другое дело, когда est C одной стороны, мне D’une part, elle intelligente, d’autre part, elle хотелось развернуться и уйти, а с другой стороны, a un mauvais caractre нельзя же обидеть человека ГЛАВА IV: Oтношение ‘‘вопреки ожидаемому’’, или изменение направления аргументации Au bout d’un an de cette existence de bte plus que d’tre humain, il attrapa une splnite, redoutable inflammation de la rate qui frappe les tanneurs et entrane gnralement la mort. Grimal avait dj fait une croix sur lui et songeait lui trouver un remplaant [...]. Mais, contre toute attente, Grenouille survcut la maladie.

P. Sskind. Le Parfum. Tr. par B. Lortholary IV.0. Ввводные замечания Настоящая глава посвящена отношению “вопреки ожидаемому”, которое в самом общем виде можно определить следующим образом (символ contratt обозначает коннектор “вопреки ожидаемому”):

Последовательность р сontratt q предполагает, что компонент р может служить аргументом в пользу некоторого вывода r, а компонент q является аргументом, который опровергает этот вывод;

при этом компонент q представлен как более сильный аргумент в пользу вывода ¬ r, чем компонент р в пользу вывода r.

Исходя из этого определения высказывание (1):

(1) J’aimerais bien aller au concert ce soir, mais j’ai un rendez-vous trs important можно интерпретировать таким образом: «если говорящий хочет пойти на концерт (р), то можно было бы ожидать, что он туда пойдет (r);

однако это не так (¬ r), потому что у него важная встреча (q)». Таким образом, употребление коннектора “вопреки ожидаемому” предполагает противоположную аргументативную направленность компонентов р и q, причем q обладает большей аргументативной силой, чем р.

Во французском языке отношения такого типа выражают коннекторы cependant, mais, nanmoins, pourtant, pour autant, quand mme, tout de mme, toutefois, а также seulement в некоторых случаях своего употребления. В русском языке – это коннекторы но, все-таки, все же, все равно, однако, тем не менее, некоторые случаи употребления да, только.

Тип конструкций, в которых употребляются коннекторы “вопреки ожидаемому” можно описать при помощи схемы:

p, contratt q.

Эта схема показывает, что интерпретация коннекторов данного класса предполагает вычленение двух элементов семантической структуры высказывания: элемент p, который предшествует коннектору, и элемент q, Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' который следует за ним. Однако, во многих анализируемых примерах, особенно в случае употребления mais, коннектор находится в начале реплики, а его окружение не позволяет точно определить компонент р. Это можно объяснить тем, что mais часто непосредственно связано не с предыдущей репликой, а с самой ситуацией общения: например, обращаясь к коллеге, который курит сигарету за сигаретой, и у вас уже разболелась голова от табачного дыма, вы скажете Mais arrte de fumer! J’en ai dj mal la tte, где в качестве р будет выступать экстралингвистическая ситуация, а именно, обстоятельства, при которых вы произносите это высказывание 95. Таким образом, исходя из семантической природы компонента р, можно выделить три типа последовательностей р mais q:

(i) р является экстралингвистической ситуацией:

(2) Tiens, mais il est fort curieux, ce chapeau!

Tu aurais quand mme pu me prvenir (слышите вы, опоздав на час (3) на свидание) Вытянув нижнюю губу, король искоса глядел на побледневшего (4) комедианта, и в голове у него вертелась такого рода мысль:

«Однако этот господин де Мольер представляет собой довольно интересное явление! » (М. Булгаков);

(ii) р является высказыванием, однако р и q произносятся разными говорящими;

в таких случаях р и q являются, как правило, репликами диалога:

(5) Y: Tu l’aimes?

X: Pas comme mari.

Y: Pourtant, il est beau;

(iii) р и q являются высказыванием (или двумя высказываниями), произведенным(и) одним говорящим:

(6) Mlant suspense policier et ralit sociale, la srie Mdecins de Nuit [...] est nanmoins inspire de situations relles (Presse);

Ce navire allait si vite, si vite, que le douanier n’eut gure le temps de bien voir. Tout fait croire cependant que c’tait la Smillante. (A. Daudet) Итальянского царедворца, политика и писателя Никколо (7) Макиавелли (1469-1527) у нас принято ругать за деспотизм, клятвопреступления, жестокость и прочая, и прочая. Тем не менее уже четыре столетия его рассуждения занимают почетные места на книжных полках политиков (АиФ).

В большинстве случаев французское mais и русское но являются переводными эквивалентами. Однако некторые употребления mais не позволяют переводить его русским но.

Так, в частности, приведенный пример, где компонент р является экстралингвистической ситуацией, будет переводиться на русский язык, как правило, при помощи частиц да и ну: Да прекрати ты курить! У меня уже голова разболелась! Кроме того, там где mais используется как усилительная частица (а), или как частица, выражающая колебание, неуверенность (характерные для русского ну [БАРАНОВ & КОБОЗЕВА 1988]) – пример (b), употребление русского но невозможно:

(a) Chalonnes ne savait pas crire, mais pas du tout (A. Maurois) (b) LE Sont-ce des regrets ou des excuses?

COMMANDANT:

PERRICHON hsitant : Mais... moiti l’un... moiti l’autre (E. Labiche).

Русское но невозможно также при переводе mais в сочетании с oui, non и с наречиями: mais oui, mais non, mais naturellement, mais bien sr – *но да, *но конечно и т. п.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' При этом довольно часто, особенно в монологической речи, р может быть не одним высказыванием, а последовательностью высказываний или целым абзацем:

(8) Je prte une oreille attentive ce qui se dit autour de moi. J’examine Athnes comme si j’tais venu pour l’tudier. Lors de mes prcdents voyages je n’avais pas le temps de la regarder. Je pensais sans cesse Paris. Athnes m’intressait moins. Je ne peux pas dire que je ne connaissais pas la ville, ni non plus que je la connais bien. J’tais persuad que la rue Callidromiou tait parallle l’avenue Alexandras et j’ai t stupfait lorsque, en remontant la premire, je suis tomb sur la seconde. Je me suis trouv un jour sur la colline Strphi en croyant que j’tais sur le Lycabette. La ralit m’oblige reviser frquemment le plan de la ville que j’ai en tte. Je dplace des rues, des collines, parfois des quartiers entiers que je remplace par d’autres. Ce plan ressemble aux trs anciennes cartes o rien n’est sa place.

Je connais cependant l’allure pitoyable des arbres d’Athnes. Ce sont en gnral des orangers amers [...] (V. Alexakis).

С другой стороны, для французских коннекторов pourtant, cependant, toutefois, nanmoins, а также для русских однако и тем не менее характерно употребление в таких структурах, где один из компонентов является причастным или деепричастным оборотом или придаточным предложением:

(9) De trois ans plus g qu’elle, il s’intimide pourtant ds que les yeux noirs de Minne se posent sur lui (Colette) (10) Tous les traits taient contracts lgrement: les yeux un peu obliques, la bouche releve des coins, les narines quelque peu gonfles. Ddain, ironie, cruaut, se lisaient sur ce visage d’une incroyable beaut cependant (P. Mrime) (11) Si l’on veut un exemple tir [...] de la fiction thtrale [...] il suffit de penser la scne de Ruy Blas o Don Salluste, pour rappeler Ruy Blas, devenu duc et ministre, qu’il reste nanmoins domestique, lui ordonne successivement, et d’une faon prsente comme gratuite, de fermer une fentre et de ramasser un mouchoir (O. Ducrot) [...] леди Гамильтон с горя спилась, оставшись, однако, в глазах (12) потомков образцом неистовой и бескорыстной любви (АиФ).

Особого внимания заслуживает пример (10) с cependant, где второй компонент, возникший в результате номинализации (d’une incroyable beaut cependant), может быть развернут до придаточного предложения (qui tait incroyablement beau cependant). Ср. для русского языка: Неоднозначность, функциональная гибкость союза «и» не свидетельствует, однако, о его семантической опустошенности [АГ-80].

В настоящем исследовании мы будем рассматривать только те случаи употребления коннекторов “вопреки ожидаемому”, когда они связывают р и q, являющиеся высказываниями 96.

Для некоторых коннекторов данного класса, в частности mais, quand mme, однако и др.

характерны употребления в конструкциях р mais!, то есть когда коннектор не вводит эксплицитно выраженного q. В таких построениях коннектор перестает выполнять свою функцию показателя отношений между двумя высказываниями и играет роль скорее Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Что касается места коннектора, выражающего отношение “вопреки ожидаемому”, в высказывании, то оно зависит от морфологической природы коннектора. Если он выражен союзом, то он всегда стоит в начале второго компонента (q), а компонент, задающий ожидание (р), всегда находится в препозиции 97. В отличие от союзов, наречия могут свободно перемещаться внутри второго компонента:

Все это было пересмотрено и прочитано уже двадцать раз;

но, как (13a) человек, который хватается за щепку посреди реки, я еще искал чего-то между строк. Надежды больше не было, однако. (А. Зорич) В один прекрасный день видят, как два турецких военных корабля (13b) приближаются к нашим берегам. Однако они идут под русскими флагами (Д. Гранин) Близкие друзья и товарищи поехали с Ивановым на (13c) железнодорожную станцию и, попрощавшись там окончательно, оставили Иванова одного. Поезд, однако, опоздал на долгие часы, а затем, когда эти часы истекли, опоздал еще дополнительно (А.

Платонов) (14a) Le pauvre Alphonse, il n’a gure eu de chance. Je ne connais pourtant pas de meilleur garon (M. Aym) (14b) [...] du lapsus dont nous venons de prendre conscience nous prouvons une certaine gne, comme si nos interlocuteurs voyaient dans l’incongruit du lapsus la manifestation d’une confusion mentale.

Pourtant rien de plus normal qu’un lapsus (Из аннотации на книгу M.

Rossi, T. Peter-Defare. Les lapsus (PUF)).

IV.1. Результаты предыдущих исследований Семантика отношения ''вопреки ожидаемому'' описывалась во французском языкознании, как правило, на примере союза mais, который в силу богатства своей семантики и частоты употребления занимает доминирующее положение в богатом синонимическом ряду коннекторов, выражающих данный тип противопоставления. Кроме того, этот союз может употребляться практически междометия:

(i) Tu sais, hier elle m’a tlphon une heure du matin et m’a parl 2 heures de son travail! Quand mme!

(ii) На молу стоял какой-то человек, курил, плевал в море. На Степу он поглядел дикими глазами и перестал плевать. Тогда Степа отколол такую штуку: стал на колени перед неизвестным курильщиком и произнес:

– Умоляю, скажите, какой это город?

– Однако! – сказал бездушный курильщик. (М. Булгаков).

Поскольку в таких случаях речь идет уже не о коннекторах, то они, также как и случаи, где компонент р является экстралингвистической ситуацией, останутся за рамками настоящего исследования. Подробно конструкции с mais, в которых этот союз не вводит эксплицитный компонент q, рассматриваются в работе S.Bruxelles et al. «Mais occupe-toi d’Amlie» [DUCROT 1980, 93-130]. Описание все же, все-таки как в функции коннектора, так и в функции 'усилительной частицы' см. в КИСЕЛЕВА & ПАЙАР 1998, 208-236. Описание quand mme см. в MOESCHLER & SPENGLER 1981.

Эта особенность отличает коннекторы “вопреки ожидаемому” от других типов коннекторов, например, коннекторов замещения, которые допускают как последовательность Conjsubst p, q, так и последовательность q, Conjsubst p: Au lieu de m’aider, elle regarde tout le temps la tl – Elle regarde tout le temps la tl au lieu de m’aider.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' во всех разновидностях отношения ''вопреки ожидаемому''. Отечественные лингвисты также уделяют достаточно много внимания описанию русского но.

Поэтому наш обзор исследований, посвященных отношению ''вопреки ожидаемому'', мы начнем с обзора работ, посвященных этим двум союзам, а также их семантическим аналогам в других языках.

IV. 1.1. Выбор критериев для описания mais / но Принято считать, что один из основных случаев употребления mais характеризуется противопоставлением между р и q: говорящий, который произносит p mais q, хочет, чтобы слушающий думал, что он – говорящий – устанавливает некоторое противопоставление между р и q. Такой характеристики mais придерживается и традиционная грамматика, определяя mais как “противительное” (adversatif);

ср, в частности, BRUNOT & BRUNEAU 1949, 421, 452;

DAUZAT 1952, 373;

DUBOIS & DUBOIS CHARLIER 1970, 247;

DUBOIS & LAGANE 1973, 144;

FOULET 1968, 309;

GREVISSE 1980, 1230;

LAROUSSE 1964, 108, 410;

LE ВIDOIS G. & R. 1967, 239-242;

MARTINET 1979, 146;

RAT s.a., 303;

REGULA 1957, 189, 212;

RIGEL et al. 1997, 527, 619-620;

TOGEBY 1965, 190-191;

WAGNER & PINCHON 1962, 432-435;

WARTBURG & ZUMTHOR 1947, 33-35. Ср. также русские грамматики БЕЛОШАПКОВА 1977, 208-209;

ВИНОГРАДОВ 1972, 559;

АГ-70;

АГ-80.

Однако, если мы обратимся к французским словарям, то найдем там, кроме этого значения, множество других. В качестве примера можно привести определение союза mais, которое дает Larousse du XXe sicle:

mais conj.:

notre sujet • Marque l’opposition: Enfant intelligent, mais paresseux • Mais... suspensif. Indique d’une manire gnrale qu’il y a des • La restriction: J’embrasse mon rival, objections faire ce qui vient d’tre mais c’est pour l’touffer (Racine) dit: Je le voudrais bien, mais...

• La gradation, le renforcement: Je • Mais aussi, mais encore, mais de plus trouve le petits-fils trs joli, mais trs joli indiquent l’addition d’une ide une (Mme de Sevign) autre ide • La surprise: Mais qu’avez-vous donc?

• Le doute, l’hsitation: Mais que dites vous donc?

• L’approbation: Mais vous avez raison • L’objection: Mais cependant ce jour il pouse Andromaque (Racine) • La correction: Mais, que dis-je?

• L’exclamation: Mais voyez leur insolence !

• La liaison avec ce qui prcde, un appel l’explication: Mais pourquoi vous en prendre moi?

• Une simple transition: Mais revenons Основным недостатком этого и многих других определений является прежде всего то, что в одних случаях словари прибегают к очень общим и расплывчатым формулировкам, практически никак не определяющим описываемые единицы, а с другой стороны, выделяют рубрики настолько узкие, что они разделяют очень близкие, если не идентичные, употребления. В качестве примера слишком обобщающего определения, под которое можно подвести практически любое употребление mais, можно процитировать:

“marque une nuance particulire” (Petit Larousse), “s’emploie pour rendre raison d’une chose” (Quillet). Это приводит к тому, что в одной рубрике оказываются cлучаи употребления, функции mais в которых, на наш взгляд, имеют существенные различия. Так, под рубрикой mais d’opposition в словаре Logos (Bordas) объединены следующие два высказывания: Le coq a chant, mais il ne fait pas encore jour и Rousseau n’tait pas sujet du roi de France, mais bien citoyen de Genve. Первое высказывание действительно можно интерпретировать как противопоставление: на основании первой части высказывания (Le coq a chant) можно было бы сделать вывод (Il fait dj jour), но этот вывод опровергается второй частью высказывания (il ne fait pas encore jour), присоединяемой mais.

Во втором высказывании мы также имеем дело с противопоставлением, но характер этого отношения совсем иной – это отношение коррекции: в первом компоненте отрицается одно положение дел (Rousseau tait sujet du roi de France), а вместо него утверждается другое (Il tait citoyen de Genve). О противопоставлении здесь можно говорить постольку, поскольку ложности положения дел, которое отрицается в первом компоненте противопоставляется истинность положения дел, описанного во второго компоненте 98.

Что касается второго недостатка словарных определений, а именно излишнего дробления рубрик, то это связано с тем, что mais приписывают то, что свойственно на самом деле части высказывания, которая за ним следует.

Поэтому словари и выделяют, как это делает Larousse, такое количество употреблений mais. О. Дюкро отмечает, что следуя этой логике можно вслед за mais de transition, mais d’addition, mais de renforcement и т. п. выделить, например, mais d’invitation: Mais venez donc djeuner, а также множество других [DUCROT 1980, 95].

Аналогичное положение дел наблюдается и в русском языке.

Эти два употребления mais не различают и французские грамматики [LE BIDOIS G. & R. 1967, 239-240;

MARTINET 1979, 146;

WAGNER & PINCHON 1962, 433], а если и различают, то очень нечетко. Так, в грамматике Ларусса [LAROUSSE 1964, 410] отмечается, что существует две конструкции с mais: (i) Sauver, non sa personne, mais son me (Hugo) и (ii) Il tait parti ds l’aube.

Mais les chemins taient impraticables (Hugo). Однако, в чем заключаются различия в функционировании mais авторы не объясняют. Наиболее четкое описание mais дано в грамматике Рижеля [RIEGEL 1997, 527, 619-620]. Два употребления mais выделяет и последнее издание Le Bon Usage [GREVISSE 1996, 12 d., 1575]. Следует отметить, что в исследованиях e отечественных романистов также не различаются эта два употребления mais;

ср., в частности ИЛИЯ 1962, ИЛИЯ 1964, РЕФЕРОВСКАЯ 1969, РЕФЕРОВСКАЯ & ВАСИЛЬЕВА 1973, а также одно из недавних исследований КУДРЯВЦЕВА 1994.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Господствующей является точка зрения, согласно которой союз но является многозначным. В качестве примера мы можем привести статью, посвященную но, из Толкового словаря русского языка под ред. Д. Н. Ушакова:

НО, противительный союз. 1. Обозначает противопоставление или противоречащих одно другому или ограничивающих слов или предложений. Старый, но сильный конь. Согласен, но не полностью. Я слышу речь не мальчика, но мужа. Пшкн. || Начиная собой предложение, вводит новую мысль, противоположную не последнему сказанному слову или предложению, а всему, что перед тем высказано [Верю, что любишь ты,] но слушай... Пшкн. – [Вы восприимчивы и потому легко воспламеняетесь.] Но вы увлекаетесь без разбору. Слткв-Щдрн. 2. Обозначает переход к другой теме. Но пора читетелям познакомиться с натоящим героем нашей повести. Пшкн. 3. В разговоре, в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику. – Променять место подле вас – ни за что! – Но оно уже обещано. Гнчрв. || То же в речи одного лица, при возражении самому себе. – Опальному изгнаннику легко обдумывать мятеж и заговор, но мне ли, мне ль, любимцу государя... Но смерть... Но власть... Но бедствия народны. Пшкн.

4. В сложных предложениях уступительного типа ставится в начале второго предложения в знач. однако, все-таки. И хоть он был повеса пылкий, но разлюбил он наконец и брань, и саблю, и свинец.

Пшкн. Я миру лгал, но не тебе, Марина, меня судить. Пшкн. Он кроток и добродушно рассудителен;

но когда говорят о политике, то выходит из себя. Чхв. 5. В соединении с другими противительными союзами: но впрочем, но все-таки, но между тем и др., усиливает их значение. Он был очень занят, но все-таки успел закончить работу в срок. 6. в знач. сущ. нескл., ср.

Обстоятельство, препятствующее, мешающее чему-н. Маленькое но.

Внимательно посмотрев примеры, приводимые для иллюстрации того или иного значения но, мы можем заметить, что данная словарная статья не лишена недостатков, присущих описанию mais во французских словарях. Так, в одной рубрике оказались Согласен, но не полностью, где но выражает противительно-ограничительные отношения и Я слышу речь не мальчика, но мужа, где но передает отношение коррекции, являясь книжным синонимом не...

а.

С другой стороны, в разных рубриках оказались примеры [Верю, что любишь ты,] но слушай... (1.) и Но пора читетелям познакомиться с натоящим героем нашей повести (2.), в которых но передает один тип отношений.

Такая нечеткость в определении семантики mais является результатом того, что предложенные в словарях классификации случаев употребления этого коннектора учитывают только тип информации, сообщаемой в р и в q, а не тип отношений, установленных между ними при помощи mais. Возьмем в качестве примера mais d’approbation, которое Larousse иллюстрирует высказыванием Mais vous avez raison. Для того, чтобы оправдать присутствие mais в этом Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' высказывании, недостаточно значения одобрения у следующего за ним компонента (vous avez raison). Помимо этого необходимо еще, чтобы предмет одобрения не был абсолютно очевиден, чтобы он вызывал, у говорящего или у слушающего, сомнениe или удивление в силу, например, своего необычного характера или из-за того, что он не соответствует ожиданиям. Так, преподаватель не скажет Mais vous avez raison ученику, который только что уверенно дал правильный ответ, именно тот, которого предподаватель ждал.

Зато он произнесет это высказывание, если, сначала усомнившись в правильности ответа, он убедится, что ответ все-таки верный, или же, если ученик сам засомневается в правильности данного ответа. Следовательно, одобрение должно появляться после возникшего, но затем устраненного сомнения, колебания [DUCROT 1980, 96].

Поскольку классификации, опирающиеся, в основном, на значения элементов, окружающих mais, не смогли дать адекватного описания его функций, более продуктивно, по-видимому, исходить из природы устанавливаемых им отношений. Таким образом, одной из важнейших проблем анализа mais является установление единого значения противопоставления этого коннектора, что позволило бы говорить не о классификации “разных mais”, а о классификации разных возможностей употребления одной языковой единицы, семантическое значение которой остается неизменным. Несмотря на большое количество разнообразных значений, характерных для предложений с союзом mais, последний своим общим противительным значением заведомо показывает, что соединяемые им компоненты содержат те или иные несходства, различия, вплоть до полной, с точки зрения говорящего, противоположности.

Одной из первых попыток описать коннекторы исходя из типа устанавливаемых ими отношений было исследование Р. Лакофф [LAKOFF 1971], посвященное анализу семантики английского but. Р. Лакофф предлагает различать два типа противопоставления: (1) but «семантического противопоставления» (semantic которое соответствует opposition), симметричному and и которое характеризуется возможность поменять местами компоненты без заметного изменения смысла 99;

и (2) «отрицание ожидания»

(denial of expectation), которое соответствует асимметричному and и где компоненты не могут меняться местами.

В первом случае два предложения, соединенные but, должны иметь общую тему (topic), а предикаты должны содержать различия, то есть основание для создания противопоставления: в основе этих различий может лежать “лексическая антиномия” (John is tall but Bill is short), и в этом случае подлежащие должны быть разными, то есть x(S1) и y(S2) обладают Следует, однако, заметить, что случаи «симметричного» and, а также его семантических аналогов – французского et, русского и и под. – в языке встречаются довольно редко. Как правило, изменение порядка следования компонентов приводит либо к изменению значения высказывания либо к его неправильности.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' одинаковыми свойствами за исключением одного;

в других случаях в основе различий лежит оценочное противопоставление, то есть предикаты содержат, независимо от других семантических свойств, два показателя противоположной оценки (John is rich but dumb), один – со знаком « + » (rich), а другой – со знаком « –» (dumb);

наконец, характер различий может быть очень нечетким (Fords can go fast, but Oldsmobiles are safe). Однако, общим для всех указанных случаев является отсутствие между компонентами отношений логического следования.

Во втором типе, наоборот, существует одна или несколько пресуппозиций и отношение каузальности. Согласно формуле Дж. Лакоффа [LAКOFF 1971] при помощи высказывания S1 but S2 в значении ''вопреки ожидаемому'' утверждается S1 аnd S2 и предполагается Exp (S1 ~ S2), то есть ожидание, что первый компонент имплицирует отрицание второго. Высказывание будет приемлемым только относительно пресуппозиции (или пресуппозиций), благодаря которым можно вывести Exp (S1 ~ S2). Примером такого высказывания может служить John is tall but he’s no good at basketball. В данном случае but может быть заменен на although: John is Republican but he voted for Humphrey – Although John is Republican, he voted for Humphrey [LAKOFF 1971, 141] 100.

В дальнейшем, классификация P. Лакофф послужила точкой отсчета для многих исследований, в которых она была дополнена, уточнена или отвергнута.

Так, М. Джулиани [GIULIANI 1976] отвергает один из основных критериев, предложенных P. Лакофф для определения отношения «семантического противопоставления», а именно, возможность изменить порядок следования компонентов. Она небезосновательно полагает, что этот критерий действует только применительно к высказываниям, взятым вне контекста, поскольку в результате изменения порядка следования р и q меняется значение всего высказывания. Рассмотрим примеры (15) и (16):

(15) Questa stoffa solida, ma costa molto Эта ткань прочная, но стоит дорого (15') (16) Questa stoffa costa molto, ma solida Эта ткань стоит дорого, но она прочная.

(16') Разница между этими высказываниями будет хорошо видна, если мы поместим их в определенный контекст;

например, если они будут служить ответом на вопрос: «Как ты думаешь, стоит покупать эту ткань?». Если мы при этом будем считать, что прочность ткани – положительный признак, а ее дороговизна – отрицательный, то у нас получатся два варианта ответа:

(15a) No, solida, ma costa molto Эта замена, при сохранении общего смысла высказывания, приведет, однако, (1) к изменению его синтаксической структуры: изменится, в частности, место коннектора, поскольку уступительный союз вводит основание, а противительный, наоборот, следствие;

(2) к изменению коммуникативной структуры высказывания, так как информация, содержащаяся в придаточном предложении, становится если не 'известной', то по крайней мере 'фоновой', тогда как в сложносочиненном предложении коммуникативная значимость сообщаемой информации (в отличие от аргументативной значимости – см. ниже) одинакова.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (15а') Нет, она прочная, но стоит дорого (16a) Si, costa molto ma solida (16а') Да, она стоит дорого, но она прочная.

Изменить порядок следования компонентов можно только в случае (17):

(17a) Non saprei, costa molto ma solida (17а') Не знаю, она стоит дорого, но она прочная (17b) Non saprei, solida, ma costa molto Не знаю, она прочная, но стоит догого.

(17b') Изменение смысла высказывания связано с тем, что в высказываниях с mais / ma / но и их аналогов в других языках именно второй компонент содержит аргумент, имеющий больший вес с точки зрения говорящего. В приведенных примерах общая оценка ткани – решение о ее покупке – должна совпадать с оценкой, содержащейся во втором компоненте: положительный ответ « Да»

возможен, когда второй компонент содержит также положительную оценку (« прочная»), а отрицательный ответ – при наличии во втором компоненте отрицательной оценки (« стоит дорого»). В случае (17), когда говорящий затрудняется дать ответ, компоненты представлены как равные относительно общей оценки: информация, содержащаяся во втором компоненте, как бы уравновешивает информацию, сордержащуюся в первом, не давая слушающему возможность сделать общий вывод только на ее основе.

То, что в конструкциях с mais / но компонент q имеет большую аргументативную значимость особенно хорошо видно при замене союза mais на союз et и bien que:

(18a) Le chien est trs beau, mais mchant (18b) Le chien est mchant, mais trs beau (18c) Le chien est trs beau et mchant (18d) Le chien est trs beau, bien que mchant (18e) Le chien est mchant, bien que trs beau.

(18а) содержит отрицательную оценку собаки, (18b) – положительную, а союз et (18c) представляет признаки (beau, mchant) как проявляющиеся одновременно и в равной степени, и потому одинаково существенные. Следовательно, сделать вывод об общей оценке – положительной или отрицательной – трудно.

Ср. для русского языка:

Отец был способным и бестолковым человеком (В. Шкловский цит.

(19a) по ПЕРЕТРУХИН 1979, 108) Отец был способным, но бестолковым человеком (19b) В (19а) общая оценка остается неясной, а в (19b) она скорее отрицательная:

признак «бестолковый» в соответствии с семантикой но “перевешивает”.

При замене союза mais на bien que общая оценка становится прямо противоположной: в (18d), в отличие от (18а), говорящий склоняется к общей положительной оценке собаки, а в (18е), наоборот, к отрицательной, поскольку уступительное придаточное, вне засисимости от его места в предложении в целом, имеет меньший вес в процессе аргументации по сравнению с компонентом, вводимым mais.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Следует, однако, отметить, что в русистике доминирование второго компонента, вводимого союзом но, либо вообще не отмечается (ср., например, толкования но [БАС, МАС, УШАКОВ], либо оно недооценивается. Так, А. М.

Пешковский отмечает, что происходящий при перестановке сдвиг «по видимому, чисто психологический, а не грамматический» и не касается «самого отношения противоположности данных двух представлений» [ПЕШКОВСКИЙ 1956, 58];

Ю. И. Левин, признавая, что перестановка Х, но Y – Y, но Х может иногда «достаточно радикально» менять смысл высказывания [ЛЕВИН 1970, 84], никак не учитывает этого в самом толковании союза но;

В. Н. Перетрухин указывает, что «союз но вводит чуть более важный член и придает ряду легкий оттенок восходящей [...] градации» [ПЕРЕТРУХИН 1979, 126];

Н. Н. Холодов справедливо указывает, что «содержание второго компонента подается как [...] наиболее существенное при данной ситуации», – но лишь для одного, периферийного класса конструкций с но (типа Трудно поверить, но тут попадаются и обломки горного хрусталя) [ХОЛОДОВ 1975, 123-124].

Преобладание второго компонента над первым отмечается лишь в работах В.

З. Санникова [CАННИКОВ 1986, 435;

САННИКОВ 1989, 151-152], который считает, что «доминирование второго компонента над первым в конструкции Х но Y – важный смысловой элемент, который должен быть введен в толкование союза». Это хорошо видно на следующем примере:

Напиши против сего писания твое решение по такому случаю, а я (20) даю тебе совет, чтобы ехать. Трудно тебе будет, но через пять лет поедешь в Ньюкестль в избытке и кончишь жизнь на родине в покое и достатке. Для сего не скорбно потрудиться (А. Платонов), где общая оценка ситуации (Для сего не скорбно потрудиться) совпадает с оценкой, данной в компоненте, введенном но.

Что касается второго описанного Р. Лакофф значения but – “вопреки ожидаемому”, то оно также широко обсуждалось и уточнялось, особенно, в связи с использованием термина «пресуппозиция» для анализа семантической структуры but. Р. Лакофф полагает, что различия между двумя значениями but можно описать на уровне пресуппозиции, которая в случае «семантического противопоставления» входит в лексическое значение противопоставляемых компонентов, а при отношении “вопреки ожидаемому” понимается как условия, необходимые для интерпретации высказывания, то есть общие знания людей об окружающем мире.

Что касается включения пресуппозиции в лексическое значение сопоставляемых компонентов, то на основании этого принципа различия между:

(21a) Pierre est grand et Paul est petit (21b) Pierre est grand mais Paul est petit должны заключаться в том, что только в (21b) существует пресуппозиция (противопоставление между «высоким» и «низким»), отсутствующая в (21а):

однако, если речь идет о пресуппозиции, являющейся неотъемлемой частью лексического значения, не очень ясно, как она может присутствовать в одном Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' случае и отсутствовать во втором.

Во втором типе отношений – “вопреки ожидаемому” – пресуппозиция понимается по-другому. Описывая семантическую структуру высказывания John is Republican but he is honest как Ассерция: f(a) и g(a) Пресуппозиция: (x) Exp (f (x) g(x)), где: f = is Republican g = is honest a = John f(a) = S g(a) = S2 [LAKOFF 1971, 67].

Дж. Лакофф включает в нее пресуппозицию, понимаемую как наши знания об окружающей действительности. Однако, на самом деле, то, что «все республиканцы нечестные», не сообщается в высказывании, а является его следствием.

В этой связи были сделаны попытки использовать для описания but и его аналогов в других языках термины «следствие» и «вывод».

Противопоставление между р и q стало рассматриваться как осуществляемое при помощи некоторого имплицитного звена. Этим звеном является возможный вывод r [DUCROT 1972, ANSCOMBRE & DUCROT 1977, GIULIANI 1976, ЛЕВИН 1970, ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987 и др.] 101. Необходимость введения этого компонента семантической структуры объясняется тем, что довольно часто события, соединяемые при помощи mais и его семантических аналогов в других языках, оказываются несопоставимыми;

ср. (22):

Мне очень жарко, но вы мне нравитесь… Садитесь-ка рядом! (И.

(22) Эренбург).

В контексте 102 появление этих двух компонентов в одном высказывании Ж.-К. Анскомбр и О. Дюкро [ANSCOMBRE & DUCROT 1978], анализируя структуру аргументативной цепочки, различают два типа высказываний: (а) высказывания, в которых говорящий сам делает вывод, и (б) высказывания, которые лишь содержат оценку ситуации, на основании которой слушающий может сделать тот или иной вывод. Мы имеем дело с первым типом, когда два высказывания соединены коннекторами donc, en effet, puisque. Говорящий опирается на то, что предшествует donc или следует за en effet или puisque, чтобы показать, что нужно признать и второй компонент: Il fait beau, donc je vais faire un tour а vlo.

Второй тип представляют случаи, когда говорящий, сам не делая вывода, указывает на возможность его сделать. Говоря Il fait beau, mais je suis fatigue, я признаю, что сообщаемая мной информация о хорошей погоде могла бы привести моего собеседника к определенному выводу (например, что я этому рада или что я хочу пойти поиграть в теннис), но я добавляю второе высказывание, чтобы указать на причину, по которой этот вывод сделать нельзя, и эта причина должна быть более веской по сравнению с указанной в первом компоненте. В данном случае высказывание не содержит эксплицитного заключения, а лишь оценивает ситуацию, позволяя сделать вывод. В ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987, 72 отмечается, что фразы, в которых r эксплицируется, довольно редки, – ср., например: Первую гневную минуту Вольт перетерпел и должен был хоть отчасти успокоиться, но не успокоился, где r = и должен быть хоть отчасти успокоиться. Однако, если мы опустим этот отрезок из высказывания, смысл фразы не изменится.

который мы приводим ниже:

«Хочешь поехать в экипаже и вообще жить со мной?» Итальянец задумался, после, видно, думать устал, снова плюнул в ту же злополучную вывеску, не говоря ни слова, подошел к коляске и сел на самое удобное место мистера Куля. Потом он дружески сказал Учителю:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' становится понятным. Но знаниe контекста необязательно для того, чтобы понять, что но представляет данные положения вещей как имеющие противоположную аргументативную направленность, то есть, что они противопоставляются относительно некоторого возможного вывода.

Одним из первых описание структуры р mais q посредством промежуточного компонента r предложил О. Дюкро [DUCROT 1972]. Это описание было в дальнейшем дополнено в статье Дюкро и Анскомбрa [ANSCOMBRE & DUCROT 1977] в результате сравнительного анализа различий испанских pero / sino и немецких aber / sondern в сопоставлении с французским mais. Для того, чтобы дать общее описание языковой единицы PA, соответствующей pero / aber, авторы определяют три следующих правила:

Сказать р mais q, значит:

1) Представить р как возможный аргумент в пользу возможного вывода r.

2) Представить q как аргумент против этого вывода, то есть как аргумент в пользу ¬ r;

3) Наделить q большей аргументативной силой 103 в пользу ¬ r, чем имеет р в пользу r 104.

Таким образом, последовательность р PA q аргументативно направлена в пользу ¬ r. Например: Il est intelligent, mais il ne travaille pas. В этом случае вывод r, в частности, может быть Il faut l’engager, а высказывание в целом, как приводящее к выводу ¬ r = Il ne faut pas l’engager, причем отношения р и r и соответственно q и ¬ r не являются симметричными.

Существуют, однако, примеры, которые не могут быть отнесены ни к одному «Мне очень жарко, но вы мне нравитесь… Садитесь-ка рядом!» – и, сам о том не думая, вообще вследствие высокой температуры и благородной лени не думая ни о чем, с этой минуты стал пятым учеником Хуренито (И. Эренбург).

В последующих работах это положение уточняется: «[...] j’exprimais autrefois ce choix fait en faveur du second nonc en disant qu’il est dclar plus fort que le premier;

en fait la seule chose constante, c’est que le locuteur dclare ngliger le premier dans l’argumentation qu’il est en train de construire, et s’appuyer seulement sur le second – la force argementative suprieure accorde celui-ci n’tant qu’une justification de cette dcision» [DUCROT 1983, 9].

Исходя из тезиса о том, что q обладает большей аргументативной силой по сравнению с р, Д. Маркони и Р. М. Бертинетто [BERTINETTO & MARCONI 1984, 230] предлагают рассматривать в качестве условия, необходимого для функционирования mais, не столько отношение противопоставления, прямого или косвенного, между двумя компонентами,а сколько представление об иерархии (иногда чисто риторической) между р и q: тот, кто произносит р mais q, хочет, чтобы слушающий подумал, что он – говорящий – полагает, что информация, сообщаемая в q, является более важной, значимой, чем информация, сообщаемая в р, или что именно на информации, содержащейся в q, слушающий должен сосредоточить свое внимание, поскольку она необходима, чтобы понять информацию р (настолько, что без q информация, содержащаяся в р, могла бы сбить с толку слушающего). С точки зрения «иерархической»

интерпретации mais, структура противопоставления, с которой часто связывается его функционирование, оказывается частным случаем, а высказывания, содержащие противопоставление (Il fait beau mais froid и On est en juin, mais il neige), вполне объяснимы с «иерархической» точки зрения. Однако, Маркони и Бертинетто полагают, что анализ, опирающийся на иерархические отношения между р и q, и анализ, исходящий из отношения противопоставления между р и q, дополняют друг друга: если некоторые примеры легче интерпретировать при помощи одного типа анализа, а другие – при помощи второго, то существует множество примеров, к которым в равной степени применимы оба типа анализа.

Аналогичную интерпретацию mais предлагает Э. Руле [ROULET 1985, 133], который определяет функции mais на основе той роли, которую играют аргументы и выводы в иерархической структуре речи.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' из выделенных типов – ни к «семантическому противопоставлению», ни к «отрицанию ожидания»:

(23) Il est mort, mais il tait trs malade Он хотел пойти на концерт, но не достал билетов (24) (25) Salaud comme j’ai toujours t, comme je prtends qu’on m’a fait, il faudrait bien que cette vache devienne salope comme moi. Mais la garce, elle n’a jamais voulu. Elle n’y a seulement jamais pens, elle n’a jamais compris ce que je lui demandais. Ah oui, la faire entrer dans ma mcanique! Comme sainte Agns dans le croque-madame de son martyre, pas autrement. Les saintes font pter les mcaniques o on veut les faire passer. Mais je raconte (R. Dubillard) Каюсь, я безответственно подошла к печатному слову. Но мы (26) отвлеклись, а мне хотелось бы задать еще один вопрос (ТВ-парк).

Эти примеры не могут быть интерпретированы ни как содержащие «семантическую оппозицию», ни как «отрицание ожидания». Напротив, в (23) человеческий опыт подсказывает нам последовательность q (Il tait trs malade) Exp р (Il est mort) или же p Exp q;

в (24) q содержит причину, помешавшую осуществлению р.

Невозможность свести значение mais и его семантических аналогов к двум типам – «семантическое противопоставление» и «отрицание ожидания» – привели к значительным сдвигам в теоретическом осмыслении функций этих коннекторов. Прежде всего, была сделана попытка максимально ослабить отношение между р и r, с одной стороны, и между q и ¬ r, с другой. О. Дюкро, например, сначала писал, что слушающий «заключает» r из р и что q «противоречит» r [DUCROT 1972, 129];

в более поздних работах [ANSCOMBRE & DUCROT 1977] он отмечает, что q имеет бльшую аргументативную силу в пользу ¬ r, чем имеет р в пользу r. М. В. Джулиани [GIULIANI 1976] еще менее жестко определяет отношения р и r, указывая, что р «ассоциируется» с r.

Следует обратить особое внимание на то, что отрицание имплицитно выраженного компонента r не входит в ассертивную часть высказывания, а предоставлено слушающему. Это объясняет приемлемость высказываний, в которых между р и q нет, на первый взгляд, никакой связи:

(27a) Il fait chaud, mais Hlne a de la fivre Тепло, но у Лены температура, (27b) где одним из возможных выводов r может быть « Мы могли бы поехать на озеро искупаться», и где, чтобы понять употребление mais / но необходимо знать или сделать вывод о том, что наличие у кого-либо высокой температуры является препятствием для поездки на озеро.

Другим примером может служить высказывание (28):

(28) Elle est maigre, mais elle mange peu.

Предположив, что очень худой человек должен хотеть поправиться и для этого много есть, мы получим первый вариант интерпретации, где mais можно заменить на et pourtant, в котором r могло бы быть elle mange beaucoup, то есть устанавливается ассоциация между р « быть худым» и r « много есть». Однако, Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' толкование (28), произнесенного с восклицательной, оправдывающей, интонацией, может быть иным. В этом случае « быть худым» не является основанием для того, чтобы много есть;

наоборот, то, что человек мало ест, рассматривается как первопричина его худобы, а само высказывание можно перефразировать так:

(28a) Elle est maigre, mais oui, elle mange trs peu!

В этом случае возможный вывод r может принадлежать к целой гамме утверждений elle est malade, elle est d’une constitution dlicate, c’est tonnant;

все эти выводы опровергаются утверждением истинной причины – elle mange peu.

С другой стороны, приведенный выше пример (23) Il est mort, mais il tait trs malade может иметь только вторую интерпретацию.

Возникает вопрос: что является основанием для заключения r? Многие ученые [LANG 1984, GEHRMANN 1988, ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987 и др.] отмечали, что имплицитно выраженный компонент r восстанавливается относительно произвольно, обычно далеко не однозначно и не столько на основе эксплицитных звеньев самой фразы, сколько на основе общего для собеседников жизненного опыта и всей данной ситуации. М. И. Черемисина и Т.

А. Колосова считают, что отношения между р и r основаны на ожидании 105.

« Схему ожидания можно представить формулой: « Если А, то следует ожидать В». Внешне это напоминает логическую импликацию, но ожидание – не логическое отношение. Оно всегда остается нерасчлененным, не требующим мотивации, обоснования. Яркой иллюстрацией дологических, а лучше – внелогических ожиданий могут быть приметы: « Если впереди стада вечером идет рыжая корова – жди вёдра, если черная – жди дождя »;

« Встретил бабу с пустыми ведрами – жди беды » и др. » [ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987, 71-72].


Ж. Бадаф [BADAF 1988, 36] полагает, что в основе ожиданий лежат либо регулярность возникновения определенного явления, а значит высокая степень вероятности возникновения того или иного положения вещей;

либо представления о том или ином развитии событий 106. При этом, очень важным является тот факт, что ожидания, даже несбывшиеся, опровергаются не полностью, а лишь для конкретной ситуации общения. Это значит, что отрицается не закономерность в целом, а ее осуществление в данной ситуации. Для этого необходимо, чтобы был в равной степени возможен переход как от р к q, так и от p к ¬ q: На улице пасмурно, но дождя нет – На Понятие « ожидание» разработано ими в книге Очерки по теории сложного предложения [ЧЕРМСИНА & КОЛОСОВА 1987, 71-72]. О том, что в основе противительных отношений лежит прагматическая сема вопреки ожидаемому (‘не так, как следовало бы ожидать’), указывает и М.

В. Ляпон [ЛЯПОН 1986, 164].

Схожая точка зрения изложена в ИШМУРАТОВ 1987, посвященном логическому анализу практических рассуждений: «Рассуждения о будущих действиях имеют место в интервале настоящего времени на основе прошлых, вспоминаемых действий и их результатов, то есть на основе того, что обычно называют жизненным опытом. Ожидания и воспоминания, актуализируемые воспринимаемой ситуацией, образуют «когнитивную онтологию» (систему будущих и прошлых альтернатив настоящего) действующего субъекта, большей частью им даже не осознаваемую, представляющую для него самую несомненную ''очевидность''» (с. 37 38).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' улице пасмурно, и идет дождь (уже без но, поскольку “ожидание” реализовалось).

Таким образом, в основе ожиданий лежат общечеловеческие знания, общие принципы, отражающие мироощущение человека, от которых, в силу тех или иных обстоятельств, может отклоняться данное конкретное положение дел.

Однако, данное положение дел не зачеркивает закономерность в целом, иначе у нас не возникало бы это ощущение “вопреки ожидаемому”.

Следовательно, противопоставление не может быть непосредственно установлено на основе значений компонентов р и q. Оно может быть выведено при помощи имплицитного промежуточного элемента r, который формируется на основе информации о данной конкретной ситуации, о намерениях говорящих, их представлениях или на основе общечеловеческих знаниий.

Однако, этот элемент r достаточно произволен и неоднозначен, что приводит к тому, что выводы, подразумеваемые говорящим и слушающим, могут не совпадать. В качестве иллюстрации этого положения можно привести следующий диалог:

(29) A: Il est Allemand B: Non, il n’est pas Allemand (p) A: Mais il parle bien allemand! (q) B: 1. Et alors, il est n en Allemagne 2. Et alors, il a vcu 15 ans en Allemagne 3. Et alors, sa mre est Allemande.

В начале диалога у нас два противоречивых утверждения а (А) = Il est Allemand и а’ (В) = il n’est pas Allemand. Вторая реплика А (= Mais il parle bien allemand) помещает утверждение а в следующий квадрат отношений:

b (parler allemand) a (tre Allemand) b’ (ne pas parler allemand) a’ (ne pas tre Allemand) Ответная реплика В (варианты 1, 2, 3) помещает возражение А ( = Mais il parle bien allemand) в другой квадрат отношений [для варианта 1]:

c (natre en Allemagne) b (parler allemand) c’ (ne pas natre en Allemagne) b’ (ne pas parler allemand) Таким образом, исходные смысловые компоненты высказывания (р и q) являются членами несовпадающих у говорящих А и В квадратов отношений.

Отсюда – полемический характер диалога.

В некоторых случаях слушающий вообще не может восстановить имплицитный вывод r, являющийся основой для противопоставления компонентов р и q, что приводит к непониманию между участниками процесса коммуникации:

(30) – Elle a vingt-cinq ans, me dit confidentiellement Bouras. Moi, j’en ai cinquante-six... Mais c’est une potesse!

Je ne comprends pas ce qu’il veut dire: les potes ont-ils une perception diffrente du temps? Jouissent-ils d’une maturit prcoce? (V. Alexakis).

В этой связи можно предположить, что адекватное участие в разговоре возможно лишь при условии реконструкции не только противительного Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' характера высказывания р mais q, но и того, какое именно противопоставление является релевантным в данной ситуации.

С другой стороны, говоря « р направлено к r» или «с р ассоциируется r», не значит, что r можно восстановить только исходя из р. Во многих случаях только высказывание в целом позволяет сделать релевантный вывод r. Возьмем пример (31) в следующем контексте:

(31) A: Qu’est-ce que tu peux dire de Pierre?

B: Il est l depuis un mois, mais il connat dj tout le monde dans le quartier.

В данном контексте возможным r может быть Il ne connat presque personne dans le quartier. Однако, если мы возьмем только р (даже вместе с репликой А и со всеми возможными общечеловеческими представлениями), то будет достаточно трудно утверждать, что р ориентирует именно к этому выводу.

Действительно, если бы q было бы Il pense dj s’en aller, даже в контексте того же разговора r было бы совсем другим.

IV.1.2. Использование понятий « топос» и « норма» при анализе коннекторов mais / но Прежде чем перейти к анализу семантики mais хотелось бы отметить, что помимо понятия « ожидания» при анализе отношений между компонентами высказываний с этим коннектором используются и другие термины. Так, О.

Дюкро [DUCROT 1983] пытается описать отношение, существующее между аргументом и сделанным на его основе выводом, при помощи понятия « топос»

(topos) 107. Это отношение между аргументом и выводом устанавливается не в момент речи, а предшествует ему, поскольку речь только использует отношение, признанное ранее.

Топос является одним из аргументативных принципов, позволяющих нам делать выводы в процессе коммуникации. Он имеет следующую форму: Если некоторые условия С выполнены, то чем больше / меньше предмету О присуще свойство Р, тем больше / меньше предмету О’ присуще свойство Р’ в определенной зоне интенсивности Р (при этом возможно, чтобы О и О’ относились бы к одному предмету). Первую часть топоса, относящуюся к О, Дюкро называет « антецедент» (antcdent), а вторую, относящуюся к О’, – « консеквент» (consquent) (с.13).

Практически любая аргументативная цепочка высказываний в повседневной речи использует данную схему. Для наглядности возьмем такой простой пример. В высказывании Cette voiture est bon march;

tu devrais donc l’acheter первая часть служит аргументом, а вторая содержит сделанный на его основе вывод;

коннектор donc объединяет обе части в общей стратегии доказательства. Предписывающий характер аргументации обусловлен тем, что он опирается на топос, признанный в нашем обществе « Чем дешевле предмет Сам термин был заимствован О. Дюкро у Аристотеля: общие места по гречески называются « топосами» [КОНДАКОВ 1975, 600]. О. Дюкро развивает это понятие применительно к анализу дискурсивных слов. Подробнее см. ANSCOMBRE & DUCROT 1983, DUCROT & al. 1980.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' О, тем выгоднее его покупка – при условии С, что у этого предмета нет, например, скрытого недостатка, а его дешевизна не переходит известные пределы » (слишком дешевая цена может, наоборот, вызвать подозрения).

Анализируя этот пример, мы можем заметить следующее: прежде всего, говорящий не берет на себя ответственность за отношение между дешевизной и выгодностью покупки – он представляет это отношение как основанное на здравом смысле, оно предшествует его доводам, и на него говорящий опирается в своих рассуждениях. Следовательно, одной из характерных особенностей топоса является его универсальность: доводы, на которые опирается говорящий в своих рассуждениях, представлены как общие для определенного круга людей, в который входят, по крайней мере, говорящий и слушающий. При этом топос имеет обобщающий характер по отношению к конкретному его использованию: в данном случае, правило, которое говорящий применяет к конкретной машине, считается действительным для всех машин и даже для всех покупок. Это, однако, ни в коей мере не мешает тому, что тот, кто использует данный топос, допускает существование противоположных ему топосов, например, Plus un objet est bon march, plus il faut se mfier. Просто в данном разговоре он решил не принимать эти топосы во внимание.

К этим двум особенностям топоса нужно добавить еще одну – его скалярный, градуированный характер, проявляющийся в том, что и антецедент и консеквент имеют структуру « Plus (или « moins »)... »: механизм аргументации должен принимать в качестве точки отсчета степень, в которой предмет обладает данным признаком.

Именно в силу своего скалярного характера топос придает аргументации не абсолютную, а относительную силу. В нашем примере совет о покупке не может иметь рeшающего значения, потому что решение о покупке зависит от того, насколько предмет дешев. Отсюда – возможность опровергнуть данную аргументацию более сильной: например, при помощи, возражений типа pas assez pour (недостаточно для того, чтобы...): La voiture n’est pas assez bon march pour que je l’achte. В этом случае, тот, кто отвергает приведенный аргумент, признает одновременно правомерность использованного собеседником топоса и его значимость в данной ситуации, но утверждает, что, для того чтобы предлагаемое решение было принято, необходимо, чтобы предмет О обладал бы свойством Р в большей степени. Таким образом, градуированный характер топоса неизбежно приводит к его относительности.

В случае употребления mais, коннектор соединяет два противоположных топоса. В примере Анскoмбра и Дюкро [ANSCOMBRE & DUCROT 1977, 28] Il est intelligent, mais il ne travaille pas это будут T = Чем умнее человек, тем больше оснований взять его на работу и Т’ = Чем меньше человек работает, тем меньше оснований брать его на работу. Т приводится в действие при помощи компонента р, а Т’ – при помощи компонента q. Из этих двух аргументов противоположной направленности побеждает второй. Однако, выводы, сделанные на основании q, только “приостанавливают” действие выводов, Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' которые влечет за собой р, не отрицая при этом их истинности в целом.


Тип аргументативного отношения, основанный на четырех компонентах (р, Т, q, T’) называется косвенным, а отношение, основанное на трех компонентах, – прямым. В этом случае q и T’ совпадают, то есть q = ¬ r: Il travaille mais il ne russit pas.

Другие исследователи используют при анализе отношений “вопреки ожидаемому” понятие « норма », которое активно входит в лингвистическое описание и применяется для анализа многих языковых категорий [АРУТЮНОВА 1987, АРУТЮНОВА 1988, ЛЯПОН 1986, НИКОЛАЕВА 1985, САННИКОВ 1986, САННИКОВ 1989 и др.]. Однако само понятие «нормы» не является категориально простым, и разные исследователи выделяют разные виды норм 108. Т. М. Николаева [НИКОЛАЕВА 1985, 90], например, выделяет три категориальных компонента в понятии норма:

1. объективная реальность (алетические факты);

2. прескрипционные установки (деонтологические факты);

3. оценочный момент (аксиологический компонент).

Так, например, высказывание Еще не наступил вечер, но в воздухе уже почувствовалась сырость строится на двух исходных фактах: «Вечер наступает»;

«Вечерами сырость усиливается». Эти факты неоспоримы, они относятся к алетическим феноменам. Прескрипционные же факты отражают наше отношение к понятию должного: Он уже час купается в таком холодном море. Прескрипция: «нельзя долго находиться в холодной воде, можно простудиться». Т. М. Николаева особо подчеркивает социальную и ситуативную обусловленность деонтических норм, в отличие от алетических: Мы здесь много гуляем, иногда по два часа в день (а много это или мало, “на самом деле”?). И, наконец, третий компонент, входящий в общее понятие нормы, – отношение к системе ценностей, когда говорящий оценивает факты в соответствии с выполняемой или невыполняемой нормой: В свои тридцать семь лет она еще хочет нравиться (подобное высказывание строится на “нормальном” факте, что в тридцать семь лет уже пытаться понравиться поздно, но так ли это?) [НИКОЛАЕВА 1985, 90].

В. З. Санников [САННИКОВ 1989], считает, что при анализе семантики но следует говорить о несоответствии норме, о нарушении нормального хода событий, противопоставляя при этом понятие «нормы» понятию «ожидание».

«Серьезные возражения вызывает [...] получившее широкое распространение [...] мнение о том, что в конструкциях с но (и в конструкциях с but) содержание второй части противоречит ''ожидаемому'', ''обычному''» (с. 153). Далее автор подчеркивает, что речь идет не о замене имеющихся терминов новым термином, а о существенном содержательном различии. На самом деле, вопрос заключается в том, как трактовать понятие «ожидание». Выше говорилось о том, что ожидания, так как мы их понимаем, основаны на Систем осознанных и кодифицированных норм мы не касаемся;

о них см. ИВИН 1973.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' общечеловеческом жизненном опыте, на общепринятых представлениях и закономерностях в развитии тех или иных событий;

что эти представления и закономерности близки к условным отношениям «Если Х, то Y».

Такая интерпретация понятия «ожидание» не совпадает с интерпретацией, предложенной В. З. Санниковым, который полагает, что понятие «ожидания»

оперирует конкретными событиями. При этом, В. З. Санников отмечает, что «не всегда ясно [...] о чьих ''несбывшихся ожиданиях'' идет речь – субъекта действия? говорящего? окружающих?» (с. 154). В качестве аргумента против использования понятия «ожидания» при анализе союза но, автор приводит замечание А. Богуславского о том, что в значение союза не входит несоответствие чьим-то (выделено мной – О. И.) ожиданиям, – иначе были бы неправильными фразы типа Самолет взлетел, но, как все и ожидали, он не испытал беспокойства (с. 153). В действительности же, это высказывание глубоко полифонично: союз но маркирует несоответствие второго компонента (Он не испытал беспокойства) общей закономерности (Когда самолет взлетает, это вызывает беспокойство, поскольку это опасно);

а элемент как все и ожидали относится к поведению конкретного человека в данной ситуации – такой человек не станет беспокоится из-за взлета самолета. Cр.

Самолет взлетел, но он, как все и ожидали, испытал беспокойство или ??

Петя пошел на охоту, но, как все и ожидали, принес много добычи, которые ??

с союзом но кажутся странными, однако были бы приемлемы с союзом и, выражающим соответствие результата ожиданиям. Таким образом, в высказываниях с союзом но (и его аналогами в других языках) отношение “вопреки ожидаемому” строится на несоответствии данной конкретной ситуации общей закономерности, проявляющейся в аналогичных случаях, а полифоничность таких высказываний еще раз подтверждает положение о том, что в построениях с этим коннектором общая закономерность не отрицается как таковая;

просто применительно к данному случаю она не сработала.

В. З. Санников [САННИКОВ 1989, 155] приводит еще один пример, подтверждающий, с его точки зрения, невозможность использовать термин «ожидание» для интерпретации высказываний с но:

Он изобретал вечный двигатель, но, разумеется, ничего не изобрел.

(32) Однако, в данном случае, трудности интерпретации связаны со сферой действия вводного слова разумеется. Если союз но противопоставляет предполагаемый вывод r – «целенаправленное действие ведет к определенному результату», – содержанию второго компонента – «он ничего не изобрел», то разумеется имеет более узкую сферу действия: оно относится только к вечному двигателю – «вечный двигатель, разумеется, изобрести невозможно». Для того чтобы можно было употребить разумеется, высказывание или ближайший контекст должны содержать указание на соответствие причины естественному следствию. Ср. два высказывания (33) и (33’):

Мне там было хорошо, но я, разумеется, уехал ??

(33) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Мне было там хорошо, но я, разумеется, уехал: в Москве меня (33’) ждали дела.

(33) кажется нелогичным, поскольку но вводит результат, обратный ожидаемому. С другой стороны, (33’) кажется вполне естественным, поскольку в контексте есть указание на причину отъезда, оправдывающую его “естественность”: в Москве меня ждали дела. (Ср. также Мне там было хорошо, и я, разумеется, остался).

В настоящем исследовании нам бы не хотелось оперировать понятием «норма» еще по нескольким причинам. Норма является понятием кодифицированным и довольно жестким. Мы же не раз подчеркивали, что отношения между компонентами, входящими в состав построений с mais / но, особенно не выраженными эксплицитно, не являются строгими, они не требуют мотивации и во многом зависят от контекста и ситуации. Ср., например, (34а)– (34b):

(34а) Цветы прекрасные, но они из оранжереи (но они полевые, но они лесные и т. п.) Стены камеры были на своем месте, но теперь их не заливал (34b) таинственный желтый свет (пример из ХОЛОДОВ 1975, I, 115).

В первом примере употребление но опирается на представление говорящего о том, что красиво, а что – нет, и это представление будет меняться от говорящего к говорящему. Во втором примере также трудно говорить о соответствии норме: должны ли стены камеры быть залиты таинственным желтым светом? Употребление но опирается на противопоставление двух положений вещей, харктеризующих один предмет, но в разное время – раньше и теперь – и на этом строится система “ожиданий”.

Кроме того, говорить о соответствии / несоответствии норме достаточно трудно, когда между компонентами р и q нет, на первый взгляд, никакой связи (Погода хорошая, но у Лены температура / но у Лены плохое настроение).

Следует также отметить, что в высказываниях, содержащих но, говорящий может не только опираться на существующие представления и закономерности, но и сам ''задавать ожидания'' (ср. описание высказывания J’ai appris l’anglais l’cole, mais je le connais с. 201-202).

IV.1.3. Mais / но противительное и уступительное Подводя итог предыдущим исследованиям семантики коннекторов mais / но, можно констатировать, что в основе анализа большинства исследований эксплицитно или имплицитно лежит дихотомия, предложенная Р. Лакофф – «семантическое противопоставление» vs «отрицание ожидания». Это находит свое отражение в разделении употреблений mais / но на две группы:

противительное и уступительное. Внутри каждой группы, на основе типичного для тех или иных предложений лексико-грамматического наполнения частей, выделяется большое количество подгрупп.

Mais, вводящее отношение коррекции (Le temps n’est pas beau, mais mauvais), в этой классификации не рассматривается.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Исходя их этой классификации mais / но противительное (adversatif) встречается в таких случаях, когда коннектор связывает две части высказывания р и q, являющиеся контраргументами для того или иного вывода, причем р и q не связаны между собой отношением логической зависимости и компонент q имеет бльшую аргументативную силу. Например, в высказывании Je suis fatigu, mais c’est bientt les vacances, р может привести к выводу « Я больше не могу ничего делать», а q – к выводу «Я сделаю последнее усилие (ведь скоро каникулы!) » и, согласно семантике mais, общий вывод из высказывания должен осуществляться на основании q.

При mais / но уступительном (сoncessif) компоненты р и q находятся в отношении логической зависимости, а коннектор указывает, что несмотря на то, что существует р, которое, как правило, влечет за собой определенные последствия, имеет место q, приводящее к обратным последствиям. Так, в высказывании J’aime le chocolat, mais je n’en mange pas из р (= J’aime le chocolat) следует, что говорящий ест шоколад, и этому выводу (r) противоречит q (= je n’en mange pas).

Таким образом, в работах зарубежных лингвистов точкой отсчета для семантического описания mais является критерий отношений между компонентами высказывания, в частности, наличие или отсутствие логической зависимости между р и q. Отечественные лингвисты при анализе но опираются, как правило, на лексико-грамматическое наполнение частей, составляющих высказывание, и определяют союз но как многозначный. Так, АГ-70 выделяет три семантические разновидности предложений с этим союзом: противительно ограничительные, противительно-возместительные и противительно уступительные [АГ-70, 671]. АГ-80 к ним добавляет еще один тип предложений с этим союзом – распространительно-присоединительные [АГ-80, II, 623]. Н. Н.

Холодов [ХОЛОДОВ 1975] выделяет шесть типов сложносочиненных предложений с союзом но – противительно-ограничительные, предложения со значением противительного несоответствия, собственно-противительные предложения, предложения со значением независимости результата или вывода, противительно-следственные предложения и противительно распространительные предложения. В. З. Санников [САННИКОВ 1989] сводит значение союза но к трем – но противоположной оценки, но ненормального следствия и но противодействия. Если, однако, мы будем исходить не из семантического наполнения компонентов, связываемых но, а из типа отношения, существующего между ними, то это позволит нам свести значения русского но к двум основным значениям: но противительное и но уступительное.

Но противительное:

1. противительно-возместительные предложения (АГ-70, АГ-80): Забот прибавилось с появлением ребенка, но жить стало радостнее (АГ-70);

С Мейерхольдом могло быть трудно, но всегда было интересно и никогда не было скучно (АГ-80) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' 2. собственно-противительные (Холодов): Гром скоро затих, но дождь все лил 3. но противоположной оценки (Санников): Одета она по-прежнему красиво и просто, но небрежно 4. распространительно-присоединительные предложения (АГ-80) и противительно-распространительные предложения (Холодов): Федоров играл фабулу пьесы, но фабула неразрывно связана с психологией (АГ 80);

Кабинет Гитлера [...] был гигантским, но на кабинет этот большой помпезный зал уже не был похож (Холодов).

Но уступительное:

1. собственно уступительные отношения противительно-уступительные предложения (АГ-70, АГ-80): Живем • мы здесь недурно, но тебе не понравится (АГ-70);

Сумерки, но ламп еще не зажигают (АГ-80) предложения противительного несоответствия (Холодов): Мне • легче не стало, но все же я вам очень, очень благодарна предложения со значением независимости результата или вывода • (Холодов): Шут его знает, что это такое, но явно нехорошее, судя по выражению лица обоих докторов противительно-следственные предложения (Холодов):

• Тридцатьчетверки показали себя первоклассными машинами, но именно поэтому на них выпала под Ельней главная тяжесть боев но ненормального следствия (Санников): В подвале было темно и • тихо, но никто, наверное, не спал но противодействия (Санников): В госпитале ему хотели отнять • руку, но он не дал (АГ-70, АГ-80, 2. противительно-ограничительные предложения Холодов): Раза два меня окликнули, но я не отозвался (АГ-70);

Совсем спелые орехи падали даже под лещины, но их никто не собирал (АГ-80);

Ей хотелось заговорить с ним, но она боялась (Холодов) IV.2. Критерии, являющиеся основой данного описания семантики коннекторов “вопреки ожидаемому” В основу предлагаемого нами описания семантики коннекторов “вопреки ожидаемому” положены два критерия:

• тип отношения между компонентами р и q. Мы предлагаем различать:

(а) тип отношений, при котором существует логическая связь между двумя компонентами: излагаемое во втором компоненте противоположно тому, что Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' было бы естественно и закономерно при условиях, о которых сообщается в первом компоненте;

например, L’appartement est grand (p), mais je ne l’achterai pas (q) – Квартира большая (р), но я ее не куплю (q). При нормальном ходе событий р и q будут взаимоисключающими. Высказывания такого типа можно перефразировать при помощи уступительных предложений: Bien que l’appartement soit grand, je ne l’achterai pas quand mme – Хотя (несмотря на то что) квартира большая, я ее все же не куплю (б) между компонентами не существует логической зависимости, связь между ними косвенная: в данном случае речь идет просто об аргументах разной направленности на шкале признака;

ср. L’appartement est grand, mais la rue est trs anime – Квартира большая, но улица шумная, где между признаками « большая» и « шумная » не существует логической зависимости.

Однако, эти два признака воспринимаются как 'противоположно' направленные, поскольку входят в один прагматический класс 110, образованный по признаку «качества квартиры при ее покупке». В этом классе компоненты приобретают, соответственно, положительную и отрицательную характеристики, благодаря которым они и могут служить аргументом для того или иного вывода. При отсутствии логических отношений между компонентами высказывания невозможно перефразировать при помощи уступительных конструкций: *Вien que l’appartement soit grand, la rue est quand mme trs anime – *Несмотря на то что квартира большая, улица все равно шумная.

• в том случае, когда компоненты связаны логическими отношениями, необходимо различать направление зависимости компонентов:

прогрессивное – q опровергает выводы, сделанные на основании р, и регрессивное – когда, наоборот, р опровергает выводы, сделанные на основании q.

Сочетание этих двух критериев – тип отношения между компонентами и направление логической зависимости в случае ее существования – позволяет выделить cледующие варианты отношений:

I группа: независимость р и q: L’appartement est clair, mais [*toutefois / *pourtant / par contre / en revanche / *au contraire / *tandis que] le quartier est trs anim II группа – логическая зависимость компонентов высказывания, в которой можно выделить три подгруппы:

(1) сильная прогрессивная зависимость: q опровергает выводы, которые можно сделать на основании р: Elle tait fatigue [p], mais /toutefois / pourtant [*par contre, *au contraire, *tandis que] elle n’arrivait pas s’endormir [q] (2) слабая прогрессивная зависимость: mais подсказывает возможность ¬ r:

Elle est trs mignonne, mais / (?)toutefois / (??)et pourtant [par contre / en О понятии «прагматический класс», разработанном В. Г. Гаком, мы писали в главе II.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' revanche / tandis que] sa soeur non (3) cильная регрессивная зависимость: р опровергает выводы, которые могут быть сделаны на основании q: Он все равно захотел туда пойти, однако я ему сказал, что не стоит этого делать;

Le chat ne s’est rien cass, pourtant [*mais] il est tomb du cinquime tage.

IV.2.1. Независимость р и q.

В данном типе отношений между компонентами высказывания, соединенного при помощи коннектора, не существует логической зависимости.

Противопоставление р и q не является кодифицированным в языке, и р и q противопоставляются друг другу не столько в силу своей семантики, сколько относительно определенной аргументативной цели (r) 111, являющейся внешней по отношению к семантической структуре самих компонентов. Cхематично структуру высказываний, передающих данный тип отношения, можно представить следующим образом:

r (аргументативная цель) p mais q Особенностью данного типа отношений является отсутствие логической зависимости между компонентами р и q, однако, говорить об их полной независимости было бы неправомерно, поскольку высказывания типа В огороде бузина, а в Киеве – дядька воспринимаются как аномальные. « Для превращения двух предложений в сочиненные 112 недостаточно простого последовательного соединения двух любых высказываний (например, когда кто-нибудь говорит за обедом: Paul est arriv! Passe-moi le pain! Пришел Павел!

Передай мне хлеб!)» [БАЛЛИ 1955, 66].

Как мы уже отмечали выше, компоненты высказываний данного типа должны входить в один прагматический класс, который достаточно легко можно воссоздать исходя из ситуации общения;

ср., например, (35)–(36):

Мысль о переведении моем из Белгородской крепости меня (35) ужасала, но больше всего огорчило меня известие о болезни матушки (А. Пушкин) Кате очень хотелось есть, но еще больше ей хотелось спать, (36) где компоненты могут быть объединены в класс «известий, полученных говорящим» – (35), и в класс «ощущений, которые испытывала в данный момент Катя» – в (36), тогда как создать прагматический класс, объединяющий «в огороде бузина» и «в Киеве дядька» или «Paul est arriv!» и «Passe-moi le pain!» достаточно трудно. Таким образом, в данном типе отношений мы можем говорить о лишь об отсутствии логической зависимости между компонентами р Именно поэтому во французских исследованиях такое употребление mais называют mais argumentatif.

Речь идет о сочинении в семантическом плане: « Два предложения считаются сочиненными (формула С1С2), если первое предложения служит темой второго» [БАЛЛИ 1955, 65].

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' и q, а не об их полной независимости.

Рассмотрим особенности семантики данного типа отношений на следующих примерах:

(37) La maison est vieille mais habitable (38) L’appartement est grand, mais le quartier est trs anim.

В высказываниях такого типа (их называют, как правило, оценочными) р содержит положительную (или отрицательную) оценку тематического субъекта, а q – отрицательную (или положительную) оценку, в то время как r – общий положительный (или отрицательный) вывод о тематическом субъекте, сделанный на основании q. В (37) р содержит отрицательную оценку тематического субъекта (= дома), который совпадает с грамматическим подлежащим, а q – положительную;



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.