авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 7 ] --

r, следовательно, будет положительной оценкой дома и может быть, например, таким: « Мы снимем его на лето ». В (38) грамматические подлежащие р и q – разные, но тематический субъект – один: им может быть вопрос о покупке квартиры. Тогда р будет аргументом « за» покупку, а q аргументом « против», направляя слушающего к выводу о том, что квартиру покупать не стоит.

Oбщая оценка r является внешней по отношению к семантике компонентов, поскольку связанные при помощи mais компоненты сами по себе не несут противопоставления: они противопоставлены только по отношению к выводу r, а интерпретация mais неизбежно отсылает к ситуации общения 113. О. Дюкро [DUCROT 1980, 97] иллюстрирует эти положения на примере, взятом из газеты Le Monde (июнь 1975): речь идет о переговорaх между президентом Фордом и бельгийским премьер-министром, по поводу которых Киссинджер сказал, что « il avait t trs franc mais l’atmosphre avait t amicale ». Чтобы понять это заявление, необходимо допустить, что в данной ситуации, откровенность и дружба могли привести к противоположным последствиям. Нужно, например, знать, что между Бельгией и США существовали разногласия, из-за которых откровенность одной из сторон могла бы привести к разрыву. Разрыву, который не произошел благодаря дружеской атмосфере переговоров. Таким образом, mais противопоставляет прилагательные franc и amical, которые, очень часто оказываются, наоборот, рядом в дипломатическом словаре.

Таким образом, в высказываниях с союзами но / mais противопоставление может быть выражено по-разному:

(а) дважды: благодаря семантике компонентов и при помощи коннектора, например Le chien est beau mais mchant;

(б) только при помощи коннектора. В последнем случае компоненты сами по М. В. Джулиани [GIULIANI 1976, 30-31] говорит в этой связи о системе ориентиров (sistema di riferimento) (или, в терминологии В. Г. Гака, прагматических классах). Именно на трудности поместить два предмета в общую систему ориентиров, то есть найти то общее, что их объединяет в один класс, строится определенный тип шуток:

– Что общего между ученой женщиной и морской свинкой?

–...?

– Морская свинка – не морская, а ученая женщина – не ученая.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' себе нейтральны по отношению к противопоставлению, и ведущая роль принадлежит коннектору. Ср.:

Участок большой, но железная дорога рядом (39) Участок большой, и железная дорога рядом.

(40) Союз и в (40) показывает, что содержание второго компонента подается как одинаковое в каком-то отношении с содержанием первого, в данном случае, как такое же положительное, как и содержание первого компонента (например, что до дачи удобно добираться). Союз но в (39), напротив, показывает, что компоненты имеют разный оценочный знак, и в этой связи содержание второго компонента может пониматься отрицательно: например, что на даче шумно из за проходящих поездов.

Mais, благодаря своей семантике, часто используется в качестве показателя смены оценочного знака. Компоненты р и q представлены в высказывании p mais q как имеющие противоположную аргументативную направленность, а выводом является оценка той или иной ситуации или объекта. Поскольку семантика mais требует, чтобы q было более сильным аргументом, то общая оценка ситуации будет совпадать с оценкой, данной в q. В качестве примера, иллюстрирующего это употребление mais, можно привести следующий диалог [LUSCHER 1988-89, 242]:

(41) A: On ne peut pas se baigner (–), mais la pluie arrose les champs (+) [+] B: La pluie arrose les champs (+), mais nous empche de nous baigner (–) [–] A: Jusqu’ maintenant, on se baignait (+), mais il y avait la scheresse (–) [–] B: Il y avait la scheresse (–), mais on pouvait se baigner (+) [+].

Два находящихся в отпуске собеседника рассматривают дождь как помеху, а купание как удовольствие. Присутствие этих двух противоположных событий в одном высказывании возможно благодаря mais, которое вынуждает оценивать высказывание в целом в соответствии с ориентацией компонента q, который им вводится. Каждый из собеседников повторяет аргумент q предыдущего высказывания, чтобы превратить его в слабый аргумент р и противопоставить ему новый сильный аргумент q. В последней реплике говорящий В просто повторяет аргументы р и q предыдущей реплики, меняя их местами, чтобы указать на то, что его интересы противоположны интересам А.

Кроме того, говорить о том, что вывод r является внешним по отношению к семантике компонентов, позволяет и тот факт, что этот общий вывод r может меняться взависимости от контекста. В примере (35), который мы здесь воспроизводим для удобства изложения (42) L’appartement est grand, mais le quartier est trs anim, вопрос о покупке квартиры может быть решен отрицательно (шумный квартал может расцениваться как недостаток). Однако в другом контексте, например, если мы обсуждаем вопрос о цене квартиры, компонент p становится отрицательным (если квартира большая, то и стоить она должна дорого), а q – положительным (если квартал шумный, то можно надеяться на снижение Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' цены).

Высказывания, относящиеся к данному типу семантических отношений, могут иметь разную синтаксическую структуру: это могут быть сложные предложения с разными грамматическими подлежащими и предложения, имеющие одно грамматическое подлежащее, но разные сказуемые (в русистике такие предложения, как правило, называются предложения с однородными сказуемыми) 114. Синтаксическая структура предложения накладывает определенные ограничения на семантику компонентов. В том случае, когда высказывание является характеристикой одного объекта (в широком смысле этого слова), то есть когда грамматические подлежащие р и q совпадают, то соединить два компонента при помощи mais возможно лишь тогда, когда между ними существуют отношения частичного несоответствия или частичного соответствия. В большинстве случаев соединяемые компоненты относятся к противоположным полюсам разных шкал (Elle est belle mais mchante – положительный полюс шкалы beau – laid и отрицательный полюс шкалы bon – mchant). Соединение компонентов, относящихся к одному полюсу разных шкал, встречается редко (??У него большая, но сильная рука, ??Il est intelligent mais honnte;

??Il est paresseux mais goste), но может восприниматься как правильное в силу переосмысления одного из признаков. Примером такого употребления но может служить брачное объявление, опубликованное в газете Московский комсомолец:

Молодой мужчина, 43, русский, москвич, высокий, спортивный ищет (43) девушку с высшим образованием, высокую, красивую, но при этом умную.

В данном высказывании красота осмысливается как признак, связанный для многих с глупостью, особенно, применительно к представительницам прекрасного пола, то есть как недостаток, который должен компенсироваться положительным качеством – умом. При этом говорящий считает, что данные качества сочетаются довольно редко.

Кроме того, соединяться могут компоненты, содержащие одинаковую оценку, но в различной степени: Tu es belle, mais la Blanche-Neige est encore plus belle;

Apprendre, c’est bien, mais se rappeler, c’est mieux. В данном случае, 'качественная' оценка обогащается 'количественной'. Ср. для русского языка:

Произведения говорят многим: темами, положениями, сюжетами, (44) героями. Но больше всего говорят они присутствием содержащегося в них искусства (Б. Пастернак).

В случае полного соответствия или полной противоположности компонентов употребить mais невозможно:

*Elle est belle, mais belle (45a) Вопрос о статусе таких предложений обсуждался в главе I.

Такое использование mais встречается в языке: Je trouve le petit-fils trs joli, mais trs joli (M 115 me de Svign). Однако, коммуникативное намерение говорящего здесь совсем другое. Кроме того, данное высказывание должно быть произнесено с определенной интонацией. Подробнее см.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (45b) *Elle est belle mais laide ?

(45c) * Elle est ple mais livide.

Однако, если мы в (45b) поставим оба предиката в отрицательную форму, то высказывание станет приемлемым – Elle n’est pas belle, mais elle n’est pas laide.

Это связано с тем, что в языке у поддающихся градации оппозитивов (как мы уже отмечали в II.3.1.) отрицание снимает противопоставление и используется для обозначения средней величины, нормы. Так, из Elle est belle следует Elle n’est pas laide, но из Elle n’est pas belle вовсе не следует Elle est laide, а следует Elle n’est ni belle ni laide. Таким образом, между elle n’est pas belle и elle n’est pas laide появляется промежуточное звено, которое можно эксплицировать при помощи non plus: Elle n’est pas belle, mais elle n’est pas laide, non plus. Именно поэтому высказывание становится приемлемым. Ср.:

В одной такой очереди стоит не молодой, но и не старый очень (46) солидный мужчина [...] (Л. Ленч);

В помещении кибернетического бюро оборудовали нечто вроде служебного кабинета – не пышного, но и не бедного, без особых претензий! (Л. Ленч).

Кроме того, mais / но может связывать антонимы в случае их семантического переосмысления. Так, заколовок одной из статей в Московском комсомольце выглядел следующим образом:

В России можно вылечить от рака 80 процентов больных детей. Но (47) нельзя.

В этом примере противопоставление можно / нельзя должно быть переосмыслено и интерпретировано как «Теоретически можно, но практически нельзя, поскольку не хватает средств, лекарств и т. п.».

Что касается примера (45с), где mais соединяет синонимы, то такие высказывания могут становиться приемлемыми, когда синонимы воспринимаются как описывающие разную степень признака, то есть происходит процесс «десинонимизации близких по значению слов»

[ПЕРЕТРУХИН 1979, 36]. Например, в таком диалоге:

А: Мне больше нравятся худые, чем толстые.

(48) В: Почему же тебе не нравится Саша, ведь он худой.

А: Да, он худой, но тщедушный (= слишком худой).

Иногда именно благодаря mais, который в таких высказываниях является показателем смены оценочного знака, один и тот же признак может оцениваться то как положительный, то как отрицательный. В этой связи интересные примеры на материале русского языка приводит В. З. Санников [CАННИКОВ 1986, 434]:

Ларина проста, но очень милая старушка (А. Пушкин) (49) Он был точно таким же... тот же ровный голос, то же выражение (50) бесхитростности на его некрасивом, но простом лице (Л. Толстой).

Из (49), бесспорно, вытекает, что у Пушкина простота оценивается как отрицательное качество (поскольку она противопоставлена заведомо положительному качеству – «очень милая»). Толстой же, наоборот, оценивает RICHARD 1999.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' простоту как положительное качество. Такие выводы мы можем сделать благодаря присутствию в высказывании союза но. При замене союза но на союз и смысл меняется: в предложении Ларина проста и очень милая старушка простота становится нейтральным или даже положительным качеством;

в словосочетании некрасивое и простое лица простота становится нейтральным или даже отрицательным качеством, ср.:

Когда она ласково взглядывала своими большими светлыми (51) глазами, это некрасивое и простое лицо становилось чрезвычайно привлекательным (В. Соловьев).

Когда mais соединяет два предложения с разными подлежащими, то отношения между компонентами менее четкие. Здесь, по-видимому, нельзя говорить только о принадлежности к шкале того или иного признака.

Компоненты р и q должны иметь разную, с точки зрения говорящего, аргментативную направленность, то есть р должно быть положительной характеристикой тематического субъекта, а q – отрицательной или наоборот. В этой связи интересна оценка фильма Брат режиссера А. Балабанова, данная кинокритиком Андреем Шемякиным и построенная именно на таких конструкциях:

Балабанову удалось понять то, чего не понял Бодров [+]. Но (52) страшно неровная картина [–]. Богата тенденциями [+], но режиссер не определил до конца, про что же он делает историю [–] (МК бульвар №22, 1998).

Аргументативная цепочка, построенная при помощи но / mais может быть еще более сложной. Ср. для французского языка следующий пример:

(53) Ce n’est pas que je craigne de diminuer Murdoire: les portraits qu’il a laisss, d’une vie si troublante, ses paysages mme dont on a pu dire que l’ombre du grand Pan y surgissait dans les feuillages, dmontrent bien que les meilleurs procds ne sont rien sans le gnie du peintre.

Mais le snobisme est all parfois si loin qu’il vaut mieux se mfier d’un engouement possible pour un procd artistique aussi coteux. Puissent ces quelques mots faire office d’avertissement (M. Aym).

В русском языке при отсутствии логической зависимости между компонентами высказывания может употребляться также союз да:

Кто знатен и силен, Да не умен, Так худо, ежели и с добрым (54) сердцем он (И. Крылов).

Однако, такие предложения встречаются довольно редко и носят, как правило, разговорный характер, что, во-многом, объясняет афористичность большинства из них:

Мал золотник, да дорог;

Мал, да удал;

Светит, да не греет;

Хороша (55) Маша, да не наша и под.

Н. Д. Арутюнова отмечает, что стилистическая маркированность союза да отражается и на интонации высказывания: «оно произносится тоном убеждения собеседника. Это придает второму конъюнкту еще бльшую значимость, чем в предложениях с союзом но» [АРУТЮНОВА 1988, 99].

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' IV.2.1.1. Mais d’addition Довольно часто q является более сильным аргументом в пользу того же самого вывода, представляя р как аргумент, недостаточный для того, чтобы сделать этот вывод. В таких случаях принято говорить о mais d’addition:

(56) C’est Rmy que j’tais all voir en premier, d’abord cause de son garage, mais aussi parce que ma carrire gravite un peu autour de lui (R. Dubillard) (57) Les vacances, mais galement les stages, ouvrent dans le droulement de l’existence quotidienne des parenthses propices aux rencontres (Autrement).

P и q в этом примере тяготеют к одному заключению, а значит они сонаправлены, то есть имеют одно направление аргументации. Во втором компоненте присутствуют, как правило, наречия aussi, galement и под., которые подчеркивают недостаточность информации, заключенной в р, а также наречие surtout, которое привносит еще и идею добавления более сильного аргумента:

(58) Le chteau de Montillac tait entour de plusieurs hectares de bonne terre, de bois mais surtout de vignes, qui donnaient un trs honnte vin blanc, parent du prestigieux Sauternes (R. Deforges).

Если наречие опустить, коннектор теряет свое значение добавления, а высказывание становится неприемлемым:

(56’) *C’est Rmy que j’tais all voir en premier, d’abord cause de son garage, mais parce que ma carrire gravite un peu autour de lui (58’) * Le chteau de Montillac tait entour de plusieurs hectares de bonne terre, de bois mais de vignes, qui donnaient un trs honnte vin blanc, parent du prestigieux Sauternes.

Следовательно, противопоставление затрагивает не столько содержание р, сколько недостаточность заключенной в нем информации. Другими словами, противопоставление между р и q снимается, а mais указывает на бльшую аргументативную значимость q по сравнению с р, что, при отсутствии перечисленных выше наречий, может подчеркиваться присутствием во втором компоненте наречия plus:

(59) Ah! la gographie est quand mme une belle chose... Mais ce qui doit tre plus encore, c’est de voyager (M. Aym) (60) Jamais il ne prenait de quoi s’clairer, et pourtant il s’orientait parfaitement, rapportant aussitt ce qu’on avait demand sans faire un faux mouvement, sans trbucher et sans rien renverser. Mais ce qui, vrai dire, paraissait plus remarquable encore, c’est qu’il tait capable, comme Mme Gaillard crut le constater, de voir travers le papier, le tissu, et mme travers les cloisons de maonnerie et les portes fermes (P. Sskind).

В таком употреблении mais Д. Маркони и Р. М. Бертинетто [MARCONI & BERTINETTO 1984, 231] прослеживают этимологическое значение этого коннектора, точнее, его итальянского аналога ma, которые оба произошли от Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' латинского наречия magis « больше, более» 116.

Аналогичное употребление, правда, не имеющее этимологического объяснения, свойственно и русскому но, часто в сочетании с и, также, кроме того:

Из Италии в течение целого тысячелетия приезжали на Русь (61) музыканты, живописцы, ремесленники, но наибольшее значение имели мастера каменного дела, создававшие рука об руку с русскими мастерами в конце ХV и начале XVI века московский Кремль (Д. Лихачев);

Все французы считают, что Братья Карамазовы или Война и мир (62) относятся к шедеврам мировой литературы, но переводчики, влюбленные в ваш язык, дали также французскому читателю возможность ознакомиться со всеми выдающимися русскими писателями, начиная с Аввакума (пер. речи Л. Жоспена) Мне кажется, что Сурикова ближе будет сравнивать (если уж (63) сравнения так необходимы) с Достоевским, а не с Толстым. Та же страстность, та же местами уродливость формы;

но и та же убедительность, оригинальность, порывистость и захватывающий хор полумистических мотивов и образов (И. Е. Репин цит. по ЛЯПОН 1986).

Это позволяет Н. Н. Холодову [ХОЛОДОВ 1975, 127-136] и Русской грамматике [АГ-80, 624] выделять особый тип предложений с союзом но – распространительно-присоединительные, в которых второй компонент приобретает «распространительно-уточняющий характер» [АГ-80, 624], «развивая и дополняя высказанную мысль» [МАС]:

Да, он был с нами строг, но порядок есть порядок (64) [...] понятие творчества в языке настолько запутано самим же Н.

(65) Хомским, что требует особого разбора. [...] При этом придется привести довольно большое количество цитат, но это, видимо, неизбежно (В. Звегинцев).

В приведенных примерах но соединяет компоненты, в которых речь идет о двух разных аспектах одной темы, причем довольно часто второй компонент содержит оценку того, что сказано в первом компоненте.

Н. В. Холодов отмечает, что в предложениях такого типа постоянное значение но проявляется в том, что союз показывает «границу предыдущей темы или предыдущего аспекта темы» [ХОЛОДОВ 1975, 129]:

Здесь все согласны с вами, но зачем же так кричать;

После этого он (66) направился в кино, но не лучше ли нам поговорить о чем-нибудь другом.

Французские примеры также свидетельствуют об использовании mais для перехода от одной темы к другой. Коннектор указывает, что то, что будет сказано после него, является чем-то новым и имеет большее значение, чем то, о чем шла речь до этого.

(67) – Tout est sur la table, dit l’Adlade. Tu trouveras deux oignons pluchs ct de la miche. J’ai mis la bouteille refroidir dans l’eau.

Подробнее об этимологии французского mais см. DUCROT & VOGT 1979.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' – Bon, dit-il. Mais qu’est-ce que tu fais de rcurer la cuisine? On dirait qu’il n’y a pas de besogne plus presse la maison (M. Aym) (68) MADAME PERRICHON : Il est trs bien, ce jeune homme!.. Mais que fait ton pre? les jambes me rentrent dans le corps! (E. Labiche).

Именно этим свойством коннекторов mais / но можно объяснить тот факт, что они часто ставятся между самостоятельными предложениями, абзацами и даже целыми разделами:

У нас в объединении есть машинистка... Ну, знаете, такая (69) блондинка на скорую руку. Ну, да! Утром у нее волосы еще темные или рыжые, потом она их запустит в какую-нибудь кислоту, вытащит, отряхнется, как пудель, и вот она блондинка... А голова у нее устроена так: сзади – хвост, как у наших цирковых лошадей, а спереди – уже булочное производство: сушки, баранки, крендели и два калача вот тут спереди...

– Но больше всего на свете эта блондинка любит совать свой нос всюду, куда ни попади (В. Ардов).

В данном случае но можно было бы опустить:

Больше всего на свете эта блондинка любит совать свой нос всюду, (69’) куда ни попади, однако коннектор выполняет здесь “риторическую” функцию, благодаря которой сообщение, следующее за но, приобретает характер чего-то нового, неожиданного и важного.

Таким образом, в высказываниях данного типа mais / но сигнализирует не о противопоставлении компонентов р и q относительно определенной аргументативной цели, а только о бльшем, по сравнению с р, весе компонента q для аргументации.

В русском языке в предложениях данного типа может употребляться союз да в сочетании с конкретизатором и 117:

Беспрестанно занятый научною частью, директор Перский совсем (70) не вмешивался в хозяйство, да это было и не нужно при таком экономе, как бригадир Бобров (Н. Лесков) Худа в этом не полагали, да его, может быть, и не было (Н.Лесков).

(71) Как и в соответствующих предложениях с союзом но, в предложениях с союзом да (и) второй компонент обозначает поворот в изложении мысли, переход к новой теме или к новому аспекту темы, начатой в первом компоненте. Во всех таких предложениях содержание второго компонента воспринимается как некая оговорка к тому, что сказано в первом компоненте, как некое добавление к нему.

Следует, однако, отметить, что в построениях с mais d’addition / но присоединительным компоненты р и q не всегда имеют одно направление Такой точки зрения относительно статуса сочетания да и придерживается АГ-80 и Н. Н.

Холодов [ХОЛОДОВ 1975]. Другие исследователи [CЕРЕБРЯНАЯ 1969, 1970, МАС и др.] считают сочетание да и самостоятельным союзом.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' аргументации, то есть тяготеют к одному заключению:

(72) L’examen des lieux et des vestiges a augment nos connaissances mais aussi nos incertitudes (V. Alexakis) (73) Nous pensons tous que les impts sont trop levs, mais il faut aussi penser ce qu’ils donnent en retour sous la forme de l’aide sociale (Le Figaro Magazine) Сентиментальные настроения, разумеется, характерны для (74) человека, но также характерно стремление скрывать это состояние души!;

Конечно, такая возможность теоретически не исключена, но и не доказанa [примеры из АГ-80].

Такие построения представляют собой полемическое соотнесение аргумента и контраргумента и соответствуют типичной для mais / но семантической структуре с двумя компонентами (р и q), имеющими противоположную аргументативную направленность.

IV.2.1.2. Особый случай употребления mais Cреди случаев, в которых mais соединяет два предложения с разными подлежащими (L’appartement est grand, mais la rue est trs anime) К. Ван де Вуде [VAN DE VOORDE 1992] выделяет особые, нехарактерные для mais случаи употребления, которые она квалифицирует как oppositif non argumentatif. Речь идет о таких построениях, как (75):

(75) La Loire est surtout la voie du grand commerce, mais le Cher est l’artre nourricire de la ville.

В высказываниях такого типа, как и в описанных выше (см. примеры (56)–(71)), отсутствует противопоставление между компонентами. Однако, они отличаются от них еще и тем, что второй компонент не содержит более сильного, по сравнению с первым, аргумента, и общий вывод из высказывания остается неясным. Об этом свидетельствует возможность поменять местами р и q без изменения смысла высказывания:

(75’) Le Cher est surtout l’artre nourricire de la ville, mais la Loire est la voie du grand commerce.

Поскольку mais создает здесь не противопоставление, а простой параллелизм между двумя положениями вещей, по-видимому, et и mais в данном случае могут взаимозаменяться без ущерба для смысла:

(75’’) Le Cher est surtout l’artre nourricire de la ville, et la Loire est la voie du grand commerce.

Однако, как отмечает К. Ван де Вуде, такие случаи употребления mais крайне редки. Это определяется, прежде всего, различиями в семантике mais и et: если в предложениях с союзом mais содержание второго компонента подается как бы вопреки тому, о чем говорится в первом, то в предложениях с et оно подается, наоборот, в соответствии с содержанием первого компонента:

(76) Il tait temps de djeuner et elle est alle au march (77) Il tait temps de djeuner mais elle est alle au march.

Высказывние (76) может быть интерпретировано как содержащее Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' результативно-следственные отношения: « Было пора обедать, и поэтому она пошла на рынок купить что-нибудь к столу». В высказывании (77), благодаря союзу mais, второй компонент воспринимается как препятствие для осуществления первого: « Было пора обедать, и все собирались садиться за стол, но она пошла на рынок, и пришлось ее ждать». Кроме того, существуют высказывания, где замена et на mais невозможна: ср. Pierre a achet une voiture et / *mais Jean a achet une voiture;

Elle est jeune et / *mais belle.

IV.2.1.3. Возможности употребления других коннекторов данного класса при отсутствии логической зависимости между компонентами Что касается других коннекторов, передающих отношение “вопреки ожидаемому”, то можно сказать, что французские коннекторы pourtant, cependant, nanmoins, pour autant, quand mme, tout de mme, toutefois, а также русские коннекторы все-таки, все же, все равно, тем не менее, только при отсутствии логической зависимости компонентов не употребляются;

ср.:

(78) L’appartement est grand, *pourtant, *cependant, *nanmoins, *pour autant, *quand mme, *tout de mme, *toutefois le quartier est trs anim Квартира большая, *тем не менее, *только, *все-таки, *все же, (78’) *все равно улица шумная.

Что касается коннектора однако, то, как отмечает АГ-70, « противительно возместительное значение в предложениях с союзом однако с достаточной четкостью не выражаются» [АГ-70, 673]. Поэтому такие высказывания встречаются довольно редко:

Мой муж помогает мне по хозяйству. Делает он все очень долго, (79) однако на века (ТВ-парк) Брат же его, моряк, был чудаковатый холостяк, однако офицер был (80) превосходный (Д. Гранин).

IV.2.2. Сильная прогрессивная зависимость: q = ¬ р Данный тип оотношения характеризуется сильной зависимостью семантики компонентов р и q. Это проявляется в том, что противопоставление между р и q, а точнее между выводами r и ¬ r, кодифицировано 118 в языке: р и r находятся или могут быть поставлены в условные отношения, которые можно сформулировать как «если р, то должно бы быть r». Такую связь между р и r М.

В. Джулиани [GIULIANI 1976, 42] называет обязательной ассоциацией 119.

См. выше с. 167-174 про понятия «ожидание», «топос» и «норма».

М. И. Черемисина и Т. А. Колосова [ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987] считают, что в случаях «несоответствия» уступка предстает не как отношение, производное от причинного, но лишь как аналог причины в ситуации несоответствия. Аналогом следствия – но непредвиденного, противного ожиданию – выступает тот компонент конструкции, который маркируется союзом (с.

75). Ср.:

Он не воевал (следствие), потому что семнадцать ему исполнилось лишь в 45-м (причина) Соответствие: Семнадцать ему исполнилось лишь в 45-м, и он не воевал (поэтому) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Коннектор вводит компонент q, который входит в противоречие с выводом, сделанным на основании р: «несмотря на то, что р, имеет место q». Таким образом, выводы r и ¬ r входят во внутреннюю семантическую структуру высказывания:

р r mais q ¬ r В этом заключается принципиальное отличие данного типа отношений, которые принято называть уступительными, от предыдущего, где причинно следственная связь между компонентами отсутствует, а связь между р и r устанавливается в процессе интерпретации высказывания, исходя из аргументативной цели говорящего, внешней по отношению к структуре высказывания.

Рассмотрим такой пример. Предположим, что вы утешаете свою подругу, у которой в добавок ко всем несчастьям вытащили из сумочки кошелек, и говорите ей, что слезами горю не поможешь, что не стоит плакать, а в ответ слышите:

(81) Je sais que pleurer ne sert rien (p), mais je n’en peux plus (q).

В данном высказывании р предполагает вывод r (« Говорящий не плачет»), однако mais вводит компонент q, из которого следует вывод ¬ r («Говорящий сейчас плачет»).

Однако, компонент q или сделанные на его основе выводы не приводят к полному опровержению, уничтожению выводов r. Присутствие mais позволяет разрешить обозначенное им противоречие: компонент q или сделанные на его основе выводы “приостанавливают” действие выводов r, не отрицая при этом их истинность и обобщающий характер. Сделанные из р выводы воспринимаются как ожидаемые, в то время как выводы, сделанные из q, признаются действующими только применительно к данному высказыванию.

Следовательно, в случае уступки q не принимает во внимание аргументативную направленность р, но признает его истинность: «несмотря на то что р, имеет место q». Другими словами, при уступительных отношениях компоненты р и q cосуществуют, а процесс аргументации состоит из двух частей: мы соглашаемся с утверждением р (собственно уступка), но в то же время утверждаем q (опровержение р).

Характерной особенностью уступительного значение mais, в отличие от противительного, является также то, что оно предполагает полифоническую структуру высказывания: последовательность p mais q анализируется как произнесенная одним говорящим (locuteur), который представляет двух участников воображаемого диалога, субъектов речи (nonciateurs), один из которых – е1 – произносит р, а второй – е2 – произносит q;

при этом говорящий приравнивает себя только к е2. Cр.:

(82) Certes, les metteures en scne prtendent monter la pice dans le respect de l’auteur. Mais le regard qu’ils jettent sur elle trahit leur modernit [...] (Autrement).

Несоответствие: Семнадцать ему исполнилось лишь в 45-м, но он воевал (несмотря на это).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Особенно четко полифоническая структура проявляется в высказываниях, где р содержит наречия типа certes, sans doute, bien sr, которые позволяют вводить в высказывания мнение, представленное как условие sine qua non предыдущего сообщения:

Certes, la passion est source de risques et d’agitations, mais le XVIIIe (83) sicle est convaincu par avance de l’aphorisme hglien: « Rien de grand ne se fait jamais sans passion » (E. Badinter).

Присутствие наречия показывает, какую важную роль играет полифония в употреблении mais. Произнося Certes р, mais q, говорящий приписывает р воображаемому ‘оппоненту’, чье мнение он хоть и не отвергает полностью, но в то же время утверждает q. С этой точки зрения интересен пример (84):

(84) J’ai russi l o mes parents ont chou: ils se sont disputs toute mon enfance pour finir par divorcer quand je me suis marie.

Nous, bien sr qu’on se dispute mais on n’a jamais pu tenir plus d’une soire en se faisant la tte (Marie-Claire).

Произнося « bien sr qu’on se dispute» говорящая как бы пытается предупредить сомнения в том, что она говорит правду, она соглашается с потенциальными возражениями: « да, конечно, мы, как и другие, ссоримся», но, с другой стороны, она утверждает, что их ссоры не имеют таких серьезных последствий, как развод, что произошло с ее родителями. Таким образом, компонент р является выражением 'уступки' (несмотря на то, что мы ссоримся), а компонент q – актом утверждения (мы не можем долго дуться друг на друга).

В русском языке аналогичные отношения выражаются при помощи конечно, несомненно, естественно, разумеется, правда... но:

Три тогдашних обеда, конечно, молодой организм грузчика не (85) насыщали, но все же это было серьезное дополнение к карточкам (Д. Гранин);

Правда, Лихотину приходилось бегать оттуда очень далеко по его урокам, но он твердо полагался все же на свою выносливость и здоровье (А. Куприн).

Для того чтобы описать отношение сильной прогрессивной зависимости семантики компонентов, необходимо учитывать, что противопоставление между р и q, характерное для данного типа отношений, может осуществляться на двух уровнях:

(1) на уровне семантики высказывания (2) на уровне акта речи.

IV.2.2.1. Противопоставление, осуществляемое на уровне семантики высказывания Данный тип противопоставления осуществляется на основе внутренней семантической структуры высказывания и, в зависимости от того, сколько компонентов принимает участие в организации этого противопоставления, можно различать:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' косвенные уступительные отношения: в создании семантической • структуры высказывания участвуют четыре компонента: р, r, q, ¬ r.

прямые уступительные отношения: в создании семантической • структуры высказывания участвуют три компонента: р, r, q (= ¬ r), то есть в высказываниях такого типа вывод r противопоставляется непосредственно компоненту q.

Перейдем к подробному анализу перечисленных типов отношений.

IV.2.2.1.1. Косвенные уступительные отношения Примером косвенных уступительных отношений могут служить высказывания (86) и (87):

(86) Le temps n’est pas beau (p) [r = je ne sors pas], mais j’ai envie de prendre l’air (q) [¬ r = je sors] У твоей жены ангельское терпение (р) [r = она все безропотно (87) сносит], но на этот раз ты перешел все границы дозволенного (q) [¬ r = на этот раз и она на выдержала].

Как видно из примеров, противопоставление между р и q устанавливается не прямо, а через имплицитные звенья – выводы r и ¬ r.

Иногда, в случае косвенных уступительных отношений компонент ¬ r может выражаться эксплицитно. В этом отношении интересен пример (88):

Когда сделали пробы, ее сразу стали уговаривать сняться в нашей (88) картине. Но были какие-то интриги. Она отказывалась, обманывала.

Но тем не менее ее уговорили (МК-бульвар).

В этой последовательности высказываний мы встречаем два разных но: первое но – Когда сделали пробы, ее сразу стали уговаривать сняться в нашей картине. Но были какие-то интриги. Она отказывалась, обманывала – сигнализирует о косвенных уступительных отношениях. Коннектор вводит причину, повлекшую за собой нежелательное следствие, которое в следующем высказывании выражено эксплицитно: Она отказывалась, обманывала. Это следствие становится затем компонентом р следующей последовательности высказываний с но – Она отказывалась, обманывала. Но тем не менее ее уговорили. Это прямые уступительные отношения (q = ¬ r), о чем, в частности, свидетельствует употребление тем не менее, которое встречается только при таком соотношении компонентов. Ср. также для французского языка, где эксплицитно выраженным выводом ¬ r является « son mari tait intern »

Mme Brun, depuis que son mari tait intern – on avait hsit, mais il (89) tait vraiment fou – et depuis que sa fille tait marie, avait essay de frquenter des amies de son ge (G. Simenon).

IV.2.2.1.1.1. Виды косвенных уступительных отношений Одним из видов косвенных уступительных отношения, является тип противопоставления, представленный в высказываниях (90)–(92):

(90a) Il est all chez Marie, mais elle n’a pas voulu le voir Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Я был в библиотеке, но там сегодня выходной день (90b) (91a) Elle voulait apprendre conduire, mais elle n’avait pas l’argent pour les leons Я хотела поиграть в теннис, но корт был занят (91b) (92a) Je ne sais pas quand, mais je dois absolument la voir Я не знаю как, но я должна ему помочь (92b) Приведенные примеры можно разделить на три группы. В первой группе – примеры (90) – компонент q вводит препятствие, мешающее осуществлению р.

Существование такого типа отношений отмечали многие ученые. Так, в АГ- такие предложения называются предложениями препятствующего ограничения. В них «сообщается о таких двух явлениях, второе из которых мешает осуществлению первого или устраняет его результат и делает неосуществимым то, что могло бы следовать за ним» [АГ-70, 671].

Б. Эббот [ABBOTT 1972, 10-14] пишет, что одной из разновидностей отношения типа «отрицание ожидания» является случай « denial of succes», когда второй компонент высказывания (q) может быть интерпретирован как действие или положение вещей, представляющее препятствие, помеху для достижения цели, к которой, по мнению говорящего, направлено действие, описанное в первом компоненте (р): John went to Sheila’s house, but she didn’t want to see him. Б. Эббот подчеркивает, что в этом типе пртивопоставления изменение направления рассуждения является очень важным и что общий вывод из высказывания предполагает, что цель не была достигнута 120.

В. З. Санников [CАННИКОВ 1989, 157-159], анализируя русское но, называет это значение «но противодействия», полагая, однако, в отличие от Б. Эббот, что «второй компонент является доминирующим, определяющим для описываемой ситуации» (с. 158).

Описывая семантику русского но, В. З. Санников предлагает выделять три основных употребления этого союза: «но противоположной оценки» (которое соответствует в нашей классификации первому типу отношений, где компоненты логически не связаны), «но ненормального следствия» и «но противодействия» [САННИКОВ 1989, 159] 121. Cравнивая два высказывания Коля пошел за хлебом, но не купил его (i) Коля пошел за хлебом, но магазин был закрыт, (ii) В. З. Санников справедливо замечает, что они описывают одну ситуацию, однако, по его мнению, в (i) но вводит указание на ненормальное следствие («но ненормального следствия»), а в (ii) но вводит лишь указание на причину, вызвавшую это ненормальное следствие («но противодействия»). Этим М. В. Джулиани [GIULIANI 1976, 46] называет высказывания данного типа frasi giustificatorie или frasi di tentativo fallito, где компонент q объясняет, по какой причине не произошло действие, описанное в р.

В этой связи необходимо уточнить, что В. З. Санников считает неправомерным использовать при описании семантики но имплицитные компоненты: «Представляется спорным понимание конструкций с но как эллиптичных, в смысл которых входят два эксплицитно не выраженных звена: Z и не-Z. Во многих случаях эти “пропущенные смысловые звенья” достаточно расплывчаты и неопределенны» [САННИКОВ 1989, 158];

см. также САННИКОВ 1986.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' различием в значении но В. З. Санников объясняет, почему наряду с фразой (а) День был дождливый, но я не взял зонт, где но вводит указание на ненормальное следствие, возможна фраза (б) День был дождливый, но я взял зонт. «Но вводит не указание на ненормальное следствие (ведь взять зонт в дождливую погоду – вполне естественно), а указание на причину, по которой имеет место ненормальное следствие. Само же следствие эксплицитно не выражено» (с.159).

На наш взгляд, различие между этими двумя высказываниями объясняется различием в количестве компонентов, составляющих их аргументативную структуру: в (а) мы имеем дело с прямым уступительным отношением, построенным при помощи трех элементов: р = День был дождливый, r = Я должен был бы взять зонт и q = Я не взял зонт, где r = ¬ q. В (б) уступительные отношения носят косвенный характер, то есть построены при помощи четырех элементов: р = День был дождливый, r = Я могу промокнуть, q = Я взял зонт, ¬ r = Я не промок. То, что эксплицитно не выраженный компонент r в (а) и (б) разный, объясняется тем, что он, как отмечалось выше, восстанавливается не только на основе р, а исходя из всех компонентов высказывания и общей ситуации общения. Так, в частности, высказывания (i) и (ii), хоть и описывают одну ситуацию – тот факт, что Коля не купил хлеба, – однако они не могут быть помещены в один контекст: (i) является ответом на вопрос «Есть ли у нас хлеб?», а (ii) – ответом на вопрос «Почему у нас нет хлеба?» или «Почему Коля не купил хлеба?».

Таким образом, «но ненормального следствия» в классификации В. З.

Санникова соответствует прямым уступительным отношениям, а «но противодействия» косвенным уступительным отношениям между – компонентами.

Вторую разновидность косвенных уступительных отношений – примеры (91) – составляют высказывания, которые строятся на основе несоответствия модальных планов частей. В первой части таких высказываний называется явление неосуществившееся – предполагавшееся к осуществлению или прерванное, – а во второй части – реальное явление, представляющее препятствие для первого (93), или условие, необходимое для его осуществления (94):

Хотела купить посудомоечную машину, но меня отговорили (93) (94) Elle voulait lui parler, mais elle ne savait pas o le trouver.

В таких предложениях строение частей и их лексический состав в значительной степени типизированы. Подробный анализ русских предложений данного типа содержится в монографии Н. Н. Холодова [ХОЛОДОВ 1975, 107 115]. Здесь мы отметим только, что сказуемое первой части лексически и/или формально выражает неосуществившееся действие. Это находит свое отражение в том, что в состав сказуемого могут входить слова со значением желания, готовности, намерения, просьбы, долженствования и под., Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' представляющие действие как реально не состоявшееся:

Когда-то отец мой пытался рассказать мне про его деда, моего (95) прадеда, и про какого-то чудака дядьку, но мне было некогда (Д.

Гранин) Известно, что жизнь Ивана Грозного унесла комета. Царь-чудовище (96) хотел казнить астрологов, предсказавших по ней день его смерти, но не успел. Умер (Новые Известия) (97) Honor tait ple et le vtrinaire eut peur;

il essaya de se dbattre, mais son frre le poussa vers le foss et l’obligea de s’asseoir sur le bord, ct de lui (M. Aym).

Нереальный, нефактивный характер действия может выражаться и самой формой сказуемого:

Затем Иванов вторично уехал на вокзал;

на вокзале он узнал, что (98) вчерашний поезд все еще не прибыл, и поэтому Иванов мог бы, в сущности, снова вернуться в часть на ночлег. Но неудобно было в третий раз переживать проводы, беспокоить товарищей, и Иванов остался скучать на пустынном асфальте перрона (А. Платонов) Он хотел было спросить у жены более точно, кто же такой этот (99) Семен Евсеевич [...], но Петрушка отвлек Любовь Васильевну хозяйственными делами (А. Платонов) (100) Clotilde et Gustave, les deux plus petits, taient l’cole. Ils auraient d tre rentrs, mais ils tranaient toujours par les chemins (M. Aym).

В описанных двух группах высказываний, передающий косвенные уступительные отношения, в русском языке могут употребляться также коннекторы только, однако, да, а во французском языке – seulement:

Первая группа – компонент q вводит препятствующее ограничение:

Я был в библиотеке, только там сегодня выходной день (90c) И вообще к черту! Гореть так, чтобы искры летели, а чадить (101) нечего... Только я, правда, устал... Еще немного, и уйду на фронт...

(М. Шолохов) Я был в библиотеке, однако там сегодня выходной день (90d) [...] Чарльза с Камиллой тоже охватило взаимное чувство. Однако у (102) принца по молодости, как, впрочем, и по сей день, наблюдался некоторый дефицит воли. Вместо того чтобы схватить Камиллу в охапку и жениться на ней, он дал родителям сослать себя на флот (МК-Бульвар) Я был в библиотеке, да там сегодня выходной день ?

(90e) Страна огромна, да дороги не столь часты (Е. Пермяк) (103) (90f) Il est all chez Marie, seulement elle n’a pas voulu le voir Вторая группа – несоответствие модальных планов частей :

Я хотела поиграть в теннис, только корт был занят (91c) Если бы я делал что-нибудь, то только подтяжки, это удивительная (104) вещь (Эрколе оживился). Я их никогда не носил, но видал на Джузеппе Крапапучи и даже пытался ночью стащить, только он проснулся (И. Эренбург) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Я хотела поиграть в теннис, однако корт был занят (91d) (91е) Я хотела поиграть в теннис, да корт был занят Он бы и убежал, да любопытно было посмотреть, как хозяйка и (105) Варвара подерутся (Ф. Сологуб);

Владимир и писал бы оды, да Ольга не читала их (А. Пушкин).

Сравнивая предложения с союзом да с аналогичными предложениями с союзом но, Н. Н. Холодов отмечает, что, помимо различий стилистического характера, для предложений с да характерно еще одно свойство:

противопоставление в них несколько смягчается, тогда как в предложениях с но оно « более логизировано, а потому сильнее и строже» [ХОЛОДОВ 1975, I, 29].

Ср.:

Я хотела поиграть в теннис, но корт был занят (91b) Я хотела поиграть в теннис, да корт был занят.

(91e) Во второй группе может употребляться французский коннектор seulement:

(91f) Elle voulait apprendre conduire, seulement elle n’avait pas l’argent pour les leons, однако степень приемлемости высказываний с ним различна. Ср. (106а) и (106b):

(106a) Je voudrais jouer au tennis, seulement il pleut (106b) ??Je voulais jouer au tennis, seulement il pleuvait Третью группу представляют высказывания типа (92). Их отличает от предыдущей группы порядок следования компонентов: в них р содержит условие, недостающее для осуществления q:

(107) Elle ne savait pas pourquoi, mais elle a voulu lui tlphoner et tout lui raconter.

Если сравнить (107) с (107’), в котором порядок следования компонентов р и q обратный, (107’) Elle a voulu lui tlphoner et tout lui raconter, mais elle ne savait pas pourquoi, то можно увидеть, что структура (107’) кажется более ‘нормальной’ с точки зрения семантики. Компонент q, вводимый mais, указывает на отсутствие некоторого обстоятельства – в данном случае, отсутствие осознанной цели, которая, как правило, является одной из составляющих любого действия: мы делаем что-то с определенной целью.

При описании какого-либо положения вещей предполагается и все то, что его сопровождает. Однако, в высказываниях типа (107’) компонент q указывает именно на то, что отсутствует либо агент действия (i), либо инструмент (ii), либо цель (107’) и т. п.:

(i) J’ai reu des fleurs mais je ne sais pas qui les a envoyes (ii) Pierre a russi ouvrir la porte mais Hlne ne peux pas dire avec quoi.

Таким образом, во всех этих примерах mais q указывает на несуществование условия, которое считается ‘псевдонеобходимым’ для осуществления р.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Аргументация говорящего строится по следующей схеме: р имплицирует а (некоторое обстоятельство), но не-а.

Однако, аргументация может быть и обратной – не-а имплицирует не-р, – то есть говорящий исходит из того, что а является условием, достаточным для осуществления р: р существует тогда и только тогда, когда а существует вместе с р. Отсюда импликация: не-а имплицирует не-р. Другими словами, отсутствие а должно имплицировать отсутствие р. Коннектор mais / но сигнализирует о том, что это не так: даже если у нас нет а, р все-таки существует:

Звали ее Наталия Петровна. Кроме этого лаской звучащего имени, (108) были у нее серые глаза, грудной голос и уменье терпеливо и внимательно слушать. Неизвестно, в силу какого из этих качеств, но Бимбаев так неожиданно и с такой экспрессией влюбился в Наталию Петровну, что мог около нее только молчать и потеть от волнения (Арк. Бухов).

В данном примере но противопоставляет два положения вещей: несмотря на то, что нам неизвестно, чт именно привлекло Бимбаева в Наталии Петровне, какие именно ее замечательные качества, он все-таки в нее влюбился. Ср. для французского языка (109):

(109) Je leur reprochais moins de me faire du mal que de ne pas me faire du bien. Important, cela. Je ne sais pas pourquoi, mais cela me semble important (R. Dubillard).

Некоторые из этих сопровождающих обстоятельств а являются именами конкретными – инструмент, агент действия, обстоятельства места и т. п., другие – абстракциями: цель, мотив, время и под. Однако, все они являются предметом знания или чувственного восприятия. Именно поэтому компонент р, как правило, содержит глаголы со значением умственной деятельности (savoir, comprendre, oublier, etc.) или глаголы восприятия (voir, entendre, etc.).

На существования таких конструкций в русском языке обратил внимание Н.

Н. Холодов, выделив их в особую группу предложений « со значением независимого 122 результата или вывода» [ХОЛОДОВ 1975, I, 123-126]:

Я не знаю, кто это делает, но мужа осаждают анонимными (110) письмами;

Он не понимал, как это могло быть, но ощущение было совершенно ясное (примеры ХОЛОДОВ 1975, I, 124).

Я не знаю, чем это объяснить, но он имел какую-то особенность (111) оскорблять людей своим поведением (М. Зощенко);

Художник на портрете написал его красной краской. Не знаю, что хотел красным цветом сказать армянский художник, но портрет получился (Д.

Гранин);

Она несла в руках отвратительные, тревожные желтые цветы. Черт их знает, как их зовут, но они первые почему-то появляются в Москве (М. Булгаков);

Как это ни странно, но ведь я вас совсем не знаю. Скажите же мне: кто вы такой? – сказал он с улыбкой (И. Бунин).

В русском языке в высказываниях данного типа, кроме но может О “независимости” вывода или результата можно, по-видимому, говорить в связи с независимостью существования данного положения вещей от наших знаний относительно обстоятельств, его сопровождающих.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' употребляться коннектор только:

Не помню, что Корещенко должен был играть по программе, только (112) Антон Григорьевич [Рубинштейн] предложил ему сымпровизировать на фортепиано, взяв основанием для импровизации баховскую тему только что сыгранной скрипачом фуги (пример ЛЯПОН 1986).


Степень приемлемости однако в таких высказываниях различна. Если (113) кажется приемлемым:

Я не знаю как, однако я должна ему помочь, (113) то примеры (113а), по сравнению с вариантами с но, кажутся аграмматичным:

(113a) Я не знаю, кто это делает, но мужа осаждают анонимными письмами – Я не знаю, кто это делает, ??однако мужа осаждают анонимными письмами;

Как это ни странно, но ведь я вас совсем не знаю. Скажите же мне: кто вы такой? – сказал он с улыбкой (И.

Бунин) – Как это ни странно, ??однако ведь я вас совсем не знаю.

Скажите же мне: кто вы такой? – сказал он с улыбкой.

Коннектор да в таких высказываниях самостоятельно употребляться не может, однако степень приемлемости высказывания повышается, если да употребляется в сочетании с только – (114а);

ср. также абсолютно приемлемое (115), относящиеся к первой группе, где, наоборот, второй компонент вводит препятствие для осуществления первого:

Я не знаю как, *да я должна ему помочь (114) (114а) Я не знаю как, ?да только я должна ему помочь Но хозяйка не садилась, ничего не брала и рвалась в столовую, да (115) только никак не могла признать, где дверь (Ф. Сологуб).

Французский коннектор seulement в высказываниях данного типа не употребляется:

(92f) *Je ne sais pas quand, seulement je dois absolument le voir.

В некоторых высказываниях в компоненте р глаголы знать, понимать, чувствовать и под. опущены, а неуверенность говорящего в существовании сопровождающих обстоятельств или колебания в их определении выражаются при помощи отношения альтернативы:

Лица его не было видно. Понял ли он, что произошло, и спрятал (116) лицо от колхозников или обдумывал новую жалобу в область – кто его знает! Но было в нем что-то жалкое (Г. Троепольский);

Гордился ли он или стыдился кого из них, но все они составляли его прошлое, его корни в этой земле [...] (Д. Гранин) Тут или она понадеялась на свои женские чары, или уже (117) неизвестно, что случилось в ее женском сердечке, только она, засмеявшись серебристым смехом, сказала […] (М. Зощенко);

Оттого ли, что я провел ночь под его кровом, по другой ли причине, только Хорь гораздо ласковее вчерашнего обошелся со мной (И.

Тургенев).

Ср. для французского языка:

(118) Or, chaque anne M. Chantal tait roi. Etait-ce l’effet d’un hasard continu ou d’une convention familiale, je n’en sais rien, mais il trouvait Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' infailliblement la fve dans sa part de ptisserie, et il proclamait reine Mme de Chantal (G. de Maupassant).

В некоторых случаях неуверенность говорящего может передаваться вопросительной модальностью первого компонента:

Мы живем на седьмом этаже (будущего Дома ученых) в (119) Трубниковом переулке, в бывшей квартире семьи Гали Дяконовой...

Как им удалось сохранить за собой ту комнатушку, давшую нам приют? Только право их на нее было явное, иначе жильцы не потерпели бы меня с мальчиком и минуты (А. Цветаева), где компонент р = Как им удалось сохранить за собой ту комнатушку, давшую нам приют? можно перефразировать « Не знаю, как им удалось сохранить за собой ту комнатушку...».

Если мы сравним данную группу предложений с предыдущими (Я пошел в библиотеку, но она дыла закрыта;

Хотела купить посудомоечную машину, но меня отговорили), то мы можем заметить, что в первых двух случаях результат либо не достигнут [примеры (90), (91)], либо возможность его достижения подвергается сомнению (119):

Я хочу ему помочь, но не знаю как.

(119) В третьей группе [примеры (92)] ситуация иная: цель достигается, несмотря на отсутствие некоторых условий, необходимых для ее достижения.

IV.2.2.1.1.2. Возможность использовать другие коннекторы данного класса для передачи косвенных уступительных отношений Использование pourtant, cependant, nanmoins для передачи косвенных уступительных отношений невозможно, поскольку они требуют прямого противопоставления q выводу, ожидаемому из р. Предположим такую ситуацию: мадам Вильваль считает, что ее подруга мадам Дюпон имеет некоторые недостатки, и это может быть препятствием для ее выдвижения на должность заведующей кафедрой. Но, с другой стороны, поскольку мадам Дюпон – ее подруга, то она будет поддерживать ее кандидатуру. В этом случае она сказала бы:

(120) Bien sr que je vais soutenir sa candidature: elle a peut-tre des dfauts, mais nous sommes amies.

Употребление других коннекторов в данном высказывании привело бы к его неприемлемости:

(120a) Bien sr que je vais soutenir sa candidature: elle a peut-tre des dfauts, *pourtant, *cependant, *nanmoins, * quand mme, *tout de mme nous sommes amies.

Однако, коннекторы quand mme и tout de mme обладают некоторыми особенностями, отличающими их от других коннекторов данной группы. Для того чтобы понять, в каких случаях возможно их использование для передачи косвенных уступительных отношений, необходимо ввести понятие:

« скалярность ». Если р, эксплицитно или имплицитно, является отрицанием некоторого р’, и говорящий считает, что p’ является более сильным аргументом, Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' чем q, для вывода С, мы можем говорить об отношении скалярности между компонентами высказывания 123. И в этом случае синонимом mais могут быть quand mme и tout de mme. Например, (121) Pierre a t assez serviable: il n’a pas voulu m’emmener jusqu’ Paris, mais il a quand mme / tout de mme accept de me conduire la gare, где q (il a accept de me conduire la gare) является менее сильным аргументом в пользу любезности Пьера, чем p’ (il a voulu m’emmener jusqu’ Paris). Другими словами, если говорящий делает вывод r на основании non-p’ mais quand mme q, он допускает также аргументацию, соответствующую схеме r: q et mme p’, которой в нашем примере будет соответствовать (122):

(122) Pierre est trs serviable: il a accept de me conduire la gare, et mme il a bien voulu m’emmener jusqu’ Paris.

Таким образом, условием, необходимым для употребления коннекторов quand mme и tout de mme, является отношение скалярности между компонентами р и q, при котором q является более сильным аргументом в пользу вывода С, чем р – в пользу вывода не-С.

Аналогичным ограничениям подчиняются русские аналоги quand mme и tout de mme – все-таки и все же;

ср.:

Дима был достаточно любезен: он не захотел отвезти меня домой, (123) но все-таки / все же подбросил меня до метро.

Что касается русского коннектора тем не менее, то он, как и французские pourtant, cependant и nanmoins требует прямого противопоставления компонента q выводу, ожидаемому на основании р, и, следовательно, в высказываниях данного типа употребляться не может:

(120b) Конечно, я буду поддерживать ее кандидатуру: у нее, может быть, есть недостатки, *тем не менее мы подруги.

IV.2.2.1.2. Прямые уступительные отношения В построении данной семантической структуры принимают участие три компонента: p, r, q (= ¬ r). Ее схематично можно представить следующим образом:

p r mais q (= ¬ r) Иными словами, говорящий прямо противопоставляет q выводу, который, с его точки зрения, можно сделать на основании р 124. Классическим примером такого семантического построения является высказывание: Il est rpublicain, mais honnte [LAKOFF 1971, 67;

ANSCOMBRE & DUCROT 1977, 29]:

p: Il est rpublicain.

r: Il est malhonnte.

q = ¬ r: Il est honnte.

Ш. Шапира [SHAPIRA 1980] считает, что семантическая структура таких Подробнее об отношении скалярности см. ANSCOMBRE & DUCROT 1978-1979.

В этой связи некоторые исследователи применяют другую систему описания данной семантической структуры: р, ¬ q (= r) и q (= ¬ r), например: Il est intelligent, mais brouillon, где p = Il est intelligent, ¬ q = Il n’est pas brouillon;

q = Il est brouillon.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' высказываний основана на силлогизме, одни элементы которого эксплицированы, а другие – только подразумеваются. Действительно, если мы обозначим буквой А бльшую посылку силлогизма, буквой В – меньшую посылку, а буквой С – заключение, то мы получим:

(i) A: Les rpublicains sont malhonntes.

B: Il est rpublicain.

C: Il est malhonnte.

В нашем примере эксплицитно выражена только меньшая посылка (В), но присутствие коннектора оправдано только в том случае, если бльшая посылка (А) и заключение (С) признаются как данные. Следовательно, высказывание p mais q можно записать в терминах силлогизма cледующим образом: B mais ¬ C.

Посылка А, отсутствующая в системе О. Дюкро и которая лишь вскользь упоминается Р. Лакофф, становится таким образом важнейшим элементом данной структуры – пресуппозицией sine qua non. Однако, поскольку речь идет о структуре языка, а не о логической системе, то элемент А выступает в менее категоричной, чем посылка логического силлогизма, форме: ср. (ii) – логический силлогизм:

А: Все люди смертны.

(ii) В: Он человек.

С: Он смертен.

и (iii), где отправной точкой высказывания (p mais q) могут быть:

(iii) A1:La majorit des rpublicains sont malhonntes A2: Les rpublicains sont rputs malhonntes.

A3: Certains rpublicains sont malhonntes, etc.

Тем не менее, посылка А необходима для того, чтобы слушающий мог сделать необходимый вывод r. Чтобы высказывание p mais q было приемлемым, нужно, чтобы А было мнением, разделяемым собеседником, или мыслью, которую он может легко восстановить, поскольку она является частью его экстралингвистических знаний, или же “общим местом”, распространенной (и не обязательно разделяемой) точкой зрения. Так, высказывание Il est Sudois, mais il est brun основывается на представлении Les Sudois sont gnralement blonds;


основанием для C’est un tranger, mais il connat trs bien Paris служит распространенное мнение La plupart des trangers ne connaissent pas bien Paris и т. п.

Однако, говорящий может использовать mais не только для того, чтобы представлять положение вещей как не соответствующее ожиданиям, но и для того, чтобы “задать”, установить само ожидание и заставить слушающего принять его. Рассмотрим такую ситуацию: на вопрос Parlez-vous anglais? можно ответить Je l’ai appris l’cole, и этот ответ будет рассматриваться как утвердительный. Сопровождающие его интонация или жесты уточнят степень владения языком: немного, довольно хорошо, хорошо и т. д. Но можно представить себе и другой ответ: Je l’ai appris l’cole, mais je le sais.

Высказывание является вполне приемлемым, но из него следует:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' A: On n’apprend pas l’anglais l’cole.

r: Je ne devrais pas le savoir.

¬ r: Je le sais.

Поскольку р = Je l’ai appris l’cole уже является положительным ответом, то получается, что р и q (= je le sais) имеют совершенно одинаковую аргументативную направленность;

они были бы повторением друг друга, если бы не посылка А (On n’apprend pas l’anglais l’cole), не выраженная эксплицитно, но несомненно подразумеваемая говорящим, благодаря mais. Это позволяет говорящему “задать” ожидание и высказать свое мнение, в данном случае – по поводу преподавания английского языка в школе. Это употребление mais Ш. Шапирa [SHAPIRA 1980, 509] предлагает называть mais de provocation, поскольку посылка А, сформулированная таким образом, требует реакции – активной или пассивной – со стороны слушающего.

Пример Лакоффа (Il est rpublicain, mais honnte) тоже можно интерпретировать с этой точки зрения, если это высказывание адресовано слушающему, который не является ни американцем, ни знатоком политической ситуации в США. В этом случае А является не распространенной и всем известной точкой зрения, а новой информацией: « республиканцы непорядочны». Слушающий может никак на нее не отреагировать и, приняв это утверждение, согласиться с такой точкой зрения, или же он может удивиться, возразить или потребовать доказательства (Pourquoi dites-vous cela? и т. п.).

Таким образом, когда r = ¬ q, посылка А представляет собой пресуппозицию, являющуюся, в зависимости от того, знает о ней говорящий заранее или нет, 'общим местом' или необходимой информацией, служащими для правильной интерпретации высказывания p mais q.

Многие исследователи [ANSCOMBRE & DUCROT 1978, ANSCOMBRE 1983, GIULIANI 1976, TEKAVI 1978] отмечали, что маркированной 125 формой для передачи прямых уступительных отношений являются сложноподчиненные предложениями с уступительными союзами bien que, quoique и под.:

(124a) Paul est plus petit, mais /cependant / pourtant il n’a pas pleur Эта форма является маркированной, поскольку все уступительные придаточные могут быть перефразированы при помощи mais, но не все предложения, содержащие mais, могут быть перефразированы при помощи уступительных придаточных;

ср.:

(i) Je l’aime bien, mais je ne veux pas l’inviter – Quoique je l’aime bien, je ne veux pas l’inviter (ii) L’appartement est grand, mais le quartier est trs anim – *Bien que le quartier soit anim, l’appartement est grand.

В АГ-80 также указывается на возможность замены уступительного союза союзом противительным. При этом отмечается, что « сам противительный союз во многих случаях выступает как потенциальный носитель недифференцированного уступительного значения» [II, 590]. Однако, замена противительного союза на уступительный возможна невсегда:

Я к нему хорошо отношусь, но не хочу его приглашать – Хотя я к нему хорошо (iii) отношусь, я не хочу его приглашать Квартира большая, но улица очень шумная – *Хотя улица очень шумная, квартира (iv) большая.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (124b) Bien que Paul soit plus petit, il n’a pas pleur.

Однако в основе уступительных отношений, передаваемых в (124а) и в (124b), лежат семантические структуры разного типа. Рaзличия заключаются в том, каким обрзом говорящий возражает против аргументации если р, то r. В (124а) говорящий признает, что то, что положение вещей «Поль – маленький» может привести слушающего к тому или иному выводу (в данном случае, что он мог бы плакать), но говорящий добавляет второй компонент, который опровергает этот вывод. Таким образом, говорящий не отвергает, что р может быть аргументом в пользу r, но приводит при этом аргументацию, которая идет в обратном направлении.

В случае же уступительных придаточных (пример (124b)) говорящий признает только возможность сделать на основе того, что сказано в придаточном предложении (il est petit), некоторые выводы, противоположные тому, что утверждается в главном предложении (соответственно, il a pleur).

Однако говорящий отказывается осуществить эту возможную аргументацию и утверждает главное предложение. Следовательно, в конструкциях с уступительными придаточными предложениями говорящий возражает именно против самой возможности осуществить переход от р к r в данной коммуникативной ситуации.

Коннекторы, использующиеся для передачи прямых IV.2.2.1.2.1.

уступительных отношений Прямыe уступительные отношения допускают употребление синонимов mais:

pourtant, cependant, nanmoins и др. Поскольку вывод r в огромном большинстве случаев является имплицитным, то для того чтобы доказать это положение, мы поместим анализируемые высказывания в контексты, которые позволяют относительно однозначно интерпретировать Возьмем r.

высказывание (125):

(125) Il est cinq heures, mais Julien n’est pas l.

Замена mais на pourtant возможна только в том случае, когда контекст позволяет нам связать р (Il est cinq heures) именно с выводом r (Julien est l), противоположным тому, что сообщается в компоненте q. В других случаях замена mais на pourtant невозможна;

cр.:

(126) Il est cinq heures, mais / pourtant Julien n’est pas l. C’est bien trange!

Normalement, quatre heures et demie il est dj l (127) Nous ne pouvons pas commencer la rptition. Il est cinq heures, mais / *pourtant Julien n’est pas l.

М. Джулиани, которая анализировала возможность замены в итальянском языке ma на eppure (близкое по семантике к французскому pourtant), отмечает, что правильнее говорить, что является не отрицанием, а q противоположностью r [GIULIANI 1976, 40-41]. Рассмотрим следующие примеры:

(128) – Tu sais que toutes les Espagnoles sont brunes?

– Pas toutes, Maria est Espagnole, et pourtant elle est blonde.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (129) Le mdecin me dit que si je continue boire, j’aurai mal au foie. Et moi, je bois tous les jours et pourtant, je me sens parfaitement bien.

Возможными выводами в (128) и (129) могли быть соответственно « Мария брюнетка» (или лучше « Мария должна была бы быть брюнеткой») и « у меня болит печень» (или лучше « у меня должна болеть печень»). Было бы неверным говорить в таких случаях об отрицании: blonde не является отрицанием brune, также как je me sens parfaitement bien не является отрицанием j’ai mal au foie. Они являются их противоположностями, оппозитивами. Конечно, пишет М. Джулиани, q может быть точным отрицанием r (как в (125) выше), но это следует рассматривать как частный случай общего отношения противоположности. На наш взгляд, важно не то, в каких отношениях находятся компоненты в лексическом системе языка, а то, как представляет их говорящий, и как, соответственно, они должны восприниматься слушающим. А говорящий представляет вывод ¬ r именно как 'отрицающий' вывод r. Ср. также употребление противоположных понятий с au contraire и наоборот, которые только в данной речевой ситуации воспринимаются как противоречащие.

Таким образом, мы можем сформулировать главное различие между mais и pourtant: mais соединяет два компонента, один из которых аргументирует в пользу вывода r, а другой в пользу вывода ¬ r, и в этой связи mais допускает как частный случай прямое противопоставление между р и q, то есть при ¬ r = q, тогда, как pourtant возможно только при прямом противопоставлении, где q опровергает вывод r. Это различие имеет важное следствие. Рассмотрим следующие диалоги:

(130) – Tu as invit Pierre? Il est ennuyeux comme la pluie.

– Je sais, il est ennuyeux, mais je l’aime bien.

(130a) – Tu as invit Pierre? Il est ennuyeux comme la pluie.

– Je sais, il est ennuyeux, pourtant je l’aime bien.

(131) – Tu n’as pas invit Pierre? Je croyais que tu l’aimais bien.

– Je l’aime bien, mais il est ennuyeux comme la pluie.

(131a) – Tu n’as pas invit Pierre? Je croyais que tu l’aimais bien.

– *Je l’aime bien, pourtant il est ennuyeux comme la pluie.

Как видно из приведенных выше примеров, замена в ответе mais на pourtant возможна только в первом варианте (130). Появление pourtant в (131) делает его неприемлемым, и это вполне объяснимо. Aimer bien Pierre является достаточно разумным доводом для того, чтобы его пригласить, тогда как Pierre est ennuyeux аргументирует в обратном направлении. Косвенное противопоставление между двумя компонентами – реализованное при помощи mais – возможножно при аргументации как в пользу приглашения, так и против него. Однако, если в (130) p = Pierre est ennuyeux, в данном контексте, является аргументом для Je n’aime pas Pierre (r = ¬ q), то J’aime bien Pierre (р) в (131) с гораздо большим трудом может служить аргументом для Pierre n’est pas ennuyeux. Cледовательно, в диалоге (130) r является противоположностью q, и мы имеем дело с прямыми уступительными отношениями, а в (131) – с Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' косвенными отношениями, и отрицание имплицитного вывода r (Я пригласил Пьера) находится не в ассертивной части высказывания, а предоставляется слушающему.

Однако, различий в отношениях между q и r не достаточно для определения несходства в функционировании mais и pourtant. Действительно, если мы заменим в (132):

(132) – Est-ce que Julien et Laurent sont partis?

– Julien est parti, mais Laurent est rest mais на pourtant :

(132a) Julien est parti, pourtant Laurent est rest, то данное высказывание скажет нам гораздо больше, чем вариант с mais. Для того чтобы (132а) былo приемлемым, необходимо, чтобы отъезд Жюльена непременно предполагал и отъезд Лорана. Следовательно, отношения между р и r должны строиться не просто на ассоциации, а на обязательной ассоциации.

Другими словами, мы можем определить значение pourtant при помощи следующей последовательности операций: создать р, приписать обязательную ассоциацию с ним r, создать q, противоположное r. Эта операция, которую М. В.

Джулиани [GIULIANI 1978, 42] предлагает называть ОБЯЗАТЕЛЬНОЙ АССОЦИАЦИЕЙ, подвержена определенному ограничению: компоненты p и r находятся или могут быть поставлены в условные отношения, которые можно сформулировать как «если р, то должно бы быть r».

Подводя итоги сказанному, можно сделать следующий вывод: в отличие от mais, которое может передавать как прямые, так и косвенные отношения, при которых компоненты р и q соотносятся относительно имплицитных выводов r и ¬ r, при pourtant соединяемые компоненты р и q должны соотносится прямо (без (1) участия имплицитного звена ¬ r) и р и r должны находится в условных отношениях: «если р, то (2) должно быть r (или ¬ q)». Однако, речь идет не об условном отношении в логическом понимании этого термина, а об 'ожидании', создаваемом р на основе представлений, существующих в данном обществе.

Этим же двум условиям отвечают синонимы pourtant – toutefois, cependant и nanmoins:

(133) Pour qui a peur du mariage, tous les exemples sont mauvais.

Cependant, la diversit des habitudes, situations et rites observs dans des cultures, poques et pays diffrentes conduit voir cette union sous un jour trs tendre (Autrement) (134) Marguerite de Navarre lgitime l’adultre de la femme si son mari la trompe. Toutefois, elle exalte les pouses qui restent fidles et aimantes malgr cela (Autrement) (135) De grand matin, Marinette entrouvrit les yeux et il lui sembla qu’entre ses cils elle apercevait dans le lit de sa soeur deux grandes oreilles poilues qui bougeaient sur l’oreiller. Elle-mme se sentait assez mal Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' couche, comme embarrasse de sa personne, emptre dans les draps et les couvertures. Nanmoins, le sommeil l’emporta sur la curiosit, et ses paupires se renfermrent (M. Aym).

При этом следует отметить, что сеpendant и toutefois маркируют противопоставление менее сильно, чем pourtant;

а nanmoins отличается от своих синонимов стилистически: в словарях и грамматиках он дается с пометой (litt.) или «emplоy surout dans la langue soutenue » [LEXIS].

Французскому pourtant близок по своей семантике русский коннектор тем не менее, также передающий только прямые уступительные отношения и отвечающий двум описанным выше условиям употребления. Так, в (136):

Очень уж они разные. Таня – веселая, казалось бы, такая открытая, (136) вся на виду. Мишин – сдержанный, даже несколько застенчивый.

[...] Тем не менее они вместе (МК-бульвар) в компоненте р утверждается, что Таня и Мишин – очень разные люди;

на основании этого утверждения можно сделать вывод о том, что они не могут быть вместе (r), но это не так – они вместе (q = ¬ r).

В отличие от тем не менее, однако, который многие двуязычные словари приводят как переводной эквивалент французского pourtant, может передавать как прямые (137), так и косвенные уступительные отношения (см. пример (102) выше), поэтому, если французское pourtant всегда можно перевести русским однако, обратное верно не всегда.

Говорят, что Солженицын – затворник. Однако и осенью, и сейчас, в (137) мае, он 'выезжает' в люди – в российскую провинцию (АиФ) компонент р = Солженицын – затворник предполагает, что он никуда не ездит (r). Однако, несмотря на это, имеет место q = и осенью, и сейчас, в мае, он “выезжает” в люди (= ¬ r).

Коннектор все же также используется для передачи прямых уступительных отношений:

Одевайся-ка, милый, мы сразу приступим к работе. Видишь ли, я (138) теперь полномочный представитель Лабарданской республики, а ты мой секретарь.

И Учитель вынул из портфеля огромные листы с красными печатями, оказавшиеся дипломатическими паспортами и напугавшие меня так, что я залез по одеяло. Спорить все же я не посмел и только показал на свои брюки (И. Эренбург).

При прямых уступительных отношениях pourtant и сеpendant совместимы с союзами et и mais, а русские коннекторы тем не менее, однако, все же, все таки – с союзами и, а и но;

ср. приводимые ниже примеры (для все же см. (85) выше):

(139) [...] Ah oui! Mon matre! Je m’ingniais lui rendre la vie facile, et pourtant, il n’tait jamais content (M. Aym);

Telles furent les premires affections de mon entre la vie: ainsi commenait se former ou se montrer en moi ce coeur la fois si fier et si tendre, ce caractre effmin, mais pourtant indomptable [...] (J.-J. Rousseau) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (140) On l’admirait, et cependant on l’aimait (Voltaire);

Mme d’Epinay fut seule ce soir-l dfendre le bien-fond de la religion naturelle aux cts de Rousseau. Elle se dit fche que Saint-Lambert ne crt pas en Dieu mais admira cependant la manire dont il soutenait son opinion (E.

Badinter) Наука была тощей, с пустым кошельком. Монографии печатались (141) на оберточной бумаге, академических пайков не было. И тем не менее наука чувствовала себя неплохо (Д. Гранин);

Ровно в пять часов утра на пустынную улицу маленького, но тем не менее губернского города вышел грязный парень, держа под мышкой кипу больших желтых листов (Н. Тэффи) Почему у нас так мало настоящих, волнующих книг? Ведь и (142) написано, как будто, неплохо, и пафос есть, и уменье – а все-таки все чувствуют, что это не то, что это не настоящие книги, которые будут жить сто лет [...] (А. Зорич);

Круг городских знакомых Самгина значительно сузился, но все-таки вечерами у него по привычке собирались люди (М. Горький);

Пьесу прочли труппе. Читал сам автор голосом, похожим на гуденье мелкой пилы на лесопильном заводе. Он путал страницы, залил рукопись водой из графина, грустно смотрел на Казбекова – и все-таки пьеса оказалась хорошей (Арк. Бухов) Это вам давно известно, и однако у вас бывает более веселый вид (143) (К. Симонов);

Мы с вами, [...] конечно, этим [...] глупостям не верим, а однако попробуем (А. Куприн);

Бестужев подошел к Тихонову и стал на колени около стойки, но однако лица его не рассмотрел (К.

Паустовский).

Вопрос о сочетаемости коннекторов подробно рассматривался в главе, посвященной анализу понятия « коннектор». Здесь хотелось бы остановиться только на следующих двух моментах:

(1) если русские коннекторы однако, тем не менее могут употребляться как самостоятельно, то все-таки и все равно требуют обязательного присутствия в предложении собственно союза (ср. для все-таки (142) выше и (144) для все равно), в отличие от все же, которое может употребляться и самостоятельно – ср. (145):

Искусство торжественно меняет свое назначение: одна лошадь (144) выпрягается из колесницы и пробует нелепыми прыжками замедлить ее ход. […]. Но так как выше положенного, будь то гений, все равно не подпрыгнешь, то все эти судорожные прыжки остаются в пределах самой жизни, яаляясь лишь ее посильной дезорганизацией (И. Эренбург) Плохо, что он много старше этой дочери пространщика, у которой (145) волосы пахли природой. Однако там видно будет, как оно получится, вперед нельзя угадывать. Все же Иванов надеялся, что Маша хоть немного обрадуется, когда снова увидит его [...] (А.

Платонов);

(2) для французского языка, возможность pourtant сочетаться и с mais и et отличает прогрессивную зависимость семантики компонентов от регрессивной, Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' при которой pourtant может сочетаться только с mais 126.

Что касается французского коннектора quand mme, то он может передавать прямые уступительные отношения в монологических конструкциях:

(146) Je n’ai pas le temps, mais je vais quand mme prendre un caf.

Ж. Мешлер и Н. Спенглер [MOESCHLER & SPENGLER 1981, 95] считают канонической формой употребления quand mme в монологических структурах последовательность p mais quand mme q, а высказывание (147), где quand mme употреблено самостоятельно :

(147) J’ai pas le temps. Oh bien, je prends quand mme un caf, приемлемо в той мере, в какой второй компонент – благодаря присутствию Oh bien – представлен как « приостанавливающий » выводы, следующие из первого компонента.

Однако в нашем корпусе примеров мы обнаружили cлучаи самостоятельного употребления quand mme для передачи прямых уступительных отношений:

(148) Marinette ne pouvait pas s’empcher d’avoir peur un peu. Elle riait quand mme, et avec la main, elle faisait des signes une petite poule blanche qui la regardait depuis le seuil du poulailler (M. Aym).

Различия между pourtant и quand mme касаются не только сочетаемости этих коннекторов. Они носят и семантический характер. Сопоставим два высказывания:

(149a) Le caf me fait mal au coeur, mais j’en bois quand mme (149b) Le caf me fait mal au coeur, pourtant j’en bois.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.