авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 8 ] --

В (149а) ответственность за отношение противоречия, возникающего между r (Je ne bois pas de caf) и q (Je bois du caf), берет на себя говорящий. Можно сказать, что отношение между компонентами, соединенными quand mme, зависят от воли говорящего. В (149b), напротив, говорящий не берет на себя ответственность за отношение противоречия, возникающего между компонентами высказывания. Оно представлено как объективное. Чтобы доказать это положение, можно проанализировать возможности продолжить этих высказываний. После (149а) мы ожидаем субъективное объяснение типа parce que je ne peux pas m’en passer или даже отсутствие всяких объяснений. А после (149b) нам кажется более естественным услышать объяснение, содержащее какую-нибудь внешнюю причину или обязательство, например рarce que le mdecin me le prscrit). Таким образом, quand mme и pourtant оба вводят прямые уступительные отношения, но, помимо этого, quand mme, в отличие от pourtant, привносит cубъективный оттенок в устанавливаемый им тип отношений между компонентами р и q.

Коннектор tout de mme, близкий по своей семантике к quand mme, может употребляться как в сочетании с союзами mais и (реже) et, так и самостоятельно, что подтверждают примеры из нашего корпуса:

Подробнее см. раздел о регрессивной зависимости семантики компонентов.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (150) Il faisait trs chaud dans le bureau et le soir, en sortant, j’ai t heureux de revenir en marchant lentement le long des quais. Le ciel tait vert, je me sentais content. Tout de mme, je suis rentr directement chez moi parce que je voulais me prparer des pommes de terre bouillies. (A.

Camus) (151) Un ami c’est quelqu’un que l’on connat bien, mais qu’on aime tout de mme (152) C’tait entendu, il avait dcid de possder ce parfum de la jeune fille derrire le mur. Bien. Et si au bout de quelques semaines il le perdait nouveau et qu’il en mourait, soit. Mais mieux vaut ne pas mourir et possder tout de mme le parfum [...] (P. Sskind tr. par B. Lortholary).

Различия, существующие между quand mme и pourtant, с нашей точки зрения, характеризуют и отношения между русскими тем не менее (и однако) и все-таки, который также привносит субъективный оттенок в отношения между р и q. Cр. :

(153a) Зимой на машине ездить – сущее мученье, но тем не менее / однако я езжу (потому что без машины мне на работу добираться два с лишним часа) (153b) Зимой на машине ездить – сущее мученье, но я все-таки езжу (потому что мне нравится водить машину) 127.

IV.2.2.1.2.2. Возникновение прямых уступительных отношений на основе других типов отношений Отношение ''вопреки ожидаемому'' может, при соответствующем семантическом наполнении компонентов и под влиянием ситуации общения, возникать на основе других типов отношений, в частности, на основе отношения сопоставления (союз а) и на основе отношения сходства, соответствия (союзы и и et).

IV.2.2.1.2.2.1. Возникновение прямых уступительных отношений на основе сопоставительных отношений Одним из союзов, выражающих в русском языке сопоставительные отношения, является союз а. В многочисленных описаниях этого союза [АГ-70, АГ-80, КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974, БАКАЛОВА 1981, САННИКОВ 1989 и др.] обычно указывается, что в значении несоответствия 128 союз а синонимичен союзу но и во многих случаях может быть заменен этим союзом:

Это положение о субъективном характере отношения, устанавливаемого все-таки, подтверждает и характеристика этого коннектора в КИСЕЛЕВА & ПАЙАР 1998, где отмечается, что при употребении все-таки компоненты р и q «интерпретируются как две априори противоположные точки зрения на некоторое положение вещей х» (с. 218).

В главе Отношение собственно противопоставления в разделе, посвященном отношению сопоставления, мы уже отмечали, что принято выделять три типа предложений с союзом а:

сопоставительные, сопоставительно-присоединительные и несоответствия.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' При перевыборах первого секретаря Союза кинематографистов (154) ходили слухи и о вашей кандидатурe, а выбрали Никиту Михалкова... (АиФ) При перевыборах первого секретаря Союза кинематографистов (154') ходили слухи и о вашей кандидатурe, но выбрали Никиту Михалкова...

Луша стала плакать, а бабушка все равно не пустила (А. Зорич) (155) Луша стала плакать, но бабушка все равно не пустила 129.

(155') Определение, которое дают Г. Е. Крейдлин и Е. В. Падучева союзу а, передающему отношение несоответствия (А2 в их классификации), выглядит следующим образом: « Из того, что S, вообще говоря, следует, что не должно иметь место Q (то есть следует, что должно иметь место не-Q)» [КРЕЙДЛИН & ПАДУЧЕВА 1974а, 34]. Это определение в равной степени применимо к союзу но, однако, авторы не указывают, в чем состоит различие семантики этих двух союзов при выражении отношения несоответствия.

В. З. Санников считает, что различие между этими союзами при передаче отношения несоответствия заключается в том, что союз « но указывает на ненормальный ход событий (Y – ненормальное следствие из Х), а союз а – на ненормальное положение дел, ненормальное сочетание событий, мыслящихся как независимые » [САННИКОВ 1989, 170]. Сравнивая два высказывания:

День был дождливый, а Коля не взял зонт (i) День был дождливый, но Коля не взял зонт, (ii) В. З. Санников полагает, что в приведенных примерах « союз но указывает на зависимость компонентов Х и Y (Коля знал, что погода дождливая, и все-таки не взял зона);

союз а описывает события как независимые (возможно, когда Коля собирался, дождя еще не было) » (с. 169-170). Это замечание В. З.

Санникова, само по себе справедливое, не объясняет, однако, почему в некоторых случаях, замена союза но на союз а не представляется возможной;

ср., например, (156):

Ну, не мсти мне, не мсти мне, Ляшко. Я утром погорячился, но надо (156) же быть человеком. Я б и своих послал, да их, сам знаешь, как кот наплакал, и в разгоне все, по батальонам (В. Некрасов) Ну, не мсти мне, не мсти мне, Ляшко. Я утром погорячился, *а надо (156') же быть человеком.

В (156) компоненты, соединяемые при помощи но, представляют собой два независимых события, однако замена но на а приводит к созданию семантически неправильного высказывания, типа В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Анализ корпуса примеров позволяет нам предположить, что различие между а и но при создании отношения ''вопреки ожидаемому'' заключается в следующем: в высказываниях с союзом а интерпретация ''вопреки ожидаемому'' Отметим, что оба варианта – с а и с но – в (163) и в (164) будут переводиться на французский язык при помощи mais.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' создается на основе отношения сопоставления при определенном наполнении компонентов и в определенной ситуации общения. Это накладывает на соотносимые положения вещей соответствующие ограничения. Как и при сопоставлении, компоненты должны быть противопоставлены друг другу прямо, непосредственно, а не косвенно, при помощи имплицитного семантического звена, которым в соответствующих построениях с союзом но, является возможный вывод r. Противопоставление, несоответствие между компонентами в высказываниях с союзом а должно вытекать непосредственно из смыслового содержания самих компонентов. Именно в силу этих ограничений, которые накладывает союз а на семантику компонентов, этот союз может употребляться только в высказываниях, в которых между компонентами возможно установить прямые уступительные отношения. Ср.:

Я пригласила Сашу, а он не пришел;

На улице -200, а он ходит без (157) шапки!

Не умеете делать, а беретесь! (М. Зощенко).

(158) В высказываниях с косвенными уступительными отношениями между компонентами замена но на а приводит к созданию неприемлемого высказывания. Так, высказывание (159) могло бы быть ответом на вопрос « Почему бы им не пожениться? »:

Они любят друг друга, но им негде жить.

(159) Замена но на а делает высказывание неприемлемым:

*Они любят друг друга, а им негде жить.

(159') Аналогичная ситуация возникает и в высказываниях, представляющих другие разновидности косвенных уступительных отношений:

Я бы поехала в Смоленск, но / *а мне не с кем дочку оставить;

Я не (160) знаю, чем это объяснить, но / *а Павел мне все время грубит, что подтверждает наше предположение о невозможности использования союза а в тех случаях, когда компоненты находятся в косвенных уступительных отношениях.

Близкую к нашей точку зрения высказывает И. Фужерон [FOUGERON 1987], которая считает, что различия в употреблении союзов но и а можно объяснить на уровне организации информации в высказываниях с этими союзами, то есть различием в их актуальном членении. Так, но связывает два относительно независимых сообщения, каждое из которых содержит рему и важно само по себе. Говорящий, при необходимости, мог бы ограничиться только этой информацией. Высказывание, содержащее союз а имеет другую структуру: оно явно членится на тему (первый компонент) и рему (второй компонент), и информация, сообщаемая в первой части никогда не сообщается ради нее самой, ее роль заключается в том, чтобы служить основой для информации, сообщаемой во второй части, и установить, таким образом, отношение между обеими частями, то есть между темой и ремой [FOUGERON 1987, 103]. При этом вторая часть должна быть точной противоположностью (« le contraire exact») «логически» ожидаемой ремы. И союз а сигнализирует именно об этом Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' несоответствии. И. Фужерон приводит, в частности, такой пример (с. 100):

– Не люблю я отпуск в Прибалтике: ни погреться тебе на солнце, ни (161) искупаться!

– Ну, это зависит, как себя настроить! Вот в прошлом году! Вода была холодная, а мы купались. Каждый день. Ничего, бодряще!

Тот факт, что вода была холодная, должен был бы привести слушающего к логическому выводу, что мы не купались, но это не так. Таким образом, союз а используется как связующее средство (« moyen de liaison »), позволяющее представить два сообщения как единое целое, а союз но функционирует как ‘разделитель’ (« disjoncteur »), сохраняя относительную независимость двух сообщений (с. 106). И. Фужерон не указывает, однако, что в сфере несоответствия союз но передает гораздо более широкий спектр отношений, пересекаясь с союзом а только в рамках прямых уступительных отношений. С другой стороны, некоторые высказывания с союзом а допускают как сопоставительную, так и противопоставительную интерпретации (см. об этом ниже).

В заключение своего анализа И. Фужерон приводит схему, которой должна соответствовать организация информации в высказываниях с союзом а:

S, donc non-Q;

et pourtant Q Эта схема соответствует в нашем описании прямым уступительным отношениям, а присутствие в ней элементов non-Q и Q подтверждает наше положение о том, что в высказываниях с союзом а компоненты должны быть непосредственно противопоставлены друг другу, то есть восприниматься как несовместимые. Таким образом, интерпретация ''вопреки ожидаемому'' возникает в высказываниях с союзом а на основе сопоставительных отношений, благодаря определенному соотношению семантики компонентов и под воздействием контекста.

То, что в высказываниях с союзом а отношение ''вопреки ожидаемому'' возникает на основе сопоставительных отношений, подтверждается также и тем, что некоторые высказывания с союзом а, взятые вне контекста, допускают две интерпретации – сопоставительную и противительную. Ср. (162):

Соня дурнушка, а глаза у нее красивые.

(162) При понимании (162) как содержащего отношение противопоставления оно имеет следующее толкование: « Соня дурнушка, и из этого должно следовать, что у нее все черты лица (и, в частности, глаза) должны быть некрасивыми;

но это не так: глаза у нее красивые ». Это же высказывание может пониматься и как содержащее отношение сопоставления. Если мы заменим союз а на союз но, то неоднозначность интерпретации снимается. Ср.

Соня дурнушка, но глаза у нее красивые.

(162') Таким образом, по отношению к но союз а является немаркированным: он может употребляться при выражении как сопоставительных, так и противительных отношений. Союз а дает более общую характеристику присоединяемой части, лишь устанавливая различия в семантическом наполнении соединяемых компонентов, а тип отношений между компонентами Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' будет уточняться ситуацией общения. В АГ-80 в этой связи подчеркивается, что в предложениях с союзом а, выражающим отношение несоответствия, «в контексте присутствует указание на несовместимость, противоположность» [АГ 80, 622], что позволяет снять неоднозначность интерпретации таких высказываний. А союз но употребляется только для выражения противительных отношений.

Еще одно различие между отношением несоответствия и отношением сопоставления заключается в том, что при сопоставлении оба компонента – р и q – равнозначны с точки зрения аргументации и не имплицируют никакого вывода. При отношении несоответствия, компонент q имеет бльшую аргументативную силу: общий вывод из высказывания основывается именно на нем.

Проблемам взаимозамены союзов а и но в сфере несоответствия посвящено довольно много исследований, но в своих описаниях авторы исходят из общности семантики данных союзов, объясняя различия между ними «стилистическими, структурными, а также отчасти фразеологическими факторами, которые нередко действуют совместно» [БАКАЛОВА 1981, 38].

Однако, многие факты находят свое объяснение, если исходить из положения о том, что в основе отношений, создаваемых союзом а, лежит сопоставление, а в основе отношений, создаваемых союзом но, – отношение противопоставления.

Так, например, почти во всех исследованиях подчеркивается, что «союз а используется преимущественно в экспрессивно окрашенной речи, главным образом разговорного характера», а «сферой почти исключительного функционирования союза но является немаркированная, с точки зрения экспрессивной окрашенности, речь, однако случаи использования но в стилистически ограшенной речи не исключаются совсем» [БАКАЛОВА 1981, 38]:

Конечно, в обиду бы давать не следовало, но – как не дашь? (А.

(163) Толстой).

В ЙОКОЯМА 1990 также отмечается, что сложносочиненные предложения с союзом а носят личный, субъективный характер 130. В результате своих исследований О. Йокояма приходит к выводу о существовании в русском языке двух союзов логического несоответствия: объективного союза несоответствия но и субъективного союза несоответствия а. На наш взгляд, говорить о двух союзах несоответствия в русском языке было бы неправильным.

Субъективность и экспрессивность предложений с союзом а, который остается, однако, союзом сопоставительным, можно объяснить коммуникативной установкой говорящего: он информирует слушающего о сопоставлении положений вещей, с его точки зрения, ''несопоставимых'', противоположных.

Эта несопоставимость соотносимых положений вещей довольно часто О субъективной окрашенности союза а писал еще В. В. Виноградов [ВИНОГРАДОВ 1947], называя а одним из наиболее « субъективных» союзов русского языка (с. 712). Сравнивая его с союзом но, В. В. Виноградов пишет, что последний « имеет строго очерченный, логически измеренный круг употребления. Этот союз обозначает резкое, энергичное, логически взвешенное противопоставление или возражение» (с. 714).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' подготовлена предыдущим контекстом, в котором содержится оценка описываемой ситуации;

ср. (164):

Сам ты млекопитающий! – вспылил Болтушок. – Еще молоко на (164) губах не обсохло, а в разговор лезешь! (Г. Троепольский).

Отсюда экспрессивность и образность выражений, подбираемых говорящим, и синтаксические особенности предложений с союзом а, к которым можно отнести формы сказуемых, в частности, экспрессивные функции инфинитива, сослагательного и повелительного наклонений, лексические повторы в составе глаголов-сказуемых и др., а также неполные предложения, риторические вопросы, восклицательные и вопросительные предложения, разнообразные проявления бессоюзной связи и под. Ср. (165):

Тут в самом деле историческое событие, а вы леший знает, что (165) несете (А. Толстой);

Вот вы ученый, – рассудительно сказал юноша, ознакомившись с документами, – а бузите (И. Ильф, Е. Петров) 131.

Предложения с союзом а отличаются и экспрессивной интонацией, тогда как для предложений с но характерна ровная, нейтральная интонация 132.

Различием в характере противопоставления компонентов – прямом при а и косвенном при но – объясняется и еще одно различие между этими союзами, на которое обращает внимание О. Йокояма: «В предложениях с но [...] ощущение логического несоответствия между импликатурой первого предложения и вторым предложением предоставляется говорящим адресату: Я купила ей словарь, но она им не пользуется» [ЙОКОЯМА 1990, 191]. В варианте с а (Я купила ей словарь, а она им не пользуется) несоответствие между импликатурой первого предложения и вторым предложением устанавливается самим говорящим, « который только делится своими мыслями и чувствами с адресатом» (с. 191) 133.

Свое объяснение находят и структурные особенности конструкций с союзами а и но, которые ранее только констатировались. Так, например З. Н. Бакалова [БАКАЛОВА 1981, 45] отмечает, что одним из условий преимущественного или исключительного употребления союза но является организация предложений несоответствия по модели типа: я (ты, он...), но я (ты, он...), когда в обоих компонентах р и q речь идет о предикативных признаках одного и того же лица (предмета). При этом не имеет значения тот факт, получает ли оно идентичное языковоe оформление в противопоставленных компонентах (я, но я) или нет (я, но обо мне;

ты, но к тебе и т. п.). Важно лишь, чтобы предмет речи находился в абсолютном начале второго компонента (q), например:

Следует отметить, что в примерах (164)–(165) замена а на но снижает степень приемлемости высказываний, что еще раз говорит о том, что основа, на которой возникает отношение ''вопреки ожидаемому'' с союзом а, – отношение сопоставления.

Интонационные контуры высказываний с союзами а и но даны в цитированной выше статье И. Фужерон [FOUGERON 1987, 108].

Такую же точку зрения высказывает И. Фужерон, которая отмечает, что в высказываниях с союзом но «le locuteur reste quelque peu en dehors, il n’exprime pas son jugement sur les faits qu’il annonce, il garde une attitude motionnellement neutre» [FOUGERON 1987, 104].

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Я приехал просить руки Софьи Ильиничны, но я не уверен... (А.

(166) Толстой);

О партиях у нее не было ясного представления, но она испытывала неутихавшую личную вражду к зеленым воротам, к окошечку, через которое передавала в острог узелки для мужа (А.

Толстой).

Эту особенность можно объянить тем фактом, что при сопоставительных отношениях (высказывания с союзом а), необходимо различие между компонентами в два элемента: меняться должны и подлежащие и сказуемые 134– условие, которое не соблюдается в конструкциях данного типа.

Подводя итог описанию функционирования союза а в сфере несоответствия, мы можем сделать вывод о том, что высказывания с союзом а могут в определенной речевой ситуации и при определенном соотношении семантики компонентов (когда они воспринимаются как противоположные, несовместимые) быть интерпретированы как передающие отношение ''вопреки ожидаемому'', а именно, прямые уступительные отношения. Однако, говорить об особом значении союза а – а несоответствия – мы считаем неправомерным. Это значение у союза а является не лексическим, а прагматическим. С другой стороны, союз но, помимо прямых уступительных отношений, может передавать и косвенные уступительные отношения. Это приводит к определенной асимметрии в возможностях взаимозамены этих союзов. Некоторые высказывания допускают две интерпретации – сопоставительную и противительную 135 – и, следовательно, замена а на но в них возможна. Другие высказывания допускают либо только сопоставительную, либо, наоборот, только противительную интерпретацию, и тогда взаимозамена союзов приводит к созданию неприемлемых высказываний. Это может приводить к ошибкам при переводе союза а, не имеющего семантического аналога в других языках 136. Одна из таких ошибок, когда союз а был интерпретирован как передающий отношения несоответствия, была Если признаки приписываются одному объекту, то они долны сопровождаться указанием на 'сроки действия' этих признаков, причем эти сроки должны быть несовместимыми. Подробнее см. главу Отношение собственно противопоставления, раздел III.1..

Эта неоднозначность снимается в контексте.

А сопоставления обычно передается на французский язык при помощи союза et:

Фрося пошла домой, а Наташа направилась к складу кооператива, который караулил ее муж (А. Платонов) – Frossia rentra chez elle et Natalia se dirigea vers la cooprative que gardait son mari (Tr. par Lily Denis).

В высказываниях, допускающих интерпретацию ''вопреки ожидаемому'', союз а передается либо союзом et (i), либо союзом но (ii):

– [...] Скучай себе, а то что же! Я, бывало, на сутки, на двое уеду – твоя покойница (i) мать и то скучала: мещанка была!

– А я вот не мещанка, а скучаю все равно! – с удивлением проговорила Фрося. (А.

Платонов) – Moi, je ne suis pas une petite-bourgeoise, et je m’ennuie tout pareil, articula-t-elle d’un air tonn (Tr. par L. Denis) Вышла я оттуда, пришла домой, муж мой обрадовался, заплакал, а обнимать меня (ii) боится: думает, я преступница, важный человек (А. Платонов) – Alors, je sors de prison, je rentre chez moi, mon mari est tout content, il se met pleurer, mais il n’ose pas me serrer sur son coeur: il croit que je suis une criminelle, quelqu’un d’important (Tr.

par L. Denis).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' обнаружена нами в переводе на итальянский язык Соборян Н. С. Лескова:

Люди, житье-бытье которых составит предмет этого рассказа, суть (167) жители старгородской соборной поповки. Это – протоиерей Савелий Туберозов, священник Захария Бенефактов и дьякон Ахилла Десницын. Годы ранней молодости этих людей, так же как и пора их детства, нас не касаются. А чтобы видеть перед собою эти лица в той поре, в которой читателю приходится представлять их своему воображению, он должен рисовать себе главу старгородского духовенства, протоирея Савелия Туберозова, мужем уже пережившим за шестой десяток жизни.

(167а) L’esistenza quotidiana degli abitanti della popovka della cattedrale di Stargorod costituisce l’argomento di questo romanzo. Si tratti dell’arciprete Savelij Tuberozov, del sacerdote Zacharija Benefactov e del diacono Achilla Desnicin. Gli anni della prima giovinezza di queste persone, cos come il periodo della loro infanzia, non ci riguardano. Ma per vedere, come se li avesse dinanzi a s, questi persinaggi all’epoca dei fatti, il lettore deve immaginarsi il capo del clero di Stargorod, l’arciprete Savelij Tuberozov, come un uomo che ha gi oltrepassato la sessantina (N. S. Leskov. I preti della cattedrale. Tr. di L. V. Nadai.

Edizioni Frassinelli 1998, p.3).

IV.2.2.1.2.2.2. Возникновение прямых уступительных отношений на основе отношения сходства, соответствия Интерпретацию ''вопреки ожидаемому'' могут получать и высказывания с союзами et и и. Ср. (168) и (169):

Он хотел прийти и не пришел (168) (169) Il voulait venir et il n’est pas venu.

Это 'нетипичное', но абсолютно правильное употребление союзов et / и, на первый взгляд, несовместимо со случаями употребления этих союзов, описанными выше 137 и которые опираются, наоборот, на сходство, соответствие соединяемых положений вещей. Однако, высказывания с союзами et / и, допускающими интерпретацию ''вопреки ожидаемому'', имеют целый ряд особенностей, позволяющих в конечном счете подвести их под 'типичное' употребление этих союзов, опирающееся на сходство, и определить их семантику как ''совместимость несовместимого''.

Прежде всего следует отметить, что интерпретацию ''вопреки ожидаемому'' могут получать только такие предложения, в которых лексико-грамматическое наполнение частей само по себе обнаруживает противоречивый характер содержания:

(170) Il croit comprendre, et il se trompe (Colette) Ну, что я сделал плохого? Ну, поехал в отпуск, ну, встретил (171) хорошую девушку, ну, полюбил ее всей душой, ну, меня всей душой полюбили, ну, хотел жениться. И, понимаете, не выходит. Правила мешают (И. Ильф, Е. Петров).

См. главу Отношение собственно противопоставления, раздел III.1.1..

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' В высказываниях с союзами et / и компоненты р и q должны противопоставляться непосредственно друг другу, что сближает эти предложения с соответствующими предложениями с союзом а. Следовательно, et и и, как и союз а, могут передавать только прямые уступительные отношения.

Кроме того, как видно из примеров, интерпретацию ''вопреки ожидаемому'' могут получать только такие высказывания, в которых компоненты связаны причинно-следственными отношениями. Однако, во втором компоненте указывается не на 'нормальное' следствие, как в типичных случаях употребления этих союзов, а, наоборот, неожиданное. Отсюда и интерпретация ''вопреки ожидаемому''. Довольно часто 'необычность' сосуществования положений вещей р и q находит свое отражение и в пунктуации: компонент q часто отделяется на письме многоточием и/или оформляется как независимое предложение, а в конце компонента q можно встретить восклицательный знак:

(172) «Mon Dieu, soupire Minne, pourquoi rien n’est-il jamais parfait? On attend, on attend, c’est comme une envie de pleurer qu’on a par tout le corps, et... rien n’arrive!...» (Colette) Коля Татаров шагнул с шестого этажа. И ничего... (МК) (173) Видимо, малыш соскучился, вышел на балкон и перелез через (174) ограждение...

И остался жив, упав с высоты шестого этажа! (МК).

В устной речи компонент q может отделяться значительной паузой, которая как бы подготавливает введение положения вещей, противоположного ожидаемому, и сопровождаться экспрессивной интонацией, подчеркивающей необычность сосуществования этих двух положений вещей. Эти особенности позволяют нам сделать вывод о том, что данное употребление союзов et / и является маркированным: эффект ''вопреки ожидаемому'' возникает именно в силу 'неожиданности' положения вещей, описанного во втором компоненте.

Именно поэтому такие высказывания отличаются высокой степенью экспрессивности, очень часто связанной с выражением эмоций, недоумения, удивления, негодования, возмущения, восхищения и под. по поводу неестественности проявления тех фактов, о которых говорится в q, наряду с наличием того, о чем говориться в р:

В шестой раз задаю вам четвертое склонение, и вы ни в зуб (175) толкануть!;

Вы... красавица, умная женщина, миллионерка, и вам сделать такой msalliance... [примеры ХОЛОДОВ 1975, 79] Черт знает что, – размышлял он, –- второй год обещают квартиру в (176) новом доме, и все не дают (И. Ильф, Е. Петров) (177) Minne croit rver. Comment! elle rentre toute gentille, fatigue, amuse d’avoir sem le limier, et elle tombe sur cet ours grossier! (Colette).

Замена и на но или несколько снимает эмоциональность:

Он хотел встать с дивана, и не мог, хотел выговорить слово – и (178) язык не повиновался (АГ-80) Он хотел встать с дивана, но не мог, хотел выговорить слово, но (178') язык не повиновался, или совсем невозможна:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' *Вы... красавица, умная женщина, миллионерка, но вам сделать (179) такой msalliance... 138.

Что касается структурных особенностей высказываний с союзом и по сравнению с аналогичными высказываниями с союзом но, то, по-видимому, но более требователен к структуре второго компонента. Так, Н. Н. Холодов [ХОЛОДОВ 1975, 82], например, отмечает, что союз и, в отличие от но, допускает организацию значения соответствия даже между номинативными предложениями:

Она была соткана из противоречий: ум и злость, честолюбие и (180) лень, желание нравиться и скверный характер *Она была соткана из противоречий: ум, но злость, честолюбие, но (180’) лень, желание нравиться, но скверный характер...

Эту особенность можно, по-видимому, объяснить тем, что отношение соответствия, подобия, можно установить, исходя непосредственно из семантики соотносимых компонентов, тогда как отношение противопоставления, лежащее в основе семантики союза но, имеет косвенный характер: компоненты противопоставляются относительно некоторого 'внешнего' вывода, а сделать какой-либо определенный вывод относительно номинативного предложения достаточно трудно. Однако, но становится возможным при изменении синтаксической структуры компонентов:

Она была соткана из противоречий: умная, но злая, честолюбивая, (180”) но ленивая, ей хотелось нравиться, но у нее был скверный характер...

С другой стороны, союз и может соединять только компоненты с одинаковыми модально-временными характеристиками. Это свойство сближает высказывания, содержащие отношение несоответствия с союзом и, с аналогичными высказываниями с союзом а. Подобно союзу а, союз и получает возможность объединять компоненты с разными модально-временными планами лишь при наличии специальных выразителей отношения несоответствия – коннеторов типа все-таки, тем не менее и под. Ср.

Я знаю, ты очень занят, *а / а все-таки выслушай его, пожалуйста (181) Я знаю, ты очень занят, *и / и все-таки выслушай его, пожалуйста (182) Союз но допускает любые соотношения модально-временных планов соединяемых компонентов:

Примеры, где союзы и и но не являются взаимозаменимыми, довольно редки. В (179) невозможность такой взаимозамены можно, по-видимому, объяснить следующим: несмотря на то, что данное высказывание построено по модели типа: «вы..., и вам...,» то есть речь в обоих компонентах идет о предикативных признаках одного лица, что, как отмечалось выше, является одним из условий преимущественного употребления союза но в предложениях несоответствия, однако вам во втором компоненте попадает в рему высказывания, что и делает вариант с но неприемлемым. Если мы изменим актуальное членение, и кореферентное местоимение попадет в тему, то высказывание станет приемлемым;

ср. Вы... красавица, умная женщина, миллионерка, но вы сделали msalliance. Однако, в связи с тем, что других примеров, где замена и на но не представляется возможной, в нашем корпусе нет, то за данным предположением мы оставляем статус «гипотезы».

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Я знаю, ты очень занят, но выслушай его, пожалуйста / но я прошу (183) тебя его выслушать / но почему ты не хочешь хотя бы его выслушать? и т. п.

С другой стороны, союз и, в отличие от союза а, может употребляться в предложениях, построеных по схеме я (ты, он...), и я (ты, он...), когда в обоих компонентах р и q речь идет о предикативных признаках одного и того же лица (предмета);

ср. в этой связи приведенные выше примеры (174), (176).

Подводя итог условий употребления союза и в высказываниях ''вопреки ожидаемому'', можно сделать следующий вывод: как и у союза а, это значение союза и является прагматитческим, а не лексическим. Толкование ''вопреки ожидаемому'' возникает в высказываниях с союзом и только в тех случаях, когда компоненты связаны между собой 'отрицательной' причинно следственной связью: р ¬ q, то есть когда компонент р может восприниматься как причина, влекующая за собой положение вещей, противоположное q. Этим союз и отличается от союза а, для употребления которого в высказываниях ''вопреки ожидаемому'' соблюдение этого условия не является необходимым. Ср. степень приемлемости союзов в (184а) и (184b) :

(184a) Вода холодная, а он купается (184b) Вода холодная, ??и он купается, в отличие от (185а)–(185b):

(185а) Он обещал жениться, а не женился (185b) Он обещал жениться и не женился.

Что касается французского союза et, то он, как мы уже отмечали, может переводить и русское и и русское а. Условия его употребления в высказываниях ''вопреки ожидаемому'' совпадают с условиями, определенными для русского и, поэтому он будет, как правило, всегда возможен в тех высказываниях, где употреблен русский союз и. В высказываниях ''вопреки ожидаемому'' с союзом а необходимо различать два случая: там, где отношения между компонентами могут быть интерпретированы как причинно следственные, там переводным эквивалентом а может служить французский союз et (и в этих высказываниях а может быть заменено на и), а там, где эта связь отсутствует, переводным эквивалентом а будет французский союз mais;

ср. примеры (i)–(ii) в сноске 42.

В отличие от союзов и, а, но, для союза да использование для передачи прямых уступительных отношений не характерно:

Я знаю, ты очень занят, *да / *да все-таки выслушай его, (186) пожалуйста (184с) Вода ледяная, *да он купается.

Случаи, где да передает прямые уступительные отношения, встречаются довольно редко, и да, как правило, употребляется в сочетании с конкретизаторами:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Я ведь и сам знаю, что немного делаю тем, что переписываю;

да (187) все-таки я этим горжусь (Ф. Достоевский цит. по МАС);

Вы прячете ее от меня, говорит, да я все равно ее найду (пример из ХОЛОДОВ 1975, 39).

IV.2.2.1.2.3. Другие разновидности прямых уступительных отношений IV.2.2.1.2.3.1. Ограничительные отношения Разновидностью прямых уступительных отношениий являются ограничительные отношения, в которых вторая часть q осуществляет либо поправку или ограничение характера или границ действия, описанного в первом компоненте р, или же его коммуникативную значимость, полностью не отрицания его аргументативную направленность. Поэтому компонент р, по справедливому замечанию М. В. Ляпон [ЛЯПОН 1986, 160], как бы претендует на роль «коммуникативной предпосылки», предмета, предназначенного для последующего комментария, уточнения или оценки:

Я ему помогу, но в последний раз;

Перри не знал, куда ему деть (188) привычную работоспособность, и гулял в степях целыми днями, а вечерами читал английский романы, но другие, а не Любовь Бетти Хьюг (А. Платонов);

Высшее наслаждение в любви – это умирать.

Но ни в коем случае не стоит этого делать буквально (МК) Dopez-vous, mais ouvertement (заголовок одной из газетных статей, (189) посвященных Le Tour de France 1998);

«Croissez et multipliez », tel est le commandement de l’Ancien Testament... mais pas de manire anarchique (Autrement).

В высказываниях данного типа mais / но активизируют, как правило, не все р, а лишь отдельные компоненты его значения. Возьмем для примера высказывание (190) Je me suis achet une chaise и добавим к нему (191) mais elle est trop petite.

В результате мы получим (192) Je me suis achet une chaise mais elle est trop petite.

Присоединение последовательности mais q не меняет радикально смысл р, а уточняет его, актуализируя некоторые аспекты его значения, связанные с покупкой стула. В (192) mais q выделяет один из аспектов – размер стула. Этот параметр имплицитно заложен в смысл высказывания (190), однако a priori ничто в компоненте р не указывает нам на то, что именно этот параметр будет актуализирован последовательностью mais q. Таким образом, эффект, произведенный присоединением mais, заключается в выделении одного из компонентов значения р. Если бы мы к (190) прибавили (193) :

(193) mais elle est trop claire, мы бы выделили другой аспект значения компонента р (например, что купленный стул не подходит по цвету к остальной мебели и т. п.).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' В русской грамматической традиции противительно-ограничительные предложения принято выделять в отдельный класс, который в свою очередь подразделяется на: а) предложения со значением препятствующего ограничения и б) предложения со значением уточняющего ограничения [АГ-70, 671]. Что касается первой разновидности ограничительных предложений – препятствующего ограничения, – то о ней уже говорилось выше в связи с косвенными уступительными отношениями. На наш взгляд, уступительные отношения лежат также и в основе семантической структуры предложений уточняющего ограничения;

так, высказывание (188) может быть интерпретировано следующим образом: р = Я ему помогу;

r = Можно подумать, что я буду и дальше ему помогать;

q = Я ему помогу в последний раз, где q = ¬ r. Поэтому, как нам кажется, противительно-ограничительные отношения можно считать разновидностью противительно-уступительных отношений 139.

Кроме того, высказываниям, содержащим ограничительные отношения, также свойственна полифоническая структура, отличающая уступительные высказывания с mais / но от противительных:

Между ними, конечно, происходили столкновения, бывали обиды, (194) размолвки, но на каком-то ином уровне, никто никого не унижал (Д.

Гранин).

Противительно-ограничительные предложения с союзом но близки по своей семантике ограничительным предложениям с коннектором только:

Я ему помогу, только в последний раз (195) Мам, зачем здесь батареи висят?

(196) – – Чтобы подъезд отапливался. Только он давно не отапливается (из разг.) Отец и сейчас был красив и моложав, только он очень располнел (197) (АГ-70).

О близости семантики но и только свидетельствуют и определения, которые даются коннектору только: «указывает на препятствующее ограничение, ограничивающее исключение или вносит корректив, уточнение к предшествующему сообщению» [АГ-80, II, 631];

«Противительный союз.

Соединяет предложения, из которых одно выражает несоответствие тому, что говорится в другом, или придает противопоставлению уступительный характер:

соответствует по значению союзам: н о, о д н а к о » [МАС]. Однако, говорить о полной синонимии предложений с этими двумя коннекторами нельзя. На это обращали внимание в своих работах Н. Н. Холодов [ХОЛОДОВ 1975] и В. З.

Санников [САННИКОВ 1989]. Главное отличие между но и только заключается в том, что в высказываниях с но решающим для описываемого положения дел является второй компонент (q), в то время как в высказываниях с только более В АГ-80 также содержится указание на то, что в противительно-ограничительных предложениях «союз но оформляет значение типа ‘однако’» [АГ-80, II, 624].

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' значимым является, наоборот, первый компонент (р). Ср. два высказывания:

Многочисленное воинство соберется, готовое отразить врага, но (198) длжно поручить его вождю надежному, смелому, решительному (Н. Карамзин) Многочисленное воинство соберется, готовое отразить врага, (198') только длжно поручить его вождю надежному, смелому, решительному.

В (198) семантика но делает решающим для общей оценки именно второй компонент и, следовательно, вывод из высказывания в целом будет опираться на него. В (198') противопоставление смягчается, сглаживается;

в нем подчеркивается незначительность информации, изложенной во втором компоненте, присоединяемом только.

Из этого различия в функционировании коннекторов но и только вытекает и второе их различие, на которое обращает внимание В. З.Санников, «только может присоединять нежелательное к желательному, но не наоборот»

[САННИКОВ 1989, 180]:

[...] судьба неисповедимая захотела ввергнуть ее в мятеж страстей (199) человеческих;

прелестная, как роза, погибнет в буре, но / *только с твердостью и великодушием: она была славянка! (Н. Карамзин).

По этой же причине высказывания с но допускают перестановку частей (с соответствующим изменением смысла), а высказывания с только – нет:

Она хороша собой, только / но характер у нее скверный (200) У нее характер скверный, *только / но она хороша собой.

(200') Кроме коннекторов но и только отношения ограничения могут передавать коннекторы однако и да:

Ошейников перечитал все написанное. Очерк выглядел недурно, (201) однако художественных подробностей было еще маловато (И.

Ильф, Е. Петров) Дали им лапти, да не липовые, как положено, а из ивовой коры [...] (202) (Д. Гранин) Снесла Курочка-ряба яичко, да не простое, а золотое.

(203) Как и другие типы противительных высказываний с да, ограничительные высказывания с этим союзом стилистически окрашены, являясь разговорным эквивалентом аналогичных высказываний с союзом но. Ср.:

(204а) У бабушки освободился еще один пузырек, но не такой красивый (204b) У бабушки освободился еще один пузырек, только не такой красивый (204c) У бабушки освободился еще один пузырек, да не такой красивый.

Из французских коннекторов в ограничительных высказываниях может употребляться seulement:

(205) Aujourd’hui on continue... finalement... beaucoup se marier, seulement pas tout de suite, pas trop vite et peut-tre pas non plus pour toujours (Autrement) Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (206) ARMAND :...ce n’est pas moi, c’est la maison qui agit.

LE COMMANDANT : Aussi n’ai-je aucun ressentiment contre vous... ni contre votre maison... seulement, je tenais vous dire que je n’avais pas quitt Paris pour chapper aux poursuites (E. Labiche).

IV.2.2.1.2.3.2. Интересны по своей семантической структуре высказывания, которые Н. Н. Холодов [ХОЛОДОВ 1975, 127] в своей классификации предложений с союзом но называет противительно-следственными предложениями:

На улицу выходить было страшно, но именно поэтому она не (207) позволила себе больше ни минуты задерживаться в магазине.

В таких высказываниях союз но и присутствие во втором компоненте сочетаний именно поэтому, именно это, именно потому и под. показывают, что положение вещей q, которое вводит но, есть следствие именно того, о чем говорилось в р, а не чего-то другого, как это могло бы показаться. Например:

Фильм был неинтересный и глупый, но именно поэтому он решил (208) досмотреть его до конца Чтобы сократить доктору труд и время, хозяин старался говорить (209) как можно короче, но именно эта торопливость делала его речь длинной и сбивчивой (Б. Пастернак).

Высказывание (208) может быть интерпретировано следующим образом:

фильм был неинтересный и глупый (р), по этой причине он должен был бы его не смотреть (r), но, вопреки ожидаемому, он его досмотрел (q = ¬ r), и именно причина, изложенная в р, а не какая-либо другая, как это могло бы показаться, заставила его досмотреть фильм до конца.

В таких предложениях следствие противопоставляется своей причине исключительно для того, чтобы подчеркнуть его, «т. к. оно необычно и может показаться без специального подчеркивания неестественным, алогичным»

[ХОЛОДОВ 1975, 127]. С другой стороны, если мы опустим именно, то высказывание становится неправильным: *Фильм был неинтересным и глупым, но поэтому он решил... Это связано с тем, что результативно следственные отношения и отношения противопоставления являются по своему значению противоположными. Результативно-следственными отношениями мы объединяем два положения вещей, одно из которых как бы вытекает из другого, является его закономерным следствием, тогда как при противопоставлении содержание второго компонента подается 'вопреки' содержанию первого.

Однако, следует отметить, что классификация предложений с но Н. Н.

Холодова является не совсем последовательной. Так, высказывание (210):

Края котловины довольно круты, но это-то и хорошо, (210) которое, на наш взгляд, имеет аналогичную структуру – «Края котоловины довольно круты (р), считается, что это плохо (r);

это не так: именно это и хорошо (q = ¬ r)» – автор относит к другому типу высказываний с союзом но – противительно-распространительным (с. 133).

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Противительно-следственные высказываний встречаются и во французском языке:

(211) Il est venu me voir, mais c’est parce qu’il voulait me parler, в которых также необходимы элементы c’est pourquoi, c’est pour a que и под., являющиеся неотъемлемой частью структуры высказываний данного типа.

IV.2.2.1.2.3.2. Семантика pour autant Среди коннекторов группы “вопреки ожидаемому”, передающих прямые уступительные отношения, особое место занимает коннектор pour autant. Он обладает семантическими свойствами, которых нет ни у одного из его синонимов. Кроме того, рour autant представляет интерес, еще и потому, что единицы, имеющей аналогичные свойства в русском языке нет.

Отрицательная полярность pour autant – его самое заметное свойство.

Напомним, что языковая единица обладает отрицательной полярностью, если она может появляться в общеотрицательном контексте. Такими свойствами обладают nanmoins, cependant, quand mme, tout de mme, toutefois и др.

Однако pour autant имеет отличительную особенность: отрицательная полярность этого коннектора имеет синтаксический характер. Это проявляется в том, что в высказывании, вводимом pour autant, при отсутствии общего отрицательного контекста, сказуемое должно быть в синтаксически выраженной отрицательной форме. Ср., например (212a) и (212b) :

(212a) Je n’avais pas invit Pierre ma soire. Il est venu malgr tout / quand mme / pourtant / nanmoins / *pour autant (212b) J’ai invit Pierre ma soire. Il n’est pas venu malgr tout / quand mme / pourtant / nanmoins / pour autant.

Однако, рour autant может появляться и в высказываниях, не содержащих синтаксического отрицания, но принадлежащих к той же семантической парадигме – парадигме семантического отрицания140. Среди таких общеотрицательных контекстов можно, в частности, выделить следующие [ANSCOMBRE 1984]:

• полный вопрос J’ai invit Pierre ma soire, mais est-ce qu’il viendra pour autant?

глаголы, выражающие сомнение, колебание, отказ и т. п.

• Cette hypothse est trs tentante, mais je refuse de / il est hors de question de / j’hsite / je doute qu’il faille poursuivre l’exprience pour autant условный период • Обычно различают три типа отрицания: лексическкое (impossible), синтаксическое (ne...pas) и аргументативное отрицание, которое приводит к изменению направления аргументации (например, глаголы douter, refuser). Два последних типа принадлежат к сфере семантического отрицания. Лексическое же отрицание не относится к этой сфере и не является поэтому достаточным условием для появления pour autant: ср., *Ce projet est visiblement trs intressant:

il est impossible pour autant de le raliser, faute de crdits и Ce projet est visiblement trs intressant:

il n’est pas possible pour autant de le raliser, faute de crdits.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' La carrire, c’est important, d’accord: mais s’il faut pour autant tout lui sacrifier, alors je prfre renoncer la carrire конструкции с предлогом sans • On peut ne pas tre d’accord avec quelqu’un sans pour autant que cela tourne au drame в сочетании с trop pour • Mme dans une misre extrme, il est trop fier pour accepter pour autant qu’on l’aide в сочетании с de l + Vinf • D’accord, il y a des risques: de l en conclure pour autant qu’il faut laisser tomber l’affaire, il y a un pas...

Еще одна особенность коннектора pour autant заключается в том, что в его семантике, в отличие от других коннекторов противопоставления, достаточно четко прослеживается причинно-следственный компонент, который можно сформулировать как «cela suffit faire conclure » 141. Но поскольку pour autant употребляется только в отрицательном контексте, то говорящий, соответственно, представляет информацию, содержащуюся в первом компоненте как недостаточную для того, чтобы сделать вывод, содержащийся во втором компоненте.

Эти две особенности семантики pour autant – употребление только в отрицательном контексте и присутствие в его семантике причинно следственного компонента – проявляются наиболее четко в тех случаях, когда этот коннектор входит в состав не утвердительных предложений, а, например, вопросительных. Для этого мы предлагаем сравнить pour autant с синонимичным ему во многих случаях malgr cela:

(213) Il est trs enrhum, mais faut-il pour autant utiliser des antibiotiques?

(214) Il est trs enrhum, mais faut-il malgr cela utiliser des antibiotiques?.

Для удобства изложения, мы обозначим Е1 = Il est trs enrhum, Е2 = Faut-il utiliser des antibiotiques?, а символы s и t мы будем использовать для обозначения положения вещей, описанных в Е1 и Е2. Мы можем сразу же заметить, что в последовательности Е1, Е2 коннекторы pour autant и malgr cela приводят к прямо противоположным результатам. Pour autant представляет Е как аргумент в пользу антибиотиков, а malgr cela – против их использования.

Это, однако, не мешает тому, что общий вывод из обоих высказываний в целом направлен против антибиотиков, совпадая по своей аргументативной направленности с вопросительным предложением Е2 142. Из сказанного выше можно сделать сразу несколько выводов. Прежде всего, высказывания типа Е + pour autant и Е2 + malgr cela имеют разные семантические структуры. Е2 + Подтверждение этому положению мы найдем при анализе переводов этого коннектора на русский язык (см. ниже).

Последовательность mais + вопросительное предложение ведет себя аналогично соответствующей повествовательной отрицательной конструкции. См. об этом подробнее ANSCOMBRE & DUCROT 1981.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' pour autant можно описать как (t + pour autant)?, в то время как Е2 + malgr cela как (t)? + malgr cela. Иными словами, malgr cela является внешним по отношению к семантическому отрицанию, выраженному полным вопросом, тогда как pour autant находится внутри этого семантического отрицания.


Следовательно, (213) будет иметь семантическую структуру s, (t + pour autant)?, a (214), соответственно, s, (t)? + malgr cela, где символ ? служит для обозначения оператора « полное отрицание», который содержится в структуре семантического отрицания.

Другое важное следствие: последовательность высказываний Е1, Е2 + pour autant возможна только в том случае, когда s является аргументом в пользу t, то есть осуществление s влечет за собой осуществление t;

если это так, то при таком соотношении семантики компонентов последовательность Е1, Е2 + malgr cela – невозможна. Если мы считаем, например, что любовь к женщине является основанием для женитьбы на ней, то мы скажем:

(215) Certes, il aime Marie;

est-ce qu’il va se marier avec elle pour autant?, но не:

??

(216) Certes, il aime Marie;

est-ce qu’il va se marier avec elle malgr cela?, где s = Il aime Marie является причиной для осуществления t = il va se marier avec elle. Если же, наоборот, s является аргументом против t, то употребление pour autant становится неприемлемым. Мы можем найти подтверждение нашему положению в следующих примерах:

??

(217) Certes, il m’a avou qu’il n’aimait pas Marie;

est-ce qu’il va se marier avec elle pour autant?

(218) Certes, il m’a avou qu’il n’aimait pas Marie;

est-ce qu’il va se marier avec elle malgr cela?

На основании этих примеров можно сделать вывод о том, что pour autant и malgr cela всегда находятся в отношении дополнительной дистрибуции.

Однако, этот вывод опровергают следующие контрпримеры:

(219) Pierre a peut-tre des tas de qualits, (mais) malgr cela, je ne suis pas entousiaste son gard (220) Pierre a peut-tre des tas de qualits, (mais) je ne suis pas entousiaste pour autant son gard.

Поскольку принято считать, что положительные качества человека должны вызывать доброе к нему отношение, а не наоборот, второе высказывание должно было бы быть неприемлемым. Однако это не так. По-видимому, описывая условия употребления pour autant, следует уточнить, что s не столько должно быть аргументом в пользу t, сколько подкреплять вывод t. Тогда можно понять, почему оба приведенных примера возможны. Автор первого высказывания не испытывает к Пьеру добрых чувств, поскольку считает, что положительные качества ни в коей мере не являются поводом для восторженного к нему отношения. Автор второго высказывания приходит примерно к такому же выводу, но другим путем. Он охотно допускает, что положительные качества могут вызывать восхищение, но в случае Пьера он утверждает, что этого недостаточно. Говорящий malgr cela не считает s Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' доводом в пользу t, а говорящий pour autant, допуская, что s – повод считать, что t, отказывается сделать этот вывод, считая s недостаточным аргументом для этого.

Таким образом, подводя итог описанию коннектора pour autant, мы можем сказать, что • в компоненте, содержащем pour autant, необходимо синтаксическое отрицание, а при его отсутствии – общеотрицательный контекст;

при употреблении pour autant положение вещей, описанное в первом • компоненте (р), должно подкреплять вывод r, который отрицается в компоненте q, поскольку р является, с точки зрения говорящего, недостаточным аргументом для этого вывода. Следовательно, мы имеем трехчленную семантическую структуру (соответствующую прямым уступительным отношениям) – р r, pour autant q (= ¬ r).

IV.2.2.1.2.3.2.1. Переводные эквиваленты pour autant в русском языке Как мы отмечали в начале данного раздела, в русском языке нет языковой единицы с семантическими свойствами, аналогичными свойствам французского pour autant. Французско-русские словари предлагают в качестве переводных эквивалентов этого коннектора русские тем не менее, все же;

ср. возможность перевода на русский язык (212b):

(212b') Я пригласила Пьера на вечер. Тем не менее / все же он не пришел 143.

Однако эти единицы, с одной стороны, не требуют для своего употребления общеотрицательного контекста (хотя и не исключают его);

ср. возможность использования тем не менее и все же для перевода (212а), в котором употребление pour autant не возможно:

(212а) Я не пригласила Пьера на вечер. Тем не менее / все же он пришел;

а с другой стороны, в их семантике не прослеживается связи с причинно следственными отношениями, которые связывают компоненты, соединяемые при помощи pour autant. Именно этот компонент стремятся подчеркнуть русские переводчики, пытаясь перевести pour autant при помощи языковых единиц с причинно-следственным значением: в (221а) это союз от того, что, выражающий причинную зависимость, а в (222а) – союз со значением следствия тем самым;

в (223а) говорящий отрицает ''обязательность'' причинно-следственной зависимости между «быть слабым» и «быть трусливым» (при помощи наречий «обязательно» и «всегда»):

(221) Il est un sducteur ordinaire. A cette diffrence prs qu’il est conscient et c’est pas l qu’il est absurde. Un sducteur devenu lucide ne changera pas pour autant (A. Camus) Однако, приемлемость тем не менее и все же в приводимом ниже примере вызывает сомнения:

J’ai invit Pierre ma soire, mais est-ce qu’il viendra pour autant – Я пригласила Пьера на вечер;

но придет ли он тем не менее / все же?.

?? ??

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (221a) Да, он заурядный соблазнитель, с тем единственным отличием, что осознает это, а потому абсурден. Но от того, что соблазнитель ясно мыслит, он не перестает быть соблазнителем (Пер. А. М.

Руткевича) (222) …les femmes. Il en puise le nombre et avec elles ses chances de vie.

Collectionner, c’est tre capable de vivre de son pass. Mais lui refuse le regret, cette autre forme de l’espoir. Il ne sait pas regarder les portraits. Est-il pour autant goste ? (A. Camus) (222a) Дон Жуан вовсе не «коллекционер» женщин. Он лишь исчерпывает их число, а вместе с тем – свои жизненные возможности.

Коллекционировать – значит уметь жить прошлым. Но он не жалеет о прошлом. Сожаление есть род надежды, а он не умеет вглядываться в портреты прошлого. Но тем самым не эгоист ли он? (Пер. А. М. Руткевича) (223) Il n’y a pas de temprament lche ;

il y a des tempraments qui son nerveux, il y a du sang pauvre, comme disent les bonnes gens, ou des tempraments riches ;

mais l’homme qui a un sang pauvre n’est pas lche pour autant, car ce qui fait la lchet c’est l’acte de renoncer ou de cder […] (P. Sartre) (223a) Не бывает трусливого темперамента. Темпераменты бывают нервическими, слабыми, как говорится, худосочными или полнокровными. Но слабый человек не всегда обязательно трус, так как трусость возникает вследствие ограничения или уступки (пер. А. А. Санина).

IV.2.2.2. Противопоставление, осуществляемое на уровне акта речи В отличие от предыдущего типа противопоставления, которое осуществлялось на уровне семантики компонентов высказывания, данный тип противопоставления связан с самим актом речи, с условиями, необходимыми для его осуществления. Для того чтобы проиллюстрировать различия между этими двумя типами противопоставления, представим себе два таких ответа на реплику Х, объявляющего:

(224) X: Pierre est tomb malade, il ne pourra pas participer au colloque.

Y: (i) Mais on peut trouver quelqu’un d’autre, on a encore le temps.

(ii) Mais qu’est-ce que tu veux que cela me fasse!.

В (i) Y противопоставляет свое высказывание выводу, который, с его точки зрения, Х хотел был, чтобы он сделал на основании сказанного.

Следовательно, это типичный случай противопоставления, осуществляемого на уровне содержательной стороны высказывания. В (ii) реплика Y’a противопоставляется самому акту речи Х’а: слушающий (Y) упрекает говорящего (X) за сам факт произнесения им реплики, считая ее неуместной.

Высказывания, в основе которых лежит противопоставление, осуществляемое на уровне акта речи, можно разделить на две группы:

Первая группа включает случаи, когда компонент q противопоставляется компоненту р как акту речи, имеющему определенную иллокутивную цель.

Например:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (225) Elle sera trs contente si tu lui tlphones, mais moi, je ne t’ai rien dit.

Согласно модели коммуникативной ситуации, предложенной Дж. Л. Остином [AUSTIN 1962], Дж. Р. Серлем [SEARLE 1965, 1976] и др., модель речевого акта включает в себя, наряду с такими компонентами, как говорящий, слушающий, само высказывание, обстоятельства, в которых это высказывание производится, также цель и результат речевого акта. Данный тип противопоставления связан с тем, что определенные условия осуществления речевого акта нарушаются. При этом, в отличие от противопоставления, создаваемого на уровне семантики высказывания, опровергается не аргументативная направленность компонента р, а цель или результат акта речи. Так, компонент p высказывания (225) представляет собой акт утверждения, осуществление которого подчиняется определенным правилам.

Дж. Р. Серль описывает их следующим образом: « В случае утверждений к подготовительным условиям относится наличие у говорящего некоторого основания для того, чтобы считать утверждаемое суждение истинным, условие искренности состоит в том, что он должен быть убежден в его истинности, а существенное условие отражает тот факт, что произнесение высказывания является попыткой проинформировать слушающего и убедить его в истинности суждения » [СЕРЛЬ 1999, 227]. В рассматриваемом нами случае mais сигнализирует о том, что одно из данных условий было нарушено, а именно, условие, определяющее, что « произнесение высказывания является попыткой проинформировать слушающего и убедить его в истинности суждения»:

произнося mais moi, je ne t’ai rien dit, говорящий как бы “перечеркивает” цель своего речевого акта – сообщение о некотором положении дел.

В высказываниях данной группы могут употребляться французские коннекторы mais и seulement и русские коннекторы но и только (seulement и только – в монологических конструкциях):


(225a) Elle sera trs contente si tu lui tlphones, seulement moi, je ne t’ai rien dit Она очень сожалеет о случившемся и ждет твоего звонка;

но я тебе (226) ничего не говорил Картину свою я, мамочка, продал за 8000 рублей в гaлерею (227) Третьякова. Только вы не рассказывайте никому об этом (В.

Суриков цит. по ЛЯПОН 1986).

В диалогической речи для опровержения намерения говорящего проинформировать слушающего о некотором положении дел используется реплика Mais oui!:

(228) – Pierre est all travailler au Canada.

– Mais oui! Je le sais depuis trois mois!

Слушающий приписывает говорящему р намерение проинформировать, сообщить новые сведения (r), в то же время cлушающий отрицает, что говорящий это делает, и представляет себя уже владеющим этой информацией.

Довольно часто компонент, вводимый коннектором, содержит выражения Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' c’est une btise, peu importe, a n’a pas d’importance и под., с помощью которых говорящий выражает сомнение в ценности или уместности сообщаемой им информации. Другими словами, с одной стороны, говорящий совершает акт утверждения с целью описать некоторое положение дел, которое он считает истинным, а с другой стороны, говорящий сомневается в том, что это нужно делать, что информация, которую он сообщает, истинна или представляет интерес для слушающего. Именно на это противоречие и указывает коннектор:

(229) Elle tait si jeune, si belle, elle avait des yeux verts et de magnifiques cheveux noirs, mais peu importe! Je ne la reverrai jamais.

Примеры (230)–(231) иллюстрируют противопоставление, в основе которого лежат нарушения правил осуществления директивов (по терминологии Дж. Р.

Серля) :

– Хватит болтать по телефону! Дай мне сосредоточиться!

(230) – Но я тебе не мешаю!

– Что ты все время жалуешься, что у тебя нет денег! Найди работу!

(231) – Но я работаю!

Иллокутивная направленность директивов (в данном случае речь идет о просьбе или совете) состоит в том, что они представляют собой попытку со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий совершил определенное действие. Однако в приведенных примерах коннектор но показывает, что просьба или совет говорящего неуместны, поскольку нельзя просить другого или приказать ему сделать то, что он уже делает. В (230) реплика слушающего относится эксплицитно только ко второму императиву и показывает, что, с его точки зрения, он и так не мешает сосредоточиться. Однако, с другой стороны, утверждая, что он дает сосредоточиться, слушающий имплицитно утверждает также, что, говоря по телефону, он не мешает говорящему. И таким образом он опровергает и первый императив, лишая его всякого основания.

Еще одним примером нарушения условий, необходимых для осуществления речевого акта, являются высказывания типа (232)–(235):

(232) Excusez-moi, mais je ne savais pas que la sance commenait heures (233) Excuse-moi, mais tu n’as pas raison Извини, но я решительно не одобряю твоего поступка (234) Прости, но у меня не было выбора (235) По форме они похожи на предложения, содержащие просьбу о прощении за содеянное;

ср.:

(236) Excusez-moi que je n’ai pas pu vous prvenir Прости, что я не смог тебе помочь, (237) однако семантическая структура (232)–(235) принципиально отлична от структуры (236)–(237). Первый компонент этих двух типов высказываний является одинаковым: он содержит просьбу о прощении. Но если в высказываниях (236)–(237) соблюдены все условия, необходимые для реализации иллокутивного акта извинения, то в (232)–(235) одно из этих условий нарушено. Это условие искренности говорящего: мы просим прощения Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' искренне признав свою вину и обещая так больше не поступать (« Я больше так не буду»). Но в высказывании (235) это правило не соблюдается, и поэтому оно может быть интерпретировано следующим образом: « Я прошу прощения за то, что я сделал, но я не считаю себя виноватым, поскольку у меня не было выбора и я не мог поступить иначе». В результате все высказывание в целом воспринимается как возражение, а не как просьба о прощении;

ср.:

– Так себя не ведут! Ты поступил непорядочно!

(238) – *Да, прости, но я поступил подло – Да, прости, я поступил подло.

Для того чтобы более четко представить различие между этими двумя типами высказываний, рассмотрим следующие диалоги:

– Она должна мне помочь! Без нее я не справлюсь!

(239) – Извини, но она не будет тебе больше помогать (235а) - Так себя не ведут! Ты поступил непорядочно!

– Извини, но у меня не было выбора где Извини 144 служит говорящему для того, чтобы сгладить свой отказ, свое несогласие с предыдущей репликой, сделать их более вежливыми. Реальная просьба о прощении в данном диалоге была бы неприемлемой;

ср.:

– Она должна мне помочь! Без нее я не справлюсь!

(239’) – *Извини, что она не будет тебе больше помогать (235a’) – Так себя не ведут! Ты поступил непорядочно!

– *Извини, что у меня не было выбора.

В некоторых случаях компонент р содержит не просто извини, прости и под., а развернутую просьбу о прощении, а второй компонент служит оправданием, обстоятельством, “смягчающим вину” говорящего:

Прости, что писал тебе злые письма, но в Шахматове всегда обо (240) всем беспокоишься больше, чем где бы то ни было (А. Блок);

Ты прости, что я тебе пишу, чужому теперь человеку, но ты верил в мою искренность (А. Платонов).

На первый взгляд, семантическая структура высказываний, относящихся к данной группе противопоставления, осуществляемого на уровне акта речи, не содержит имплицитного вывода r, однако, это не так. Как уже было сказано выше, каждый речевой акт включает в себя определенные намерения говорящего: с одной стороны, намерение быть осуществленным, а с другой стороны, вызывать определенную реакцию со стороны слушающего: приказ должен быть выполнен, на вопрос должен быть получен ответ, утверждение направляет слушающего к тем или иным выводам. Когда слушающий противопоставляет mais q речевому акту (р), он возражает именно этим намерениям, которые и являются компонентом r в таких семантических построениях. При этом, следует обратить особое внимание на тот факт, что эти намерения (вывод r), как и в случае противопоставления, осуществляемого на уровне семантики высказывания, не обязательно являются намерениями В МАСе (т.I), в частности, указывается, что извини(те) « употребляется для выражения протеста, несогласия с чем-л.».

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' говорящего, а могут быть ему приписаны собеседником, произносящим mais q.

В высказываниях данной группы в русском языке, помимо но, может употребляться только:

– Извиняюсь, – сказал, наверно, добродушный губернатор, – (241) только меньше как за семь тысяч я не возьмусь (М. Зощенко).

Вторая группа включает случаи противопоставления, затрагивающего общие принципы речевого общения. В высказываниях данного типа нарушаются определенные правила коммуникации, постулаты речевого общения. Часть общих принципов кооперативного речевого общения рассматривается Г. П.

Грайсом [GRICE 1975]. Это постулаты качества, количества, отношения и способа, которые Г. П. Грайс относит к коммуникативным постулатам. Так, в высказываниях (242)–(243) нарушается принцип количества передаваемой информации:

(242) Cela peut apparаtre comme vidence, mais l’examen n’est que le rvlateur de la russite ou de l’chec de quelques mois consacrs au travail (VAN DE VOODE 1992) Как это ни может показаться элементарным и даже примитивно (243) детским, но первое, что необходимо сделать при изучении значения, это – определить его наличие или отсутствие (В.

Звегинцев).

Если то, что я хочу сообщить, может показаться очевидным, всем известным, значит этa информация является лишней, и я не должен ее сообщать, поскольку это пустая трата времени;

но несмотря на это, я ее сообщаю.

В высказываниях типа (244) противопоставление связано с принципом качества информации « Старайся, чтобы твое высказывание было истинным».

Первая часть таких высказываний содержит оценку говорящим достоверности последующей информации:

Ты не поверишь, но я выиграл в лотерею машину.

(244) В такого рода высказываниях особенно четко видна ориентация говорящего на ответную реакцию слушающего. По мнению М. М. Бахтина [БАХТИН 1979, 290] адресованность высказывания, его обращенность к кому-либо является существенным признаком высказывания. « Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения, его предубеждения (с нашей точки зрения), его симпатии и антипатии – ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания » (с. 291).

Интересен в этом отношении такой пример. Девушка, которую Бертран, герой повести А. Платонова « Епифанские шлюзы», считал своей невестой, пишет ему письмо:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Ты помнишь ли, мой славный Берт, Томаса Рейса? Вот он стал (245) моим мужем. Ты огорчен, но признайся, что он очень славный и такой преданный мне. Некогда я отказала ему и предпочла тебя.

Но ты уехал, и он долго утешал меня в моем ужасе и в моей тоскливой любви по тебе (А. Платонов).

Высказывание Ты огорчен, но признайся, что он очень славный и такой преданный мне можно интерпретировать следующим образом: « Я понимаю, что ты огорчен моим известием, что тебе неприятно узнать об этом, и поэтому ты можешь быть необъективным по отношению к Томасу;

но я тебя прошу быть искренним и, несмотря на это, все-таки признать, что он славный и преданный человек».

Наряду с коммуникативными постулатами существуют постулаты и иной природы, например, этические, социальные или моральные, которые также обычно соблюдаются участниками диалога. К таким постулатам относится, в частности, «принцип вежливости». Его целью является социальное равновесие и психологический настрой говорящих. «Принцип вежливости» включает так называемые «максимы такта», которые, в частности, гласят, что (1) следует минимально выражать неодобрение по отношению к собеседнику или 3-му лицу («максима одобрения»);

(2) минимально выражать одобрение самого себя («максима скромности»);

(3) сводить к минимуму несогласие между собой и собеседником («максима согласия»);

(4) сводить к минимуму антипатию и к максимуму симпатию между собой и собеседником («максима симпатии») [ВОЛЬФ 1986, 105]. «Максимы такта» в сильной степени определяют структуру высказывания, включающего разного рода оценку, поскольку безапелляционное высказывание мнения отрицательного характера может вызвать нежелательный эффект – обиду, нарочитое непонимание и под.

«Принцип вежливости» нарушается, например, во втором компоненте (246), поэтому для смягчения его эффекта говорящий предваряет его первым компонентом. Этот пример взят из романа М. Эме Les contes du chat prech.

Один из героев романа – петух – высказывает свое мнение относительно длины шеи своего соседа-гуся:

(246) Je ne voudrais pas te faire de peine, mais tu as quand mme un drle de cou (M. Aym).

Его можно интерпретировать следующим образом: если я знаю, что то, что я скажу, будет собеседнику неприятно, то я не должен этого говорить, потому что это невежливо, тем не менее, по тем или иным соображениям, я это говорю.

Именно на это несоответствие постулату « Будь вежлив !» и указывает mais.

Ср. для русского языка:

Извини, что может быть задеваю твое самолюбие, но скажу (247) откровенно, – жену я без памяти любил (И. Бунин);

Не сочтите за бестактность, но мне давно хотелось выяснить, Вам никогда не предлагали выйти за рамки амплуа положительного героя и сыграть что-нибудь гротескное или острохарактерное (Интервью А.

Баталова журналу Весь мир).

В (248) говорящий полагает, что важность сообщаемой им информации Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' позволяет ему переступить рамки приличия: несмотря на то, что ему стыдно об этом говорить, он все-таки должен это сказать, поскольку это будет во благо слушающему или информация, которую он хочет сообщить, является важной с его точки зрения:

(248) Je suis honteux de te le dire, Honor, mais ton garon est pire qu’un verrat! (M. Aym).

Ср. для русского языка:

Мне не хотелось тебе об этом говорить, но твое поведение (249) возмутительно;

Как ни кощунственно это звучит, но именно гибель принцессы прибавила Чарльзу популярности (МК-бульвар).

В высказываниях (250)–(251) нарушается «максима скромности»:

(250) Sans me vanter, mais j’aurai bien juste choisi le temps de la fauche (M.

Aym) Квартира на Ордынке помнит трех великий поэтов – Ахматову, (251) Пастернака, Бродского... Я ничего не могу поделать, это звучит как хвастовство, но это, правда, – моя жизнь (Интервью А. Баталова журналу Весь мир).

Таким образом, во всех этих высказываниях первый компонент содержит желание говорящего смягчить неприятную информацию, возражение, несогласие и т. п., а второй компонент как бы мотивирует, объясняет причину, по которой говорящий все-таки сообщает эту информацию, отказывает или не соглашается.

IV.2.3. Слабая прогрессивная зависимость: mais подсказывает возможность cуществования ¬ q Отношения данного типа можно проиллюстрировать такими примерами:

(252) Elle est brune, mais sa soeur est blonde (253) Marie est trs gentille, mais sa soeur ne l’est pas du tout Дмитрий Сильный обнимал Мирослава, называя его своим (254) повелителем, но Михаил Храбрый, воин суровый, изъявлял негодование (Н. Карамзин).

В отличие от сильной прогрессивной зависимости семантики компонентов, где существование р имплицировало существование ¬ q, в данном случае p лишь подсказывает возможность существования ¬ q. Действительно, на основании того, что одна сестра брюнетка, можно было бы предположить, что вторая сестра – тоже брюнетка, однако, отношение “обязательной ассоциации” между компонентами в данном случае гораздо слабее, чем в высказываниях типа Все небо затянуто тучами, но дождя нет, где противопоставление между р и q кодифицировано в языке. Таким образом, при слабой прогрессивной зависимости компонентов между ними нет логического противоречия. Это сближает их с первым в предложенной нами классификации типом отношений – Le chien est beau mais mchant, L’appartement est confortable, mais le quartier est trs anim – где между компонентами р и q нет отношения логической Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' зависимости.

Однако, между ними есть и существенное отличие: в первом типе противопоставления компоненты р и q являются противоположными аргументами в пользу определенного вывода, а высказывание в целом содержит оценку тематического субъекта, совпадающую с оценкой, содержащейся в компоненте q. Замена союза mais на et приводит к существенному изменению интерпретации высказывания. При слабой прогрессивной зависимости семантическая структура высказывания строится по другому принципу, а замена mais на et лишь незначительно меняет смысл высказывания, делая его не противопоставительным, а сопоставительным. Ср.:

(252') Elle est brune, et sa soeur est blonde (253') Marie est trs gentille, et sa soeur ne l’est pas du tout.

В основе семантической структуры высказываний данного типа лежит «пресуппозиция общности» [КАРЛСОН 1986, 284] или, в нашей терминологии, “ожидание общности”. Поясним на примерах, что мы имеем в виду под этим понятием. Высказывания (255) Amlie est brune, mais sa soeur est blonde (256) Maire aime le caf, mais moi, non (257) Emilio parle italien, mais sa femme prfre parler franais могли бы быть ответами на вопросы:

(255a) Est-ce que les deux soeurs sont brunes?

(256a) Vous aimez le caf?

(257a) Ils parlent italien tous les deux?.

В примерах (255)–(257) существует 'ожидание общности' цвета волос, вкусов или выбора языка для нескольких субъектов: « если А обладает свойством В, то С тоже должен обладать этим же свойством ». Так, если в (257) Эмилио говорит по-итальянски, то, с точки зрения говорящего, его жена тоже должна говорить по-итальянски. Таким образом, компонент р согласуется с ожиданием, заданным в соответствующем вопросе, а компонент q его опровергает. Это и позволяет нам говорить в данном случае о слабой зависимости семантики компонентов, составляющих высказывание: хотя противопоставление между р и q не кодифицировано в языке, но оно подсказывается на основе этого “ожидания”.

Если же мы заменим в (255)–(257) mais на et, то нам придется изменить и соответствующие вопросы:

(255c) Amlie et sa soeur sont comment? Brunes ou blondes?

(255d) Amlie est brune, et sa soeur est blonde (256c) Qui de vous deux aime le caf?

(256d) Maire aime le caf, et moi, non (257c) Qui parle quelle langue?

(257d) Emilio parle italien, et sa femme prfre parler franais.

В отличие от (255а)–(257а), в вопросах (255c)–(257c) нет этой общности указанных выше свойств. Если в (255а)–(257а) задача вычленения индивидов Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' из классов « les deux soeurs», « vous», « ils» не предполагается, ее ставит сам слушающий, то в (255c)–(257c) соответствующее вычленение уже сделано в самих вопросах. Употребление mais в приведенных примерах связано именно со спецификой семантики общности.

В русском языке в высказываниях данного типа союз но может заменяться на союз а с соответствующим сдвигом значения в сторону сопоставления:

(258a) Вчера вечером Маша пошла в кино, а Таня осталась дома (258b) Вчера вечером Маша пошла в кино, но Таня осталась дома.

В (258а) описываемые положения дел независимы: говорящий просто сопоставляет два события, происходившие вчера вечером, а в (258b) компоненты зависимы: ожидалось, по-видимому, что Маша и Таня пойдут в кино вместе, но этого не произошло.

Ю. А. Левицкий [ЛЕВИЦКИЙ 1981], описывая различия в употреблении союзов а и но, отмечал, что « в семантике сложносочиненных предложений с союзом но обязательно наличие о т р и ц а н и я, которое по существу относится ко второму члену выражаемой предложением импликации. В более явной форме это очевидно при замене импликации равносильной конъюнкцией: А В = (А – В) или (А В) = А – В» (с. 88). Второй компонент подобных сложносочиненных предложений представляет собой отрицание некоторой пресуппозиции, вытекающей из семантики первого компонента. Так, в высказывании Это1 книга, но это2 не книга второй компонент является отрицанием импликации « Если это книга, то это тоже книга ». В этом, с точки зрения Ю. А. Левицкого, и заключается различие между но и а, при употреблении которого все компоненты семантической структуры должны быть явно выражены 145. Ср., например: Это1 книга, но это2 не журнал;

*Это1 книга, а это2 не журнал. При возможном: Это1 книга, а это2 не журнал, как вы утверждали.

В этой связи следует отметить, что возможность заменить а на но (и, соответственно, mais на et) зависит от того, насколько можно представить q как следствие (вывод), противоположный тому, что ожидалось на основании р: чем меньше такая возможность, тем меньше возможность замены а на но.

Например, в (259) такая замена невозможна, данное высказывание допускает только одну – сопоставительную – интерпретацию:

В субботу надо было отдыхать, и этот отдых не позволял взрослым (259) курить, а (*но) детям проказничать (И. Эренбург).

А в (260):

Иван говорил, а (??но) Мария слушала, (260) замена одного союза на другой требует особого контекста, например такого:



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.