авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 15 |

«Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова Филологический факультет О. Ю. Инькова-Манзотти Коннекторы ...»

-- [ Страница 9 ] --

«Иван уже два часа говорил о своих исследованиях в области теоретических основ электротехники, но, несмотря на это, Мария слушала, хотя единственный То есть, как мы отмечали выше, компоненты, соединенные союзом а, противопоставлены непосредственно друг другу, а компоненты, соединенные союзом но, противопоставлены друг другу опосредованно.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' электрический прибор, который она когда-либо брала в руки, был утюг».

То же самое можно сказать и про высказывания (261) Она работает, но ее сестра учится;

Лена на балконе, но ее муж в (261) гостиной, употребление но в которых требует специального контекста.

Использование других коннекторов ''вопреки ожидаемому'' в высказываниях со слабой прогрессивной зависимостью семантики компонентов, на наш взгляд, проблематично:

Мария пошла в гости, но Жанна предпочла остаться дома (262) (262а) Мария пошла в гости, ?однако Жанна предпочла остаться дома (262b) Мария пошла в гости, ??и однако / ??тем не менее Жанна предпочла остаться дома (263) Elle est gentille, mais sa soeur non (263a) Elle est gentille, ?pourtant sa soeur non (263b) Elle est gentille, ??et pourtant / ??mais quand mme sa soeur non C другой стороны, высказывания даннoго типа допускают использование коннекторов, передающих другие типы противопоставления:

Мария пошла в гости, Жанна, наоборот, предпочла остаться дома (262c) Мария пошла в гости, тогда как Жанна предпочла остаться дома (262d) (263c) Elle est gentille, sa soeur, au contraire, ne l’est pas (263d) Elle est gentille, tandis que sa soeur non.

IV.2.4. Регрессивная зависимость cемантики компонентов При регрессивной зависимости семантики компонентов р и q аргументация идет в обратном направлении: здесь р опровергает выводы, которые могут быть сделаны на основании q:

(264) Elle n’arrivait pas s’endormir, pourtant elle tait fatigue.

Исходя из положения вещей, описанного в q (= elle tait fatigue), мы можем предположить, что, если человек устал, он должен быстро заснуть, однако, это не так (р = elle n’arrivait pas s’endormir). Компонент р ставит под сомнение q, подчеркивая странность описываемой ситуации.

Регрессивная зависимость семантики компонентов может быть двух типов:

• q противопоставляется не выводу из р, а самому р, опровергая его истинность:

(265) A: Il est sorti.

B: Mais je viens de lui tlphonner!

р сохраняет свою истинность, несмотря на то, что q подсказывает • возможность неосуществления р:

(266) Le chat est rest en vie, pourtant il est tomb du septime tage.

Перейдем к подробному анализу указанных типов регрессивной зависимости.

IV.2.4.1. Компонент q опровергает истинность компонента р Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' К данному типу регрессивной зависимости компонентов относятся случаи, в которых р несовместимо с выводами, которые можно сделать на основании q:

если q, значит р – ложно или, по крайней мере, можно высказать сомнение в его обоснованности, поскольку р, как правило, сопровождается ¬ q. Таким образом, р и q являются противоречивыми утверждениями. Например, (267) A: Il parat que Pierre s’est cass la jambe hier l’entranement.

B: Pourtant, je l’ai rencontr ce matin, il trottait comme un lapin.

Если человек « скачет как заяц » (q), то можно усомниться в том, что он сломал ногу (р), следовательно, q опровергает истинность утверждения р. Можно сказать, что последовательность рourtant q близка по значению к non, car q:

Non, Pierre ne s’est pas cass la jambe, car je l’ai rencontr ce matin, il trottait comme un lapin. Ср. также (265) выше.

В семантических структурах данного типа могут употребляться коннекторы mais, pourtant и quand mme, но не могут употребляться cependant 146 и nanmoins:

(267a) B:*Cependant, je l’ai rencontr ce matin, il trottait comme un lapin (267b) B: *Nanmoins, je l’ai rencontr ce matin, il trottait comme un lapin.

Для mais, вводящего регрессивную зависимость компонентов, особенно характерны сочетания с non или si:

(268) – Un hectare, c’est peu prs comme un are, mais pour dire lequel est le plus grand, je ne sais pas. Je crois que c’est l’hectare.

– Mais non, protesta Marinette. C’est l’are le plus grand (M. Aym) (269) – Je pense qu’il n’est pas encore parti.

– Mais si, je viens de l’accompagner la gare.

Следует также отметить, что, в отличие от pourtant, оформляющего прогрессивную засисимость компонентов, pourtant при регрессивной зависимости компонентов сочетается с союзом mais, но не сочетается с et:

(270) A: Je ne sais pas conduire.

B1: pourtant, c’est toi que j’ai vu au volant hier soir!

В2: *et pourtant, c’est toi que j’ai vu au volant hier soir!

В3: mais pourtant, c’est toi que j’ai vu au volant hier soir!

Quand mme, напротив, при передаче данного типа отношений не допускает употребления mais, и последовательность quand mme q должна непосредственно присоединяться к компоненту р ;

cp. (271):

А:

(271) « Titanic » est un film superbe.

В: Il est quand mme trop long.

Отличительной особенностью pourtant, по сравнению с mais и quand mme, является подвижность его позиции в предложении: он может находиться как в начале, так и в середине и в конце предложения;

ср. :

Так считает Ж.-К. Анскомбр. В наших примерах есть доказательство обратного:

PERRICHON: Ma reconnaissance ne finira qu’avec ma vie... a!... tant que le coeur de Perrichon battra. Mais, entre nous, le service qu’il m’a rendu n’est pas aussi grand que ma femme et ma fille veulent bien le dire.

DANIEL : Cependant, quand Armand vous a arrt, vous rouliez... (E. Labiche), где cependant вводит реплику, опровеграющую истинность утверждений господина Перришона.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (272а) A: Il s’est pay une nouvelle voiture.

B1: Pourtant, il n’a pas d’argent!

B2: Il n’a pourtant pas d’argent!

B3: Il n’a pas d’argent, pourtant!

Mais, являясь сочинительным союзом, может стоять только в начале вводимого им компонента:

(272b) A: Il s’est pay une nouvelle voiture.

B: Mais il n’a pas d’argent!

Quand mme, наоборот, не может находиться в начале вводимого им компонента. В нашем корпусе примеров этот коннектор употребляется предпочтительно в середине предложения:

(272c) A: Il s’est pay une nouvelle voiture.

B: Il n’a quand mme pas d’argent!

Из приведенных примеров видно, что высказывания с регрессивной зависимостью компонентов, при которой q опровергает истинность р, встречаются только в диалогической речи и, следовательно, компоненты р и q должны быть двумя высказываниями, произнесенными разными говорящими.

Если же отношения регрессивной зависимости встречаются в монологических структурах, то эти монологи по сути являются диалогичными и строятся по схеме Tu me dis que p. Pourtant q. Ср. (273):

(273) Tu dis que tu ne sais pas conduire, pourtant [mais] c’est toi que j’ai vu au volant hier soir!

Это объясняется тем, что говорящий не может утверждать р и одновременно с этим утверждать q, противоречащее р. При преобразовании диалога в монолог q перестает опровергать истинность р, и отношения преобразуются в уступительные;

ср.:

(274) « Titanic » est un film superbe, mais il est quand mme trop long (275) J’apprends qu’on raconte partout que Pierre s’est cass la jambe, (et) que pourtant on l’a vu au volant de sa voiture ce matin.

Tем не менее обе части, составляющие уступительные отношения, – собственно уступка (утверждение р) и опровержение выводов, сделанных на основании р (утверждение q), - присутствуют при регрессивных отношениях, но присутствуют имплицитно. Если первая часть уступительных отношений – согласие с утверждением р - будет эксплицирована (например, при помощи сertes, еn effet, оui), то отношения между компонентами р и q и в этом случае будут трансформированы в уступительные:

(274a) A : « Titanic» est un film superbe.

B1 : Certes, mais il est quand mme trop long.

B2 : En effet, mais il est quand mme trop long.

B3 : Oui, mais il est quand mme trop long (276) A : Il n’est pas venu.

B : Oui, (et) pourtant je l’ai invit.

Важной структурной особенностью высказываний данного типа является то, что компонент р не может быть вопросом или побуждением. Он может иметь форму только утвердительного предложения:

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' (277a) – Marie viendra ce soir.

– Pourtant, je ne l’ai pas invite (277b) – Viens ce soir chez Marie!

– *Pourtant, elle ne m’a pas invit (277c) – Elle est venue?

– * Pourtant, je ne l’ai pas invite.

Мы можем встретить последовательность pourtant q после вопросительного предложения (277d):

(277d) – Elle est venue?

– Oui, (et) pourtant, je ne l’ai pas invite, однако, компонентом р в данном случае будет Oui, а высказывание в целом соответствовать Elle est venue, (et) pourtant je ne l’ai pas invite. Таким образом, мы будем иметь дело с монологическим высказыванием и с прогрессивными уступительными отношениями.

Для того, чтобы проиллюстрировать различия в употреблении pourtant, передающих регрессивные и прогрессивные отношения между компонентами, рассмотрим следующий диалог:

(278) A: Tu connais Marie Dupont? Qu’est-ce que tu penses d’elle?

B: C’est une bonne tudiante. Elle travaille beaucoup.

A: Pourtant, elle ne russit pas!

(279) A: Tu connais Marie Dupont? Qu’est-ce que tu penses d’elle?

B: C’est une bonne tudiante. Elle travaille beaucoup.

A: Et pourtant, elle ne russit pas!

(278) может быть интерпретировано следующим образом: « ты утверждаешь р;

р, как правило, влечет за собой ¬ q;

тем не менее я утверждаю q, которое противоречит твоему утверждению р». Таким образом, в (278) истинность утверждения р подвергается сомнению. В отличие от (278), (279) может быть интерпретировано так: «ты утверждаешь р;

это не мешает мне утверждать q, даже если обычно р сопровождается ¬ q». В (279) истинность р не подвергается сомнению: говорящий только утверждает q, соглашаясь при этом с утверждением р. Следовательно, р и q сосуществуют, и мы имеем дело с уступительными отношениями.

Различия между этими двумя типами отношений видны и в репликах, являющихся ответами на высказывания, содержащие pourtant. Так, только в (279) ответ В может быть Oui, c’est vrai. Говоря Oui, c’est vrai, В выражает свое согласие с утверждением q, признавая при этом истинность утверждения р. В (278) такой ответ был бы невозможен, поскольку В в таком случае противоречил бы сам себе: с одной стороны, он утверждал бы C’est une bonne tudiante. Elle travaille beaucoup, а с другой стороны соглашался бы с утверждением А: Elle ne russit pas, противоречащим тому, что В сказал раньше. Ср. для русского языка пример (281) ниже.

Тем не менее мы можем встретить случаи, когда В соглашается с А, например, в (278'):

(278’) A: Tu connais Marie Dupont? Qu’est-ce que tu penses d’elle?

B: C’est une bonne tudiante. Elle travaille beaucoup.

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' A: Pourtant, elle ne russit pas!

B: Oui, je trouve qu’elle travaille moins depuis quelque temps.

Однако, в (278’) В несколько изменяет свое предыдущее утверждение Elle travaille beaucoup, вводя свою оценку того, насколько много работает Мария, чтобы добиться успехов (je trouve qu’elle travaille moins depuis quelque temps), что позволяет ему избежать противоречия самому себе. Ср. для quand mme:

(280) A: Le caf me fait mal au cur.

B: Tu as quand mme vid la cafetire ce matin!

A: Que veux-tu, c’est tout moi!

Кроме того, возможным ответом на реплику, содержащую pourtant в (278), может быть объяснение (С’est parce qu’elle a des ennuis personnels), выражение несогласия (Si, a marche bien) или просто неприятие слушающим условных отношений « если р, то ¬ q », прекращающее всякую полемику (Je ne vois pas de rapport!). Для (280) это могут быть:

(280') A1: C’est parce que j’avais besoin de me rveiller! (объяснение) A2: C’est pas moi, c’est Julie! (несогласие) A3: Ce n’est pas la raison de faire des histoires! (отказ установить условные отношения р ¬ q).

В диалогах pourtant, передающее регрессивную зависимость компонентов, может сочетаться с языковыми единицами, выражающими сомнение или удивление: Ce n’est pas possible!, Tu es sr?, Tu dois te tromper ;

a doit tre faux ;

a m’tonnerait, которые позволяют однозначно интерпретировать отношения между р и q.

Следует также отметить, что pourtant, mais и quand mme, вводящие регрессивные отношения между компонентами, всегда имеют полемический характер и совпровождается соответствующей интонацией.

В русском языке данный тип отношений – когда q опровергает истинность р – передается союзами но и да, стоящими в начале второго компонента, а также частицей же. Так же, как и во французском языке, компоненты р и q должны быть высказываниями, произнесенными разными говорящими:

– Патриотизм измеряется только одним. Войной. Патриотизм есть (281) проявление любви к Родине в экстремальных обстоятельствах.

– Но Россия постоянно в экстремальных обстоятельствах!

– Нет. Экстремальное – это когда на нее нападают (Из интервью c Б. Васильевым АиФ) (282a) – Я завтра иду на выставку Сезана.

– Но она сегодня работает последний день!

(282b) – Я завтра иду на выставку Сезана.

– Да она сегодня работает последний день!

Коннекторы но и да могут сопровождаться конкретизатором ведь:

(283a) – Надо ли пытаться музыку объяснить словами, трактовать ее, или в этом нем необходимости?

– Мне кажется, такой необходимости нет. Иначе зачем нужна музыка, которая пишется нотами, а не словами?

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' – Но ведь Чайковский иногда объяснял свою музыку, и не только он один... (Из интервью А. Шнитке Новым Известиям) (283b) – Я ждала вас почти полчаса.

– Но ведь вы назначили в три, а теперь еще без пяти минут... (Н.

Тэффи) – Мам, я есть хочу.

(284) – Да ведь ты только что поела!

Ведь может употребляться и самостоятельно и в этом употреблении эта частица близка по значению к же:

А: Я не знала, что ты завтра уезжаешь.

(285) В1: Я же тебе говорила!

В2: Ведь я тебе говорила!

(284a) – Мам, я есть хочу.

– Ты же только что поела!

МОЦАРТ: А правда ли, Сальери, что Бомарше кого-то отравил?

(286) САЛЬЕРИ: Не думаю, он слишком был смешон для ремесла такого.

МОЦАРТ: Он же гений (пример из PADUEVA 1987).

IV.2.4.2. Компонент р сохраняет свою истинность Второй тип регрессивной зависимости компонентов охватывает случаи, когда р сохраняет свою истинность, несмотря на то, что q подсказывает возможность неосуществления р. Первый компонент обозначает определенное положение вещей, второй – тоже реальный факт, но такой, что, судя по его содержанию, то, о чем идет речь в первой части, не должно было бы иметь места:

(287) Bien qu’habitue depuis longtemps ne dormir que trois ou quatre heures par nuit, ce matin-l elle se sent si lasse qu’elle songe abandonner ce qu’elle considre pourtant comme son oeuvre essentielle (E. Badinter) (288) C’est dans ce curieux tat de gaiet et de souffrance que Mme d’Epinay, assise son bureau, rdige d’une traite plusieurs feuillets de cette Conversation. L’une des meilleures, dira Galiani, pourtant avare de compliments (E. Badinter) (289) Delphine et Marinette avaient couru l’table avertir le malheureux boeuf qui tait justement en train d’tudier sa grammaire. En les voyant, il ferma les yeux et rcita sans se tromper une fois la rgle des participes, qui est pourtant trs difficile (M. Aym).

Несоответствие в таких случаях основывается на противопоставлении реального положения вещей, описанного в первом компоненте (р), ожидаемому следствию из положения вещей, описанного во втором компоненте (q). Другими словами, р противопоставлено выводу из q, на что, в частности указывает присутствие в р коннектора quand mme, употребление которого в компоненте р было невозможным при прогрессивной зависимости компонентов. Ср. (290)– (291) с регрессивной зависимостью компонентов с (292)–(293) с прогрессивной зависимостью:

(290) Son visage me parait [quand mme] familier, pourtant je ne l’ai jamais vue avant Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Розы на даче [все-таки] не погибли, а (ведь) зимой морозы были (291) 400!

(292) L’appartement est assez cher *quand mme, mais je l’achte (292a) L’appartement est assez cher, mais je l’achte [quand mme] Квартира *все равно дорогая, но я ее куплю (293) (293a) Квартира дорогая, но я ее [все равно] куплю.

Такое употребление коннектора служит, как правило, для того, чтобы указать на странность, на необычный характер сосуществования двух положений вещей, которые обычно считаются несовместимыми, противоречивыми. Общий вывод, который можно сделать из высказывания, всегда является выводом об исключительности такого сосуществования, и когда этот вывод эксплицирован, он часто имеет форму C’est bizarre, C’est trange, C’est drle, Tiens?;

Странно, Интересно, Надо же, Удивительно и под.

Данные семантические построения, в отличие от описанных выше, характерны для монологической речи. Во французском языке помимо pourtant, в них может употребляться cependant, но практически невозможно mais:

(266a) Le chat est rest en vie, *mais / cependant il est tomb du septime tage (290a) Son visage me parat familier, ?mais je ne l’ai jamais vue avant (264a) ??Elle n’arrivait pas s’endormir, mais elle tait fatigue Cтепень приемлемости варианта с mais зависит от того, насколько можно представить компонент q как опровергающий выводы, сделанные на основании р, то есть от возможности уступительной интерпретации q при прогрессивной зависимости семантики компонентов. Ср.:

(266b) *Bien que le chat soit en vie, il est tomb du septime tage (264b) ??Bien qu’elle n’arrivt pas s’endormir, elle tait fatigue (290b) ?Bien que son visage me paraisse familier, je ne l’ai jamais vue avant.

Особенность данного типа отношений заключается в возможности изменить порядок следования компонентов р и q, что невозможно сделать при прогрессивной зависимости компонентов:

(266c) Le chat est tomb du septime tage, pourtant il est rest en vie (290c) Je ne l’ai jamais vue avant, pourtant son visage me parat familier (264c) Elle tait fatigue, pourtant elle n’arrivait pas s’endormir.

В результате изменения порядка следования компонентов становится возможным употребление в высказывании mais:

(266d) Le chat est tomb du septime tage, mais il est rest en vie (290c) Je ne l’ai jamais vue avant, mais son visage me parat familier (264d) Elle tait fatigue mais elle n’arrivait pas s’endormir.

В русском языке данный тип регрессивной зависимости компонентов может передавать союз а.

С кошкой ничего не случилось, а она упала с пятого этажа!

(294) На основании q – Кошка упала с пятого этажа – можно было бы Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' предположить, что с кошкой что-то случилось, например, она сломала себе лапу, но содержание компонента р несовместимо с этими выводами.

Высказывания с союзом а, передающим регрессивную зависимость семантики компонентов р и q, не допускают синонимическое преобразование с союзом хотя, которое допускали высказывания с прогрессивной зависимостью.

Ср. (295)–(297):

Он выполняет все ее капризы, а она все равно не довольна – Хоть (295) он выполняет все ее капризы, она все равно не довольна У нее не нашлось времени меня навестить, а я ждал – *Хотя у нее (296) не нашлось времени меня невестить, я ждал Ах, сколько раз я его огорчала, а он такой добрый: видеть не могу, (297) как он улыбается, бедный мой Алешенька (А. Толстой) – *Хотя я его огорчала столько раз, он такой добрый...

Союз при регрессивной зависимости часто сопровождается а конкретизатором ведь, уточняющим тип отношений между компонентами:

Да, в нашей литературе до сих пор продолжается гоголевский (298) период, – а ведь уже двадцать лет прошло со времени появления «Ревизора» (пример АГ-80).

Именно присутствие конкретизатора позволяет снять неоднозначность интерпретации некоторых высказываний, поскольку ведь может стоять только в том компоненте, на основании которого говорящий (и слушающий) делают выводы, тогда как союз а, благодаря своей сопоставительной семантике, безразличен к порядку следования компонентов;

ср.:

С кошкой ничего не случилось, а ведь она упала с пятого этажа!

(294') Кошка упала с пятого этажа, а с ней ничего не случилось!

(294'') Кошка упала с пятого этажа, *а ведь с ней ничего не случилось!

(294''') Ведь кошка упала с пятого этажа, а с ней ничего не случилось!

(294'''') Так, вариант (294') с регрессивной зависимостью компонентов приемлем с ведь, в отличие от (294'''), где зависимость компонентов прогрессивная. Если же мы поставим ведь в первый компонент, который служит 'отправной точкой' в процессе аргументации, то приемлемость высказывания восстановится – ср.

(294''''). Это связано с тем, что семантика ведь, произошедшего от глагола «ведать», подчеркивает очевидность, известность положения вещей, которое оно характеризует: говорящий как бы напоминает слушающему (или самому себе) то, что он уже знает. Поэтому подстановка ведь во второй компонент высказываний с прогрессивной зависимостью компонентов входит в противоречие с семантикой таких высказываний, где, наоборот, второе положение вещей не соответствует ''ожиданиям'', привычной схеме.

В силу своей семантики, ведь позволяет снимать неоднозначность высказываний, допускающих различные интерпретации. Так, например, (299):

Клематис засох, а я его поливала каждый день!

(299) допускает две интерпретации. Первая из возможных интерпретаций исходит из прогрессивной зависимости компонентов: р = Клематис засох, r = Я не должна больше его поливать, q = я, дуреха, продолжала его поливать каждый день!

Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Таким образом, союз а передает здесь прямые уступительные отношения.

Вторая интерпретация исходит из регрессивной зависимости компонентов:

Клематис засох, и это несмотря на то, что я его поливала каждый день.

Если мы добавим в (299) ведь:

Клематис засох, а ведь я его поливала каждый день!, (299’) то конкретизатор снимает неоднозначность интерпретации, делая возможной только вторую.

Интересным представляется сопоставление семантики а ведь и но ведь, употребление которого было возможным в первом типе регрессивной зависимости компонентов. Так, но ведь придает второй части характер возражения и поэтому может употребляться в том случае, когда q опровергает истинность р, причем ведь служит для подчеркивания того, что сообщаемая информация должна быть известна слушающему, и,следовательно, усиливает характер опровержения содержащей его реплики. При употреблении а ведь второй компонент имеет аргументативную функцию: компонент q аргументирует в направлении, противоположном р, но сохраняет его истинность. Несходство в функциях этих коннекторов влечет за собой и различия в их употреблении. Так, как уже отмечалось выше, но ведь может употребляться только в диалогических структурах, а компоненты р и q должны быть, соответственно, репликами разных говорящих:

(А обращается к В): Она не хочет извиняться.

(300) (В обращается к А): Но ведь она неправа!

А ведь тоже возможно в диалоге, но в диалоге особого характера. Если р и q и принадлежат разным говорящим, то они должны быть единым высказыванием: реплика второго говорящего, произносящего а ведь q, должна продолжать реплику первого говорящего:

(А обращается к С): Она не хочет извиняться.

(301) (В обращается к С, продолжая реплику А): А ведь она неправа!

Отношение регрессивной зависимости данного типа может передавать также сочетание а еще, которое, в отличие от а ведь, в современном русском языке уже фразеологизировалось: составные части сочетания а еще утратили свое прежнее лексическое значение и прежние категориальные признаки союза а и частицы еще. «Подвергшись лексикализации, они стали единой и неделимой застывшей формой с немотивированным значением каждого отдельного компонента» и « получают возможность реализовать свое значение только в контексте противительных предложений, приближаясь по своей семантике к уступительному союзу несмотря на то что» [БАКАЛОВА 1981, 49]. Во втором компоненте, вводимом а еще, сообщается факт, по мнению говорящего, несовместимый с содержанием первого компонента:

Кто вас за язык тянул? Зачем? Только чтобы моего Кольку (302) дразнить? Стыдно! А еще большая (А. Аверченко) Конструкции с а еще имеют, однако, ряд особенностей, отличающих их от Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' построений с а ведь. Первый компонент предложений с а еще всегда оценивается говорящим отрицательно;

ср. разную степень приемлемости (303) и (304):

С котом ничего не случалось, *а еще упал с пятого этажа!

(303) Мой Васька упал с пятого этажа и переломал себе все что можно! А (304) еще кот называется!

Ср. также оценку первого компонента в (305)–(307):

Чего же ты вернулся? А еще говоришь с немцем дрался... Шляпа! – (305) И с нарочитым презрением сощурился (М. Шолохов) Что ты – стыдно тебе скупиться, а еще русский (А. Толстой) (306) Трус, трус, – тотчас же повторял он, а еще жениться хочешь (А.

(307) Толстой).

Другой особенностью, но уже структурного характера, является невозможность использования а еще для соединения компонентов с некореферентными подлежащими (ср. (299'')). В тех же случаях, когда это условие соблюдается, подлежащее второго компонента должно опускаться;

ср.

неприемлемость вариантов (304') и (305'), где во втором компоненте восстановлено подлежащее:

*Клематис засох, а еще я его поливала каждый день!

(299'') Мой Васька упал с пятого этажа и переломал себе все что можно!

(304') *А еще он кот(ом) называется!

Чего же ты вернулся? *А еще ты говоришь с немцем дрался...

(305') Шляпа! – И с нарочитым презрением сощурился.

Что касается других русских союзов ''вопреки ожидаемому'' – но, однако, тем не менее,– то они невозможны при таком соотношении семантики компонентов:

они не допускают регрессивную зависимость р и q. Для того чтобы употребить эти коннекторы необходимо поменять местами компоненты:

(294а) Кошка упала с пятого этажа, но / однако / тем не менее с ней ничего не случилось (296а) Я ждал, но / однако / тем не менее у нее не нашлось времени меня навестить...

Результаты проведенного анализа отношения “вопреки ожидаемому” и коннекторов, способных передавать это отношение, мы кратко представляем в приводимой ниже таблице:

Тип отношений между Коннекторы Коннекторы компонентами французского язык русского языка 1. Независимость семантики ком- mais но, да, однако понентов р и q La maison est vieille, mais Квартира хорошая, но / да / однако habitable Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Тип отношений между Коннекторы Коннекторы компонентами французского язык русского языка дорогая 2. Сильная прогрессивная зависимость семантики р и q:

(а) Противопоставление, осуществляемое на уровне семантики высказывания:

но • косвенные уступительные mais отношения Погода плохая, но Le temрs n’est pas beau, мне хочется mais j’ai envie de prendre пройтись l’air но, только, однако, I. в компоненте q описывается mais, seulement да положение вещей, являющееся препятствием для осуществления р Я был в библиотеке, Il est all chez Marie, mais но / да / однако / / seulement elle n’a pas только там сегодня voulu le voir выходной день но, только однако, несоответствие модальных mais, seulement II.

да планов компонентов Я хотела поиграть в Elle voulait apprendre теннис, но / только / conduire, mais / seulement однако / да корт был elle n’avait pas l’argent занят pour les leons но, только III. компонент р содержит условие, mais недостающее для осуществления q Я не знаю как, но / Je ne sais pas quand, только я должна ему mais je dois absolument le помочь voir все же, все-таки IV. отношение скалярности между quand mme, tout de компонентами mme Дима был Pierre est assez serviable:

достоточно любезен:

il n’a pas voulu он не захотел m’emmener jusqu’ Paris, отвезти меня домой, mais il a quand mme / но все-таки / все же tout de mme accept de подбросил меня до me conduire la gare метро pourtant, но, однако, тем не • прямые уступительные mais, cependant, nanmoins, менее, все же, все отношения quand mme, tout de таки, а, же, и mme, toutefois, et, pour autant Я его пригласила, но / Je l’ai invit, [mais / et] il а / однако, тем не n’est pas venu [pourtant / менее, все же, все cependant / nanmoins / таки он не пришел quand mme / tout de mme / toutefois / pour autant] но, только, однако, a. ограничительные отношения mais, seulement Глава IV. Отношение ''вопреки ожидаемому'' Тип отношений между Коннекторы Коннекторы компонентами французского язык русского языка да Je me suis achet une У меня есть еще один chaise, mais / seulement роман, но / да / только / однако не elle est trop petite такой интересный но противительно-следственные mais b.

предложения Il est venu me voir, mais Фильм был глупый, но c’est parce qu’il voulait me именно поэтому он решил досмотреть parler его до конца Противопоставление, (b) осуществляемое на уровне акта речи но, только • компонент q противопоставля- mais, seulement ется компоненту р как акту Она очень ждет речи, имеющему определенную Elle sera trs contente si твоего звонка, но / иллокутивную цель tu lui tlphones, mais / только я тебе ничего seulement moi, je ne t’ai не говорил rien dit но, все-таки, все же • противопоставление, mais, quand mme, tout затрагивающее общие de mme принципы речевого общения Ты огорчен, но все же Je ne voudrais pas te faire признайся, что de peine, mais tu as решение было quand mme un drle de принято правильное cou 3. Слабая прогрессивная mais но зависимость семантики р и q Маша пошла в кино, Marie est brune, mais sa но Таня осталась soeur est blonde дома 4. Регрессивная зависимость семантики р и q mais, pourtant, quand но, да (ведь), же • q опровергает истинность р mme, tout de mme – Il s’est pay une – Говорят, Миша уехал в Женеву.

nouvelle voiture.

– Mais / pourtant il n’a – Да / но я (ведь, же) quand mme, tout de только что его видел!

mme pas d’argent а (ведь), а еще • р сохраняет свою истинность, pourtant, cependant несмотря на то что q подсказывает возможность его Le chat est rest en vie, С котом ничего не pourtant / cependant il est случилось, а ведь он неосуществления tomb du septime tage! упал с седьмого этажа!

Зачем ты это сделал? А еще друг!

ГЛАВА V : Отношение альтернативы Не будучи профессором, или там, скажем, академиком, или, например, даже аспирантом, автор, по некоторой своей наивности и некоторой доле нахальства, пытался все же разобраться, в чем состоит секрет, отысканный старцами.

М. Зощенко. Возвращенная молодость V.0. Вводные замечания В настоящей главе речь пойдет об отношении альтернативы и коннекторах, способных передавать данный тип отношений. Во французском языке это союз ou – единичный (с меньшей степенью очевидности выбора между инклюзивностью и эксклюзивностью) или повторяющийся ou... ou... ou, а также коннекторы soit... soit, tantt … tantt, autrement, sinon. В русском языке разделительных союзов гораздо больше 147 и оттенки значений, ими передаваемые, значительно разнообразней: это единичные и повторяющиеся союзы или, либо, а также союзы а то, не то, а не то, ли… ли, ли… или, хоть… хоть, что… что, будь то… (или), а то и, а может (быть) (и), не… так, если не, если не… то, не то… не то, то ли… то ли, то… то и коннекторы иначе, в противном случае, иногда… а иногда и др.

(1) Ou il arrive aujourd’hui ou il n’arrive pas du tout (2) Tu devrais lui crire ou lui tlphoner Летом я хочу пожить на даче или поехать в Смоленск (3) Не знаю, почему его нет: он либо забыл, либо не смог прийти.

(4) Как в русском, так и во французском языках компоненты альтернативного отношения могут иногда соединяться разными союзами или их аналогами:

Наевшись, Колюша отправлялся в университет к своим работам, (5) либо же – в кружок, где что-то вещал Брюсов, читал Андрей Белый.

А то бежал слушать курс лекций Грабаря по истории живописи [...] (Д. Гранин) (6) Tantt sur les bords de l'Orne, ils apercevaient dans une dchirure, des pans de rocs dressant leurs lames obliques entre des peupliers et des bruyres;

– ou bien ils s'attristaient de ne rencontrer le long du chemin que des couches d'argile (G. Flaubert).

Кроме того, в данной главе будут проанализированы сочетания союзов ou / или с конкретизаторами: ou plutt, ou peut-tre, ou pour mieux dire, ou au Так, например, В. З. Санников [САННИКОВ 1989] приводит список (заведомо неполный, по его выражению) из 30 союзов.

Глава V. Отношение замещения contraire, или скорее, или иначе говоря, или по крайней мере и под.

Конкретизаторы, как правило, наделяют компоненты – р и q – альтернативного отношения разным (в той или иной степени) весом в процессе аргументации, представляя второй компонент в несколько ином плане относительного первого. Например, в случае ou plutt / или вернее второй компонент представлен говорящим как более ‘удачное', более адекватное описание данного положения вещей.

Можно также заметить, что употребление конкретизатора накладывает на семантические характеристики компонентов р и q определенные ограничения, которые не свойственны простому разделительному союзу (мы не можем, например, употреблять ou au contraire вместо ou в предложениях альтернативной мотивации, таких как Arrte, ou je m’en vais!). С другой стороны, не всегда сочетание союза с конкретизатором можно заменить на простой союз без изменения смысла высказывания;

ср., например, возможность такой замены в (7):

Emma priait, ou plutt ( ??ou) s'efforait de prier, esprant qu'il allait lui (7) descendre du ciel quelque rsolution subite […] (G. Flaubert);

Puis, quand ses yeux se reportaient sur la chemine garnie d'crans chinois, sur les larges rideaux, sur les fauteuils, sur toutes ces choses enfin qui avaient adouci l'amertume de sa vie, un remords la prenait, ou plutt ( ??ou) un regret immense et qui irritait la passion, loin de l'anantir (G.

Flaubert).

Условия подобных взаимозамен довольно сложны и мало изучены 148, и поэтому заслуживают особого внимания, в частности, потому, что позволяют пролить свет на семантику некоторых конкретизаторов.

Еще одним аспектом, на котором нам хотелось бы остановиться в этой главе и который позволяет описывать тонкие семантические различия разделительных коннекторов, является предположение об их “скалярности”: с одной стороны, речь идет об очевидной, внутренне присущей некоторым выражениям скалярности, располагающей членов альтернативного отношения на разных уровнях (ср. р или хотя бы q, где q рассматривается как ‘худший’ вариант по сравнению с р);

с другой стороны, существует менее очевидная взаимная скалярность коннекторов, которую можно описать в терминах ‘разделительной’ или ‘противительной силы’, поскольку все или почти все разделительные коннекторы можно расположить в той или иной точке шкалы, представляющей данный тип отношений.

В русистике эта проблема изучалась, в основном, в связи с возможностями сочетаемости союзов и конкретизаторов;

см. ОРЛОВ & ЧЕРЕМИСИНА 1980, ЧЕРЕМИСИНА & КОЛОСОВА 1987.

Семантике сочетаний союз + конкретизатор посвящена статья КЛОПОВА 1987. Во французском языкознании сочетания союзов с конкретизаторами практически не исследовались, а описывалась семантика единиц, способных выступать в роли конкретизатора;

см. работы О.

Дюкро, посвященных анализу mme, au moins и под., Б. Де Корнюлье.

Глава V. Отношение замещения V.1. Значение союзов ou / или Прежде всего следует остановиться на том, что, как правило, говорится о семантике союзов ou / или (и, соответственно, их аналогов в других языках) в словарях, логических и лингвистических исследованиях.

V.1.1. Логическая точка зрения С точки зрения традиционной логики, понятие дизъюнкии сводится к следующим моментам:

с одной стороны, следует различать два типа дизъюнкции (даже если, с (i) логической точки зрения, это различие не является продуктивным, в частности, потому, что в дальнейшем, на практике, используется только один из этих терминов). Эти два типа дизъюнкции различаются разными таблицами истинности: НЕСТРОГАЯ ДИЗЪЮНКЦИЯ, инклюзивная, неисключающая (которая истинна тогда, когда хотя бы одно простое суждение истинно и которая, следовательно, истинна, когда оба простых суждения истинны), и СТРОГАЯ ДИЗЪЮНКЦИЯ, эксклюзивная, исключающая (истинна тогда, когда только одно простое суждение истинно);

с другой стороны:

(ii) (а) в естественных языках существуют выражения, передающие отношение дизъюнкции;

(b) некоторые из этих выражений являются неоднозначными с точки зрения строгой и нестрогой дизъюнкции;

кроме того, (с) некоторые разделительные выражения естественных языков передают (как правило) нестрогую дизъюнкцию, а другие, как правило, строгую.

Рассмотрим несколько примеров, иллюстрирующих положения пункта (ii).

Что касается (а) и (b), то в Логическом словаре-справочнике Н. И. Кондакова [КОНДАКОВ 1975] в статье, посвященной дизъюнкции, мы можем прочитать следующее: «Для того чтобы понять сущность дизъюнкции, надо уяснить различный смысл слова “или”, который может вкладываться в него в тех или иных высказываниях. Чаще всего слово “или” выступает в исключающем значении, когда в сложном высказывании, состоящем из нескольких высказываний, выражается только то, что одно из этих высказываний истинно, а остальные ложны. [...] Высказывание, в котором слово “или” выступает в исключающем значении, символически можно обозначить так: АВ. Читается эта формула так: “либо А, либо В”. [...] Но нередко слово “или” выступает и в неисключающем значении, когда в сложном высказывании, состоящем из нескольких высказваний, истинность одного высказывания не исключает Глава V. Отношение замещения истинности другого». Аналогичной точки зрения (также иллюстрирующей положение (ii-b), но для французского ou) придерживается и логико философский учебник, вышедший много лет назад [GEX 1956, 63-65]: «Il est facile de se rendre compte [...] que le mot ou est ambigu et peut avoir deux significations diffrentes, d’o rsultent deux types de disjonctions». Третья и, пожалуй, наиболее интересная точка зрения о дизъюнкции изложена в учебнике, созданном коллективом логиков и лингвистов под псевдонимом Gamut. Введя таблицу истинности для ““, они [GAMUT 1991, 32-33] утверждают, что «in natural language or generally means and / or», то есть употребляется, как правило, инклюзивно, отмечая при этом, что эквивалентная конструкция either...

or имеет эксклюзивное значение, так же, как – что менее очевидно – и союз unless (примеры, иллюстрирующие положение (ii-c)), и добавляют (аргумент в пользу (ii-b), что or может быть употреблено и с эксклюзивным значением, хотя “чистые” примеры такого употребления найти достаточно трудно;

при эксклюзивном употреблении or выделяется эмфатически и может быть заменен на either... or. Трудности найти “настоящие” примеры эксклюзивного толкования or связаны с тем, что в качестве примеров часто приводятся высказывания, в которых соединяемые компоненты взаимоисключают друг друга, то есть являются противоречивыми, в частности, когда одно из них является отрицанием другого: It is rainning or it isn’t rainnig 149. Необходим такой пример последовательности А or B, продолжают авторы, где и А и В были бы действительно оба возможны, но эта возможность исключалась бы только при помощи показателя эксклюзивной дизъюнкции. Высказываниями такого типа можно считать примеры (8):

(8) On va la mer dans l’aprs-midi ou on va au cinma le soir Soit on va la mer dans l’aprs-midi, soit on va au cinma le soir Мы пойдем после обеда на пляж или вечером в кино Мы либо пойдем после обеда на пляж, либо вечером в кино.

V.1.2. Лингвистическая точка зрения Выше была изложена логическая точка зрения на значения союзов ou / или.

В этом разделе мы обратимся к лингвистическим описаниям дизъюнкции и кратко изложим основные результаты исследований семантики союзов ou / или, обратив особое внимание на их описание в грамматиках и словарях. Таким образом мы попытаемся разобраться в различных подходах к разделительным отношениям, представленных в исследованиях за последние двадцать Именно такой пример мы находим, в частности, в уже цитированном учебнике [GEX1956, 64]:

«Lorsque nous affirmons: “tout nombre entier est pair ou impair”, “les serpents de mer existent ou n’existent pas”, nous avons affaire une disjonction exclusive, telle qu’il n’est pas possible que les deux propositions constituantes soient vraies la fois: un nombre entier ne peut pas tre en mme temps pair et impair, un animal ne peut la fois exister et ne pas exister ».

Глава V. Отношение замещения тридцать лет 150, определив нашу позицию, необходимую для дальнейшего описания коннекторов данного класса.

V.1.2.1. Грамматики Обращает на себе внимание тот факт, что в грамматиках довольно трудно найти указания на употребление инклюзивного ou / или;

наоборот, преобладающей точкой зрения – противоположной “инклюзивной” точке зрения логиков – является указания на как правило “эксклюзивное” употребление этого союза с второстепенной возможностью инклюзивной интерпретации. С другой стороны, за повторяющимся союзом ou… ou / или… или, а также за французским soit… soit и русским либо закрепляется строго эксклюзивное значение. Так, в русских грамматиках мы можем найти следующие определения: А. М. Пешковский, например, пишет, что разделительные союзы имеют «добавочный оттенок п о т е н ц и а л ь н о с т и, или в з а и м н о й о б у с л о в л е н н о с т и. В сочетании куплю стол или стул союз показывает, что данные два члена могли бы быть в одинаковой связи с соподчиняющим их третьим, но что фактически в каждый отдельный момент возможна лишь о д н а из этих связей, и с к л ю ч а ю щ а я д р у г у ю (если куплю стол, то не куплю на этот раз стула, и наоборот)» [ПЕШКОВСКИЙ 1956, 448-449].

Приведем еще несколько, на наш взгляд, показательных, цитат:

«разделительные союзы передают отношения взаимоисключения»

[БЕЛОШАПКОВА 1997, 599];

«cоюз или сигнализирует о взаимоисключении, несовместимости ситуаций;

Ты меня или не слышишь, или не понимаешь» [АГ 80, II, 617];

и далее АГ-80 предлагает рзличать собственно разделительные отношения, то есть отношения, акцентирующие взаимоисключение, несовместимость, и соединительно-разделительные, то есть несобственно разделительные, предполагающие синтез тождества (равнозначности) и разграничения (выбора) [АГ-80, II, 626]. За повторяющимися союзами или... или, либо… либо 151 закрепляется собственно разделительное, “эксклюзивное” употребление.

Следует отметить, что семантика союзов или и ои редко служила предметом специального сопоставительного описания. Интересные замечания по данному вопросу содержатся в исследованиях В. Г. Гака, посвященным проблемам сопоставительного анализа русского и французского языков (см. библиографию);

вопросы расхождений в структурах предложений русского и французского языков, в частности, случаи, когда французскому ои будет соответствовать русское и, обсуждаются в исследовании НЕЙРА АРЕНАС 1982.

Союз либо по своему значению справедливо считается синонимичным союзу или. Однако в стилистическом плане он оценивается исследователями по-разному: одни считают союз либо отличающимся « несколько разговорным характером» [ГВОЗДЕВ 1973, 143], другие – « скорее книжным, чем разговорным » [ПЕРЕТРУХИН 1979, 140-141], третьи – и таких большинство – нейтральным [УШАКОВ;

БАС;

МАС;

ОЖЕГОВ;

АГ-80, II;

ХОЛОДОВ 1975, II, 68 и др.]. Вслед за В. Н.

Перетрухиным мы считаем союз либо (одноместный и повторяющийся) книжным синонимом союза или и отдельно рассматривать его не будем.

Глава V. Отношение замещения Французские грамматики определяют союз ou 152 cледующим образом:

«Ou marque une opposition entre deux ou plusieurs termes dont chacun exclut le ou les autres […]. L’opposition peut tre renforce de trois manires, de faon indiquer une alternative inluctable:

par la substitution de ou bien ou seul: il acceptera, ou bien il nous exposera ses raisons;

par la rptition de ou (bien) devant chacun des termes opposs: ou (bien) il acceptera, ou (bien) il ne devra plus compter sur nous;

par l’emploi de soit… soit: cela le conduira soit la ruine, soit la fortune» [WARTBURG & ZUMTHOR 1958, 68-69].

В грамматиках LAROUSSE 1936, LAROUSSE 1964, RAT 1966, BRUNOT & BRUNEAU 1956, GREVISSE 1980 союз ou определяется при помощи терминов альтернатива и дизъюнкция 153, однако не совсем ясно, как именно следует интерперитровать эти понятия. При этом отмечается, что ou служит также для указания на выбор между двумя понятиями, положениями, а также может иметь объяснительное значение (valeur explicative) и быть синонимичным en d’autres termes, c’est--dire.

Более четко разделяет два значения французского ou Ж. Антуан в своем двухтомном труде La coordination en franais [ANTOINE 1962]. Он отмечает « la double valeur psycologique de ou : un ou d’alternative exclusive et ou de simple choix» (с. 1016). И далее (с. 1027):

« […] lorsque ou signifie l’alternative exclusive, donc implique ngation, le couple incline toujours bel et bien vers le shme (2) – ou a ou b;

au contraire, lorsque ou – et c’est de loin le cas le plus frquent – exprime une alternative nuance pouvant mme confiner soit l’addition, soit l’assimilation des termes en prsence, le couple s’inscrit naturellement dans le schme (1) – a ou b ».

На наличие у союза ou двух различных значений (deux valeurs distinctes) указывают и Ле Бидуа [LE BIDOIS G. & R. 1967, 238].

Из этих определений не совсем ясно, имеет ли дизъюнкция одно единственное значение или, скорее, два значения, одно из которых является доминирующим, а также что именно следует понимать под дизъюнкцией;

остается также не ясным – в том случае, если речь идет об одном значении – как вторичное инклюзивное значение может быть производным от эксклюзивного. Показательным в этом отношении является описание союза ou Что касается союза soit… soit, то по своим семантическим свойствам он может считаться синонимом двухместного ou… ou. Однако soit… soit характерен скорее для письменной речи и встречается гораздо реже своего синонима ou… ou [JOULIN 1989, 269].

« ou marque toutes les nuances de l’alternative » [LAROUSSE 1958, 408];

« ou marque l’alternative » [GREVISSE 1980, 1242];

« ou et ou bien servent marquer la disjonction » [RAT 1966, 306];

« A la conjonction ‘et’, qui ‘joint’, la langue oppose ‘ou’ […], qui ‘disjoint’ » [BRUNOT & BRUNEAU 1956], etc.

Глава V. Отношение замещения в грамматике А. Доза:

« ou […] exprime l’alternative: “voulez-vous une pomme ou une poire?” – Cette conjonction peut cumuler les ides de disjonction et de jonction […]: “le roi, l’ne ou moi nous mourrons” (La Fontaine, Le charlatan) signifie que l’un des trois peut mourir l’exclusion des autres, mais que plusieurs (ou tous les trois) peuvent aussi bien mourir dans le laps de dix ans » [DAUZAT 1947, 371].

Несмотря на все это, грамматические описания стремятся приписать коннекторам естественных языков единое значение, которое, впрочем, не имеет ничего общего со значениями их логических эквивалентов. Так, например, в ВИНОГРАДОВ 1947 мы читаем: « Все значения союза или, кроме вопросительного, находятся в ближайшей смысловой связи. В самом деле, разделительное, разделительно-перечислительное, пояснительное (например, в фразе: “инфинитив, или неопределенная форма глагола”) и присоединительно-заключительное (например, на дне рек, озер или морей) значения этого союза одинаково опираются на признак разделительного или объединительного сопоставления мыслей, исключающих или заменяющих друг друга » (с. 716).

V.1.2.2. Данные словарей На первый взгляд, более близки к ‘логической’ концепции, в плане разделения инклюзивного и эксклюзивного значения союзов ou / или, лексикографические описания этих союзов. Это вполне объяснимо:

лексикографы, в силу своей профессии, склонны скорее дробить значения описываемых единиц, чем сводить их к одному единственному. Мы приведем (к сожалению, с неизбежными сокращениями) словарные статьи, посвященные союзам ou и или, наиболее авторитетных словарей: для французского языка это многотомные словари Le Grand Robert, Le Grand Larousse и Trsor de la langue franaise (TLF), для русского языка – Большой и Малый Академические Словари, а также словарь под ред. Д. Ю. Ушакова.

2. (Indiffrence entre deux ventualits [Le Grand Robert] OU conj.

Conjonction disjonctive, qui unit des opposes). Il est vain d’agir ou de termes, membres de phrases ou s’abstenir. Vivre ou mourir tait indiffrent.

propositions ayant mme rle ou mme Peu importe que ce soit lui ou moi.

3. (Evaluation approximative par deux fonction, mais spare les ides.

1. (Equivalence de formes dsignant une numros). Ils n’tait gure plus de sept ou huit. Des crivains de second ou de mme chose). L’thique ou la morale troisime ordre.

(Acadmie): l’thique, que l’on appelle 4. (Marquant alternance ou succession aussi la morale ( Autrement dit). Le dans le temps). Il passe ses loisirs lire patronyme, ou nom de famille. – (Dans ou dormir: tantt il lit, tantt il dort.


certains titres d’ouvrages). Cinna, ou la 5. (Alternative). L’un ou l’autre. En constance d’Auguste. Le Tartuffe, ou France, tout crivain est un dieu ou un l’Imposteur. – Prov. C’est jus vert ou ne: il n’y a pas de milieu. « C’est vous verjus. Bonnet blanc ou blanc bonnet.

Глава V. Отношение замещения de choisir mon amour ou ma haine » exprimant l’ordre, ou signifie sinon et indique une menace, un risque: Sortez ou Soit (soit... soit). Se soumettre ou se j’appelle la police.

dmettre. Il faut qu’une porte soit ouverte ou ferme...

Ou, aprs un impratif ou un subjonctif [TLF] OU, conj.

introduisant la consquence qui doit Conjonction de coordination disjonctive, rsulter si l’ordre n’est pas observ.

Sortez! ou je fais un malheur. Sans indiquant une alternative qui a valeur de distinction pouvant aller jusqu’ (sans a), sinon. Obis ou tu seras puni.

l’exclusion, et reliant des termes, groupes « Que l’on dloge sans trompette, Ou je de mots ou propositions de mme fonction vais avertir tous les rats du pays ».

grammaticale, logiquement associables, Ou... Ou... (pour souligner l’exclusion d’un voisins ou opposs de sens.

des deux termes). Ou vous obirez, ou I. – [Avec valeur de disjonction non vous serez puni. Ou ces livres sont exclusive] conformes au Coran, ou ils lui sont A. – [Pour marquer une quivalence plus contraires.

ou moins exacte, une synon., un choix terminologique entre deux dnominations [Larousse] OU conj.

d’une mme ralit] Synon. c’est--dire, 1. Ou indique l’quivalence plus ou moins en d’autres termes, autrement dit. Chou exacte entre deux termes du point de vue vert ou vert chou, bonnet blanc ou blanc de la signification, la distinction ne portant bonnet, jus vert ou verjus. L’ordre des que sur la dnomination: Les financiers ou Servites ou Serfs de Marie les gens d’affaires. Les Stphanois ou (Montalembert).

habitants de Saint-Etienne.|| Spcialem.

- En partic. [Pour introduire une prcision, Relie un titre d’ouvrage un titre complmentaire, gnralement destin а une explication, parfois restrictive;

renforc dans ce cas] Ou plutt, ou mme, donner une indication au lecteur: « Dom ou pour mieux dire, ou encore, ou plus Juan ou le Festin de pierre » (Molire).

exactement, ou simplement, ou si vous « Candide ou l’Optimiste » (Voltaire).

prfrez...

« Emile ou de l’Education » (Rousseau). || - [Dans un titre d’ouvrage ou de chapitre 2. Ou indique l’approximation entre deux introduisant un sous-titre explicatif] termes numriques: Je reviendrai dans Tartuffe ou l’Imposteur (de Molire).

deux ou trois semaines. || 3. Ou indique B. - [Pour indiquer une valuation (chiffre une alternative qui ne comporte pas ou date) approximative, notamment par d’opposition ncessaire, avec une nuance deux numraux] En juillet ou en aot, ce d’indiffrence: Nous irons au cinma ou au soir ou demain, dans cinq ou six jours;

thtre. J’entends un immense murmure | quatorze ou quinze ans.

Pareil aux hurlements de la mer ou des C. - 1. [Pour marquer une alternative, un loups (Leconte de Lisle). Je doute, choix possible (ou impos) mais sans monsieur, qu’une loi ou ordonnance consquence entre deux termes de nature puisse avoir l’effet que vous dites identique, en particulier l’indiffrence entre (France). || 4. Ou indique une alternative deux ventualits opposes] Cela lui est dont l’un des termes entrane gal, lui importe peu de... ou de..., ici ou ncessairement l’exclusion de l’autre: La lа, ici ou ailleurs, l’un ou l’autre, tt ou tard, personne en question est-elle un homme ou inversement, ou rciproquement, ou ou une femme? Les places sont-elles vice versa, etc.

gratuites ou payantes? || Si l’alternative 2. [Pour indiquer une alternance ou une comporte plus de deux termes, ou peut se succession dans le temps, avec des placer seulement devant le dernier: Quand verbes d’action conjugus ou bien l’inf., partirons-nous? Aujourd’hui, demain ou la au part. prs. ou pass] Synon. tantt...

semaine prochaine? || 5. Ou peut tre tantt, parfois... parfois, ici... lа, soit... soit.

renfonrc par bien: Ils mangeaient Passer son temps lire ou dormir. Il accroupis autour de grands plateaux, ou s’asseyait sur un banc et regardait les bien, couchs sur le ventre, ils tiraient enfants jouer ou bien les cygnes glisser eux les morceaux de viande (Flaubert) || 6.

sur l’eau (Flaubert).

Aprs un impratif ou toute forme II. – [Avec valeur d’alternative exclusive] Глава V. Отношение замещения lecteur si l’ordre n’est pas excut] Synon.

A. – [Pour marquer une aletrnative sinon, sans cela, sans a (fam.), sans exclusive et opposer deux ralits, quoi, autrement. Haut les mains ou je tire!

indiquant qu’une des possibilits, exclut Taisez-vous ou vous serez puni.

l’autre, en particulier dans un dilemme] 2. Ou (bien)... ou (bien)... [Pour insister C’est l’un ou l’autre, il faut choisir;

la sur l’exclusion de l’un des deux termes de bourse ou la vie, oui ou non, tout ou rien, l’alternative] Ou vous obirez ou vous c’est pour aujourd’hui ou pour demain?.

serez puni;

ou je me trompe fort / ou je ne B. – 1. [ Aprs une forme verbale (impr., m’y connais pas, ou...;

de deux choses subj., fut. simple ou priphrastique) ou une l’une, ou... ou..

expression traduisant une injonction, un ordre, une dfense, une menace, ou sert introduire la consquence, le rsultat de l’action, l’action nouvelle choisie par le крестьянскими санями. Пушк. Кап.

[БАС] ИЛИ. 1. Союз. А. Разделительный. дочка. Мы стали бороться с Употребляется при выражении поднявшимся бурным, или, как моряки взаимоисключающего перечисления: а) говорят, “свежим”, ветром. Гонч. Фрег.

Однородных членов предложения. Он Паллада. б) Вставных предложений.

счастлив, если ей накинет Боа Литвинов остался на дорожке;

между пушистый на плечо, Или коснется им и Татьяной – или это ему только горячо Ее руки, или раздвинет Пред чудилось? – совершалось что-то… бессознательно и постепенно. Тург.

нею пестрый полк ливрей, Или платок подымет ей. Пушк. Е. О. Я или Володя Дым.

Усиливает Частица.

отправляемся в карету, а Любочка или 2.

Катенька садятся в бричку. Л.Толст. вопросительный характер предложения, в начале которого стоит.

Отрочество. И л и …, и л и. Иван [Дочь:] Не верю, Не может быть. Я Иванович всегда дает каждому из них так его любила… Или он зверь, Иль [детей] или по бублику, или по кусочку сердце у него Косматое? Пушк.

дыни, или грушу. Гог. Пов. о том, как Русалка.

поccорились… Более и л и менее, рано или поздно. Ибрагим [МАС] чувствовал, что судьба его должна ИЛИ, союз. разделительный.

была перемениться и что связь его 1.

Употребляется при сопоставлении рано или поздно могла дойти до предложений или отдельных членов сведения графа D. Пушк. Арап Петра предложения, по значению Вел. Неудобных в Петербурге исключающих или заменяющих друг принято отправлять куда-нибудь в друга, для указания на необходимость более или менее отдаленные места.

выбора между ними (постановка “или” Леск. Очаров. странник. б) Частей перед каждым сопоставляемым членом сложносочиненного предложения. Все служит для усиления выразительности).

тихо;

разве без оглядки Фельдъегерь [Юрий:] Теперь или никогда – вы моя, пролетит селом, Или обратные вы будете моею. Лермонтов, Два лошадки, Понуря голову, шажком брата. Или погибнуть, или завоевать Пройдут. Некр. Несчастные. И л и …, себе право устроить жизнь по правде и л и ;

ли… и л и. Виноват ли был – так был поставлен вопрос. А. Н.

учитель, или виновата была ученица, Толстой, Кровь народа.

но каждый раз повторялось одно и то разделительно же. Л. Толст. Война и мир. – Или вы 2.

Объединяет перечислительный.

сейчас одевайтесь, или я уеду один! – предложения или отдельные члены прикрикнул он. Писем. Тысяча душ. Б.

предложения в перечислении (может Присоединительный. Употребляется стоять перед каждым из для введения разнообразных перечисляемых членов, в том числе и добавочных замечаний в форме: а) перед первым). Человек, оставшийся Отдельных слов или их сочетаний.

один в лесу, обыкновенно или Кибитка ехала по узкой дороге, или, разговаривает сам с собой, или точнее, по следу, проложенному Глава V. Отношение замещения части населения. Л. Толстой. Анна свистит, или поет, или сшибает палкой сухие сучья. Паустовский, Каренина.

вопросительный. Разг.

Колхида. 6.

При присоединительный. Употребляется: а) в начале 3.

перечислении употребляется для вопросительного предложения в присоединения последних членов значении: разве?, неуж ел и?

перечисления в значении: а такж е, и. Сестра! или я трус? Или идти на [Няня] усаживалась где-нибудь в смерть во мне не станет силы?

Пушкин, Анджело. Или мы [колосья] холодке: на крыльце, на пороге погреба или просто на травке. И. хуже других уродились? Или не дружно Гончаров, Обломов. В степи валялись Н. Некрасов.

цвели-колосились?

Несжатая полоса;

б) в начале автомашины, перевернутые, вопросительного предложения с сожженные или просто брошенные впопыхах. Первенцев, Огненная земля. оттенком предположения в значении:

|| Разг. Употребляется для мож ет? мож ет б ыть? [Мошкин:] А присоединения предложений, ты сегодня что-то бледна, Маша? или дополняющих или развивающих ты устала? Тургенев, Холостяк.

высказанную мысль. – Есть ли у тебя [Словарь Ушакова] листок почтовой бумаги? – ИЛИ.

нетерпеливо попросил Цветухин. – союз одиночный или Или вырви из записной книжки. Федин, 1.

Первые радости. повторяющийся. Соединяет два или 4. противительный. Указывает на несколько предложений, а также то, что несовершение одного действия однородные члены предложений, неизбежно вызовет совершение находящиеся в отношении второго;


по значению равен словам: взаимоисключения. Он или я. Или он иначе, в противн ом сл учае. уйдет, или я. Завтра или послезавтра.

или союз одиночный [Мартын:] Я долго терпел твои 2.

Употр. при проказы;

а долее терпеть не намерен. повторяющийся.

Уймись, или худо будет. Пушкин, присоединении последнего члена Сцены из рыцарских времен. [Наталья перечисления, при дополнении предшествующего. Поищи на столе, на Петровна:] Он должен уехать, или я полках или в шкафу. 3. союз одиночный погибла! Тургенев, Месяц в деревне.

5. пояснительный. Употребляется или повторяющийся. Употр. при при введении вставных слов и противопоставлении: иначе, в предложений, поясняющих или противном случае. Уйди, или мы поссоримся. 4. союз. Употр. для дополняющих тот или иной член предложения или все предложение;

соединения разных названий одного и соответствует по значению словам: то того же понятия, для пояснения, в знач.

есть, иными словами. Земноводные иными словами, то есть. Аэроплан, или самолет. 5. частица. Употр. в начале или амфибии. – Отчего бы мне не предложения в знач. разве, неужели сделаться педагогом, или, говоря (разг.) Или ты не знаешь об этом? Или попросту, учителем. Тургенев, Рудин.

ты решил остаться?

Либеральная партия говорила, или, лучше, подразумевала, что религия есть только узда для варварской Данные французских и русских словарей можно свести в обобщающую таблицу, из которой хорошо видны различия в толковании общих 154 значений союзов ои и или:

Поэтому в сводную таблицу не попало значение русского или вопросительного [МАС 6.] (в терминологии БАС'а и Ушакова или частица 2. и 5. соответственно).

ИЛИ OU 1) разделительный (эксклюзивный) 1) d’quivalence 2) разделительно-перечислительный 2) d’valuation approximative 3) присоединительный 3) indiffrence entre deux ventualits 4) противительный (указывает на то, opposes (inclusif ou alternatif) что несовершение одного действия 4) alternance ou succession dans le temps вызовет совершение второго) 5) exclusif 5) пояснительный 6) introduit la consquence qui doit rsulter si l’ordre n’est pas observ Таким образом, мы можем заметить, что французские и русские словари расходятся в описаниях союзов ou и или: во французских словарях описание начинается с пояснительного значения, далее следует инклюзивное значение союза и только затем – эксклюзивное. В русских же словарях – наоборот:

статью открывает эксклюзивное значение союза. К инклюзивному значению, по видимому, можно отнести разделительно-перечислительное и присоединительное (мы используем терминологию МАС’а, поскольку словарная статья в нем разработана наиболее четко) значения. Кроме того, следует отметить, что значение 4) французского ou, хоть и не выделяется у русского или в отдельное значение, но в равной степени для него характерно (ср. Il passe ses loisirs lire ou dormir – В свободное время он спит или читает).

Противительное значение русского или соответствует значению 6) его французского аналога.

Подводя итог лексикографическим и грамматическим описаниям, мы можем заметить, что из-под толщи логической дихотомии эксклюзивности vs инклюзивности в лексикографии и, отчасти, в грамматиках пробивается представлении о дизъюнкции, не имеющее ничего общего с логическим коннектором ““: это дизъюнкция, основанная на понятиях “противопоставление” и “выбор”, которые становятся центральными при определении этого отношения 155. Именно эта точка зрения, которую мы кратко представим и обсудим в следующем параграфе, и ляжет в основу дальнейшего описания коннекторов данного класса.

V.2. Союзы ou / или как показатели выбора между противопоставляемыми компонентами. Степень “силы противопоставления” В исследованиях по семантике и прагматике, как уже было отмечено, высказывались не совпадающие, а иногда и противоречивые мнения по поводу Так, в частности, в АГ-80 указывается, что отношения р а з д е л е н и я (взаимоисключения) имеют несколько частных видов: выбор, чередование и неразличение [АГ-80, II, 169]. В грамматике WAGNER & PINCHON 1962 также отмечается, что « ou pose un choix, une alternative, un rapport d’exclusion » [433].

Глава V. Отношение альтернативы значения ‘логических’ коннекторов вообще, и ou / или в частности, в естественных языках. Одна из авторитетных точек зрения по данному вопросу, сформировавшаяся под влиянием идей П. Грайса, была разработана Дж.

Газдаром [GAZDAR 1979] и развита С. Левинсоном в его учебнике по прагматике [LEVINSON 1983]. Однако, предложенная этими учеными концепция носит явно минималистский и упрощенный характер: минималистский, поскольку она стремится свести к миниму лексическое значение коннекторов, освобождая его от всего, что можно было бы рассматривать как влияние контекста или общих семантических и прагматических принципов (в частности, скалярные импликатуры);

упрощенный, поскольку сводит (минимальное) значение коннекторов к их логическому значению: в нашем случае, к истинностному значению логической нестрогой дизъюнкции. Одним из терминологических вариантов этой концепции является, например, анализ французского ou, предложенный Б. Де Корнюлье [DE CORNULIER 1985, 11-41], согласно которому:

а) у ou не следует выделять два значения – инклюзивное и эксклюзивное;

b) в общем значении, которое ou приобретает в каждом конкретном высказывании, следует различать:

b1) собственное значение коннектора, очень узкое (= “минимальное значение”, sens minimal), некий семантический инвариант;

таким семантическим инвариантом, по мнению Б. Де Корнюлье, для ou будет его инклюзивное значение;

b2) обогащение этого значения под воздействием других смыслов (effets de sens), которое приводит к созданию ‘сильного значения’ (sens fort), возникающего в результате взаимодействия ‘минимального значения’, информации, полученной из контекста, и общих прагматических принципов. Это ‘сильное значение’ может быть или инклюзивным, или эксклюзивным, или даже ни тем ни другим.

Таким образом, следуя данному анализу, эксклюзивное значение ou в высказывании Fromage ou dessert является результатом воздействия на минимальное значение контекста и общих прагматических принципов: именно потому, что мы как клиенты знаем, что меню может предлагать в качестве третьего блюда на выбор сладкое или сыр (информация, полученная из контекста), мы выводим сильное эксклюзивное значение ou;

однако, поскольку хозяин ресторана, который указывает в меню fromage ou dessert, обязан иметь в своем распоряжении и сыр и десерт, высказывание fromage ou dessert, чтобы быть истинным, должно означать также fromage dessert (то есть обладать и минимальным инклюзивным значением) 156.

Точка зрения, согласно которой значение или можно свести к истинностному значению логической нестрогой дизъюнкции, представлена и в отечественной лингвистике. Так, А. В.

Гладкий, например, видит объединительный компонент во всех случаях употребления или, Глава V. Отношение альтернативы Концепции такого типа можно упрекнуть в поверхностности семантического анализа и в поспешности сделанных выводов: почему нужно приравнивать, без углубленного анализа других возможностей, ‘минимальное значение’ разделительного союза ou и соответствующего логического коннектора ““ (а в некоторых случаях, наоборот, ““), который исторически был создан как абстрактное, отвлеченное понятие на основе конкретных употреблений определенных лексических единиц естественных языков? Тщательный анализ реального семантического вклада коннекторов кажется нам необходимой предпосылкой любого теоретического анализа. Точка зрения, принятая в данном исследовании и уже упоминавшаяся в конце предыдущего параграфа, заключается, следовательно, в том, что союзы ou / или обладают специфическими семантическими особенностями, существенно отличающими их от логических коннекторов. Предлагаемая в данной работе точка зрения разделяет с изложенным выше грайсовым подходом основной принцип минимальности, то есть оставляет за семантикой то, что присуще именно ей и не является результатом влияния контекста или общих принципов языкового взаимодействия. Однако она отличается от грайсового подхода тем, как определяется это минимальное значение. В этом отношении нам ближе позиция О. Дюкро, разрабатываемая им в его многочисленных трудах 157 и кратко охарактеризованная нами в главе Определение понятия «коннектор».

Исходя из этого, мы можем сказать, что минимальное значение ou / или должно состоять по крайней мере из одного из следующих компонентов, порядок перечисления которых никоим образом не является аргументом в пользу большей или меньшей значимости одного из них:

1) ГИПОТЕТИЧНОСТЬ ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНОСТЬ ПОЛОЖЕНИЙ ВЕЩЕЙ, соединяемых при помощи (повествовательное предложение, содержащее / или ou разделительные отношения, заключает в себе, как правило, предположение, гипотезу 158;

ср., 'утвердительный характер' высказывания Elle est partie hier по считая, что этот союз « имеет то же значение, что и обычная (неразделительная) дизъюнкция »

[ГЛАДКИЙ 1979, 199-200].

Существует, однако, и прямо противоположная точка зрения, которая заключается в приписывании союзу или разделительного значения (тождественного строгой, или исключающей, дизъюнкции в логике). Именно этим значением наделяет союз или классическая руссистика.

И наконец, в руссистике представлена и третья точка зрения, согласно которой в конструкциях с или объединительный компонент в одних случаях есть (и тогда можно говорить о нестрогой дизъюнкции), а в других случаях его нет (строгая дизъюнкция). См., например ПАДУЧЕВА 1964, ПЕРЕТРУХИН 1979. Обзор отечественных исследований см. САННИКОВ 1989, 99 104.

См. библиографию.

Речь идет о предложениях, не имеющих обобщающего (генерического) характера, в отличие, например, от Обычно эта дорога была безлюдной, кроме двух базарных дней в неделю;

редко, бывало, проедет крестьянин в город с полным возом сена или возвращается обратно в деревню (А. Платонов), не имеющего характера предположения. Однако, это довольно Глава V. Отношение альтернативы сравнению с гипотетичностью – безусловно, частичной, то есть относящейся только к обстоятельству времени, – высказывания Elle est partie hier ou avant hier). Компонент потенциальности, гипотетичности может быть, в частности, эксплицирован при помощи конкретизаторов peut-tre / может быть: Elle est partie hier ou peut-tre avant-hier;

возникающее между двумя описываемыми 2) ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЕ, положениями вещей;

в качестве аргумента можно привести возможность выразить (и усилить) это противопоставление между дизъюнктами при помощи au contraire / наоборот;

ср.:

(9) Les chevaux partirent au galop et Meaulnes ne sut d’abord si le cocher en blouse s’efforait de les retenir, ou, au contraire, les exсitait fuir (Alain-Fournier) При общении с небожителями Вы испытывали священный трепет (10) или, наоборот, чувствовали себя легко и свободно? (Из интервью А. Баталова журналу Весь мир );

3) ЭЛЕМЕНТ ВЫБОРА 159 между соединяемыми компонентами. Этот выбор, который предлагает говорящий, но может отвергнуть слушающий, является потенциальным, возможным 160, то есть на момент произнесения высказывания он еще не сделан. В этой связи следует отметить, что оба дизъюнкта не могут быть вместе членом одной предикации: ср. явную неприемлемость высказывания *Jeanne ou Marie ensemble pourront le faire sans aucun doute (в отличие от высказывания Jeanne, ou Marie, ou Jeanne et Marie ensemble pourront le faire).

Таким образом, с одной стороны, дизъюнктивные отношения, вводимые ou / или, близки к отношениям собственно противопоставления, которые не обязательно должны содерждать компонент выбора (ср. противопоставление “без выбора” Elle est trs gentille, sa soeur, par contre, pas tellement и противопоставление “с выбором” Je peux t’attendre en bas dans le parking ou par contre devant l’entre), а с другой стороны, к отношению замещения, которое предполагает и противопоставление, и выбор, но выбор уже сделанный, осуществленный, а не потенциальный (ср. Finalement, au lieu d’aller jouer au сложный вопрос, выходящий за рамки настоящего исследования, и мы не будем на нем здесь останавливаться подробно.

Интересно, что с глаголом “выбирать” в русском языке и choisir во французском возможность соединения положений вещей при помощи союзов и / et и или / ou зависит от управления глагола;

ср.:

(а1) Tu choisis entre un appartement en ville et / *ou une maison la campagne?

Ты выбираешь между квартирой и / *или загородным домом?

(a2) (b1) Tu choisis un appartement en ville et / ou une maison la campagne?

Ты выбираешь квартиру и / или загородный дом?.

(b2) В вариантах (b) союз и / et возможен, но он не имеет того же значения, что или / ou: он не разделяет предметы, из которых надо сделать выбор, а наборот, соединяет их в одно единство – результат выбора.

ср. у А. М. Пешковского в приведенном выше определении, а также у В. З. Санникова, который включает ‘компонент возможности’ в толкование союза или:

X или Y = ‘в качестве описываемого: возможен Х, возможен Y’ [САННИКОВ 1989, 104].

Глава V. Отношение альтернативы tennis, on a fait un tour vlo, которое противопоставляется неосуществленному выбору в On pouvait / On pourrait aller jouer au tennis ou faire un tour vlo).

Подводя итог, можно сказать, что союз ou / или не является по своей природе ни инклюзивным, ни эксклюзивным;

его можно скорее описывать как нейтральный 161 показатель “альтернативы”, то есть различных предположений, возможностей и т. п., из которых говорящий предлагает сделать выбор. В число таких альтернатив, в частности, может быть включена и альтернатива, предусматривающая возможность осуществления обоих противопоставленных ранее положений вещей, что находит свое отражение в схеме «p ou q ou (p et q)»:

(11) Un matin le Chevalier m’apparut fort triste;

c’tait le lendemain d’un jour que nous avions pass la campagne, le Chevalier, son amie ou la mienne ou peut-tre de tous les deux (D. Diderot) Разговор ли с Копыловым, или стычка с Фицхалауровым, а может (12) быть, и то и другое, вместе взятые, были причиной того настроения, которое так неожиданно сложилось у него, но только под огонь он решил больше не идти (М. Шолохов).

Следует, однако, отметить, развивая положение об эмфатической реализации эксклюзивного or, изложенное в цитированном выше учебнике Gamut [GAMUT 1991, 33], что 4) 'СИЛА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИЯ', заключенная в дизъюнкции, является скалярным понятием и, следовательно, допускает ту или иную степень противопоставления, которая варьируется в зависимости от выбранного союза (ср. ou c soit... soit и с ou... ou) и от присутствия во втором дизъюнкте специфических вводных слов и наречий (наоборот, скорее, au contraire, plutt и под.), конкретизирующих, уточняющих значение основного союза.

Говоря о силе противопоставления дизъюнктивного отношения, мы имеем в виду не только союзы ou / или: речь идет об особенности, характерной для всей конструкции Conjdisj (X1, X2,..., Xn) в целом и способной изменяться в противоположных направлениях в зависимости от одного из указанных выше факторов (одноместный или + эмфатическое выделение, двухместный или...

или без эмфатического выделения и т. д. – примером тому могут служить возможные ответы на вопрос Сколько у них кошек?: (а) Ну, не знаю, две или три;

(b) ДВЕ ИЛИ ТРИ, произнесенное с интонационным выделением и тоном, не терпящим возражений;

(с) Или две, или три;

(d) ИЛИ ДВЕ ИЛИ ТРИ, произнесенное, как и первое, с интонационным выделением и Мы говорим здесь именно о нейтральном показателе альтернативы, поскольку существуют другие разделительные союзы, в которых отношение альтернативы осложнено дополнительными значениями. Так, в русском языке, например, союзы то ли... то ли, не то...

не то осложнены значением «предположительности или указанием на затруднение в выборе точного обозначения ситуации» [АГ-80, II, 628]:

Он служил на коннозаводе не то кем-то, не то чем-то, не то черт его разберет кем – каким-то, кажется, объездчиком (М. Зощенко).

Глава V. Отношение альтернативы cоответствующим тоном;

(е) Ну, не знаю, или две, или три 162;

и др.).

Необходимо отметить, что одноместные союзы ou / или находятся в самой нижней (по сравнению с soit... soit, ou bien, либо, или же) части шкалы дизъюнктивного противопоставления. Этот факт, находит свое отражение в толкованиях французского ou, ставящих на первое место инклюзивное значение данного союза и отличающихся в этом плане от толкований русского или, которые, как видно из приведенной выше сводной таблицы, отмечают прежде всего отношение взаимоисключения, характерное для данного союза.

И последним компонентом значения, который необходимо упомянуть, но который может вызвать некоторое недоумение после всего того, что было сказано выше, является компонент “эксклюзивности”. Однако, речь пойдет не об отношении взаимоисключенности, возникающем, по мнению многих логиков и лингвистов, между двумя членами альтернативного противопоставления, а об эксклюзивности ‘внешней’. Это значит, что 5) в соответствии с необходимой степенью силы противопоставления дизъюнкция, построенная на основе двухместного союза ou... ou / или... или, а также одноместного ou / или, становится ЭКСКЛЮЗИВНОЙ, то есть исключает существование или мысль о существовании других альтернатив, отличных от тех, что эксплицитно выражены в данном дизъюнктивном отношении.

Нам кажется бесспорным, что после категоричного утверждения (13) добавление третьей возможности (On pourra y aller aussi demain matin), как в (14), выглядит довольно странно и наводит на мысль о колебании говорящего в принятии решения163. Напротив, совершенно естественным кажется добавление новой возможности после дизъюнкции (не выделенной эмфатически), построенной на основе одноместного ou / или: ср. (15). Таким образом, двухместный союз вводит закрытый ряд альтернатив, исключающий возможность чего-то третьего, а одноместный союз вводит открытый ряд альтернатив, допускающий существование других гипотез. То же самое можно сказать относительно продолжения двух ответов на вопрос (уже приведенный выше) Сколько у них кошек?;

(ср. (16) и (17)):

(13) Ou on y va cet aprs-midi ou on y va ce soir ??

(14) Ou on y va cet aprs-midi ou on y va ce soir. Mais on pourra y aller Приемлемость данного ответа многим кажется сомнительной.

Знаменитое начало Тристрама Шенди (“either x or y, or indeeed both of them”):

I wish either my father or my mother, or indeed both of them, as they were in duty both equally bound to it, hand minded what they were about when they begot me (Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то и оба они вместе, – ведь обязанность эта лежала одинаково на них обоих, – поразмыслили над тем, что они делают, в то время, когда они меня зачинали (пер. А. Франковского)).

должно быть, вероятно, понято как намеренное нарушение этого принципа, поскольку, как было отмечено выше, за английским союзом either… or закреплено эксклюзивное значение (что, впрочем, не отражено в русском переводе, где использован одноместный союз или). Однако, присутствие в высказывании indeed поддерживает это ‘неправильное’ введение третьего дизъюнкта.

Глава V. Отношение альтернативы aussi demain matin (15) On pourra y aller cet aprs- midi ou ce soir. Mais on pourra y aller aussi demain matin Cколько у них кошек? – Ну, две или три, может быть даже четыре (16) Cколько у них кошек? – ??Или две или три, может быть даже четыре.

(17) Ср. также разную степень приемлемости (18) с двухместным союзом и его варианта (18’) с одноместным союзом:



Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 15 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.