авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«Министерство образования и науки Российской Федерации Московский государственный университет экономики, статистики и информатики (МЭСИ) Кафедра Лингвистики и межкультурной ...»

-- [ Страница 3 ] --

[] – в префиксе ex-, означающем бывший, экс-, перед звонкими со гласными (ex-ministro);

[k] – в конце ряда слов (trax, slex) [Жебит, Кузнецова, 2002, с. 10 25].

Приведем таблицу соответствия буквы и звука в португальском язы ке [Жебит, Кузнецова, 2002, с. 12].

Таблица № Звук Буквы и буквосочетания Примеры [b] B Bato [p] P Pato [f] F Facto [v] V Vala [d] D debater [t] t (ct, pt) actor [atoR], adopta [dt] [l] L Liga s, ss, c,, x s, passas, civil, caa, auxlio [s] [z] z, s azul, casa chuva, xar, zs, paz ch, x, s, z [] j, gelo, jiz, asbestos, luz do dia j, ge, gi, s, z [] [g] g, gu gato, guitarra [k] c, qu cota, aquilo [m] M Mel [n] N Nosso [rr] r, rr terra, ravia [r] R primero Lh Filhu [] Nh Venha [] 3.2. Слог и слогоделение в португальском языке По данным А.А. Жебит и Г.Б. Кузнецовой, слогоделение на письме в португальском языке подчиняется следующим правилам: 1) согласная, находящаяся в слове между двумя гласными, образует слог с последующей гласной, как и в других языках: menino – me-ni-no;

2) две следующие друг за другом одинаковые буквы для согласных при слогоделении и переносе разделяются и принадлежат разным слогам: arrastar – ar-ras-tar, assistir – as-sis-tir;

3) сочетания согласных «bl, cl, dl, fl, gl, pl, tl, vl;

br, cr, dr, fr, gr, pr, tr, vr;

ch, lh, nh»;

«ps» не разделяются при слогоделении или переносе слов и образуют слог с последующими гласными: aprovar – a-pro-var, nobre – no-bre, manha – ma-nha, afligir – a-fli-gir;

4) если две согласные, которые не образуют вышеуказанные буквосочетания, находятся между гласными, то одна из них образует слог с предыдущей, а вторая – с последующей глас ной: presente – pre-sen-te, forma – for-ma;

5) если между гласными находят ся три согласные и более, то последняя согласная или две последние со гласные (если они образуют неразделяемые буквосочетания) образуют слог с последующей гласной буквой: sempre – sem-pre, escrever – es-cre-ver, ob staculo – obs-ta-cu-lo;

6) если буквосочетание sc находится в середине слова между гласными и произносится как [s] или [k], то оно разделяется при слогоделении и переносе: descida – des-ci-da, subscrio – subs-cri-o [Жебит, Кузнецова, 2001, с. 12-13].

Необходимо отметить, что в этом описании не вполне ясны критерии слогоделения и типы слогов, т.к. авторы описывают слогоделение только в письменной речи, то есть сообщают правила переноса, говоря о «буквосо четании» и «переносе».

По утверждению Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф, простых фонем, допустимых в конце слова, лишь три: веляризованное [], [R], [], (и [n] в книжных словах типа amen). Заимствования из других языков, оканчиваю щиеся на какие-либо другие согласные, получают в португальском вокали ческий исход, открывающий слог, например английский club, в португаль ском – clube. Особенно показательна в этом языке ассимиляция португаль ским языком географических названий: Cardife или Cardivio (англ.Cardiff), Cracvia (польск.Krakw), Edinburgo (англ.Edinburgh) [Катагощина, Вольф, 1972, с. 64-65].

Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф считают, что типы слогов могут оди наковыми как в односложных, так и в неодносложных словах:

v – a, o, em [e];

vc– envs (vc – cvc), escusar (vc – cv – cvc ), espeto (vc – cv – cv). Этот тип часто представлен в неодносложных словах и редко функционирует в качестве отдельного слова;

vcc – abstrair (vcc – ccv – vc), adscrever (vcc – ccv – cvc);

cv– me, te, se, nu, p, delito (cv – cv – cv), banir (cv – cvc). Этот тип в португальском языке часто выступает в качестве отдельного слова;

cvc – sus, vez, tal, vil, vol, chispar (cvc – cvc), portugus (cvc – cv – cvc);

часто встречается в виде отдельного слова;

ccv– pr, cru, cl, сrivar (ccv – cvc), clamar (ccv – cvc), draga (ccv – cv) – такой тип слога также может употребляться в качестве отдельного слова;

ccvc – crisper (ccvc – cvc), quebranto (cv – ccvc – cv), contracto (cvc – ccvc – cv);

clar, cras, crer, flux, trom – отдельные слова;

cvcc – такая структура слога встречается только в очень небольшом количестве неодносложных слов на sub- и per- типа: perscrutar (cvcc – ccv – cvc), substituir (cvcc – cv – cv – vc).

Здесь в описании Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф усматривается противоречие между морфемным и слоговым членением;

критерии слого деления у авторов не совпадают.

Состав и число согласных эксплозивной (как утверждают авторы) части слога (когда согласный присоединяется к следующей гласной) огра ничены: возможна лишь двучленная группа «взрывная (или щелевая [f]) + [r] или [l]».

Типы слогов, свойственные как односложным, так и неодносложным словам, по их данным, следующие:

Таблица № сcv v cv сcvc vc cvc – vcc cvcc Тип ccvcc отсутствует в португальском языке.

Слоговые типы, в которых имплозивная (по Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф) часть (когда согласный присоединяется к предшествующей гласной) содержит две согласные, встречаются только в неодносложных сло вах. Это: vcc – исключительно в небольшом количестве с ab-, ob-, и ad-, например: abstruse (vcc – ccv – cv);

cvcc – такие слоги ограничиваются книж ными словами, латинскими заимствованиями, начинающимися с sub-, per (их очень мало): subscritor (cvcc – ccv – cvc), perspcuo (cvcc – cv – cv – v).

Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф предполагают, что португальский язык имеет тенденцию устранять двучленную группу согласных в импло зивной части слова.

Можно выразить некоторое сомнение по поводу описания слогоде ления, при котором согласный отделяется от корня и присоединяется к префиксу, хотя в языках фонемного строя это возможно. Что касается пра вил переноса при сочетании букв для согласных на письме и объективных правил слогоделения, то эти вопросы не затронуты авторами, поэтому об зор имеющейся литературы не дает нам возможности говорить о типах сло га и закономерности слогоделения в португальском языке. Что касается русского языка, то у нас также наблюдается неоднородность интерпрета ций этих вопросов в связи с тем, что слог не является единицей языка и не соотносится со значением, как и в других языках фонемного типа. Русский и португальский языки, будучи индоевропейскими, относятся к фонемному типу и потому трудности слогоделения могут быть сходными.

В дальнейшем, принимая во внимание все эти теоретические слож ности и отсутствие экспериментального изучения слога и слогоделения в португальском языке, при анализе фактического материала этот факт не будет учтен с точки зрения его влияния на звуковую интерференцию.

3.3. Состав и система согласных португальского языка На основании португальских и отечественных источников (в кото рых, однако нет полного единства в отношении описания консонантизма португальского языка) можно представить систему португальских со гласных фонем, состоящую из 19 единиц: [p, b, m, f, v, t, d, s, z, n, l, r,,,,, k, g, R]. Разница в количественном (и в качественном) отношении рус ского и португальского консонантизма существует за счет наличия в рус ском языке корреляции по твердости-мягкости и отсутствия в португаль ском языке некоторых фонем, имеющихся в русском. Хотя надо заметить, что португальский язык также имеет в своем составе фонемы, не свой ственные русскому.

Итак, 19 согласных фонем классифицируются по: 1) по месту обра зования;

2) по способу образования;

3) по положению мягкого неба;

4) по акустическому соотношению тона и шума;

5) по глухости-звонкости.

По месту образования (с учетом активного и пассивного органов, насколько позволяла судить литература и предварительный анализ) порту гальские фонемы подразделяются на: губно-губные: [p, b, m];

губно зубные: [f, v];

переднеязычные дорсальные (или зубные, или альвеоляр ные – более точных сведений в литературе не имеется): t, d, s, z, l, r, n;

среднеязычные (или приближающиеся к ним): [,,,], заднеязычные (глубокие или увулярные?): [k, g];

увулярный: [R]. По месту образования возникают следующие оппозиции: [p-t-k, b-d-g, m-n-, f-s-, v-z-, l-r- R].

По способу образования португальские согласные подразделяются на: смычные взрывные: [p-b, t-d, k-g, m, n];

щелевые боковые [l,, и сере динные: [f-v, s-z, - (более подробные характеристики требуют уточне ния);

дрожащие: [r, R]. По способу образования в системе португальских согласных образуются следующие оппозиции: [p-f,b-v,t-s,d-z, l-r].

По положению мягкого неба выделяют носовые: [m, n, ;

и нено совые – все остальные согласные. По признаку назальности образуются оппозиции: [b-m, d-n, По акустическому признаку соотношения тона и шума выделяют следующие сонорные фонемы: [m, n,, l, r,, R] и шумные – все осталь ные, которые образуют фонологическое противопоставление по глухости звонкости в виде коррелятивного ряда из 6 пар: [p-b, f-v, t-d, s-z, -, k-g] (см. Приложения табл. № 2, № 3).

Особенности дистрибуции португальских согласных по позициям за ключаются в следующем: положение в абсолютном исходе способны зани мать лишь три согласных ([R, l, ]). Сочетания согласных внутри слова и на стыке слов также ограничены: некоторые согласные никогда не употребля ются в сочетании с другими. Ниже приводится полное описание согласных португальского языка, их позиционные и комбинаторные изменения, стече ния согласных фонем внутри слова. Основным источником является работа Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф [Катагощина, Вольф, 1970, с. 47-69].

3.4. Артикуляционная характеристика португальских согласных Смычные согласные Смычные согласные в португальском языке являются взрывными по III фазе;

аффрикаты отсутствуют. Смычные звуки в португальском языке имеют сходное позиционное распределение. Фонемы [b], [d], [g] встреча ются: 1) в абсолютном начале после паузы: bao, bruxa, bote, dar, dbil, d cada, galho, gata, gaba;

2) после некоторых согласных:

[b] – после [m, R], велярного [] (-mb-, -Rb-, -lb-): pomba,arbo-rizar, albente;

– перед s без оглушения(bs): absurdo [d], [g] – после [n], велярного [], [R] (-nd-, -ld-, -Rd-;

-ng-,-lg-, rg):grande, bondade, farda, aldeia;

longo, belga, carga, а также в некоторых словах в группах -gm-, -gn-: dogma, benigno, enigma, segraento.

Фонемы [b], [d], [g] в абсолютном исходе исключены в словах ис конного фонда.

В качестве комбинаторных вариантов эти фонемы имеют спиранты [], [], []. Все они встречаются в интервокальном положении и перед согласными, в медиальном положении.

[] и [] – перед велярным [l], [R], перед и после [](в группах -l-, R, --, --;

-l-, -R-): ablao, cabrada, esbelto;

aglutinar, agravado, igreja;

после согласной []: osga, vesgo. В быстрой (и народной) речи [] может совсем отсутствовать.

[] – перед большей частью согласных и в группах [-R-, --]:

desde, adro, adrede (после [1], [n], [R] исключена).

Появлению фрикативного варианта взрывных фонем согласных [b], [d], [g] (спиранта) способствует соседство с фрикативными согласными. По данным Н.А. Катагощиной, Е.М. Вольф, в португальском языке спиранти зованные варианты (фрикативные) обязательны только в интервокальном положении и в соседстве с фрикативными, в остальных случаях их появле ние не обязательно [Катагощина, Вольф, 1968, с. 48].

Глухие взрывные согласные фонемы [р], [t], [k] встречаются в начале (слова или слога), в интервокальном положении и в группах согласных, но они не имеют спирантизованных вариантов в группах [-ps-;

-tl-, -tn-, -tm-;

kt-, -kn-, -km-]. В этих группах сохраняются глухие взрывные фонемы, осо бенно в словах книжного происхождения: pseudnimo, psicologia, atlas, tnico, ritmo, atmosfera.

Носовые согласные Носовые согласные португальского языка представлены тремя фо немами: губно-губной [m], альвеолярной [n] и средненёбной [], однако их позиционное распределение и функциональная нагрузка – различны.

Фонемы [m] и [n] встречаются в начальном положении (как в начале слова, так и в начале слога после согласной) и в интервокальном положе нии. В этих позициях они противопоставляются, причем в интервокальном положении противопоставление охватывает все три фонемы – [m], [n], [].

Носовые [m] и [n] почти не употребляются в сочетаниях согласных в качестве первого элемента. Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф объясняют это тем, что в этой позиции они поглощались предшествующими назализован ными гласными. В позиции [m] – [n] перед взрывными [p], [b], [t], [d], [k], [g] после назализованной гласной происходит нейтрализация противопо ставления [m] – [n]. Архифонема [m–n] реализуется в ослабленных вариан тах [m, n, ]: campo, brando, апса. В этой позиции носовые согласные вме сте с назализованной гласной образуют вариант соответствующей носовой гласной [Катагощина, Вольф, 1968, с. 53].

В конечной позиции (в абсолютном исходе) фонема [m] совсем ис ключена, а фонема [n] представлена только в книжных слова типа men (есть и amm), regime(n) [reim] и др.

Фонема [] реализуется только в интервокальном положении. Слова с начальным [] единичны. Фактически это несколько бразилизмов, например: nhanh, nhonh. Фонема [] образует устойчивое противопо ставление с [n] и [m] в интервокальном положении: senh – sena, sanha – sana, ranha – rama.

Щелевые согласные Португальский язык имеет хорошо представленную серию щелевых согласных, образующих пары по глухости – звонкости: [f] – [v], [s] – [z], [ – []:

[f – v]: fale – vale, falsar – valsar, afeado – aveado, afiado – aviado;

[s – z]: slo – zlo, surrar – zurrar, assa – asa.

[–]: charro – jarro, clia – ja, chato – ja(c)to;

Фонемы [f] – [v], [s] – [z], [] – [] имеют весьма сходное позицион ное распределение: для них позициями, в которых они образуют противо поставления, являются начало слова и интервокальное положение. В конце слога перед согласной [f] встречается очень редко, а [v] исключено совсем:

festa, fome, flor, refugo, afronta, afflico;

valer, ver, av, avultado, palavra, livre. Также все фрикативные фонемы, кроме [], для которой это наиболее распространенная и характерная позиция, исключены в абсолютном исхо де. Такая особенность отражается в некоторых чередованиях [s] и [].

Например: felices [falisi], но felix [fali], calices [kalisi], но calix [kali];

mes [me], pes [ре], os [u] и др.

Таким же образом чередуются фонемы [z] – []: вероятно, с оглу шением конечного [], чередующегося с [z]: vez [ve] – vezes [vezi], paz [pa] – pazes [pazi], luz [lu] – luzir [luziR], portugues [purtuge] – portu guesa [purtugeze] и др.

Встречаемость всех четырех фрикативных фонем после согласной (т.е. в эксплозивной позиции) сильно ограничена:

[s] – встречается в группах [-bs-, -ps-, -ls-, -rs- и -ks-]: absoluto, elipse, falso, sarsa, anoxo;

[z] – в группах [-Rz-, -bz-]: zarzuela, obsequio, subzona;

[] – вгруппах [-R-, -l-, -b (t)-]: archa, colcbete, abstracto;

[] – вгруппах [- b -, -d-, -l-, -R-]: objeto, adjetivo, argentar.

Перед согласной, т.е. в слабой имплозивной позиции, фонемы [s] и [z] не встречаются совсем. В этой позиции возможны лишь передненёбные фрикативные [] и []. Перед глухой согласной возможна лишь фонема [], а перед звонкой – []: asno [anu], но aspero [apeRu], т.е. наблюдается ас симиляция по глухости – звонкости.

Противопоставления [f–v] и [s–z] являются устойчивыми, не нейтра лизуются, в противоположность противопоставлению [ – ], которое в имплозивной позиции, т.е. перед согласной, нейтрализуется: перед звонкой согласной встречается только [], а перед глухой согласной и в абсолют ном исходе – [], например: mesmo [memu], но mestre [metre], os [u], voz [vo]. В этих условиях можно говорить об архифонеме [] – [].

Боковые согласные По данным Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф, боковые согласные представлены фонемами [l] и []. Фонема [l] представляет собой альвео лярную согласную с более велярной дополнительной артикуляцией, а [] – средненёбную согласную. Фонеме [l] свойственна начальная, интервокаль ная, постконсонантная и конечная (включая и абсолютный исход) позиции.

Фонема же [] в португальском языке позиционно ограничена: она встре чается только в интервокальном положении, как и палатальный []. Число слов с начальной фонемой [] минимально – это простые и слитные формы личного местоимения: lhe, lha (=lhe+a), lho (=lhe+o) и слова lhama, lhano, lhaneza. Следовательно, противопоставление этих двух фонем возможно лишь в интервокальном положении: fala – falha, mala – malha, bola – bolha (противопоставление широко представлено).

Перед согласной и в абсолютном исходе фонема [l] реализуется в своем веляризованном варианте []: niulta, falta, esbelto, sol, azul.

Дрожащие согласные Португальский язык имеет два типа дрожащих согласных: [R] – уву лярная согласная, [r] – переднеязычная альвеолярно-апикальная одноудар ная согласная, которая может приобретать долготу (следовательно, стано виться многоударной) в определенных позициях. Только в одной позиции – интервокальной – встречаются обе фонемы, в остальных случаях их пози ционное распределение не совпадает. Помимо этой позиции, [r] встречает ся в конце слога (слова);

в группах [pR, bR, tR, dR, kR, gR];

т.е. после взрыв ных: preto, branco, tres;

и перед последующими смычными и щелевыми – [Rb, Rd, Rg, Rf, Rv]: barba, covarde, carga, perfeito, erva.

[rr] возможна: 1) в интервокальном положении: berrador, acatarrado;

2) в начале слова, 3) в группах [rrl, rrm, rrn], а так же [nrr, lrr, rr]. Исклю чается в конце слога (кроме указанных групп) и в конце слова (в абсолют ном исходе).

Употребление [R] не обозначено определенными позициями. В на стоящее время наблюдается тенденция факультативной замены фонемы [r] фонемой [R], т.е. в одном и том же слове возможно произнесение первой или второй фонемы. Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф в своей работе, однако, не отмечают наличие в составе португальских согласных фонем увулярно го класса.

3.5. Сочетания согласных в португальском языке и их позиционное распределение Поскольку португальский язык – язык консонантного типа, то соче тания согласных в слове могут находиться как в начале, так и в интерво кальном положении и в конце слова (слога) (но здесь употребление соглас ных ограничено). Согласно исследованиям Н.А. Катагощиной, португаль ский язык допускает двух- трех- и четырехчленные группы согласных внутри слова, но их число и состав ограничены. Далее приводим описание дистрибуции как одиночных («простых», по Н.А. Катагощиной) согласных, так и консонантных сочетаний.

Простые согласные 1. В начале слога употребляются взрывные фонемы [b], [d], [g]: [b]:[ mb-, -Rb-, -lb-](tam-bem, bar-ba, al-bum);

[d]:[-nd-](defen-der),[-Rd-, -ld-];

[g]:[-ng-, -Rg-, -lg-](ur-gente).

2. Простые согласные в конце слога: здесь употребляются [R], [l], [], [] (как и в конце слова), но кроме того, представлены согласные [p], [b], [t], [d], [k], [g], [f], [m], [n] (см. выше).

3. В начале слова после паузы употребляются все простые соглас ные, кроме: [R], [], []. Исключены в этой позиции [], [], [] – спиран тизованные варианты фонем [b], [d], [g], которые возможны только в ин тервокальном положении.

4. Число конечных согласных в конце слова (в абсолютном исходе) согласных значительно меньше: [R], [l] (в верялизованном варианте []), []. Конечное [] появляется лишь в потоке речи перед следующей звонкой согласной, ср. tres [tRe] и trezlivros[tRelivRu]. Конечный согласный [n] возможен лишь в книжных словах типа men, rgimen и др. В книжных словах возможна конечная группа [ks]: onix [ks], torax [ks] и др.

Таким образом, в португальском число согласных, допустимых в конце слова, гораздо меньше, чем в русском: всего три (преимуществеено фрикативный, боковой и дрожащий).

5. В интервокальном положении употребляются все простые со гласные, за исключением взрывных фонем [b], [d], [g] и велярного варианта [l] фонемы [l][Катагощина, 1972, с. 58-59]. В этой позиции звонкие взрыв ные спирантизуются: [], [], [].

Двучленные группы согласных По сведениям Н.А. Катагощиной, в начале слова (иногда и слога) употребляются сочетания [fr-, pr-, tr-, kr-, pr-, kl-, fl-,br-, dr-, gr-,bl-, gl-]:

fraga, propor, tramelo, aflama, acridez, aprender, claro, aclive, flama, braza, drago, grande, bloco, globo.

Эти же группы, а также [-vr- и -tl-], отсутствующие в начальной по зиции, представлены и в интервокальном положении:

[-fr-, -pr-, -tr-, -kr-;

-pl-, -kl-, -fl-, -t1 -vr-, -br-, -dr-, -gr-;

-bl-, -gl-, -dl-].

Медиальные двучленные группы Сопоставительное изучение иберо-романских языков позволило Н.А. Катагощиной и Е.М. Вольф установить, что в португальском языке, как и в других романских языках, состав медиальных двучленных групп определенным образом ограничен: первая согласная двучленной группы (кроме групп с [r] и [l]) является закрывающей слог (имплозивной), вто рая – открывающей (эксплозивной), поэтому первый элемент двучленной группы большей частью представлен той согласной, которая для данного языка является согласной конца слова. Однако для португальского языка, как и для некоторых других, не всегда имеет место такое распределение согласных, и, кроме того, согласных конца слога больше, чем согласных конца слова [Катагощина, Вольф, 1968, с. 60-62].

В португальском фонема [1] в имплозивной позиции представлена велярным вариантом []. Звонкие взрывные [b], [d], [g] реализуются после фрикативной [], а также в имплозивной позиции, т.е. перед согласной, в спирантизованных вариантах [], [], [].

Двучленные сочетания этого типа в португальском языке более ограничены, так как в нем глухие фрикативные согласные конца слога мо гут реализоваться только перед глухими (как взрывными, так и фрикатив ными), а звонкие фрикативные – только перед звонкими согласными. Этого ограничения не существует для боковых и дрожащих сонантов (т.е. [R], [rr] и [l]).

В португальском, как уже говорилось, согласных конца слога боль ше, чем согласных конца слова. Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф рассматри вают их в отдельной медиальной двучленной группе (см. табл. № 6).

Таблица № согласные p b t d k g f v s z m n l R rr конца p + + + + + слога b + + + + + + + + + + + + + t + + + + d + + + + + + + + + k + + + + + g + + + + + f + + + m + + + + + n + + + + + + rr + + + + + + + + + + + + конца R + + + + + + + + + + + + + + + слова l + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + Согласные, свойственные только концу слога встречаются в качестве первого члена двусоставного сочетания главным образом в словах книжного происхождения и в заимствованиях;

в некоторых словах они упрощаются:

pt –reptil, inapto;

но – ba(p)tizar, o(p)timo, ba(p)tista, exce(p)to, prece(p)tivo, prece(p)toидр.;

ps –colapso, ipsilo, elipse;

ноace(p)o, dece(p)o, exce(p)o, ex ce(p)cionalидр. Как уже говорилось, по правилам чтения в ряде слов в дан ном сочетании согласных «р» не произносится.

pn –hidropneumatico, hipnoso, hipnotismo;

kn – tecnica, lecnologia;

ks – fixar, uxorio, suxo;

k–aco, auxilio, proximo;

kt –convicto, contacto, caracteristico;

k – actor [atoR], electrico;

gn – cognato, magnifico, ignominia, ignaro, igneo;

gm – fragmento, dogma, tegma, но fleunm;

ft –afta, aftoso, nafta;

gd – amgdala;

bd – subdiacono, hebdomadario, abdicaqao, subabdominal;

bt – subtil, subtribo, obter, obturar, obtuso;

bk – subcorrente, subclavicular, subcomendante, subcomissao, subconsciente;

bg – subgrupo;

bv – obvio, subvencao, subverso, obviar;

bs – subsidio, inobservncia, obstaculo, obscuro, obstar, substrato, ob cecar;

bz – subjugao, subjugar, subjuntivo, obje(c)tar;

b– subchefe;

bn – abnegar;

obnoxio;

bz – subzona;

bm – submarino, submergir, insubmergivel, submisso,submultiplo;

dk – adquirir;

d – adje(c)tiver;

dm – admoester, admimstrao, admitir, administrar;

dv –advertir, adverbio, advocacia;

mn – amnsia, amnistia, indemne;

n – caluniar, condenar.

Сохранение этих групп – отличительная черта португальского письменно-литературного языка. Упрощение же групп согласных широ ко распространено в португальском Бразилии (как в письменно литературном, так и в народном языке), где обычно произношение типа [vert esi].

Упрощение группы [mn] как [n] подтверждается формой onibus вместо omnibus, в то время как эта группа сохраняется в книжных словах (omnimodo, omnivoro и т. п.).

Для португальского языка, как видно из сравнения состава ме диальных групп согласных, одинаково характерно наличие ослабленных вариантов согласных в конце слога (как и в конце слова), т.е. в слабой позиции.

В португальском спирантизация проведена не последовательно:

например, сохраняется взрывное произношение [р], [k], [t] в группах [ps], [ks], [tm], [tn] и некоторых других. Ослабление происходит, главным обра зом, путем ослабления артикуляции фрикативных согласных в слабой по зиции (а следовательно, и перед следующей согласной).

Взрывные [b], [d] в книжных словах, в которых графически отраже ны латинские префиксы sub-, ob-, ab-, ad-, в португальском литературном языке, в отличие от бразило-португальского, сохраняются [Катагощина, Вольф, 1968, с. 60-67].

Многочленные группы согласных Португальский язык допускает трехчленные группы согласных, ограничивая их интервокальной (медиальной) позицией. Их состав ограни чен и качественно: возможностью лишь определенных сочетаний.

1. Носовые [n] или [m] +широко распространенная двучленная груп па взрывных (или фрикативные [f], [v]) + [r] или [1]:

[-mbr-, -mbl-;

-ndr-, -ngr-;

-mbR-, -mbl-;

-ndr-, -ngr-, -mpr-, -mpl-, -ntR-, -nkR-, -ngl-, nkl](membro, comprimento, cancro);

группа [-nfj-, -nfl-] дву членная, а не трехчленная, так как в португальском носовой согласной [n] перед [f] не существует. Возможны только группы [-nt-, -nd-, -nk-, -ng-].

2. Согласные 1 или r(R)+ те же двучленные группы: [-lbR-, lgR-;

-ltR-, -lkR-].

Н.А. Катагощина и Е.М. Вольф нe обнаруживают групп: [-lpR-, lbl-, -lfl-, -lgl-, -lkl-, -lfR-]. В португальском в этих группах веляризован ный вариант фонемы [l] перед следующей согласной. Наиболее часто встречаются: [-RpR-, -RtR-, -Rpl-, -Rkl] (perplexo).

3. Трехчленные группы – фрикативная + та же двучленная группа с [l] или [r] (R): португальскому языку свойственно две трехчленные группы с [] и с []. Это объясняется тем, что в португальском языке перед глухой согласной возможна лишь согласная [], а перед звонкой – согласная [] :

[-bR-, -dR-, -gR;

-pR-, -tR-, -kR-, -pl-, -kl-](escravo).

4. В португальском языке встречаемость четырехчленных групп со гласных в слове ограничена. Четырехчленная группа с [n] существует лишь на письме;

[b (или d)] + трехчленная группа с элементом []: [-dskr-][kR], [-dstR-] [dtR] или [kr], [tR];

[-bskr-] [tR], [-bstr-] [tR] или [kr], [tr]:

adscrever, adstringir, subscrever, substrato. Эти группы встречаются в книж ных словах, которые начинаются с ad–, ab –, ob –, sub – [Катагощина, Вольф, 1968, с. 67-69].

3.6. Некоторые особенности консонантизма португальского языка в его региональных вариантах Португальский язык как основа для формирования национальных вариантов в различных географических ареалах имеет гораздо меньшие традиции описания, чем, например, соседний с ним испанский. Данные о современном изучении состояния языка в португалоговорящих регионах довольно скудные. Основными источниками сведений для нас послужили web-страницы на русском, английском и португальском языках, авторы которых не всегда обозначены.

В современном мире португальский язык является официальным языком в Португалии, Бразилии, Анголе, Мозамбик, Кабо-Верде, Гвинеи Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Восточном Тиморе и Макао. Согласно под счетам энциклопедии «Вокруг света» общая численность говорящих на данном языке к 2006-му году превысила 230 миллионов человек (примерно 190 млн. в Южной Америке, 20 млн. в Африке, 15 млн. в Европе, более млн. в Северной Америке и 0,81 млн. в Азии) [6]. Португальский является пятым или шестым из самых распространенных языков в мире и третьим из самых распространенных европейских языков. Различия между европей ской формой и другими диалектами/языковыми вариантами португальско го языка в Европе, странах Африки и Азии являются предметом жарких научных дискуссий и разными учёными оцениваются по-разному. В целом они невелики, хотя заметны на всех языковых уровнях (лексика, орфогра фия и, в меньшей степени, грамматика), но особенно в фонетике. Далее мы будем говорить в основном о звуковой стороне речи и придерживаться точки зрения о существовании двух основных вариантов португальского языка: европейского (ПП) и бразильского (ПБ).

Португальский язык в Бразилии Бразильский вариант португальского языка – это группа португаль ских диалектов, на которых говорят более 184 миллионов жителей Брази лии и несколько миллинов эмигрантов, проживающих в основном в США, Великобритании, Португалии, Канаде, Японии и Парагвае. Отношения между бразильским и европейским вариантами во многом сравниваются с подобной же ситуацией в испанском и английском языках. Современный европейский и бразильский варианты различаются главным образом фоне тикой и лексикой, хотя грамматические различия также существенны. В самой Португалии сохраняются 4 диалекта: северный, центральный, юж ный и лиссабонский [7]. Последний в разной степени сохраняется на терри тории бывших колоний в Африке и Азии. Существует мнение, что диалек ты Бразилии, Африки и Азии в большей степни отличаются от северного и южного диалектов.

В Бразилии различаются диалекты севера и юга. Северный диалект, более близкий языку Португалии, доминировал в XVII-XVIII веках. С кон ца XVIII века доминирующим становится южный диалект, в особенности речь центральных городов Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро [8]. Со второй половины ХХ века речевая норма этих двух городов усиливается в СМИ.

Язык, на котором говорят в Бразилии, обладает рядом черт, отличающих его от стандартного португальского, которые, однако, признаются не столь существенными, чтобы считать его отдельным языком. Например: «ou»

произносится как [o], конечные «- r» и «l» часто опускаются;

сочетание «lh» произносится как палатальный [] в Португалии и как [j] в Бразилии [9]. Хотя состав лексики бразильского португальского подвергся значи тельному влиянию со стороны африканских языков (языки бывшего коло низированного населения Африки, перемещенного в Бразилию), а также языков европейских и азиатских иммигрантов, можно утверждать, что это слабо повлияло на фонетику и грамматику бразильского варианта. Истори чески письменный бразильский португальский, которому обучали в школе, базировался на литературном португальском языке, а язык португальских авторов рассматривался как эталон для бразильских авторов и учителей.

Тем не менее, к ХХ веку эта связь значительно ослабла из-за стремления добиться чистоты национального языка Бразилии. С другой стороны, раз говорный язык подвергся меньшим преобразованиям. На бразильский ва риант произношения не влияет ни радио, ни ТВ, ни фильмы на португаль ском языке.

Бразильский вариант написания слов отличается от португальского и других лузофонных (португалоговорящих) стран. Например, в португаль ском языке в словах с буквосочетаниями «cc, c, ct, pc, ppt» буква «c»

или «p» не произносится, но пишется, а в бразильском в этих же случаях эти буквы опускаются (ПП aco – ПБ ao;

ПП ptimo – ПБ timo). Фо нема [] реализуется только в интервокальном положении. Слова с началь ным [] единичны и свойственны только бразильскому варианту, напри мер: nhonh. Другое отличие состоит в разном написании [перед «e «i» В ПП этот звук предпочтительнее выражать буквой «g», а в ПБ – «j»

(beringela – berinjela) [10]. Можно сказать, что ПБ свойственно более силь ное упрощение сочетаний согласных. По сведениям Т. Кастро и Н.А. Лю бимовой, жители севера Бразилии после согласных [p, b, t, d, k, g, f] перед следующим за ним согласным произносят гласный [i]: ab[i]strato, pac[i]to.

[Кастро, Любимова, 2002, с. 155] Современная лингвистическая ситуация в Бразилии представляет собой случай диглоссии – одновременного существования в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональ ных сферах.

Официальный бразильский португальский (formal register) имеет устную (spoken) и письменную (written) формы. Письменная форма исполь зуется во всех печатных изданиях и преподается в школе. Устная форма в основном передает письменную;

используется на официальных приемах, церемониях. Именно в устной официальной речи заметны различия в про изношении северного и южного районов страны. Разговорная речь или не формальный вариант (informal register) не фиксируется в письменной речи, а используется лишь для неофициального общения. Здесь также легко про следить региональные варианты в произношении, лексике и даже грамма тике.

Португальский язык в странах Африки Говоря о роли португальского языка в лузофонных странах Африки, необходимо учитывать различные варианты креольских языков, развив шихся на его основе. Эти языки, сосуществуя с португальским, формируют континуум на его лексической основе.

В Мозамбике португальский язык, имея статус официального языка, в основном используется как лингва-франка и подвергается значительному влиянию местных языков группы банту (в лексике наблюдается большое количество заимствований). Тем не менее, это основной язык общения в урбанизированных райнах (72% населения, по подсчетам 1997 года). Но лишь 6,5 % населения считают его своим родным языком. Мозамбикский португальский считается сродни старопортугальскому (был представлен в Португалии до 16-17 вв.) и имеет много похожих черт с бразильским пор тугальским. Например: «спасибо» – «obrigado» в бразильском и мозамбик ском португальском произносится как [obri’gado] и как [obri’gau] в самой Португалии. Хотя правительство избрало для изучения в школе именно современный европейский вариант португальского языка, тем не менее, все еще наблюдаются некоторые различия фонологического характера: конеч ный согласный [r] ([r] или [])опускается в последнем слоге (что не свой ственно европейскому варианту). Подобное явление характерно и для ситу ации в ангольском португальском [11].

В Анголе португальский язык также во многом похож на Бразиль ский вариант, хотя население все же предпочитает изучать современный европейский вариант португальского языка. Таким образом, фонетическую ситуацию в ангольском португальском называют переходной между двумя вариантами португальского языка. Что касается фонологии, то ангольский вариант не подвергается особой интерференции со стороны местных наци ональных языков. Фонологическим стандартом является европейский, как и во многих других лузофонных странах Африки. Некоторые различия все же существуют: так же как и в бразильском варианте, ангольцы произносят [] как назальный палатальный аппроксимант [j], который назализует предшествующую гласную [12].

Ситуация в Гвинее-Бисау во многом повторяет уже описанные нами ситуации в остальных африканских странах. Гвинейский вариант порту гальского возник на основе старопортугальского, похожего на бразильский португальский. Тем не менее, правительство постановило в качестве обще национального языка европейский вариант португальского. Он изучается в школах, а так же в других учебных заведениях. Таким образом, современ ный гвинейский вариант несет в себе много общего с европейским, а не с бразильским вариантом [13].

Особенности использования португальского варианта в Сан-Томе и Принсипи определяются двумя историческими периодами. Ранее старо португальский был языком низших слоев общества, тогда как высшее со словие говорило на европейском варианте. В настоящее время фонетиче ская ситуация несколько изменилась: на последнем варианте говорят по всеместно. Кроме того, более 95 % населения говорит по-португальски, и более чем 50 % считает его своим родным языком. Это третья страна после Португалии и Бразилии с таким высоким процентом использования порту гальского языка [14].

Португальский вариант Кабо-Верде также имеет в своей основе ев ропейский вариант. Это не удивительно, учитывая историческую состав ляющую возникновения и развития португальского на этих островах. Су ществует мнение, что хотя и есть минимальная разница в произношении северных и южных островов, из-за столь малой территории нельзя говорить об отдельном выделении португальского варианта Кабо-Верде. Португаль ский язык здесь в значительной степени креализован. Тем не менее, на фо нологическом уровне можно обнаружить следующие отличия: согласный [l] является дентальным, тогда как в стандарте он является альвеолярным.

Поскольку при произношении этого звука задняя часть языка поднимается к небу, некоторые авторы считают этот звук веляризованным []. При про изношении «rr» наблюдаются вариации: на северных островах он может произноситься как альвеолярный дрожащий [r], на южных, в зависимости от самого говорящего, – увулярный дрожащий [R], или увулярный фрика тивный [], или даже звонкий велярный фрикативный []. В интервокаль ном положении «b, d, g» произносятся как взрывные [b], [d], [], тогда как в европейском варианте некоторые работы указывают их произношение как [], [], [] [15].

Португальский язык в странах Азии Португальский язык в Азии представлен в двух странах: в Восточ ном Тиморе (островное государство в Юго-Восточной Азии) и Макао (ав тономная территория в Южном Китае, кит. – Аомынь). В этих странах пор тугальский является вторым официальным языком наравне с языком те тум (австронезийской семьи) и китайским соответственно. Поскольку эти диалекты близки европейскому португальскому, то, соответственно, в об щих чертах они близки и африканскому португальскому. Примером ис ключения может служить произношение в Макао согласного [] – в начале слога он произносится как звонкий увулярный фрикативный [] или уву лярный дрожащий [R].

В Специальном Административном районе Макао школы разделены по системам образования: китайская, английская, португальская. Попытка правительства объединить системы не привела ни к каким результатам, а наоборот, вызвала особо глубокий протест со стороны школ, работающих по английской системе образования. Португальский язык является обяза тельным предметом практически во всех школах Макао [16]. Данных о фо нетических особенностях не представлены, но учитывая специфику фоне тики китайского языка, можно предположить, что в варианте португальско го языка Макао будет прослеживаться интерференция на всех языковых уровнях.

В Восточном Тиморе языковая ситуация весьма неоднозначна. С об ретением независимости (1975г. – от Португалии и 1999г. – от Индонезии) [17] возникла проблема с использованием языков – индонезийский и пор тугальский языки символизировали колониальное прошлое, и власти при няли решение закупить учебники в Финляндии на нейтральном финском языке. В 2001 году финская компания «Тамми» поставила в государство с населением 800 тысяч человек свыше 220 тысяч школьных учебников для и 2 класса [18]. Согласно опросу, проведенному Тиморским институтом Лингвистики, на португальском языке говорит примерно половина населе ния, но с большим количеством заимствований из местных языков. Кроме того, английский язык определяется Конституцией страны как «рабочий язык» («working language») наравне с местным тетумом [19].

Насколько позволяют судить полученные нами сведения, действи тельно можно принять за исходное ПБ и ПП. Но они в разной мере на кон кретных территориях, взаимодействуя с местными языками, конечно, по лучают какие-то национальные особенности. С одной стороны языковая политика в стране нацелена на усвоение ПП, а национальные традиции во многом нацелены на ПБ. И это сказывается на письменном и официальном устном языках. Хотя в разговорном обиходном языке отражаются основы местных говоров (наверное, не без влияния местных языков). Идеально было бы провести экспериментально-фонетические исследования предста вителей этих ареалов, но ввиду отсутствия нужного количества информан тов это сделать трудно. Тем не менее, эти сведения полезны для изучения межъязыковой интерференции, в том числе и произносительного акцента в ходе изучения РКИ.

Таким образом, фонетическая вариативность португальского языка в регионах мира касается главным образом еще большего ограничения ко нечных согласных до употребления единственного «s» [], значительного упрощения консонантных сочетаний (в частности двучленных, где выпада ет один из согласных) и варьирования в произношении плавного [l] (устра нение веляризации) и дрожащего [r] (преобладание переднеязычной арти куляции). На основании этих скудных данных можно сделать вывод о тен денции к открытому слогу в вариантах португальского языка и к равномер ному распределению гласных и согласных в звуковых цепях. Это должно вызвать дополнительные трудности в усвоении консонантизма при изуче нии русского языка выходцами из португалоговорящих регионов Латин ской Америки и Африки.

4. Сопоставление консонантных систем русского и португальского языков и прогнозирование звуковой интерференции в условиях русско-португальских языковых контактов Из сопоставления двух фонологических систем можно прогнозиро вать межъязыковую фонетическую интерференцию на принципах, описан ных в первой главе: с учетом методов сопоставительно-типологического описания звуковых систем, особенностей родных языков, типов звуковой интерференции, типологии ошибок.

Влияние родного языка предполагает сопоставление консонантных систем исследуемых языков с точки зрения ФС и АБ. Последний параметр привлекается частично, главным образом при учете русской консонантной системы из-за отсутствия более или менее полного описания АБ португаль ского языка и его вариантов.

Поскольку полная характеристика консонантной системы каждого регионального варианта португальского языка нам не известна, мы брали за основу консонантизм португальского языка в его европейском представле нии (т.е. в самой Португалии). Таким образом, представленное описа ние носит двусторонний характер, правомерность которого утверждал А.А. Реформатский. В отдельных случаях привлекались для прогнозирова ния интерференции сведения о вариативности консонантных единиц на неевропейских территориях функционирования португальского языка.

Сопоставление консонантизма двух языков осуществляется по тем же принципам, что и описание этих систем. В целях более удобного описа ния исследуемого материала в данном разделе мы несколько изменяем по следовательность рассмотрения явлений интерференции: акустические ха рактеристики согласных, дополнительные артикуляции и назализация бу дут предшествовать описанию основных дифференциальных признаков согласных (места и способа образования), поскольку в русской АБ твер дость – мягкость согласных проявляется в большинстве случаев как разли чие по месту и способу соответствующих согласных, чем и объясняется их артикуляторная непарность. В связи с этим в данном разделе принимается следующая последовательность описания:

1) противопоставление согласных по дифференциальным и инте гральным признакам:

основные и дополнительные артикуляции;

акустические характеристики согласных;

назализация;

место образования (с учетом классов и подклассов согласных по ак тивному и пассивному органу);

способ образования (с учетом артикуляционных подклассов в смыч ных, щелевых согласных и особенности артикуляции дрожащих со гласных);

2) распределение согласных в слове (дистрибуция их по позициям):

начало – середина – конец слова;

сочетаемость согласных в начале – середине – конце слова, внутри и на стыке морфем;

типы согласных в консонантных сочетаниях;

3) фонетические изменения в потоке речи:

позиционные;

комбинаторные.

При описании объектов интерференции прогнозируются типы зву ковой интерференции и возможные ошибки.

Таким образом, можно прогнозировать следующие ошибки в реали зации русских консонантных единиц португалоговорящими студентами.

1. Реализация признака твердости – мягкости.

Различия в артикуляции твердых и мягких русских согласных ска зывается в реализации признаков места и способа их образования, что су щественно для португалоговорящих учащихся, не знающих дополнитель ной артикуляции палатализации. Привычная для русскоговорящих аккомо дация гласных рядом с твердыми и мягкими согласными, являющаяся по лезным признаком при восприятии твердости – мягкости, не будет влиять на распознавание этого признака, поскольку португалоговорящим учащим ся это явление не знакомо. И соответственно может наблюдаться наруше ние места и способа образования, что повлечет за собой фонологическую ошибку (или ошибку смешанного типа), вызванную недодифференциацией твердой и мягкой фонемы в каждой коррелятивной паре. Наименее ожида емой ошибкой такого типа может быть смешение русских фонем [л-л’, н н’], т.к. в этих парах может быть опора на среднеязычные португальские [, ] противопоставленные переднеязычным [l, n]. Что касается усвоения ассимиляции по твердости – мягкости, то это будет описано ниже в разделе о сочетаемости согласных.

2. Реализация акустических характеристик русских согласных.

Акустическое противопоставление шумных и сонорных согласных свойственно обеим фонологическим системам, хотя удельный вес сонор ных в португальском языке больше. Но функционирование сонорных отли чается в русском языке от поведения шумных, что сказывается при ассими ляции, которая будет описана в разделе о сочетаемости согласных.

Противопоставление шумных согласных по глухости-звонкости в португальском языке более регулярно, так как в нем участвуют все шумных согласных, образуя коррелятивный ряд из 6 пар, тогда как в рус ском языке из 27 шумных согласных только 22 фонемы составляют корре лятивный ряд из 11 пар, а 5 согласных в сильных позициях представлены только глухими фонемами [ц, ч, щ, х-х'], хотя в слабых позициях они также могут озвончаться. Можно думать, что смешение глухих и звонких русских фонем в сильных позициях (перед гласными) не будет иметь места в рус ской речи португалоговорящих студентов. Учитывая действующие в рус ском языке регулярные позиционные и комбинаторные изменения по глу хости-звонкости (конечное оглушение звонких и ассимиляцию), по-иному осуществляющиеся в португальском языке, можно ожидать потенциальные трудности в усвоении различных позиций глухих и звонких в русской речи португалоговорящих, что будет являться причиной возникновения фоноло гических (смешанных) ошибок.

3. Реализация признака назализации.

По положению мягкого неба (назализации) соотношение фонем в обоих языках примерно одинаковое, учитывая то, что русский мягкий [н'] близок к португальскому палатальному, следовательно, на этом участке не должно быть сильного акцента, за исключением реализации твердого и мягкого носового [м-м’]. Однако характерной особенностью португальско го языка является перенос признака назализации на соседние гласные и отсутствие смычки или эксплозии согласного. Поэтому можно ожидать смешения носовых согласных [м-н, м’- н’] по месту артикуляции, что по влечет за собой фонологическую (смешанную) ошибку.

4. Реализация признака длительности.

Признак длительности в португальском языке представлен только долгим дрожащим [R], а в русском – долгим шипящим [ш:’]. Сверхдиффе ренциация долготы в сонорных, может быть, не окажет влияния на освое ние русской системы, но можно ожидать, что при произнесении португало говорящими согласного [ш:’] не будет реализоваться длительность ввиду смешения его с [ш]. Возможно возникновение «перекрестной» интерфе ренции – произнесение [ш] недостаточно твердым, а [ш:’] недостаточно долгим, что вызовет фонологическое смешение этих согласных.

5. Реализация признака места образования.

Сопоставление состава и системы согласных единиц в двух языках показывает, что класс губных согласных в наибольшей степени близок в русском и португальском языках, если иметь в виду твердые русские со гласные. Главная особенность губных согласных в обоих языках – наличие противопоставления согласных по пассивному органу: губно-губные [п, б, м / p, b, m] и губно-зубные [ф, в / f, v]. Можно предположить, что португа логоворящие студенты не будут смешивать согласные этих подклассов между собой и с согласными другого места образования. Что касается мяг ких губных, то они могут быть подвержены интерференции, как и другие мягкие согласные русского языка.

Переднеязычные согласные русской фонологической системы по форме языка делятся на дорсальные, апикальные и какуминальные. Разни ца между АБ двух языков, по-видимому, касается только какуминальных согласных. В русском это [ж, ш, р]. В португальском языке такие соглас ные отсутствуют: [-] апикальные и [R] увулярный (переднеязычный аль веолярный [r], возможно, не будет сильно отличаться от русского). В этом случае можно ожидать возникновение фонетических ошибок. А смешение отсутствующей в португальском языке [ш':] с [ш] будет вызывать фоноло гическую ошибку. Это подтверждает и Т. Кастро. По ее сведениям, дор сальный уклад артикуляции русских согласных заменяется апикальным, а какуминальный – апикальным или дорсальным. Таково воспроизведение русских шипящих согласных как дорсальных или апикальных, а дорсаль ных переднеязычных смычных и щелевых как апикальных [Т. Кастро, 2003, с. 31].

По пассивному органу переднеязычные согласные делятся на меж зубные, зубные, альвеолярные, передненебные. В русском языке важно противопоставление только зубных незубным (альвеолярным или передне небным), поэтому в русском языке возможна вариативность места образо вания [н’, л’] (от альвеолярных до средненебных). В русской речи португа логоворящих можно ожидать нарушение артикуляции, приводящей скорее к фонетическим ошибкам.


Однако, при усвоении русских свистящих (зубных) и шипящих (пе редненебных) возможно их смешение, приводящее к фонологическим (смешанным) ошибкам.

В классе среднеязычных в португальском языке представлены [, ]. В русском языке есть похожие мягкие [л’] и [н’], которые сильно при ближаются к средненебным. Следовательно, мы можем предположить, что здесь не должно быть яркого акцента. Вполне возможна близость этих ар тикуляций, т.к. у нас тоже возможны средненебные [л’], [н’], а в португаль ском – среднеязычные как палатальная артикуляция – несколько более сдвинуты назад. Это может привести к фонетической ошибке – замене рус ских мягких переднеязычных средненебных [л’, н’] их палатальными вари антами. Эта ошибка не приведет к изменению смысла, т.е. останется в ран ге фонетической ошибки.

В португальском нет согласного звука [j]. Для русского языка этот звук представляет характерную особенность, тем более что функционирует в сильной и слабой разновидности (последняя плохо воспринимается), мо жет смешиваться с безударным [и], нарушая ритмическую структуру рус ского слова, особенно в составе специфических для русского языка звуко вых последовательностей с [j-i] (см. ниже). При произнесении возможен случай недодифференциации, и, следовательно, возникновение фонологи ческой ошибки.

В классе заднеязычных можно ожидать акцент, поскольку в порту гальском языке отсутствует звук [х]. Здесь возможна недодифференциация согласных и замена [х] на фарингальный [h], смычный [к] или же вовсе пропуск в зависимости от позиции в слове, это повлечет за собой в первом случае – фонетическую ошибку, а в остальных – фонологические ошибки.

В португальском языке есть увулярный согласный [R], который от сутствует в русском языке. Следовательно, в этом случае можно предполо жить сверхдифференциацию, приводящую к замене русского передне язычного увулярным и, соответственно, к фонетической ошибке.

6. Реализация признака способа образования.

В русском и португальском языках есть все три способа образования согласных: смычные, щелевые и дрожащие. Различия в реализации смыч ных согласных касаются третьей фазы их артикуляции. Русские смычные по третьей фазе артикуляции могут быть взрывными чистыми (твердые), взрывными аффрицированными (мягкие) или аффрикатами ([ц, ч]). Для смычных согласных португальского языка характерен только взрыв в тре тьей фазе;

степень его чистоты не существенна, т.к. мягкие согласные и аффрикаты отсутствуют вовсе. На этом основании в этом классе можно ожидать существенную недодифференциацию и яркие фонологические ошибки, т.к. щелевые [с, с’, з, з’] и аффрицированные [т’, д’] могут смеши ваться с чистыми взрывными и аффрикатами [ц, ч] при их произнесении.

В классе щелевых португальского языка отсутствуют [х] и [ш':] (о возможных ошибках при их реализации см. выше). Согласные [ш] и [ж] могут быть недостаточно твердыми при произнесении португалоговоря щими студентами. Что касается свистящих [с] – [з], то здесь возможно нарушение нескольких интегральных признаков, существенных для рус ской АБ: дорсальности/апикальности, дентальности/альвеолярности, а так же замены круглой щели (характерной для русских свистящих, резких зву ков) плоской (приводящей к шепелявости). Следствием этого могут быть ошибки фонетического типа. Более точные характеристики свистящих покажет анализ реального акцента.

Признак сверхдифференциации будет наблюдаться в классе дрожа щих, поскольку в португальском есть увулярный согласный [R], который отличается от русского и португальского переднеязычного [r] большим напряжением, звучит раскатисто и долго. Отрицательной интерференции быть не должно, кроме замены по месту образования, воспринимающейся как фонетическая ошибка.

Распределение согласных по позициям Функционирование фонем различается в зависимости от сильных и слабых позиций. Сильными являются позиции максимального различения фонем. Например, перед гласным [а], как правило, различаются все соглас ные фонемы языка. В слабых позициях в результате фонетических измене ний могут не различаться некоторые фонемы. Такими могут быть позиции согласных перед другими согласными или в начале/конце слова. При этом закономерности изменения согласных в тех или иных позициях могут раз личаться в разных языках. Это наблюдается и в сопоставляемых здесь язы ках. Так, в португальском языке ограничена позиция конца слова – только три согласных звука могут стоять в финальной позиции: [l, r, ]. Налицо – яркая тенденция к открытому слогу в конце слова при усвоении португало говорящими иноязычной лексики (например, клуб – club (англ.) – clube (порт.), Эдинбург – Edinburgh – Edinburgo). Видимо, поэтому возможна гласная вставка в конце русских слов, оканчивающихся на согласные (плюс-сегментация).

В русском языке тоже действует закон конца слова, но касается он акустических признаков согласных: оглушение конечных звонких. Есте ственно ожидать интерференцию на этом участке системы. Действительно, по сведениям Т. Кастро, различиями в распределении согласных в русском и португальском языках и объясняется воспроизведение звонких согласных в конце слова в соответствии с их написанием [Т. Кастро, 2003, с. 31]. По скольку в русском языке в конечной позиции возможны не только все со норные и глухие шумные, но и сочетаемость 2-3-4-х согласных, при реали зации в русском языке возможна многообразная интерференция по разным признакам: нарушение всех признаков согласных, особенно глухости – звонкости, твердости – мягкости, нарушение артикуляции согласных в тре тьей фазе, гласные вставки, развитие слоговости сонорных согласных.

Что касается других позиций, то особое внимание следует уделить сочетаемости согласных в начале, середине и конце русского слова.

Сочетаемость единиц Русский язык является консонантическими по характеру фонологи ческой системы, и по строению звуковых цепей, где преобладают соглас ные за счет разнообразной и многокомпонентной сочетаемости соглас ных – до четырёх внутри слова и до девяти – на стыках слов в потоке речи.

Сочетания согласных могут быть как внутриморфемными (мгла, ртуть, птица, страна, семестр), так и межморфемными (встреча, держать в страхе, лекарств к продаже);

они почти не упрощаются, произносятся без гласных вставок между компонентами и подвергаются всем тем фонетиче ским изменениям, которые были показаны выше.

В португальском языке двусоставные сочетания согласных доста точно ограничены по количеству участвующих в них согласных в качестве первого или второго члена и довольно часто упрощаются (особенно в раз говорной речи) за счет выпадения одного из согласных, а в конце слова отсутствуют. Смычные звонкие употребляются в основном после сонорных и перед [s] (где спирантизуются и озвончаются) и носовыми;

смычные глу хие – перед [s] и смычными. Свистящие встречаются только после некото рых согласных, а перед согласными произносятся как шипящие с ассими ляцией по глухости-звонкости. Многосоставные консонансы встречаются крайне редко (в заимствованной лексике научного стиля) и упрощаются. В региональных вариантах португальского языка (в Бразилии, странах Афри ки, откуда к нам приезжают студенты) упрощение консонансов еще более распространено, фактически почти до полного устранения;

в конце слова не произносятся даже сонорные (остается лишь []), и звуковые цепи име ют тенденцию к равномерному распределению согласных и гласных по типу открытого слога. Таким образом, консонантная сочетаемость в рус ском и португальском языках различается и по составу звукотипов, и по дистрибуции согласных фонем, и по характеру их изменяемости в этих по зициях (подробнее описание начальных и серединных типов консонансов см. во второй главе).

Следовательно, можно предполагать многие ошибки, связанные с нарушением сочетаемости согласных. Студенты могут не соблюдать зако нов ассимиляции по всем признакам (глухости – звонкости, твердости – мягкости, месту и способу образования). Кроме того, могут наблюдаться трудности при восприятии и реализации удвоенных (фонетически долгих согласных), которых не бывает в португальском. Можно предполагать, что в случае консонантных сочетаний будут наблюдаться известные в практике преподавания наиболее частотные типы нарушений – гласная вставка (плюс-сегментация) между согласными, в конечной позиции или в начале слова перед согласной;

пропуск согласной (минус-сегментация), а также перестановка согласных в сочетаниях и перераспределение консонантной сочетаемости в слове.

Особый случай сочетаемости звуковых единиц в потоке русской ре чи связан со звуковыми последовательностями с [j-i]. Впервые на них обра тила внимание Е.А. Брызгунова, отметив их как специфическую особен ность русской АБ [Брызгунова, 1963]. Она предложила материал для фоне тических упражнений типа та-тя-тья, где согласный обозначен буквой «т», любой гласный – буквами «а», «я», а наличие [j] – мягким знаком.

Особенность этих слогов – в реализации твердости – мягкости согласных, характера их перехода к гласному, наличия или отсутствия [j]. И.М. Логи нова дополнила этот ряд односложными и двусложными последовательно стями, куда включила различие [j] и [i], место ударения и ритмику (количе ство слогов): та – тя – тья – тия – тия – тиа – тиа – тай – таи – таи. Приве дем ряд примеров описываемых сочетаний: гроза – грозя – друзья – зиять – анестезия – азиат – вези – опять – хозяйка – хозяин – взаимный [Логи нова, 1992, с. 139-140]. Полученный ряд включает в себя звуковые после довательности, характерные для грамматических словоформ (особенно в составе заударных флексий) и поэтому трудно усваиваемые иностранцами.


В результате акустико-артикуляторного сходства [j-i], а также и-образного перехода от мягкого согласного к гласному, который (переход) иностранцы склонны абсолютизировать и превращать в самостоятельную звуковую единицу, и возникают ошибки в произношении слогов типа тя и тья.

Сближение способов реализации этих сочетаний вызывает их неразличение как в речевосприятии, так и в речепроизводстве, что ведет к фонетиче ским и фонологическим ошибкам.

В этом случае предполагатся почти универсальная трудность для всех иностранных студентов с восприятием и реализацией этих звуковых сочетаний. В русском языке эти последовательности встречаются часто, более того, они сильно морфологизованы благодаря флексиям разных ча стей речи. Согласный [й] реализуется в сильной и слабой разновидностях, что обусловлено позицией в слове, и связан с реализацией мягкости со гласных. Поскольку в португальском языке такой звук отсутствует, то здесь, несомненно, будет наблюдаться трудность, влекущая за собой фоно логическую ошибку.

В акцентной речи иностранцев на русском языке заударный [j] мо жет исчезнуть бесследно с утратой аккомодации гласного.

ВЫВОДЫ Таким образом, в ходе фонологического и артикуляторного описа ния консонантизма русского и португальского языков мы выяснили общее и различное в системах, а также выявили возможные области возникнове ния акцента. Различия фонематических систем были выявлены по парамет рам, о которых говорил А.А. Реформатский: 1) противопоставление соглас ных по дифференциальным признакам;

2) распределение согласных в слове (дистрибуция по их позициям);

3) фонетические изменения в потоке речи.

Кроме того, описывались особенности реализации консонантных единиц в потоке речи с позиции АБ.

Количество согласных фонем составляет 36 единиц в русском языке и 19 – в португальском. Такое различие объясняется отсутствием в порту гальском языке мягких согласных, которые в русском языке представляют одну из основных корреляций по признаку твердости – мягкости, а также отсутствием определенных консонантных типов: [ц, ч, ш:', j, х].

По признаку глухости – звонкости русские шумные согласные имеют иное, чем в португальском распределение: в русском языке не все шумные согласные, а только 22 (кроме [ц, ч, ш:', х, х']) составляют корреля цию по глухости-звонкости, и в этой корреляции действуют регулярные позиционные и комбинаторные изменения (наблюдается оглушение звон ких в конце слов, ассимиляция), а в португальском языке все шумные со гласные составляют корреляцию по глухости-звонкости (6 пар), но аллофо ническое варьирование их отличается от русского языка.

По положению мягкого неба соотношение фонем примерно одина ковое, но португальскому языку свойственна ассимиляция по месту обра зования в сочетаниис гоморганных носовых и неносовых, отсутствующая в русском. Признак длительности представлен в каждом языке одной фо немой: долгий дрожащий в португальском и долгий шипящий в русском, где он фонематически противопоставлен краткому твердому [ш] и вызыва ет регулярные ошибки в речи португалоговорящих учащихся.

Сопоставление состава и системы согласных двух языков показыва ет, что класс губных согласных в наибольшей степени близок в русском и португальском языках. В классе русских переднеязычных согласных при сутствуют разнообразные звукотипы по форме языка: дорсальные, апи кальные, какуминальные, в отличие от португальского. По этой причине студенты могут заменять дорсальный уклад русских согласных апикаль ным, а какуминальный – апикальным или дорсальным. В классе средне язычных в португальском языке отсутствует согласный j, что может вы звать ошибки при произношении, а также при усвоении звуковых последо вательностей с [j-i]. В португальском языке этот класс представлен двумя фонемами [] и []. Их артикуляции близки к артикуляции русских мягких [л'] и [н']. С другой стороны, средненебность мягких русских [к', г', х'] чуж да португальской АБ. В классе заднеязычных в португальском языке от сутствует глухой щелевой, а ткаже мягкие средненебные, поэтому возмож ны частые ошибки при произношении.

В русском и португальском языках есть все три способа образования согласных: смычные, щелевые и дрожащие. Но в русском языке смычные и щелевые распределены почти поровну, тогда как в португальском щеле вые составляют лишь 1/3 общего количества звукотипов. Отсутствие в пор тугальском языке фонем [х] и [ш:'], а также разное качество шипящих мо гут представлять определенную трудность для португалоговорящих сту дентов.

Распределение согласных по позициям в значительной степени раз личается в сопоставляемых языках. В португальском языке сильно ограни чена позиция конца слова (лишь три согласных могут стоять в финальной позиции: [l, r, ]), а в русском языке в конечной позиции возможны не только все сонорные и глухие шумные, но и сочетаемость 2-3-4-х соглас ных, при этом имеется регулярное оглушение всех звонких согласных и их сочетаний.

Сопоставляемые языки являются языками консонантного типа. Но, как показало проведенное нами исследование, они имеют разную степень консонантичности. Говоря о разной степени консонантичности русского и португальского языков, мы имеем в виду не только количественное преоб ладание русских согласных фонем над португальскими, но и особое строе ние звуковых цепей в русском языке, которым присуща многокомпонент ная сочетаемость согласных – до четырех внутри слова и до девяти – на стыках слов в потоке речи, тогда как в португальском многокомпонентные стечения согласных возможны лишь в ограниченном составе.

Наличие или отсутствие многокомпонентной сочетаемости связано и со слоговой организацией звуковых цепей. В русском языке слог не являет ся единицей языка, чем обусловлено отсутствие закономерности слогоде ления, но, учитывая, что в односложном слове, а также в словах, находя щихся на границе синтагм и фразы, т.е. звучащих после паузы или перед ней, возможны консонантные сочетания до четырех компонентов, можно предположить такое же сложное строение серединных слогов. Что касается португальского слога, то можно только повторить в качестве его фонетиче ских характеристик отсутствие сочетаемости согласных в звуковых цепях (учитывая всевозможные варианты упрощения двусоставных консонант ных сочетаний за счет выпадения одного из согласных). Имеющиеся в ли тературе правила слогоделения, основанные на различении «эксплозив ных» и «имплозивных» слогов не подтверждены экспериментально, поэто му здесь не комментируются. В любом случае, произношение русских кон сонантных сочетаний затруднительно для иностранцев.

Описанные звуко-буквенные соответствия в португальском языке ос нованы главным образом на фонетических закономерностях комбинаторных изменений согласных, поэтому сам факт несоответствия звука и буквы изве стен португалоговорящим учащимся. Им придется только усвоить новые для них закономерности соотношения звука и буквы в русском языке. Но, кроме того, для иностранцев важно усвоить «слоговой принцип» русской графики, который регулирует обозначение твердости-мягкости на письме с помощью букв «е, ё, ю, я, ь, ъ». Для португалоговорящих это правило несколько осложнено отсутствием [j], обозначаемого буквами «е, ё, ю, я».

Проведенное сопоставление двух консонантных систем и прогнози рование потенциальной звуковой интерференции является основой для ин терпретации соотношения прогнозируемой интерференции и реального акцента, который будет описан в следующей главе.

ГЛАВА III.

Анализ иностранного акцента в русской речи португалоговорящих студентов 1. Материал и методика изучения акцента Известно, что прогнозирование потенциальной звуковой интерфе ренции не всегда совпадает с реальным акцентом. Изучение этого явления представляет одну из задач нашего исследования. Такое исследование в данной работе предпринимается на относительно полном материале: вос приятие согласных в составе отдельных изолированных слов, отраженное в письменных работах и устной речи студентов, а также в потоке речи при чтении учебных текстов. В данной работе мы употребляем термин «устная речь», понимая под ним чтениевслух, как особый вид речевой деятельно сти. Источниками изучения акцента были различные виды студенческих работ. Из письменных работ использовались:

1) записи лекций (студенты гуманитарных нефилологических специ альностей);

2) выполнение домашних грамматических упражнений;

3) фонетические диктанты в аудитории с голоса преподавателя или с магнитной ленты в условиях возможных шумовых помех (студенты – фи лологи);

диктанты записывались в орфографии.

В качестве устных образцов использовались:

1) подготовленное чтение учебных текстов общественно-полити ческого стиля, знакомых студентам по работе с учебником;

2) чтение изолированных слов, знакомых студентам по предшеству ющему материалу ВФК.

Весь материал собирался путем просмотра студенческих тетрадей, имеющихся в нашем распоряжении, прослушивания записей речи студен тов и картографирования ошибок;

при этом частично использовался мате риал И.М. Логиновой, собранный в разные годы работы с португалогово рящими студентами. При картографировании фиксировались:

1) объект наблюдения в орфографии;

2) его нормативное произношение в транскрипции;

3) запись информанта в орфографии (если ошибка наблюдалась в письменной речи) или транскрипции (для фиксирования ошибок в устной речи);

4) имя информанта, страна, этап обучения (в настоящей работе все имена закодированы);

5) вид работы.

Далее карточки систематизировались с учетом этапа обучения и родной страны информанта. Каждый факт описывался отдельно. При этом в случае нескольких ошибок отвечающих объекту нашего изучения, то наблюдаемый объект заносился на несколько карточек в соответствии с характером ошибки.

Изученные объекты в устной и письменной речи наблюдались в сле дующих позициях:

1) начало слова перед гласными разного качества (передними/не передними, огубленными/неогубленными, открытыми/закрытыми);

2) интервокальное положение (также с учетом гласных разного каче ства);

3) конец слова после гласных разного качества;

4) в составе начальных, серединных и конечных консонантных соче таний согласных разного качества, и в позиции первого, второго и т.д. чле нов сочетания.

Образцы рабочих карточек записей устной и письменной речи при водятся ниже.

отчетливо [ч:'отл'ив] очетливо II курс упражнение А3 с пленки пахнет хлеб [пнет / hэб ] Подготовительный факультет чтение Б пахнет хлеб [ пнет / hэб] Подготовительный факультет чтение Б пахнет хлеб [пнет / hэб] Подготовительный факультет чтение М Рабочая картотека письменной речи составила 280 единиц наблюде ния, устной – 600.

Письменная речь может свидетельствовать об ошибках фонемати ческого типа и, реже, о собственно фонетических (орфофонических). За пись и анализ устной речи дает возможность иметь более полное представ ление о характере ошибок, которые можно разделить на три типа: фонети ческие, фонологические и смешанные с учетом различных признаков со гласных звуков. Поскольку любая фонологическая ошибка содержит в себе и изменение артикуляции, можно говорить об основных двух типах оши бок: фонетических и фонологических Материал звуковой интерференции получен из работ двадцати четы рех информантов. Это студенты юноши и девушки, в возрасте около 25 лет, обучающиеся на отделениях гуманитарных нефилологических специально стей (связи с общественностью, международные отношения, юриспруден ция). Все они носители португальского языка как языка посредника. Из Бразилии в исследовании принимали участие четыре студента, из Анголы – семь, из Гвинеи-Бисау – пять, из Мозамбика – восемь. Каждому информан ту присвоен индекс согласно стране проживания.

Информанты из Бразилии:

Б1 (ж) – плохо владеет английским;

подготовительный факультет – начальный этап.

Б2 (м) – плохо владеет английским;

подготовительный факультет – начальный этап.

Б3 (м) – плохо владеет английским;

подготовительный факультет – продвинутый этап.

Б4 (м) – плохо владеет английским;

первый курс – завершающий этап.

Информанты из Анголы:

А1 (ж) – национальный язык – кимбунду;

город – Луанда;

подгото вительный факультет – начальный этап;

А2 (ж) – национальный язык – кимбунду;

город – Луанда;

первый курс – продвинутый этап;

А3 (м) – говорит по-испански, слабо владеет английским;

нацио нальный язык – кимбунду;

город – Луанда;

второй курс – продвинутый этап;

А4 (ж) – хорошо знает испанский, слабо владеет английским;

нацио нальный язык – умбунду;

город – Лубангу;

второй курс – продвинутый этап;

А5 (м) – хорошо знает испанский, английский;

национальный язык – умбунду;

город – Луанда;

третий курс – завершающий этап;

А6 (м) – говорит по-испански;

национальным языком не владеет;

го род – Луанда;

третий курс – завершающий этап;

А7 (м) – говорит по-испански;

национальный язык – киоку;

город – Лунда Норте;

третий курс – завершающий этап.

Информанты из Гвинеи-Бисау:

Г1 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет;

город – Бисау;

подготовительный фа культет – начальный этап;

Г2 (м) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет;

город – Бисау;

первый курс – продвину тый этап;

Г3 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет;

город – Бисау;

первый курс – продвину тый этап;

Г4 (ж) – владеет креольским языком на основе португальского;

национальным языком не владеет;

город – Бисау;

второй курс – продвину тый этап;

Г5 (м) – владеет креольским языком на основе португальского, слабо владеет французским;

национальным языком не владеет;

город – Бисау;

третий курс – завершающий этап.

Информанты из Мозамбика:

М1 (ж) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет;

город – Мапуту;

подготовительный факультет – начальный этап;

М2 (ж) – слабо владеет английским;

национальный язык – шангана;

город – Мапуту;

подготовительный факультет – начальный этап;

М3 (м) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет;

город – Лишинга;

подготовительный факультет – начальный этап;

М4 (м) – национальный язык – яу;

город – Лишинга;

подготовитель ный факультет – начальный этап;

М5 (м) – владеет английским языком на разговорном уровне;

нацио нальный язык – шутеуэ (говорит на языках сена и шона);

город – Шимойо;

подготовительный факультет – начальный этап;

М6 (м) – владеет английским языком на разговорном уровне;

нацио нальный язык – шланди;

город – Мапуту;

подготовительный факультет – начальный этап;

М7 (м) – национальным и никаким другим иностранным языком не владеет;

город – Мапуту;

первый курс – продвинутый этап;

М8 (м) – хорошо говорит по-испански;

английский язык на разго ворном уровне;

национальный язык – машопи;

город – Мапуту;

второй курс – завершающий этап.

2. Описание реального акцента в письменной речи Описание реального акцента осуществляется на тех же основаниях, что и прогнозирование интерференции, но организуется по этапам обуче ния: начальный (вводно-фонетический курс, 1-ый месяц обучения), сред ний (обучение на подготовительном факультете), продвинутый (I курс ос новного факультета), завершающий (II-III курс). Ошибки квалифицирова лись по двум основаниям: 1) отношение к смыслоразличительной функции фонем: фонетические / фонологические (смешанные);

2) отношение к структуре фонемы, к ее дифференциальным и интегральным признакам:

ошибки в результате сверхдифференциации, недодифференциации, реин терпретации и субституции. Необходимо отметить, что квалификация ошибок акцента нередко относительна, особенно по второму основанию, т.к. причина ошибкиможет заключаться в нарушении разных (нескольких) признаков, да и о самих причинах ошибок можно говорить лишь предпо ложительно.

Первый этап – начальный – соотносится с ВФК на подготовитель ном факультете. Представленные ниже ошибки позволяют судить об ин тенсивности интерференции на начальном этапе обучения фонетике. В це лях более удобного описания исследуемого материала основные типы ошибок располагаются по признакам согласных. На данном этапе обучение студентов проходит с использованием минимального лексического матери ала. Этим и объясняется небольшое количество анализируемых ошибок – 106 единиц. Примеры ошибок указываются согласно стране информанта и разграничиваются в разных видах речевой деятельности (чтение изолиро ванных слов с записью на магнитофон, орфографический диктант на мате риале изолированных слов и анализ письменных домашних заданий по грамматике). Жирным шрифтом выделены ошибки в согласных в орфогра фически записанных словах. Анализ письменной речи выявил следующие нарушения признаков.

Нарушение признака твердости – мягкости Подобные ошибки можно объяснить отсутствием такого дифферен циального признака в португальском языке. Студенты не различают твер дость – мягкость согласных и часто пропускают на письме букву «ь». Кро ме того, неразличение мягкости часто ведет к замене букв «и», «е», «ё» на «ы», «э», «о», как следствие – восприятие твердости произношения пред шествующего согласного. Часто смешение «щ» и «ш».

Информант Г1: подготовительном – подготовителном, фильмы – филмы, мультфильмы – мультфилмы, пальто – палто, письмо – писмо, деньгами – денгами, общежитие – обшежитие.

Информант А1: соленый – солони,посольство – посолсво.

Информанты М3, М4: мальчик – малчик, психология – психолока.

Информанты Б1, Б2 не показали ошибок в усвоении этого признака.

Нарушение мягкости происходит в основном в сочетании согласных С’+С(СС) в данном случае не воспринимается мягкость сонорных [л’, н’], реже – шумный С’. Смешение [ш':/ш] наблюдается, вероятно, во многих позициях. Эти ошибки – фонологические на основе недодифференциро ванности фонематической корреляции по твердости – мягкости. Количе ство ошибок по этому признаку составляет 13% от общего числа зафикси рованных ошибок.

Нарушение акустических характеристик согласных Несмотря на наличие в португальском языке шести коррелятивных пар глухих – звонких согласных, ошибки в восприятии этого признака можно назвать типичными. Информанты не слышат разницы в произноше нии глухих и звонких даже в сильных позициях: перед сонорными звуками и гласными, а перед звонкими шумными все равно могут записывать глу хой звук, не ощущая явления ассимиляции по глухости – звонкости. Нераз личение не зависит от позиции в слове: встречается как в начале слова, так и в конце слова, внутри и на стыке морфем:

Информант Г1: группы – крупы, познакомились – поснакомились (оглушение звонких перед сонорными).

Информант А1: желтый – жолди (озвончение глухого после сонор ных).

Информанты М3, М4: горячий – гариаже, психология – психолока.

Информанты Б1, Б2 не допустили ошибок.

Немногочисленные примеры показывают, что и признак глухости – звонкости нарушается (происходит оглушение звонкого) в основном в со четаниях согласных на месте первого члена, более того, перед сонорным, где глухость – звонкость не должна изменяться: С звонкий С сонорный С глухой С сонорный;



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.