авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«Е. Э. Биржакова Нестор-История Санкт-Петербург 2010 УДК 811.161.1’374«17» ББК 81.2Р-4:63.3(2)51 Б 64 ...»

-- [ Страница 7 ] --

Изданный от имени Собрания ученых людей и созданный в основном тру дом И. И. Татищева, ФРЛ1 в своей русской части является ценнейшим хранилищем лексики и фразеологии. Переводчики, как правило, приводят несколько русских слов-переводов, которые в своей совокупности предос тавляют возможность выбора наиболее подходящего для искомого случая эквивалента, напр., bas — Низ, испод, подол, нижняя часть;

batteur — Лен тяй, гуляка, ленивец;

plaisant — Забавник, смешник, смехотвор, шутник;

en cachette — Тайно, урывкою, тихонько, украдкою.

Неоднословные переводы были кроме того следствием нерасчленен ной структуры описания значений слова во многих словарях, нашедшей отражение и в некоторых словарных статьях ФРЛ1. Так, в приводимой ниже статье на слово Моntеr наряду с синонимией имеет место и отраже ние полисемии французского слова: Monter — восходить, взлазить, поды маться, взъезжать, вознестись возстать, встать, возсесть, всесть, взлезть, взытти, возступить, или вступить, вскарабкаться, взлетать, взбираться, взвиваться.

Дополнительно используемые описательные истолкования значений французского слова особенно важны при тех словах, которые вошли или только входили в русский язык как заимствования. Таковы, напр., Cab riol — Манежное название, кабриоль, прыжок, который лошадь делает не переменяя своего места и вышибает или лягает задними ногами, наровне со своим крестцом;

Gelee — Желе, студень, сок вываренный из мяса, свет лый и загустевший;

Gnomon — Гномон, род высокой стрелки для позна ния высоты солнца;

так же и указатель на солнечных часах;

Gondole — Гондола, небольшое судно, плоскодонное и длинное, употребляемое по каналам Венеции.

Источником Ад. послужил пятитомный словарь И.–Х. Аделунга. В реестре немецкой части отразилось «грамматикальное» направление словаря, вследствие чего в нем почти и с ч е р п ы в а ю щ е представлены слова всех словообразовательных разрядов. Так, в немецком реестре дана масса приставочных глаголов, что потребовало в русском переводе при влечения соответствующих русских глаголов. Насколько богатой и разно образной оказывается русская лексика, показывает фрагментарное извле чение переводов глаголов с префиксом auf. При переводе слов с этим префиксом использованы глаголы с приставками в-, вз-, воз-, вы-, до-, из-, на-, над-, от-, пере-, под-, при-, про-, с-(со-), раз- и нек. др. (втереть;

встопорщить, взвертывать, взорать пашню, воздыматься, воспалить, возлетать;

вырыть, выутюжить вышибить;

доливать, дополнить, до сыпать;

заводить, зажечь, запарить, зачесать;

изливать, изрыть, иско пать, искормить;

навивать, навязать, навьючить, наваливать, насы пать;

надливать;

отворить, отбить, отвертеть, откопать;

отстег нуть, отшпилить;

пересверлить, перехватить;

подвязать, подчистить, подкрасить, подновить, подколоть;

припухнуть, пришпилить, пристег нуть, пристрочать, приметать;

прокопать;

провертеть, просверлить, продолбить;

сжечь, съесть, сожирать;

разгрысть, расклевать, развер теть, рассверлить, растопить, разсучить, распереть, разъутюжить, размелить и мн. др.).

Регулярно приводятся отглагольные существительные. Приведем не которые примеры переводов существительных с тем же суффиксом auf:

втирание;

взваливание, воспламенение, возлетание, взрытие, вспыхива ние;

вышибание, выращивание, выкармливание, вытаскивание, вылавлива Versuch eines vollstndigen grammatisch-kritischen Wrterbuches der hochdeutchen Mun dart. Leipzig, 1774–1786. Th. 1–5.

ние;

доливание, дополнивание, досыпание;

запаривание, заплетание;

ис кармливание;

навьючивание, навивание, надувание, накрывание, наверчи вание, навинчивание;

отбивание, отгибание, отговорение;

перехватыва ние, перетолковывание, перекрашивание;

подновление, подмалевывание, подшпиливание, подстегивание;

прокапывание, прорубливание, продавли вание;

распахивание, разгрызание, расклевывание, разверчивание, раздав ливание, разъутюживание, раскапывание и мн. др.

Выборки приставочных глаголов из Ад. содержат значительное коли чество неологизмов XVIII в., свидетельствующих об активности процесса префиксального словообразования той поры. Среди приставочных отгла гольных существительных также велика доля новообразований. С этой точки зрения важны извлечения отвлеченных существительных с суффик сом -ость (жирность, тучность, отлогость, покляпость, тупость, мел кость, неглубокость, спокойность, тихость, необиновенность, щедрода тельность), также в значительной своей части являющихся новациями ХVШ в.

Другая особенность словника Ад. — широкое включение специальной и профессиональной лексики — потребовало выявления и использования соответствующих русских слов, благодаря чему в Ад. оказалось зафикси рованным множество профессионализмов и слов специального употреб ления, ограниченно попадавших в другие источники. Таковы напр., An schweien (у кузнецов) наварить, сварить железо, приварить;

Antrittsschmaus (у тередорщиков) приступок;

Anwurf (у суконных фабри кантов) покром;

Auflmen (у ткачей) навивать на навой основу или полот но;

Auflsen (у охотников) позночить;

Aufsalzrochren (у швей) стрелки, обшивки, прогоны;

Fische (у слесарей) ершь, коленчатая петля. Нередко специальные слова сопровождаются толкованиями, напр., Firstenerz (в горн. заводах) потолочная руда, руда, которая не в глубь простирается, но к верху, в потолке стоя или отлого проходит;

Finalstock (у типографщи ков) заставка, дерево с резьбою, коим при конце книг и отделений фигуры отпечатывают;

Filet (у переплетчиков) корбыль, орудие, коим они разныя фигуры на переплетах наводят, и самыя сии фигуры;

Fleischeisen (у скор няков) подходка, большой нож, которым сдирают бухтарму с кож.

В словаре широко представлены названия растений, причем с указа нием их латинских наименований по системе Линнея. Эти сведения ис пользуются при составлении Словаря русского языка XVIII в., поскольку в нем предусмотрено при описании ботанических названий давать их ла тинские обозначения, принятые в систематике того времени. Напр., Flach senkraut, Cuscuta Lin, шелковая трава, павилица;

Frauenbi, Teucrum Cha maedri, дубровка, растение.

Как и во всех больших иноязычно-русских словарях, в Ад. много фра зеологии, напр.: в мутной воде рыбу ловить, ожечь пальцы, перст к ус там приложить, сквозь пальцы смотреть, из пальца высосать, по паль цам перечесть, огонь маслом заливать, поставить кого на ноги, крылья опустить, подрезать кому крылья, ожечь у себя крылья, он судит как слепой о красках, срезать с ног, с тенью сражаться, чужими перьями украшаться.

Выборки из словарей дают сравнительно немного совпадений. При переводе одного и того же слова иностранного языка не обязательно ис пользование набора одних и тех же соответствий в разных словарях. При ведем для примера сопоставление нескольких словарных статей из ВЛ и Ад.

ВЛ Ад.

Abdruck изображение, образ 1) отпечатание, 2) отпечаток или отпечатка, слепок, снимок, тиснение, об раз с чего снятой Tadeln хулити, порицати, бес- порицать, хулить честити, поносити Aa стерва, труп, падалище, мертвечина, стерва, падалище, прикорм, привада труп, звероядина Abbruch отломок, убавка 1) отрывка, отломка;

также умаление, сбавка, уменьше ние, вычет, учет, 2) отломок, отрывок, 3) ущерб, вред, предосужде ние Следовательно, при переводе Abdruck, Abbruch совпадает одно слово (образ), Tadeln — два (хулить, порицать), Aa — три (стерва, труп, пада лище). Аналогичную картину получим при сравнении переводов ЛВ1 и ФРЛ1.

Особое место среди лексикографических источников занимает САР1.

Поскольку этот словарь достаточно хорошо известен специалистам, огра ничимся лишь указанием на то, что кроме заголовочных слов для картоте ки выписаны и все слова, содержащиеся в строке за заголовочным сло вом — глаголы совершенного вида, как суффиксально, так и префиксаль но образованные, уменьшительные и увеличительные существительные и другие слова, не помещенные в приложенных к каждому тому алфавитных списках. Благодаря этому весь описываемый в САР1 лексический состав полностью представлен в КС XVIII.

В заключение краткого обзора имеющихся в картотеке словарных ма териалов уместно напомнить, что выборки из словарей помещаются сразу за разделителем, отграничивающим слово от других, перед остальными выборками, расположенными по трем периодам. Поэтому лексикографи ческие сведения о слове предстают в обозримом виде и в хронологиче ском порядке выхода в свет словарей, начиная с ЛП. Они являются важным дополнительным источником при создании Словаря русского языка XVIII в. и исследованиях по истории лексики и фразеологии того времени.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ИХ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ В СЛОВАРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА XVIII ВЕКА Для исторических словарей, описывающих лексический состав пред шествующего этапа языка, словари, относящиеся к тому времени, пред ставляют сугубый интерес. С одной стороны, в них собрана и описана лексика самими носителями языка, и современный лексикограф может оценить и непосредственно использовать плоды труда своих коллег предшественников, подобно тому как это делается авторами словарей со временного языка, опирающихся на лексикографическую традицию.

С другой стороны, самый текст словарей (их реестр, толкования, иллюст рации) является памятником своего времени и, следовательно, входит (или может входить) в круг источников исторического словаря.

Естественно, что создаваемый в настоящее время Словарь языка XVIII в. должен определить свое отношение к лексикографическим ис точникам XVIII в. В Проекте Словаря лексикографические издания отне сены к числу дополнительных источников, данные которых используются как при описании слов — в основном корпусе словарных статей, так и в справочном отделе2.

В данной статье мы ограничимся краткой характеристикой лексико графического наследия XVIII в. (лишь применительно к филологическим словарям) и вопросами использования словарей как материалов при фор мировании словника и иллюстрировании.

1. Краткий обзор лексикографии XVIII в.

XVIII столетие оказалось по сравнению с предшествующим ему вре менем весьма богатым самыми разнообразными лексикографическими изданиями. В течение века (если взять 1700–1800 гг.) было издано около 70 словарей. Значительное число словарных текстов помещалось в кни гах — таковы различные прикнижные словарики, вокабуляры, словари непонятных и специальных слов и пр. За их счет указанная выше цифра возрастает. Ряд готовых словарей и словарных начинаний остались в ру Впервые опубликовано в: Проблемы исторической лексикографии / Отв. ред.

Ю. С. Сорокин. Л., 1977. С. 94–106.

См.: Словарь русского языка XVIII века. Проект. Л., 1977. С. 15.

кописном виде и полностью еще не выявлены.3 Словари были самых раз нообразных типов, видов и назначений — общие и специальные, одно язычные и переводные, филологические и энциклопедические, общекуль турные и школьно-учебные, алфавитные и тематические.

Богаче всего в XVIII в. была представлена переводная лексикография, имеющая многовековую традицию и поддерживаемая потребностью об щества в иноязычно-русских и русско-иноязычных словарях.4 Особенно стью переводной лексикографии XVIII в. сравнительно с предшествую щей было обращение прежде всего к живым западноевропейским язы кам — немецкому, французскому, голландскому, английскому, итальян скому, причем первые два (немецкий и французский) были объектом не однократных лексикографических описаний на протяжении всего столе тия;

с немецким языком связано 20 словарей, с французским — 14. Появ ляются словари языков, ранее не лексикографируемых, например, Словарь новогреческого языка. Словари классических языков, латинского и грече ского, продолжают создаваться и переводиться, но характерно, что боль шие, фундаментальные словари латинского языка становятся единичными (например, такие как ЛГ, ЛЛРоз.);

в основном же латынь (как и греческий) используется в многоязычных учебных словарях небольшого объема (на пример, Сл. 1763, Чсл., НЛ 1781, Сл. Як.) или как один из дополнительных языков в словарях среднего или большого объема (например, ВЛ, ЛГ, ЛВ1, ЛВ2, НЛ 1784), причем латинская часть этих последних чаще всего содер жалась в том словаре, к которому добавлялся русский перевод (ср. ВЛ, ЛВ1). Переводные словари ориентированы прежде всего на общелитера турный словарный состав русского языка, но немалое число словарей бы ло связано также и с терминологической, специальной лексикой.

Одноязычная лексикография имела два основных направления. Пер вое, как продолжение традиции предшествующих азбуковников, пред ставлено словарями и словариками, объясняющими те слои лексики, кото рые были в каком-либо отношении непонятны, «невразумительны». Это Например, переводные словари языков народов России, часть которых привлекла лишь недавно внимание исследователей: Келенджеридзе М. А. Русско-грузинские рукопис ные словари XVIII–XIX вв. Тбилиси, 1963;

Нугманов М. Н. Русско-татарские рукописные словари XVII–XVIII в. Автореф. канд. дис. Казань, 1964;

Семенова М. Русско-латышские словари XVIII в. // Тезисы докл. научн. конф. Лиепайского пед. ин-та. Лиепая, 1964 и нек.

др.;

словари русского языка: Рукописный лексикон первой половины XVIII в. Л., 1964.

Основные русско-иноязычные словари (см. Список сокращений): РГЛ, Сл. 1763, Л. 1762, РЦ, ЛГ 1778, Нрд., Сл. Родде, Сл. 1792, Гм1;

основные иноязычно-русские словари:

ГРЛ, ВЛ (в 1782 г. — 2-е изд., «приумноженное», в 1799 г. — 3-е изд., «знатно приумножен ное»), ЛЦ (с реестром рос. слов;

переиздан в 1768, 1781, 1795 гг.), ЛВ1 (2-е изд. — в 1778 г., 3-е, значительно исправленное, — в 1785–1787), НЦ (в 1767 г. — реестр рос. слов к нему), ЛГ 1767 (отдельно издан реестр рос. слов;

2-е изд. — в 1780 г.), ЛГ, ФЦ, КрЛ 1771, СФА, Сл.

Кндр., СС 1776, Чсл. 1776, Лгр 1783 (2-е изд. — в 1794 г.), НЛ 1784, ФРЛ1 (2-е изд. — в 1798), НЛ 1781 (2-е изд. — в 1789 г.), Жд., Гм1, Гм2, Сл. Як., ЛЛРоз., Ад.

прежде всего словари, объясняющие иноязычные слова, церковнославян ские и обветшалые слова, а также словари, толкующие специальную лек сику, терминологию. Для XVIII в., словарный состав которого интенсивно пополнялся иноязычными новациями, словари иностранных слов приоб ретали первостепенную важность.5 Серию словарей иностранных слов открывает рукописный ЛВН, включающий свыше 500 слов, в своей массе еще не вполне освоенных и требующих объяснений. Многие словари это го направления включались в книги в виде приложений. На грани XVIII– XIX вв. составляется обширный свод иноязычных слов — «Новый слово толкователь» Н. Яновского (далее — Ян.).6 Другое направление — созда ние толковых словарей национального языка (потребность в них была от четливо сформулирована Тредиаковским) — было новым, не имеющим прецедента в русской лексикографической практике. Большая работа по созданию толкового словаря национального языка, интенсивно проходив шая с 40-х годов (ср. деятельность А. Богданова, М. Ломоносова, К. Кондратовича, В. Татищева и др.)7, нашла свое воплощение в вышед шем в свет в конце века САР1, представляющем первостепенный интерес и особенно важном и ценном для нашего Словаря.

Несколько подробнее отдельные стороны лексикографических изда ний будут рассмотрены ниже, в связи с отмечаемыми аспектами использо вания словарных материалов в Словаре языка XVIII в.

2. Роль словарей в формировании словника Словаря русского языка XVIII века Остановимся сначала на самой большой группе словарей — перевод ных словарях.

Русско-иноязычные словари общего типа чаще всего имели учебное назначение и были невелики по объему. Так, по нашим подсчетам, в Сл.

1763 всего около 2650 словарных статей, в Сл. 1792 — около 18000 слов.

Лишь словари последней трети века располагают значительным словни ком, в Нрд. около 40000 слов, в Гм, словник которого воспроизводит с небольшими добавлениями словник САР1, — около 45000 слов. Русско иноязычные словари небольшого объема, как правило, включают в свой реестр наиболее стабильную, традиционную часть словарного состава Списки и характеристику подобных изданий см.: Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Ку тина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контак ты и заимствования. Л., 1972. С. 62–70.

Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту… СПб., 1803– 1806. Ч. 1–3.

О работе по созданию толковых словарей см.: Макеева В. Н. Русская лексикография 40–50-х гг. XVIII в. и Ломоносов // Ломоносов. Сб. статей и материалов. М.–Л., 1960;

Ее же.

М. В. Ломоносов — составитель, редактор и рецензент лексикографических работ // Вопросы языкознания. 1961. № 5.

языка.8 Источники русского словника таких словарей еще мало исследо ваны. Вероятнее всего, что словник их появлялся в результате инверсиро вания, «перевертывания» словарей иноязычно-русских (возможно, таков словник Л. 1762) или выноса в левый столбец с последующей организаци ей (алфавитной, тематической) русских переводов-эквивалентов иноязыч ного словаря (РГЛ, Сл. 1763). Поскольку такие словари регистрируют лек сику, широко представленную также и в основных (не лексикографиче ских) источниках словаря, то обращение к ним обычно не изменяет существенно словарный реестр нашего Словаря, хотя и является еще од ним подтверждением бесспорного включения какого-либо слова в наш Словарь. Словники же больших словарей, особенно Нрд., Гм, РЦ, могут оказать значительную помощь при решении вопроса о включении какого либо слова в Словарь, иногда являясь единственным источником, в кото ром слово зафиксировано и описано. Особенно интенсивна и многообразна иноязычно-русская лексико графия. Русские лексикографы использовали обычно иноязычные словари (толковые или двуязычные) и добавляли к ним русский перевод (таковы ЛМ, ЛВ1 и ЛВ2, Ад. и др.). Наибольшую ценность для нашего словаря представляют ВЛ, ЛВ1, Ад., ФРЛ1 как словари, оригиналы которых отли чались достаточной полнотой словника и детальностью семантической разработки. Кроме того, в некоторых словарях, начиная с ВЛ, было реали зовано новое в русской лексикографической переводной практике направ ление, связанное с взглядами на иноязычные лексиконы (кроме их обыч ного назначения) как на инструмент для подбора русской лексики с целью составления в дальнейшем русских толковых словарей. Поэтому перевод чики ВЛ (И. И. Ильинский, И. П. Сатаров, И. С. Горлицкий) поставили себе задачей по возможности полнее представить состав русской лексики в переводной русской части. В предисловии к BЛ указано: «Мы ныне тол ко о собрании доволнаго числа Русских слов и речей тщалися, к чему сей Веисманнов Лексикон... удобнейшим показался». Характерной приметой ВЛ стало обилие эквивалентов и различных соответствий к немецким и латинским словам.10 Это направление нашло еще более яркое воплощение в деятельности С. Волчкова, автора русской части ЛB1. Переводная, рус Одно из исключений — РГЛ, своеобразное издание, насыщенное заимствованиями, неологизмами, редкими голландизмами и пр.

Это касается прежде всего некоторых производных, не всегда с достаточной полнотой и исчерпанностью представленных в основных источниках картотеки, на базе которой со ставляется словарь.

Ср.: Aberwitzig, delirus, безумныи, шалныи, глупыи, сумозбродны (так!), изумленныи (3);

Bach, rivus, исток, проток, ручеи, ток (63);

Baden, lavare, в бане паритися, мытися, тело измывати водою (64);

Mittler, intercessor, conciliator, посредник, миритель, примиритель, ходатаи, заступник (420);

Offenbahr, notus, manifestus, явныи, знаемыи, известныи, явствен ныи, ведомыи, откровенныи, нескрытыи, неутаенныи, открытыи (455).

ская часть этого словаря — демонстрация богатого ассортимента русских соответствий и возможных способов передачи французских слов.11 Веро ятно, само основание в дальнейшем и не принималось во внимание, но прием возможно более полно представить эквивалентный ряд был исполь зован и в последующих больших словарях. Благодаря этой особенности иноязычно-русских словарей XVIII в. их русская часть представляет собою богатейшее собрание слов, дает целые серии синонимов и близкозначных слов, заполняющих все клетки поня тийной сетки. Последнее также является важным свойством словарей об щего типа, поскольку даже самый широкий охват основных источников и полнота выборки не гарантируют от пропусков не только отдельных словарных единиц, но и целых разрядов слов, не попадающих в обычные тексты.

Русская часть переводных словарей отличается не только обширно стью словника, обилием синонимических рядов, но и разнообразием и свободой в самом отборе лексических средств. Там соседствуют редкие диалектизмы, просторечные слова, церковнославянизмы, неологизмы и пр.13 Причина лексической и стилистической пестроты переводов коре нится как в недостаточной отчетливости нормативных границ языка XVIII в., так и в специфике самого текста — поиски русских соответствий иноязычному слову шли во всех направлениях, вовлекали все пласты язы ка, активизировали и словотворчество. В иных же случаях оказывал воз действие сам иностранный язык;

так, в словарях, переводимых с голланд ского, появляются голландизмы, с польского — полонизмы, с француз ского — галлицизмы и т.п.14 В этом отношении лексикографические источники сближаются с переводными текстами XVIII в., также (в зави симости от разных причин) включающими нестабильные, окказиональные речевые единицы. Поэтому при необходимости отбора слов в словарь, Ср.: Faillir par ignorance. Sich irren, unwissend fehlen. Errore labi. Неведением, с неведе ния, не знаючи, от незнания, не знанием погрешить (I 965);

Encavement... Ставка, поставка, становление в погреб (I 843);

Insulaire... Островянин, островяк;

с острова, островской житель;

кто на острову живет (II 199);

la justice vuidera notre different... Судьи наше дело разсудят, разсмотрят, разберут (II 238).

Ср. ФРЛ1, Ад. и др.

Ср. редкие диалектизмы и окказионализмы в ЛВ1: волочайка (II 65), ботеть (II 63), бранько (II 61), лайко (II 61), уторы (II 124);

обмушнить (I 854), сулильщик (I 846), болвано хвалец (II 132) и т.п.

Ср. непереведенные голландские слова в РГЛ: аликрюик рыба (гол. Alikruijk), ардаки (гол. Aardaker — земляной орех), ардуин камень (гол. Arduijn — плитняк), бруин фиш (гол.

Bruijnvisch — морская свинья), лампреи (гол. Lampry — минога), маделиф зелие (гол. Made lief — маргаритка), позаун труба (гол. Ваzuyn — тромбон), шелфиш (гол. Schelvisch — род трески) и т.п.;

ср. полонизмы в Сл. Кндр.: гриж (пол. gry — гравий), клапоногий (пол. kapo nogi — с шаркающими ногами), кончатость (пол. koncato — острие), воднист (пол. wod nisty — обильный водою), вспак (пол. wspak — назад, вспять), всчинаю (пол. wscnam — всовываю, вкалываю) и т.п.

предусмотренных его проектом, наличие подобного слова в переводном словаре не может служить бесспорным основанием для ввода его в наш Словарь;

вопрос о его включении решается в соответствии с общими принципами отбора слов.

В то же время отмеченная выше свобода в отборе речевых средств имела следствием то обстоятельство, что словари XVIII в. (в отличие от более поздних лексикографических изданий) содержали нередко значи тельный слой инноваций (лексических заимствований, калек, новообразо ваний и т.п.), к которым особенно внимателен наш Словарь. В этом отно шении переводные словари являются не только важным источником, в котором можно найти инновации, но нередко и первым текстом, зафик сировавшим ее. Толковый словарь XVIII в. — САР1 — строился на материале русско го и церковнославянского языков, с широким привлечением книг церков нославянского языка, прежде всего канонических и других религиозных текстов, а также текстов исторически иной языковой эпохи (летописцы, исторические документы и пр.). В этом отношении словник САР1 шире, чем предусмотрено Проектом Словаря,16 и, следовательно, известная часть этой лексики, не подкрепленной примерами ее употребления вне канони ческих и исторических текстов, не будет описана в Словаре. Использование реестровой части САР1 в качестве одного из источни ков при отборе словника должно быть дополнено привлечением самого текста САР1, так как в его толкованиях, иллюстрациях-речениях присутст вуют слова, не вошедшие в реестр. Например, по нашим материалам, впервые помещены именно в словарях: бланманже (ЛВ1), латинизм (ЛВ1), гамак (ЛВ1), дипломатика (ФРЛ1), космологический (ФРЛ1), вокабу ляриум (ВЛ), миниатурист (Ян.) и нек. др.

В Проекте предложено не включать те славянизмы, которые употребляются в кано нических церковных текстах, но не встречаются в основных источниках Словаря.

Например, такие разработанные в САР1 слова не помещаются в Словарь: баальник, баальство, баальственный, баальствую, беззрачие, благоверствовать, благоводный, благо дерзостный, благоизтканый, паздер, басночревный, теза (имя, стар.), торгаю, троскот и др.

Отсутствуют в реестре: засовка (Пробой... Род железнаго гвоздя, у коего вместо шляпки делается колечко, в которое вкладывается засовка или замок. I 205;

ср. в реестре:

засов, засовец, засовчик. V 995);

безпреткновенный (Неблазненный... Безопасный от соблаж нения, непогрешительный, безпреткновенный. I 219;

ср. в реестре: преткновенный, непре ткновенный. VI 353);

звездозаконник (Звездоблюститель... Звездозаконник, наблюдатель течения светил небесных. I 235;

ср. в реестре: Звездослов. III 32);

впадистый (Блюдо... Сосуд впадистый, круглый. I 233;

ср.в реестре: впадина, впалый. IV 679);

морщеватый (Бобки...

ягоды... морщеватою кожицею одетыя. I 241;

ср. в реестре: морщиноватый. IV 259);

пупко ватый (Блющ... Ягоды черныя пупковатыя. I 238;

ср. в реестре: пуповатый. IV 1179);

ровнял ка (Убивалка... Ровнялка, колотушка. I 210);

недалекость (Близкость... Близость, недале кость. I 225;

Близость... Недалекость, близкое разстояние. I 226);

подсед (Бобр... шерсть...

с густым мягким подседом. I 242);

порешина (Бобр Камчацкой... Зверь собственно к пореши нам принадлежащий, I 242);

недосмотрение (I 225);

толстокожий (I 240);

ненаблюдание (I 256);

хорохориться (I 264);

раззуда (I 281);

богочтительность (I 258) и мн. др.

Другая особенность словника САР1 связана с широким включением в него терминологии и многочисленных номенклатурных единиц. Проек том нашего Словаря предусмотрено не давать термины и обозначения эк зотического характера, заведомо не входящие в общее употребление, а также специальные номенклатурные обозначения, имеющие сугубо част ный характер. По этим основаниям могут быть отвергнуты такие, напри мер, разработанные в САР1 слова: аклей (утка в Сибири), бадуй (трава), бечета (камень), гагауч (нырок), гаевник (род ястреба), галиан (сибирская рыба), жогарка (птица), каблучечу и т.п.

Следовательно, ни один словарь, созданный в XVIII в., не рассматри вается нами как базовый, весь реестровый словарный состав которого обя зательно должен полностью войти в наш Словарь. Базой при формирова нии словника составляемого Словаря является вся совокупность материалов картотеки, извлеченных из самых разных источников, в числе которых словари занимают хотя количественно небольшое, но заметное место.

3. Словарные тексты как источники иллюстрирования Словарь привлекает для иллюстрирования, подтверждения словарных разработок цитаты из всех источников, на базе которых создается Сло варь. Цитаты из толкующей и иллюстративной части русских толковых, иноязычно-русских и терминологических словарей рассматриваются как дополнительный материал. «Лексикографические» примеры имеют такую же достоверность, документальную ценность, как и примеры из любого иного источника. Однако извлечения из словарей имеют некоторые осо бенности. Объясняющая, толкующая часть словаря строится обычно или как набор соотносимых грамматически с объясняемым словом синонимов и словосочетаний, или как развернутое толкование. Такие тексты, вводи мые в словарную статью как иллюстрации, выпадают из общего ансамбля цитат, выбранных из других, повествовательных жанров письменности.

Поэтому цитаты из нелексикографических источников (при возможности выбора) должны предпочитаться цитатам, извлеченным из словарей. Но в некоторых случаях важность лексикографических текстов представляет ся бесспорной.

Это касается, например, иллюстрирования иноязычных по происхож дению слов, а также калек и иных словесных единиц, в которых проявля ется семантическое воздействие чужого языка. Примеры из переводных словарей, в которых наглядно соположены эквиваленты двух языков, осо бенно уместны и доказательны. Например, к сочетанию радостный огонь: Feu de joye. Ein Freudenfeuer. Огонь радо стной, иллюминация (ЛВ1 I 989);

к слову двоемысленный: Mit zweydeutigen Worten reden.

Двоемысленными, скрытными словами говорить (ЛВ1 I 903);

к слову оквадратить:

Предпочтительны также и такие цитаты из словарей, в которых за ключены какие-либо характеристики слова, рекомендации его употребле ния, этимологические сопоставления и т.п., поскольку цитаты, содержа щие какую-либо информацию о слове, всегда привлекают особое внима ние лексиколога и лексикографа.20 Внешне цитаты такого рода чаще всего представляют собою отрезок словарного текста, содержащий описываемое слово и толкование к нему (значительно реже поясняются слова, содер жащиеся в самой толкующей части).

Наконец, в словарях XVIII в. могут содержаться примеры-иллюстра ции употребления слов. Словарем, систематически сопровождающим свои словарные разработки иллюстрациями, является САР1. Принципы иллю стрирования в этом словаре, отбор текстов, их обработка и пр., представ ляющие значительный интерес для истории русской лексикографии, за служивают детального анализа и описания. Мы укажем лишь на некото рые стороны иллюстративного материала САР1, связанные с возможнос тью использования его в Словаре языка XVIII в. В САР1 применялось два основных вида иллюстраций: 1) цитаты из авторитетных для составителей словаря книг и авторов (больше всего из церковных и старинных книг, а также из произведений Ломоносова, Сумарокова, Петрова, Хераскова и нек. др.);

2) примеры анонимные, представляющие собою фразы, словосо четания из каких-либо письменных источников (в частности, переводы из Dictionnaire de l’Acadmie Franaise) и речения собственного сочинения авторов-составителей САР1.

Первый вид иллюстраций не представляет особенного интереса для нашего Словаря, так как тексты старинных и церковных книг не входят в число источников Словаря, цитаты же из произведений светских авторов XVIII в., представленных к тому же в САР1 очень скупо, практически со держатся в выборках нашей картотеки.

Иллюстрации-примеры второго вида заслуживают самого присталь ного внимания. Они, как правило, отвечают тем требованиям, которые предъявляет лексикография к иллюстративному сопровождению словар ной статьи, — краткостью, отчетливостью и прозрачностью контекста, типичностью языковой ситуации. То обстоятельство, что количество при меров второго вида довольно велико (например, в т. I САР1 — около 5 тыс., в т. II — около 8 тыс.), увеличивает практическую ценность этого специфического источника иллюстрирования для нашего Словаря.

Equarrer... Оквадратить, четвероугольно, четвероугольным, на все четыре стороны равным, равной длины и широты зделать (ЛВ1 I 901).

Например, к слову Антифон: Буквенный смысл слова сего Антифон, знаменует по Гречески противупение (САР1 I 37);

к слову водоземный: [слово Амфивия] означающее животных двустихийных или водоземных, т.е. могущих жить в воде и на суши (САР1 I 31).

Представленные в САР1 примеры-речения авторов-составителей структурно-грамматически варьируются от простейших, представляющих собою именные или глагольные сочетания21 (например, березовый сук, березовый веник, набивание обручей, буря напастей, свить веревку, плыть морем, безведомо пропал), до развернутых фраз-предложений (Корысто любие есть пища души его;

Козырные голуби под конец воркованья бор мочут;

Юлий Кесарь пронзенный кинжалом обвернувшись в воскрылие верхния одежды, пал в Римском сенате;

Когда Анаксагору сказали, что сын его умер, тогда он так ответствовал: я знал, что он смертен родился;

В Москве обычай есть на кануне вербного воскресенья съезжаться в Кремль на площадь для покупки верб, а больше для прогулки, и съезд бывает превеликой).

В содержании речений отражено воздействие церковных текстов и христианского вероучения (например, Иисус исцелил слепого помазанием очей его брением;

Пророк Даниил ввержен был в ров львиный на растер зание;

Исповедники христовы умерщвляемы были за имя его различными муками;

Иеремия плакал на развалинах Иерусалимских;

Каин был первый братоненавистник);

знание истории и мифологии (Филонид и Император Лициний были великие наук ненавистники;

Александр завидовал Ахилле су, что было кому прославить его деяния;

Плутон по баснословию языче скому владычествует над тенями;

Тит испроверг стены Иерусалимские;

Нептун и Плутон пишутся с трезубцем;

Аннибал провел войско свое чрез Алпийские хребты), научные и иные полезные сведения (Когда у наших антиподов бывает день, в то время у нас бывает ночь, а когда у нас ночь, тогда у них день;

Два треугольника, имеющие равное основание и равную высоту, бывают между собою равны;

Ртуть от чрезвычайного мороза твердеет), приметы быта, нравов, морали и пр. (Матери нередко детей своих по любви избаловывают;

Почтарь развозит письма по домам;

С Уралу немного привозят ныне рыбы;

Дети без надзирания обыкновенно вольничают;

Трудно прокормить на малом жалованье большую семью).

Примеры, сочиненные авторами САР1, построены так, что представ ляют иллюстрируемое слово в наиболее выгодном для него контексте, например: От сильного удара вся рука побагровела;

Трудно пробавиться доходом малым;

Балование и добрых людей портит;

Добираю лист к печа танию;

Прибрать ключ к замку;

Ступицы от долгого употребления в ко лесах разболталися;

С трудом уместили груз на корабле;

Его ничем к се му не склониш, он человек своенравной;

Подкрепить осажденных некоторым числом войска;

Обманули покупкою;

Я увидел, да поздно, что окупился;

Раскуси дело хорошенько, и увидишь свою ошибку;

Бить моло том положа железо на наковальню. Ср. также вышеприведенные примеры.

Курсивом выделено то слово в примере, на которое приведено речение.

В САР1 уже вырабатывался тот тип примеров-речений, который впо следствии был признан наиболее удобным для современных толковых словарей, т.е. тип речений «объективированных», отвлеченных от кон кретной речевой ситуации. Внешними приметами его является использо вание инфинитивных, именных сочетаний, предельная краткость контек ста и др., например: Наковать гвоздей;

Тянуть лямкою;

Обонять благоухание розы;

Поворотить направо, налево;

Приворотить лошадей к воротам, к забору;

Закоснелого сребролюбца трудно усовестить;

От ложистый берег;

Отвратительный запах;

Отлогость горы;

Правила ло гики;

Свитие веревок;


Краска на стене лупится;

Роса влажнит поля;

Де ревня стоит на заволочье;

На небе наволокло и т.п.

Для нашего Словаря все примеры-речения САР1 в принципе могут быть использованы в качестве иллюстраций к словарным статьям. Осо бенно же ценны те речения, в которых отражены черты живого просторе чия конца XVIII в., т.е. примеры употребления слов, доступ которых в письменные источники был ограничен жанрово-стилистической принад лежностью последних. Ср., например: Этот зубоскал хоть кого перецыга нит;

Болван неотесаный. Какой ты болван!;

Как он на гору взваривает;

Мы так устали, что насилу приволоклись к дому;

Он в доволь наелся;

Тебе не терпится, чтоб не поворохнуть чего;

Наворотить кучу дров;

Эдакая ты ведьма;

Погоди, друг мой, я с тобою после переведаюсь;

Я от него ни от вету ни привету не получил;

Он мелет пустое, а ты и уши развесил;

Посе лила ты зазнобу в ретиво сердце;

На него не нападай;

он и сам зубаст;

Ты опять заклохтал;

Его до полусмерти приколотили;

Сколотившись с день гами заплачу долги, куплю себе обновку;

Сколько ты его ни выкручивай, но вина его явна.

Признание словарных цитат-речений существенным дополнительным источником иллюстрирования в нашем Словаре не предполагает предпоч тения их во всех тех случаях, когда мы располагаем ими. Известная «за данность», «нарочитость» таких цитат (речение сознательно составляется из многих потенциально возможных контекстов специально для лексико графируемого слова) предполагает осторожность привлечения их — не в ущерб цитатам, непосредственно извлеченным из текстов и представ ляющим собою естественный, непреднамеренный речевой отрезок.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ СЛОВАРЕЙ Ад. — Аделунг И. К. Полный немецко-российской лексикон.

СПб, 1798. Ч. 1–2.

АТ — Аналогические таблицы. Спб., 1784–1787. Ч. 1–5.

ВЛ — Вейсманн Э. Немецко-латинский и руский лексикон… СПб., 1731.

Гм — Гейм И. Новый российско-французско-немецкий сло варь. М., 1799–1802. Т. 1–3.

Гм1 — Гейм И. Словарь немецко-российский и российско немецкий… Рига, 1795–1798. Ч. 1–2.

Гм2 — Гейм И. Новой и полной словарь. Первое отделение, содержащее немецко-российско-французский словарь.

М., 1796–1797.

Жд. — Жданов П. И. Новой словарь англиской и российской.

СПб., 1784.

КрЛ 1771 — Виньерон Ж. Краткой лексикон на четырех языках то есть на французском, италианском, немецком и россий ском. М., 1771.

КС XVIII — Картотека Словаря русского языка XVIII века (Инсти тут лингвистических исследований РАН, г. Санкт-Пе тербург).

Л. 1762 — Лихтен И. Ф. Лексикон российской и французской… СПб., 1762. Ч. 1–2.

ЛГ 1767 — Геснер И. М. Лексикон латинской с Геснерова Этимо логическаго лексикона на российской язык переведен ной... М., 1767.

ЛВ1 — Волчков С. Новой лексикон на француском, немецком, латинском и на российском языках. СПб., 1755–1764.

Ч. 1–2.

ЛВ2 — Волчков С. Французской лексикон, содержащий в себе все слова французского языка,.. с немецким и латин ским, преложенный на российской язык,.. с прибавле нием многих слов и речений. СПб., 1785–1787. Ч. 1–3.

ЛВН — Лексикон вокабулам новым по алфавиту (нач. XVIII в.) // Сб. ОРЯС. СПб., 1910. Т. 88. № 2. С. 363–382.

ЛГ — Полной латинской Геснеров лексикон с российским переводом.., вновь исправленной и умноженной... Ди митрием Синьковским. М., 1796–1798. Ч. 1–3.

ЛГ 1778 — Гелтергоф Ф. Российской лексикон по алфавиту, с не мецким и латинским переводом. М., 1778. Ч. 1–2.

Лгр. 1783 — Словарь простого или общенародно ныне греками употребляемого языка.., собр. … а[рхимадритом] Ме фодием. М., 1783.

ЛЛРоз. — Розанов Ф. Латинский лексикон с российским перево дом… М., 1797.

ЛМ — Латино-славянский лексикон И. Максимовича. 1726.

Ркп. РНБ.

ЛП — Поликарпов Ф. П. Лексикон треязычный… М., 1704.

ЛЦ — Христофора Целлария Краткой латинской лексикон с российским и немецким переводом… СПб., 1746.

НЛ 1784 — Соц. И. Новый лексикон или Словарь на французском, италианском, немецком, латинском и российском язы ках… М., 1784–1787. Ч. 1–2.

НЦ — Гелтергоф Ф. Немецкий Целлариус, или Полезной лек сикон… М., 1765.

Нрд. — Нордстет И. Российский, с немецким и французским переводами, словарь… СПб., 1780–1782. Ч. 1–2.

РГЛ — Брюс Я. В. Книга лексикон или Собрание речей по ал фавиту с российского на голландский язык. СПб., 1717.

РЦ — Гелтергоф Ф. Российской Целлариус, или Этимологи ческой российской лексикон… М., 1771.

САР1 — Словарь Академии Российской. СПб., 1789–1794.

Ч. 1–6.

САР2 — Словарь Академии Российской, по азбучному порядку расположенный. СПб., 1806–1822. Ч. 1–6.

Сл. 1847 — Словарь церковнославянского и русского языка, сост.

Вторым отд. Академии наук. СПб., 1847. Т. I–IV.

Сл. 1763 — Полетика Г. А. Словарь на шести языках, российском, греческом, латинском, французском, немецком и анг лийском. СПб., 1763.

Сл. 1792 — Лангер К. Р. Ручной российской словарь с немецким и французским переводами. М., 1792.

Сл. Кндр. — Кондратович К. Польский общий словарь и библей ный,.. СПб., 1775.

Сл. Кург. — Курганов Н. Г. Словарь разноязычной, или толкование еврейских, греческих, латинских, французских, немец ких и прочих иноземских употребляемых в русском языке // Курганов Н. Г. Российская универсальная грамматика, или Всеобщее писмословие. СПб., 1769.

С. 381–424.

Сл. Родде — Родде Я. М. Российский лексикон по алфавиту. Лейп циг, 1784.

Сл. Як. — Яковкин И. Словарь французских речений... с немец ким, латинским и российским переводами. СПб., 1796.

СС — Пеплие. Собрание слов францусских, российских и не мецких. СПб., 1776.

ССв — A large dictionary English and dutch, in two Parts… Groot Wordenboek der engelsche en nederduytsche Taalen;

Ne vens eene spraakkonst derzelver. Door W. Sewel.

T’Amsterdam… 1708.

СФА — Словарь Французскою акадимию сочиненный… с при бавлением российского языка. СПб., 1773.

Сл. Шмидта — Schmidt Ch., gen. Phiseldek. Kurzes russisch-teutsches und teutsch-russisches Wrterbuch. In Faksimile herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Yoachim Dietze.

Martin-Luther-Universitt Halle-Wittenberg... Halle (Saa le), 1978.

ФРЛ1 — Полной французской и российской лексикон, с послед няго изд. лексикона Французской академии на россий ской язык переведенный собранием ученых людей.

СПб., 1786. Т. 1–2.

ФЦ — Гелтергоф Ф. Французской Целлариус… с приложени ем реестра по алфавиту российских слов. М., 1769.

ЦСА — Алексеев П. Церковный словарь, или Истолкование речений словенских древних… М., 1773.

Чсл. 1776 — [Гелтергоф Ф.] Сокращенной четыреязычной словарь, а имянно на немецком, латинском, французском и рос сийском языках. М., 1776.

Ян. — Яновский Н. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту… СПб., 1803–1806. Ч. 1–3.

DAF — Dictionnaire de l’Acadmie Franaise. Paris, 1694. T. I–II.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ ИСТОЧНИКОВ Абл. Мельн. — Комическая опера Мельник, колдун, обманщик и сват… Соч. А. Аблесимовым. Спб., 1792.


АК — Архив кн. Ф. А. Куракина (1661–1727). Кн. 1– 10. СПб., 1890–1902.

Анекд. пошех. — Анекдоты древних пошехонцев. Соч. Василья Березайского. СПб., 1798.

АП — Адская почта, или Переписки хромоногого бе са с кривым. Ежемесячное изд. [автор текста Ф. А. Эмин]. СПб., 1769.

Апофеосис — Политиколепная апофеосис… М., 1709.

Бароний — Деяния церковная и гражданская от рождества господа нашего Иисуса Христа. Из летописаний кесаря Барониа. М., 1719.

Витр. (К) — Перро К. Сокращенный Витрувий, или Совер шенный архитектор. Перев. Федора Каржавина.

М., 1789.

Врач. прав. — Наставления и правила врачебные для деревен ских жителей… Слово... апр. 22 дня, 1769 г. го воренное… Иоанном Христианом Керстенсом.

М., [1769].

Врвкн Так и должно — Веревкин М. И. Так и должно. Комедия в пяти действиях. М., 1773.

Геогр. ген. — Варений Б. География генералная Небесныи и земноводныя круги… Прев. с лат. яз. на рос. М., 1718.

Геогр. 1719 — Гюбнер И. Земноводного круга краткое описа ние из старыя и новыя географии... Чрез Ягана Гибнера собранное. [Перев. с нем.]. М., 1719.

Гулливер — Свифт Д. Путешествий Гулливеровых кн. пер вая-[четвертая], перев. с фр. яз. на рос. … Еро феем Коржавиным. СПб., 1772–1773.

Дмтр. — Сочинения и переводы Ивана Дмитриева. М., 1803–1805, Ч. 1–3.

ДПС — Доклады и приговоры, состоявшиеся в Прави тельствующем сенате в царствование Петра Ве ликого. [1711–1716]. Изд. имп. АН под ред.

Н. В. Калачова. СПб., 1880–1901, Т. 1–6.

Жив. — Живописец, еженедельное на 1772 г. сочинение.

СПб., [1772–1773], Ч. 1–2.

Зап. Блтв — Жизнь и приключения Андрея Болотова, опи санные самим им для своих потомков // Записки Андрея Тимофеевича Болотова. 1738–1795.

СПб., 1871–1873, Т. 1–4.

Зап. Н. Длг. — Своеручные записки княгини Натальи Борисов ны Долгорукой, дочери г. фельдмаршала Бориса Петровича Шереметева. [1767]. СПб., 1913.

Календ. 1726–1801 — Календарь или месяцеслов на лето от рождества господа нашего Иисуса Христа 1726–1801… [СПб.], 1725–[1800].

КАН — Краткое описание Комментариев Академии на ук. СПб., 1728. Ч. 1.

Кандид — Вольтер Ф. М. А. Кандид или Оптимисм, то есть, наилучший свет. Перев. с фр. [Семеном Башиловым]. СПб., 1769.

Карита — Бартелеми Ж. Ж. Любовь Кариты и Полидора.

Перев. с фр. [Д. И. Фонвизиным]. СПб., 1763.

КВ — Стефан Яворский. Камень веры… [Киев], 1730.

Кн. жит. 1705 — Димитрий Ростовский (Туптало). Книга житий святых... на три месяцы четвертыи. июнь, июль, август … Киев, 1705.

Кн. жит. 1711 — Димитрий Ростовский (Туптало). Книга житий святых... на три месяцы первые, еже есть: сеп темврий, октоврий, и новемврии… Киев, 1711.

Кн. земл. — Книга зовомая земледелателная… Сложенная Агапием монахом Критским… в Венетии 1674… преведеся в Великом Новеграде 1705 ле та, в Софийском доме. Ркп. БАН, 34.5.23.

Кн. пов. — Кохмейстера Андрея Христиана Криста Новая поваренная книга… С нем. на рос. перев. А. Со ковнин. М., 1775.

Кн. сист. — Кантемир Д. Книга систима или состояние му хаммеданския религии. [Перев. с лат. Ильинско го]. СПб., 1722.

Кнт. Париж. — Кантемир А. Д. Перевод с италианского писма, содержащего… описание Парижа и французов...

1726 г. // Кнт. Соч. Т. 2. С. 359–383.

Кнт. Сат. — Кантемир А. Д. Сатиры 1–8 // Кнт. Соч. Т. I.

С. 4–280. Сатира 9 // Кнт. СС. Т. I. С. 181–186.

Кнт. Соч. — Сочинения, письма и избранные переводы кн.

Антиоха Дмитриевича Кантемира. Ред. изд.

П. А. Ефремова. СПб., 1867–1868. Т. 1–2.

Кнт. СС — Кантемир А. Д. Собрание стихотворений. 2-е изд. Л., 1956 (Библиотека поэта. Большая се рия).

Княж. СС — Собрание сочинений Якова Княжнина. СПб., 1787. Т. 1–4.

Княж. Хваст. — Княжнин Я. Б. Комедия: Хвастун // Княж. СС.

Т. 3. С. 3–152.

Комов — О земледелии. Писано Иваном Комовым… М., 1788.

Краш. ОЗК — Описание Земли Камчатки соч. Степаном Кра шенинниковым. СПб., 1755. Т. 1–2.

Крм. БЛ — Карамзин Н. М. Бедная Лиза // Крм. Соч. 1803.

Т. 6. С. 1–44.

Крм. Соч. 1803 — Сочинения Карамзина. М., 1803, Т. 1–7.

Крыл. Беш. семья — Крылов И. А. Бешеная семья. 1786. Опера в трех действиях // Крыл. ПСС (К). Т. 1. С. 136–193.

Крыл. Модн. лавка — Крылов И. А. Модная лавка. 1806. Комедия в трех действиях. // Крыл. ПСС (К). Т. 2. С. 10–92.

Крыл. Проказн. — Крылов И. А. Проказники. Комедия // РФ. Ч. 40.

1829 (2-е изд.). С. 131–295.

Крыл. ПСС — Крылов И. А. Полное собрание сочинений. М., 1944–1946. Т. 1–3.

Крыл. ПСС (К) — Полное собрание сочинений И. А. Крылова. Ред.

вступ. ст. и примеч. В. В. Каллаша. СПб. Б/г.

Т. 1–3.

Крыл. Сочинитель — Крылов И. А. Сочинитель в прихожей // РФ.

Ч. 41. 1794. С. 151–228.

Крыл. Урок — Крылов И. А. Урок дочкам. Комедия в одном действии // Крыл. ПСС (К). Т. 2. С. 177–228.

Куш. СМС — Кушелев Г. Г. Собрание морских слов // Озанн Н. П. Военный мореплаватель или, Со брание разных на войне употребляемых судов с показанием каким образом военные флоты дол женствуют быть устрояемы для сражения...

С фр. яз. перев. Григорий Кушелев. СПб., 1788.

С. 131–234.

Лжец (Г) — Лжец, забавное зрелище. Вольный перев. из Голдония. СПб., 1774.

Лук. Постоянство — Лукин В. И. Награжденное постоянство. Коме дия в 5 действиях // Лук. Соч. Ч. 2. С. I–XXVII (предисловие), 1–44.

Лук. Пуст. — Лукин В. И. Пустомеля // Лук. Соч. Ч. 1.

С. 159–215.

Лук. Соч. — Сочинения и переводы Владимира Лукина.

СПб., 1765, Ч. 1–2.

Майк. Басни — Нравоучительные басни Василья Майкова. М., 1766–1767. Ч. 1–2.

Майк. Ел. — Майков В. И. Елисей или Раздраженный Вакх поема. СПб, 1771.

МАН — Материалы для истории императорской Акаде мии наук (1716–1750). СПб., 1885–1900. Т. 1–10.

МЖ — Московский журнал. М., 1791–1792. Ч. 1–8.

МЗК — Материалы Екатерининской законодательной комиссии [1767–1769]: … Ч. 4 // Сб. РИО. СПб, 1881. Т. 32.

Минер. В. — Валлериус И. Г. Минералогия или Описание всякого рода руд и ископаемых из земли вещей, соч. Иоганном Готшалком Валерием,.. а с нем.

на рос. яз. перев. … Иваном Шлаттером. СПб., 1763.

Мн. миров — Разговоры о множестве миров г. Фонтенелла… С фр. перев. и потребными примеч. изъяснил кн.

Антиох Кантемир в Москве 1730 г. СПб., 1740.

Мтн. — Матинский М. А. Опера комическая Санктпе тербургской гостиной двор. [В первый раз опера представлена в 1779 г.]. М., 1791.

Никанор — Нещастной Никанор или Приключение жиз ни российского дворянина, господина… СПб., 1775. Ч. 1–2.

Нклв Розана — Николев Н. П. Розана и Любим драма с голоса ми в четырех действиях. М., 1781.

Нклв Самолюб. стих. — Самолюбивый стихотворец. комедия в пяти действиях Николая Николева. Соч. в 1775 г.

// РФ. Ч. 15. С. 5–148.

Нклв Тв. — Творения Николая Петровича Николева… М., 1795–1798, Ч. 1–5.

Н. Стрхв Кн. карм. — Страхов Н. И. Карманная книжка для приез жающих на зиму в Москву старичков и стару шек, невест и женихов,.. или Иносказательные для них наставления и советы, писанные со чинителем Сатирического вестника. М., 1791.

Ч. 1–3.

Оказ. миру — Рассуждение о оказателствах к миру... Перев.

с фр. яз. на рос. СПб., 1720.

О воздухе — Dissertatio Rigeri… de Aere, т.е. Исследование сочинителя Ригера о воздухе, с лат. яз. Кирия ком Кондратовичем в 1744 г. в марте месяце пе реведено. СПб., 1767.

Ордина — История о ординах или чинах воинских паче же кавалерских… Автора Адриана Шхонбека.

Прев. с фр. яз. на рос. М., 1710. Ч. 1.

Оспв Енеида — Осипов Н. П. Виргилиева Енейда, вывороченная на изнанку. Н. О. СПб., 1791–1796. Ч. 1–4.

ПБП — Письма и бумаги имп. Петра Великого. [1688– 1712]. СПб.–М.;

Л.–М., 1887–1964, 1975–1977.

Т. 1–12.

ПД — Почта духов, ежемесячное изд., или Ученая, нравственная, и критическая переписка араб ского философа Маликульмулька с водяными, воздушными и подземными духами. [Изд.

И. А. Крылова]. СПб., 1789–1790. Ч. 1–2.

Перем. нр. — Перемена в нравах. Комедия в двух действиях // РФ. Ч. 38. 1791. С. 37–128.

Поденщ. — Поденьшина, или Ежедневные издания. [Изда тель и автор В. В. Тузов]. [СПб., 1769].

Поход — Кокошкин И. А. Поход под шведа. Комедия в трех действиях с хорами и балетом. СПб., 1790.

Ппв Анюта — Попов М. И. Анюта, комическая опера, в одном действии. Представлена в первый раз… авг. дня, 1772 г. // Ппв Досуги. Ч. 1. С. 89–124.

Ппв Бурл. — Попов М. И. Бурлин слуга, отец и тесть, ко медия в трех действиях // Ппв Досуги. Ч. 2.

С. 167–266.

Ппв Досуги — Досуги, или Собрание сочинений и переводов, Михайла Попова. СПб., 1772. Ч. 1–2.

Ппв Немой — Попов М. И. Немой, комедия в пяти действиях,..

перев. с фр. Представлена в первый раз… 1766 г., ноября 2 дня, в Санктпетербурге // Ппв Досуги. Ч. 2. С. 5–163.

Прим. Вед. — Примечания к Ведомостям. 1728–1742. СПб., [1728–1742].

Пркп. День Ек. — Феофан Прокопович. Слово похвальное: в день святыя великомученицы Екатерины… СПб., 1717.

Промот. — Свадьба господина Промоталова. Комедия в трех действиях. // РФ. Ч. 27. 1788. С. 53–148.

ПСЗ — Полное собрание законов Российской империи.

СПб., 1830. Т. III–XXX, XLIII–XLV.

Псш. КСБ — Посошков И. Т. Книга о скудости и богатстве.

[1724]. М., 1937.

Псш. РП — Посошков И. Т. Россиянин прошедшего века, или Предложение Ивана Посошкова, поданное боярину Федору Алексеевичу Головину 1701 г.

… [О ратном поведении]. М., 1793.

Птрв — Сочинения В. Петрова. СПб., 1782. Ч. 1 [Оды].

Пут. Бел. — Белл Д. Белевы путешествия чрез Россию в раз ные асиятские земли… Перев. с фр. Михайло Попов. СПб., 1776. Ч. 1.

Пут. Леп. — Дневные записки путешествия доктора и Ака демии наук адъюнкта Ивана Лепехина по раз ным провинциям Российского государства… СПб., 1771–1805. Ч. 1–4.

ПЭ — Переводы из Энциклопедии. М., 1767. Ч. 1–3.

Римск. ист. — Римская история от создания Рима до битвы Актийския тоесть по окончание Республики соч.

г. Ролленем… А с фр. перев. тщанием и трудами Василья Тредиаковского... СПб., 1761–1767.

Т. 1–16.

Рус. париж. — Русской парижанец, комедия в трех дей ствиях Дмитрия Хвостова 1783 г. // РФ. Ч. 15.

С. 149–260.

РФ — Российский феатр, или Полное собрание всех российских феатральных сочинений. Спб., 1786–1794. Ч. 1–43.

СЖ — Сельской житель, экономическое в пользу дере венских жителей служащее издание. М., 1778– 1779. Ч. 1–2.

Сл. архит. — Словарь, в котором, по возможности моей, изъ яснены иноязычные обретающиеся в архитекто нических сочинениях речи,.. собранный в 1772 г.

… и поправленный... в 1789 г.... Ф[едором] К[аржавиным] // Витр. (К). С. 171–228.

Спб. в. 1735 — Санктпетербургские ведомости. 1728–1800.

СПб., 1728–[1800].

Сум. Притчи — Сумароков А. П. Притчи // Сум. СС. Ч. 7.

С. 5–348.

Сум. СС — Полное собрание всех сочинений в стихах и прозе,.. Александра Петровича Сумарокова. Со браны и изд. Николаем Новиковым… 2-е изд.

М., 1787. Ч. 1–10.

ТВЭО — Труды Вольного экономического общества к поощрению в России земледелия и домо строительства… СПб., 1765–1775. 1779–1798.

Ч. 1–52.

Трд. Ортогр. — Разговор между чужестранным человеком и российским об ортографии старинной и новой… соч. Васильем Тредиаковским, профессором елоквенции. СПб., 1748.

Трд. СП — Сочинения и переводы как стихами так и прозою Василья Тредиаковского. СПб., 1752.

Т. 1–2.

Трд. Тилем. — Тилемахида или Странствование Тилемаха сына Одиссеева описанное в составе ироическия пиимы Василием Тредиаковским… СПб., 1766.

Т. 1–2.

Трут. — Трутень, еженедельное изд., на 1769–1770 г.

[Сатирический журнал Н. И. Новикова]. СПб., [1769–1770].

УВМ — Устав о воисках морских, и о их арсеналах. Лю довика четвертого надесять короля французско го и наварского. [Перев. с фр. К. Зотова]. СПб., 1715.

Устр. — История царствования Петра Великого Н. Уст рялова. СПб., 1859. Т. 6. Царевич Алексей Пет рович.

Фнв. Недор. — Фонвизин Д. И. Недоросль, комедия в пяти дей ствиях. Представлена в первый раз в Санктпе тербурге сент. 24 дня 1782. СПб., 1783.

Хр. бес — Повесть о хромоногом бесе, соч. на францус ском языке г. Лесажем в двух частях, перев. … Дмитрием Легким и Дмитрием Мокеевым.

СПб., 1763. Ч. 1–2.

Хрс. Кадм — Херасков М. М. Кадм и Гармония, древнее по вествование, Ч. 1. // Хрс. Тв. Ч. 8. 1801.

Хрс. Ненав. (РФ) — Ненавистник, комедия в трех действиях. Ми хайла Хераскова // РФ. Ч. 10. С. 37–120.

Хрс. Тв. — Творения М. Хераскова, вновь исправленные и дополненные. М., 1796–1803. Ч. 1–12.

Члкв Пересм. — Чулков М. Д. Пересмешник, или Славенские сказки. М., 1789. Ч. 1–5.

Члкв Песни — Чулков М. Д. Сочинения / Под ред. П. К. Симо ни. СПб., изд. ОРЯС. 1913. Т. 1. Собрание раз ных песен. Ч. 1–3 (1770–1773).

Шлюзн. кн. — Книга о способах, творящих водохождение рек свободное. М., 1708.

Эйлер ПП — Эйлер Л. Письма о разных физических и фило зофических материях, писанные к некоторой немецкой принцессе. Спб., 1768–1774. Ч. 1–3.

ЭМ — Экономический магазин, или Собрание вся ких экономических известий… М., 1780–1789.

Ч. 1–40.

Эмн Мирам. 1763 — Непостоянная фортуна или Похождение Мира монда. Соч. Федора Эмина. СПб., 1763. Ч. 1–3.

Эмн Фемист — Приключения Фемистокла… Соч. … Федор Эмин. СПб., 1763.

Е. Э. Биржакова РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ XVIII ВЕКА Оригинал-макет А. Б. Васильев Дизайн обложки С. В. Кассина Подписано в печать 18.01.2010. Формат 9060/16.

Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.-печ. л. 13,25.

Тираж 500 экз. Заказ № 1380.

Издательство «Нестор-История»

197110, СПб., Петрозаводская ул., д. тел.: (812)235-15- e-mail: nestor_historia@list.ru Отпечатано в типографии «Нестор-История»

198095, СПб., ул. Розенштейна, д. тел.: (812)622-01-

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.