авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 8 |

«ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ РАН ПЕРЕВОД БИБЛИИ как фактор развития и сохранения языков народов России ...»

-- [ Страница 2 ] --

Мы – живые свидетели тех важных позитивных воздейст вий, которые оказал уже сам по себе процесс перевода биб лейской литературы на лексический фонд языка перевода, да и вообще на письменную культуру как таковую. Все оче видней становится общефилологическое значение перевода Библии: сама организация работы с привлечением квали фицированных переводчиков-лингвистов, филологических и богословских редакторов, консультантов и экспертов при звана обеспечить высокий профессиональный уровень пере вода, что позволит – мы это уже наблюдаем – признать дан ный перевод явлением в общедагестанской словесной куль туре. Именно тщательная организация работы творческих коллективов, регулярные семинары и консультации с уча стием признанных специалистов по Новому Завету способ ствуют, как и ожидалось, выявлению и мобилизации налич ного потенциала и внутренних возможностей дагестанских языков. В свою очередь, все это благоприятно сказывается на продолжающемся процессе становления и нормализации лексико-семантической системы родного языка, раскрытии его потаенных ресурсов, накоплении и обогащении опыта национального гуманитарного мышления. Хотя, как явст вует из вышесказанного, нас больше привлекают не бого словские, а историко-культурные и лингвистические аспек ты проблемы перевода Библии.

Г. Г. Гамзатов. В духе взаимопознания… Как известно, перевод Нового Завета осуществляется (или уже сделан) на литературные языки Дагестана: авар ский, даргинский, кумыкский, лакский, лезгинский, таба саранский;

на языки новописьменные: агульский, рутуль ский, цахурский;

на бесписьменные: андийский, бежтин ский. (См. таблицу в конце книги, стр. 340.) Любопытно, что помимо языков, носителями которых являются му сульмане, Новый Завет переводится и на татский язык, на котором говорят иудеи, представляющие так называемый северный, или еврейско-татский, диалект татского языка, относящегося волею судеб к иранской группе языков.

Сказанное выше позволяет нам говорить о значительном и полезном опыте, накопленном в деле перевода Нового Завета на дагестанские языки. В данном плане особое место занимают терминологические проблемы, сводящиеся, в сущности, к по искам приемлемых эквивалентов библейских терминов в даге станских языках. Безусловно, работа была далеко непростая, но плодотворная. Большим подспорьем для дагестанских пере водчиков послужили различные версии перевода Нового Заве та на русский язык и, в особенности, на языки неславянских народов – турецкий, азербайджанский, а также на грузинский.

Для всех переводов на дагестанские языки характерен ряд общих особенностей. Известно, что достоянием даге станских языков является большое количество арабизмов, что обусловлено самим фактом исламизации края. Они пред ставляют собою своего рода единый лексический фонд да гестанских языков и одновременно являются «интернацио нализмами» мусульманского мира. К ним относятся собст венно арабизмы и слова, проникшие через арабский язык из древнееврейского, арамейского, древнегреческого и других языков. В этот же фонд входят наличествующие в дагестанских языках иранизмы и тюркизмы. В силу этого обстоятельства многие термины Нового Завета на дагестанские языки пере водятся одинаково – с незначительными различиями в про изношении в различных языках.

Общие вопросы и проблемы Определенные сложности в переводе Нового Завета на дагестанские языки представляют библейские имена, ранее не известные дагестанцам. Они передаются в русской, пере шедшей через греческую, форме. Мы склонны считать, что правильным было бы передавать такие имена в их исходной форме (древнееврейской, арамейской), так как фонетиче ские возможности дагестанских языков позволяют передать их в более близкой к исходному звучанию форме. В то же время в переводах на отдельные языки прослеживаются особенности, характерные именно для перевода на данный конкретный язык. Так, при переводе Нового Завета на авар ский язык максимально широко использована лексика суще ствующей духовной литературы на аварском языке. И этот опыт оказывается весьма полезным.

В переводах Нового Завета на южнодагестанские языки – лезгинский, табасаранский, – а также на новописьменные – агульский, рутульский, цахурский – заметно влияние азер байджанского и персидского языков, что также учитывается нами в переводческом процессе. Разумеется, в переводах на дагестанские языки приходится прибегать и к калькирова нию, т.е. созданию новых терминов по существующим в языке моделям на базе обиходной лексики. Но такие неоло гизмы вводятся в перевод лишь после весьма тщательного обсуждения творческой группой по языку перевода.

Есть свои особенности и у переводов Нового Завета на ан дийский и бежтинский бесписьменные языки, испытывающие сильное влияние аварского языка, который, как известно, служит общепринятым средством межэтнического общения для андо-цезской группы народностей. Этим обстоятельст вом обусловлено наличие в лексике языков данной группы значительного слоя арабизмов и собственно аваризмов. Вот почему в переводе Нового Завета на андо-цезские языки большим подспорьем служит аварский перевод памятника.

В процессе работы над переводом Нового Завета на даге станские языки возникли – иначе и не могло быть – серьезные Г. Г. Гамзатов. В духе взаимопознания… трудности. Наиболее существенные из них обусловлены но визной и необычностью такой работы. Мы столкнулись с тем, что имеем дело не просто с переводом – в силу извест ных причин мы вынуждены вносить в текст перевода эле менты толкования, разумеется, не выходя из круга богослов ских понятий. И здесь нас должна выручать и действитель но выручает обширная справочная литература по Новому Завету, которой, к сожалению, не всегда хватает.

Так что важнейшей позитивной частью складывающего ся опыта перевода библейской литературы на дагестанские языки является выработка «новозаветной» терминологии, которая имеет явственную тенденцию к унификации и, без условно, ведет к обогащению лексического фонда дагестан ских языков, – мысль, которую мы имели честь выдвинуть и обосновать еще на прежних библейских форумах. Представ ляется весьма плодотворной и перспективной идея создания сводного словаря библейских терминов по дагестанским языкам – идея, реализация которой потребует серьезных научных и исследовательских усилий специалистов – лин гвистов, переводчиков и редакторов.

Думается, что комплексная работа по переводу Библии на дагестанские языки представляет реальный вклад в раз витие словесности и обогащение языков народов Дагестана, способствует большему взаимопониманию народов. А это – в духе высших идеалов человека и духовных запросов его интеллекта. Дело это благородное, благодарное и перспек тивное.

Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России М. Е. Алексеев Одним из важнейших направлений государственной по литики Российской Федерации является создание правовых, экономических и социальных условий для сохранения и развития языков народов России. Естественно, что эта поли тика требует осуществления целого ряда мер, направленных на поддержку использования языков в различных сферах деятельности: общественно-административной, культурно образовательной, научной и т.п., в связи с чем нельзя не считать оправданными те программы по сохранению и раз витию языков, которые были в свое время приняты в разных республиках РФ. В правовом отношении эти программы опираются на положения законов республик РФ о языке (тексты этих законов опубликованы в сборнике [Государст венные и титульные языки России 2002], а также Закона РФ «О языках народов РФ», согласно которому «языки народов Российской Федерации – национальное достояние Россий ского государства. Языки народов Российской Федерации находятся под защитой государства. Государство на всей территории Российской Федерации способствует развитию национальных языков, двуязычия и многоязычия. Настоя щий закон направлен на создание условий для сохранения и равноправного и самобытного развития языков народов Российской Федерации…» [там же: 470].

Если обратиться к конкретным положениям принятых в республиках программ по сохранению и развитию языков, перевод Библии на языки народов России, на наш взгляд, изначально оказывается органичным компонентом всего пе речисленного в них комплекса мер. Так, например, в Законе М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор сохранения… Республики Северная Осетия-Алания от 30.12.2008 «О рес публиканской целевой программе "Осетинский язык" на 2008–2012 годы» мы находим следующую позицию:

3.6. Кадровое обеспечение реализации Программы.

3.6.1. Целями данного направления являются:

… совершенствование подготовки исследователей осе тинского языка, литературы и фольклора, специали стов в области теории и практики художественного перевода (выделено нами. – М. А.), а также журнали стов и работников средств массовой информации.

К сожалению, в рамках направления «3.2. Осетинский язык как национальный язык осетинского народа, основа развития его духовной и художественной культуры» в чис ле мероприятий по реализации данного направления мы находим лишь такие позиции, как – подготовка и издание академических собраний со чинений классиков осетинской литературы и сборни ков осетинского устного народного творчества;

– массовое издание лучших произведений осетин ской литературы и фольклора.

Иными словами, работа по переводу и издание перевод ной литературы в Программе не предусмотрена, хотя под готовка переводчиков предполагает последующую их дея тельность именно в данном направлении. Кстати, одним из существенных результатов работы по переводу Библии мож но считать публикацию аудиоверсий на компакт-дисках:

звучащее слово в некоторых ситуациях может скорее найти своего слушателя, нежели книга – читателя.

При более или менее очевидном общем характере взаимо отношений деятельности по переводу Библии, осуществляемой Общие вопросы и проблемы различными организациями, и мерами по сохранению и раз витию языков, предпринимаемыми, как правило, в рамках государственной языковой политики, некоторые аспекты влияния переводов Библии на динамику языковой политики и языковой ситуации в Российской Федерации требуют, на наш взгляд, более детального рассмотрения.

В качестве первого стимулирующего фактора можно назвать роль перевода Библии в повышении престижа род ного языка, особенно для тех языков, которые ныне спе циалисты называют «угрожаемыми, вымирающими, исче зающими» и т.п. и, как следствие, повышение интереса к нему как со стороны носителей, так и со стороны местных органов власти. Данная проблема представляется одной из наиболее важных, поскольку процессы вымирания языков нередко сопровождаются полным безразличием носителей к своему языку, который остается функционировать лишь в сфере семейного общения представителей старшего поколе ния. Между тем, культура каждого, даже самого малочис ленного народа, является частицей мирового культурного опыта, ответственность за сохранение и развитие которого несет все просвещенное человечество. Перевод Библии на один из таких языков служит мощным импульсом для национального, культурного и духовного возрождения на рода – носителя этого языка. Мне приходилось видеть, с каким интересом местные жители наблюдали за работой лингвистических экспедиций и делали такой вывод: если нашим языком интересуются московские ученые, то он за служивает более престижного статуса по сравнению с ны нешним.

Примером может служить перевод Евангелия от Луки на бежтинский язык [Лука мйо Рохеллис Хабар 1999], счи тающийся по-прежнему бесписьменным: увидев книгу на родном языке, бежтинцы по-иному стали осознавать родной язык, способный служить для распространения мирового ду ховного наследия. Рецензию на бежтинско-русский словарь М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор сохранения… проф. Н. С. Джидалаев закончил следующими словами: «те перь бежтинцы смогут сказать: и у нас имеется своя книга, мы тоже племя Книги» [Джидалаев 1996]. Думаю, еще бо лее уместны эти слова в связи с опубликованными перево дами Библии.

Переводы на бесписьменные языки во многом решают и проблемы, связанные с созданием письменности и распро странением грамотности на родном языке среди носителей бесписьменных языков, поскольку публикация соответст вующих текстов предлагает выбор одного из вариантов ал фавита и закрепляет этот выбор. Включение новописьмен ных языков в процесс начального и последующего образо вания наталкивается на существенные препятствия в связи с нехваткой учебников и учебных текстов. Это в определен ной степени может компенсироваться возможностями, кото рые дает использование текстов перевода в школе на уроках родного языка и литературы.

В процессе перевода, особенно на языки бесписьмен ные или недавно обретшие письменность, нередко возни кают проблемы, связанные с соотношением в том или ином языке литературной нормы и диалектных явлений. Дело в том, что далеко не во всех языках решены проблемы диа лектной опоры литературного языка: во многом выбор здесь был произведен в 30-е годы прошлого столетия.

Со временная ситуация, по крайней мере в некоторых языках, сейчас в плане влияния отдельных диалектов на развитие языка в целом существенно изменилась, что приводит к требованиям пересмотра литературных норм. Думается, что переводчики не могут оставаться в стороне от подоб ных тенденций. С другой стороны, само соотношение по нятий «литературный язык» и «диалект» во многих языках оказывается весьма специфичным, поскольку литературный язык функционирует здесь лишь в письменной сфере, в то время как разговорная речь даже образованных людей ха рактеризуется диалектными особенностями. Таким образом, Общие вопросы и проблемы перевод на литературные языки a priori означает некото рую искусственность, отрыв от живых диалектов. Здесь опять же важно следить за тенденциями развития языка и строить переводческую деятельность в соответствии с эти ми тенденциями, чтобы максимально способствовать раз витию и совершенствованию языков.

Между тем престижность переводческой деятельности формируется не только объектом, но и субъектом перевода.

Общественный статус и мастерство переводчика является немаловажным фактором повышения интереса к родному языку;

равным образом неудачный опыт в выборе перевод чика может заранее отвернуть общество от перевода: мне не один раз приходилось, говоря о проблемах перевода, ви деть различную реакцию собеседника при ответе на вопрос «А кто переводчик?». Для малочисленных народов, в сооб ществе, где все друг друга знают, такой вопрос оказывается далеко не праздным.

Перевод Библии, возможно, даст дополнительные им пульсы для создания единого лингвокультурного простран ства в России: здесь, конечно, в первую очередь мы должны обратить внимание на колоссальную роль, которую сыграла Библия в формировании литературы и искусства христиан ских народов;

думается, что использование библейской фра зеологии, библейских сюжетов и образов в художественной литературе на языках народов РФ также может сыграть свою положительную роль. В связи с этим нельзя не указать на необычайную образность языка Библии, его непосред ственную связь с различными сторонами народного быта – земледелием, скотоводством и т.п. Отметим, в частности, наличие явных параллелизмов библейских нравственных императивов, содержащихся в Новом Завете, и образцов устного творчества многих народов России. Приведем лишь несколько примеров из ингушского фольклора [Мудрые на ставления наших предков 2000]:

М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор сохранения… Айвенна лийнар кІоаг чу кхийттав, теІа лийнар лак хвеннав.

букв.: Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится (Ев. от Луки 14:11). Барт боаца дезал – деха дІадаха цІа.

букв.: Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Всякое царство, если его раздирают распри, запустеет, и дом, где есть распря, рухнет (Ев. от Луки 11:17).

Водаш-лелаш, – тІеххьара а кхача везача дІакхаоач.

букв.: Кто ходит и ищет, тот свое находит.

И Я говорю вам: проcите – и Бог вам даст, ищите – и найдете, стучите – и Бог отворит вам (Ев. от Луки 11:9).

Та дика я, сом латаш яле;

саг дика ва, гІулакхаца вале.

букв.: Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

Деревья узнают по плодам! (Ев. от Луки 6:44) Дагадоаллар диета лелх.

букв.: Потаенное постоянно наружу вылезает.

Ведь нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не станет известным и не выйдет наружу (Ев. от Луки 8:17).

Подобного рода параллели можно найти и в фольклоре других народов Кавказа. У арчинцев, например, есть такие пословицы:

1 Цитаты здесь и везде из перевода В. Кузнецовой [Новый Завет в переводе с древнегреческого 2001].

Общие вопросы и проблемы ХхоІнкуллис ххоІнкул арги.

букв.: Злу зло не делай (= На зло злом не отвечай).

Не мсти тому, кто причинил тебе зло (Ев. от Матфея 5:39).

Ун лІончІиш, вассу лІор.

букв.: Ты даешь если, тебе тоже дают.

Давайте – и Он вам даст (Ев. от Луки 6:38).

Лур иттумму аккухъи.

букв.: Глаза имеющий увидит У кого есть уши, пусть услышит! (Ев. от Луки 8:8).

Вот еще несколько цезских пословиц, имеющих библей ские корреляты:

Хизо-къIимер бIекь рутирноси, шихъIонони адаьзар кезе рохъхоси.

букв.: Когда повернешь овец назад, хромые окажутся впереди.

Тогда те, кто сейчас последние, станут первыми, а первые станут последними (Ев. от Луки 13:30).

Мечакь меча болIаьх.

букв.: В крапиве будет расти крапива.

С колючек не собирают инжира, а с терновника не срезают гроздей (Ев. от Луки 6:44).

ГъIвадби балканёкьор рутихоси.

букв.: Вороны собираются на падаль.

Где труп, туда соберутся стервятники (Ев. от Луки 17:37).

Особо хотелось бы указать на следующую пословицу:

Муриценин хъIодаьз, исце рочIи неххоси букв.: В щелку с иголку заходит холод размером с вола.

М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор сохранения… Образная основа данной пословицы (противопоставле ние игольного ушка и животного больших размеров), на наш взгляд, перекликается с известным выражением:

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу (Ев. от Луки 18:25).

С учетом этой параллели версии, по которым в действи тельности под «верблюдом» мог подразумеваться «канат»

(греч. и ) или же «низкие/узкие ворота», уже не выглядят столь убедительно.

Говоря о роли переводов Библии для сохранения и раз вития языков, нельзя игнорировать возникающие при этом аспекты взаимоотношений христианской, мусульманской, иудаистской, буддистской и иных культур. Дело в том, что при переводе Библии, в частности Нового Завета, на те языки народов СНГ, которые не относятся к христианскому миру (в том числе исповедующих ислам и буддизм), возникают определенные проблемы как для собственно процесса пере вода, так и для восприятия его в соответствующем сообще стве. Решение первого круга проблем прежде всего требует поиска языковых способов передачи понятий, неизвестных в культуре народов, впервые непосредственно соприкасаю щихся с Библией. Такие способы, которые, с одной стороны, должны быть достаточно точными, чтобы не искажать содер жание оригинала, и, с другой стороны, приемлемыми и есте ственными для языка перевода, в случае успеха они могут обогатить концептуальный мир народа и, соответственно, по служить связующим мостом между различными культурами.

Второй круг проблем не связан непосредственно с перевод ческой деятельностью, но все же предъявляет определенные требования к тем, кто этой деятельностью занимается. Прежде всего это касается поисков открытого диалога с представите лями различных конфессий, разъяснения целей и задач пере вода – это не миссионерская деятельность, целью которой яв ляется обращение тех или иных народов, но просветительская, Общие вопросы и проблемы цель которой – приобщение народов к мощнейшему пласту духовной культуры, в основе которой лежат общечеловече ские ценности. С другой стороны, перевод Библии, демонст рируя постулаты, признанные всем человечеством, должен сыграть свою роль в процессе сближения народов, испове дующих различные религии. Во всяком случае нельзя не заме тить, что появление переводов Библии на ряде языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана. Прямое сопоставление текстов (в связи с этим нельзя не отметить весьма полезное издание Института перевода Библии [Библия и Коран 2005]) наглядно показывает близость этих книг.

Среди переводчиков одним из наиболее дискутируемых вопросов является вопрос о соотношении заимствований, калькирования и смыслового перевода на разных этапах пе реводческой деятельности в связи со стремлением добиться максимальной адекватности перевода. На наш взгляд, эта проблема отражается и на роли переводов в процессе разви тия языка, поскольку напрямую связана с такими аспектами этого процесса, как активизация внутренних ресурсов язы ка, прежде всего в связи с отражением инокультурных реа лий. Как показывает практика, переводчики стараются из бегать прямых заимствований из русского языка. В целом эту тенденцию следует признать правильной, поскольку она направлена на сохранение и развитие внутренних ресурсов языка (хотя нельзя в этом плане однозначно считать пози тивным фактором замену русизма устаревшим арабизмом).

Одновременно с этим нельзя отказываться от использования в переводе русизмов, получивших «гражданство» в языке.

При этом, как представляется, в этом вопросе следует ориен тироваться не только на словари, но и на живую речь (здесь, конечно, должна помочь процедура апробации2).

2 Апробация – один из особых этапов в процессе перевода Библии. А именно, это процедура с четко разработанной методикой и аппаратом анализа полу ченных результатов, необходимая для проверки переведенного текста.

М. Е. Алексеев. Перевод Библии как фактор сохранения… Говоря об апробации переводов в целом, важно подчерк нуть, что она предполагает тестирование грамматической структуры и словарного состава анализируемых текстов не посредственно в языковом сообществе и по своим основным параметрам может считаться самостоятельным полевым лин гвистическим исследованием. Результаты такой процедуры позволяют, с одной стороны, верифицировать сведения о лек сике и грамматике исследуемого языка, имеющиеся в спе циальной научной литературе, и, с другой стороны, обнару жить новые факты, не получившие в науке достаточного освещения. Это означает, что публикация итогов подобных процедур в лингвистических изданиях является весьма пер спективным делом. Это, в свою очередь, может сказаться и на роли переводов Библии в развитии грамматической струк туры и словарного запаса языков народов РФ в целом.

С этим связана и проблема соотношения «академическо го» и «общедоступного» перевода. Если первый, стремясь к терминологической адекватности, максимально использует малоупотребительную заимствованную лексику, то второй ориентируется на передачу соответствующих понятий более доступными средствами. Оба подхода были в свое время реа лизованы в табасаранском переводе: первый – в переводе Евангелия от Марка, выполненном Б. Г.-К. Ханмагомедо вым (1997), второй – в переводе Евангелия от Луки (2000) и Четвероевангелия (2004), см. [Алексеев 2003]. На наш взгляд, общедоступный перевод в большей степени может влиять на языковую ситуацию, способствовать сохранению языка.

В то же время «академический» перевод более ориентиро ван на развитие языка с уже сложившимися нормами и сти лями, расширяя возможности его лексики и грамматики.

Литература Алексеев М. Е. О двух подходах к табасаранскому переводу Нового Завета // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии.

Материалы конференции, Москва, 2–3 декабря 1999 г. М., 2003.

Общие вопросы и проблемы Библия и Коран: параллельные места. М.: ИПБ, 2005.

Государственные и титульные языки России. М.: Academia, 2002.

Джидалаев Н. Своя книга у народа // Дагестанская правда. 4 октября 1996.

Инжил, вая Месигь Исайин ЦІийи Йикърар. Маркдин Инжил. М.: ИПБ, 1997.

Инжил. Лукайи ктибту Ужувлан хабар. М.: ИПБ, 2000.

Лука мейо Рохеллис Хабар. М.: ИПБ, 1999.

Мудрые наставления наших предков. Из ингушского фольклора. Нальчик, 2000.

Новый Завет в переводе с древнегреческого / Пер. В. Кузнецовой. М.: РБО, 2001.

Ужувлан хабар. М.: ИПБ, 2004.

Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков М. Ю. Ломова-Оппокова На свете, кроме Библии, нет другой такой книги, кото рую бы переводили в течение такого длительного периода времени и на такое количество языков. Оглянувшись назад, мы увидим, что на протяжении веков переводы библейских текстов способствовали возникновению алфавитов, созда нию грамматик и словарей, возникновению и укреплению национальных языков, литературных традиций, влияли на развитие наций.

Как известно, для перевода Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий специально составили новый славян ский алфавит – глаголицу, позже была создана кириллица на основе греческого алфавита. Списки кирилло-мефодиев ского перевода распространялись среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Казалось бы, постоян но враждующие разрозненные славянские племена должны были ассимилироваться, исчезнуть, раствориться в культуре Византийской империи, которая в то время, занимая огром ную территорию, имела письменность, литературу, разви тую христианскую культуру. Но славяне, получив Библию, приняв христианство, не только не исчезли, но напротив, стали развиваться, возникли новые славянские государства со своими языками и литературами.

Можно привести и множество других примеров, как вли ял перевод Библии на развитие языков и культур народов.

Латинский перевод Священного Писания блаженного Иеронима, возникший в конце IV в., стал нормативным ла тинским текстом, получившим название Вульгата. В тече ние веков Вульгата служила основным источником всех пе реводов Библии на западноевропейские языки, а латинский Общие вопросы и проблемы язык был общим для всей Европы языком литературы, науки и религии.

В начале XVII в. в Англии появился перевод Библии, известный под названием «Библия короля Иакова». Наряду с произведениями Шекспира, этот перевод способствовал распространению и влиянию английского языка в мире.

Огромное значение для развития немецкого языка, а так же немецкой литературы, культуры и истории имел перевод Мартина Лютера. Развитие французского, шведского и мно гих других языков также во многом определялось появле нием переводов Библии на этих языках. Трудно сказать, как повлияют на развитие языков осу ществляемые сегодня переводы библейских текстов. И хотя какие-то предположения можно делать уже сейчас, вопросы все равно остаются.

Анализируя сегодняшнюю языковую ситуацию в мире, некоторые ученые считают, что к 2101 г. будут говорить только на половине из 6912 языков, существовавших в мире в 2001 г. [Harrison 2007: 3], а другие, например Михаэл Крауз, предсказывают, что 90 % существующих сегодня языков могут исчезнуть уже к концу этого столетия. По состоянию на 1992 г. справочное издание SIL Ethnologue говорило о су ществовании 6528 языков в мире, а к 2101, согласно пред сказаниям М. Крауза, их должно остаться всего около [Krauss 1992;

Del Corro 2001: 201].

Многие ученые считают, что исчезновение языков самым неблагоприятным образом может отразиться на всем чело вечестве. Язык каждого народа передает не только накоп ленные этим народом знания о мире, об искусстве, музыке, природе, животных, но и является бесценным с точки зре ния собственно языковой структуры. Трудно представить, 1 Из последних исследований см. [Owens 2006]. Статья показывает, как перевод Библии не только дал людям возможность прочитать Священное Писание на их родном языке, но помог выжить и развиваться языку и народу чероки (США) в чрезвычайно сложных исторических обстоятельствах.

М. Ю. Ломова-Оппокова. Перевод Библии как фактор развития… какой объём знаний мы можем утратить, потеряв эти языки.

Следуя логике приведенной выше статистики, можно пред положить, что на территории постсоветского пространства из приблизительно 150 существующих ныне языков к концу столетия останется 15–20. А если учесть, что по данным Красной книги языков народов России [Языки народов Рос сии: 2002] 63 языка СНГ классифицируются как близкие к исчезновению, то может остаться и того меньше.

Делается ли что-нибудь в мире для предотвращения ис чезновения языков?

За последние годы под эгидой ЮНЕСКО было много сделано для сохранения разнообразия языков и культур. В де кларациях ЮНЕСКО («Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии», Париж, 2.11.2001;

«Декларация принципов», Женева, 10–12.03.2003;

«Конвенция по сохра нению нематериального культурного наследия», 2003) не однократно подчеркивалась необходимость сохранения и защиты языкового и культурного наследия человечества;

выработки механизма и стратегии по защите языков, нахо дящихся под угрозой исчезновения;

и, наконец, сохране ния и защиты языкового и культурного разнообразия мира см. [Всеобщая деклараця ЮНЕСКО о культурном разнооб разии;

Декларация принципов;

Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия].

В документах ЮНЕСКО подчеркивается, что развитие национальных языков в обществе ведет к экономическому, социальному, политическому и культурному укреплению наций, а вовсе не к разобщению.

Однако многие ученые видят опасность для сохранения разнообразия языков, таящуюся в глобализационных и ин теграционных процессах и предлагают рекоммендации. От метим, что можно сделать для сохранения языков в сложных условиях жизни современного мира. Среди мер, которые сле дует предпринимать, называются следующие: повышение престижа языка, усиление интереса к языку со стороны его Общие вопросы и проблемы носителей и со стороны органов власти и, как следствие, возрастание престижа носителей языка в обществе, обуче ние этому языку в школах и других учебных заведениях, ис пользование языка в электронных средствах коммуникации, составление словарей и грамматик.

В условиях глобализации, характеризующихся выдвиже нием на первый план культур экономически сильных стран, создающих новые формы неравенства и ослабляющих пози ции языков и культур малых народов, ЮНЕСКО призвала народы всего мира принять «новую глобальную этику».

Среди основных принципов «новой этики» есть положение о защите малых народов и, соответственно, их языков и культур. Процессы глобализации, происходящие в мире, не обхо дят стороной и СНГ. Здесь также наблюдается ослабление позиций родного языка, в основном у малых народов. Это ослабление с одной стороны связано с разрушением тради ционного общественного уклада жизни этих народов, поль зовавшихся своим языком как единственным средством об щения. С другой стороны, это связано с активным влиянием языка основной этнической группы региона (в России это, как правило, русский) через средства массовой информации и обучения.

Может ли в этой ситуации организация, занимающаяся переводом Библии, сделать что-нибудь, чтобы предотвратить исчезновение языков, помочь сохранить их для потомков?

Сегодня, когда огромное количество языков в мире на ходятся под угрозой исчезновения, перевод Библии на эти языки, особенно если он используется их носителями, может стать действенным фактором поддержки языков. Случается, что переведенные книги Библии являются единственным 2 О языках малых народов в условиях глобализации, а также о мерах по их сохранению см. [Wong 2006;

Shaeffer 2003;

Kronenthal 2003;

Malone, Premsrirat 2005].

М. Ю. Ломова-Оппокова. Перевод Библии как фактор развития… литературным памятником на этих языках. В таких случаях, как правило, люди, говорящие на этих языках, рассматри вают эти книги не только как священный религиозный текст, но как модель, образец языкового творчества. То есть библейские тексты для этих языков играют примерно такую же роль, какую играла «Библия короля Иакова» для англий ского языка на протяжении веков [Hong 2001], хотя мы не знаем, станут ли переводы Евангелия от Луки и Книги Притчей на бежтинском языке, осуществленные Институ том перевода Библии (ИПБ), таким же нормативным и ува жаемым текстом. Об этом смогут поведать наши потомки через сто, а может и больше, лет.

Однако уже сегодня можно с большой долей уверенно сти говорить о положительном влиянии перевода Библии на развитие языков. Это, прежде всего, повышение престижа родного языка и интереса к нему со стороны его носителей и со стороны органов власти. Это импульс для духовного и культурного возрождения народов, носителей языков.

С большой долей уверенности мы можем говорить о том, что в результате появления первых переводов Библии на языки народов России и стран СНГ, в этих, в основном младописьменных, языках начался процесс формирования языковой нормы, появляются новые слова и словосочета ния, вводятся новые понятия и образы, тем самым расширя ется языковая картина мира носителей данной культуры.

Перевод библейских текстов на бесписьменные языки ве дет к созданию алфавитов для этих языков (опыт создания фонологического алфавита для памирских языков);

в про цессе перевода совершенствуются уже существующие алфа виты (младописьменные языки), разрабатываются и унифи цируются орфография и пунктуация, развивается лексико фразеологическая система. Перевод Библии актуален и для решения задачи сохранения и развития языков, имеющих богатую письменную традицию, так как за последнее деся тилетие литературная норма многих языков РФ оказалась Общие вопросы и проблемы в значительной степени «размыта». Подтверждение принци пиальной «выразимости» библейских смыслов на всех язы ках РФ обогащает возможности межкультурного взаимо понимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов.

С полной уверенностью, что все это происходит именно так, мы сможем говорить лишь через какое-то время. Сей час это скорее предположение, чем уверенность. Мы уже упоминали о положительном влиянии переводов Библии на национальные языки. Может ли организация, осуществляю щая перевод Библии, делать в этом направлении что-то, кроме собственно переводов, чтобы усилить этот эффект?

ИПБ пытается это делать, хотя о результатах говорить еще рано. В 2003 г. на базе ИПБ была образована Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии при научном сове те РАН по изучению и охране культурного и природного наследия. Комиссия совместно с Институтом перевода Биб лии способствует развитию литературы на языках, с кото рыми работает Институт, а также развитию образования на этих языках, поддержанию и защите образа жизни их но сителей. Комиссия совместно с ИПБ планирует проводить научные исследования по языкам, на которые Институт осуществляет переводы, составлять и издавать словари и грамматики, исследования по лингвистике текста, в частно сти по одному из наиболее перспективных ее направлений применительно к переводу Библии – дискурсному анализу.

Мы не знаем еще, получится ли это у нас. Мы знаем лишь одно, что в сегодняшней ситуации с языками, когда многие из них близки к исчезновению, когда ЮНЕСКО призвала все цивилизованное человечество жить по законам «новой эти ки», мы просто не можем сидеть, сложа руки [Cronin 2003].

Хотя защита языков – это не основная цель переводчиков Библии, но связь между переводом Библии и сохранением языков очевидна. Достаточно посмотреть на цифры. Как мы уже упоминали, к началу XXI в. в мире насчитывалось от М. Ю. Ломова-Оппокова. Перевод Библии как фактор развития… шести с половиной до семи тысяч языков (в зависимости от того, что считать языком). Библия или отдельные ее книги были переведены более чем на 2300 языков, на которых го ворит около 95 % населения земного шара.3 А это значит, что примерно на четыре с половиной тысячи языков, на которых говорит всего 5 % населения мира, не переведена ни одна страница Библии. К тому же, большая часть из этих языков близка к исчезновению. Вся эта статистика говорит о том, что уже сегодня перед переводчиками Библии стоит вопрос, что делать с этим огромным количеством языков малочисленных народов, которым грозит исчезновение и на которых еще нет переводов Библии: переводить или нет и, если переводить, то на какие именно языки.

Эта статистика, наряду с политикой «новой этики», про возглашенной ЮНЕСКО, может внести изменения в страте гию организаций, занимающихся переводом Библии. С од ной стороны, неэтично отказывать языку в переводе только из-за малочисленности его носителей или по финансовым соображениям [Wong 2006: 23]. С другой стороны, нельзя принимать решение о переводе наобум, без четко вырабо танных принципов. Здесь важно знать, как относятся к язы ку сами его носители, умеют ли они писать или читать на своем языке, как воспринимают они Библию, хотят ли они иметь ее на своем языке. Иногда препятствием для перевода становится невозможность найти переводчиков, способных выполнить качественный перевод. Такой негативный опыт был у ИПБ при попытке осуществить переводы на кетский и юкагирский языки. Для себя мы, переводчики Библии, должны четко представлять, где граница между языком, на который мы беремся осуществлять перевод, и языком, на «оживление» которого у нас нет особой надежды. Мы долж ны также четко представлять себе, когда мы можем браться 3 К концу 2007 г. число языков, на которые переведены библейские тексты возросло до 2454.

Общие вопросы и проблемы за проект только для того, чтобы задокументировать исче зающий язык, а когда этой цели могли бы послужить соб ранные учеными-лингвистами народные сказки и песни.

Финансовые вопросы, вступающие в конфликт с вопросами этическими, тоже играют свою роль, особенно если учесть, что 95 % населения земного шара уже могут читать библей ские тексты на своем языке.

Выбирая решение о переводе на тот или иной язык, очень важно знать языковую ситуацию в регионе: какие там существуют языки и диалекты, и, если перевод осуще ствляется на один из них, то какое влияние это может ока зать на соседние языки, на которые перевод не осуществ ляется. Перевод Библии может поднять престиж одного языка, но также может ослабить позиции других языков или диалектов [Del Corro 2003]. В любом случае на орга низации, выбирающей язык для перевода, лежит большая ответственность.

Если организация, занимающаяся переводом Библии, ставит перед собой также и задачу способствовать сохране нию языков, это должно отражаться в основных принципах работы этой организации. С точки зрения политики сохра нения языка, рекомендуется стремиться к смысловому, а не к буквальному переводу, в большей степени помогающему раскрыть и использовать внутренние резервы языка, на ко торый осуществляется перевод. Поощряется использование метафор и идиоматических выражений, характерных для культуры носителей языка перевода. При использовании буквального перевода существует опасность заимствований и калькирования с переводов языка основной этнической группы, что сужает возможности самого языка перевода [Wong 2006: 22].

Поскольку проблема грамотности очень важна для вос приятия переводов на языки малых народов, большое зна чение приобретает формат, в котором перевод библейских текстов передается читателям. В этой области ИПБ уже М. Ю. Ломова-Оппокова. Перевод Библии как фактор развития… выработана определенная стратегия: в каких случаях это должна быть только книга, в каких – книга вместе с аудио записью, а когда это может быть электронная версия, выло женная в Интернете, или на носителях CD, DVD.

По инициативе ЮНЕСКО и ООН 2008 год был провоз глашен международным годом языков [www.un.org]. Эти организации призвали проводить в 2008 г. мероприятия, связанные с защитой языков, находящихся на гране исчез новения, лингвистического и культурного разнообразия и многоязычия. К этому году ИПБ приурочил проведение конференции «Перевод Библии как фактор развития и со хранения языков народов России и стран СНГ», а в 2010 г.

институт подготовил монографию, которая представлена сей час на суд читателей. В монографии поставлены вопросы, связанные с влиянием переводов Библии на сохранение и развитие языков на территории России и стран СНГ. На не которые из этих вопросов ответы будут даны еще не скоро.

Литература Всеобщая декларация ЮНЕСКО о культурном разнообразии.

http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001271/127160m.pdf Декларация принципов. http://lingsib.unesco.ru/ru/articles/smeets.shtml.htm Конвенция по сохранению нематериального культурного наследия.

http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001325/132540r.pdf Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь справочник. М., 2002.

Del Corro A. Bible Translation and Endangered Languages: a Philippines perspective // The Bible Translator, vol. 52, April 2001.

Cronin M. Translation and Globalization. London – New York: Routlegde, 2003.

PP. 138–173.

Harrison K. D. When Languages Die. Oxford – New York: Oxford University Press, 2007.

Hong J. Bible Translation and Endangered Languages: some general reflections // The Bible Translator, vol. 52, 2001. PP. 210–215.

Krauss M. The World’s Languages in Crisis // Language 68, 1992. PP.4–10.

Owens P. J. Bible Translation and Language Preservation: The Politics of the XIX Century Cherokee Bible Translation Projects // The Bible Translator, vol. 57, 2006. PP. 1–10.

Общие вопросы и проблемы Kronenthal M. The European Union and Minority Languages: Real or perceived failure?

http://www.ling.ed.ac.uk/~pgc/archive/2003/proc03/Melissa_Kronenthal03.pdf Malone D. L. and Premsrirat, Suwilai. Language development and language revitalization in Asia // Mon-Khmer Studies: A Journal of Southeast Asian Languages and Cultures 35, 2005. PP. 101–120.

Shaeffer S. Language development and language revitalization: An educational imperative in Asia. Paper presented at the Conference of Language Development, Language Revitalization and Multilingual Education in Minority Communities in Asia, held in Bangkok, Thailand, 6–8 November 2003. http://www.sil.org/asia/ldc/plenary_papers/sheldon_shaeffer.pdf Wong S. To Translate or Not to Translate: Some Ethical Consideration towards the Prioritization of Minority language Bible translation in the Context of Globalization. // Paper presented at the Triennial Translation Workshop of the United Bible Societies, held in June 2006 in Mombasa, Kenya.

http://www.un.org/russian/events/iyl http://www.unesco.org/culture/heritage/intangible/meetings/paris_march2003.sht ml#_ftn1., http://www.unesco.org/culture/heritage/intangible/endangeredlanguages/html_en g/RecomActionPlans.doc Роль перевода Библии для перспектив развития и сохранения языков Дагестана Б. М. Атаев Дагестан, с этнолингвистической точки зрения, представ ляет собой нетипичный для других регионов России полиэт нический феномен. Языковое многообразие, окружающая среда и малая территория, на которой представлено боль шое количество близкородственных и неродственных язы ков, характеризуют эту республику как уникальное явление даже в мировом масштабе. Здесь, на территории всего в 50,3 тыс. кв. км и с населением чуть более 2,5 млн. человек, мирно уживаются представители более чем 30 народностей со своими языками и диалектами, принадлежащими к кавказ ским языкам, тюркской и индоевропейской языковым семьям.

Известно также, что для большинства народов Дагеста на исторически было характерно многоязычие. Здесь из давна существовало несколько языков межнационального общения регионального типа. В различные периоды язы ковой ситуации на территории Дагестана выделялось не сколько регионов со сложившимися языковыми особенно стями. Каждый регион обладал своей спецификой разви тия и характеризовался функционированием определенного языка общения. Так, в Южном Дагестане в качестве вто рого языка общения выступали азербайджанский и лезгин ский языки. В Северном и Центральном Дагестане таким языком был кумыкский, в контактах андо-цезской группы этносов языком общения всегда выступал и выступает аварский язык.

Своеобразие Дагестана, в отличие от других националь ных республик, входящих в Россию, состоит еще и в том, что здесь нет ни титульной нации, ни титульного языка, а Общие вопросы и проблемы статусом государственного языка согласно 11-й статье Кон ституции Республики Дагестан (далее РД) обладают «рус ский язык и языки народов Дагестана». Однако при этом не уточняется, какие именно языки считаются языками наро дов Дагестана. Ни один другой язык Дагестана, как бы он ни декларировался государственным, не выполняет и не мо жет выполнять высокую миссию – быть государственным языком на всей территории республики. Ни на одном из языков Дагестана в республике не говорит хотя бы треть на селения. И ни один из распространенных в Дагестане язы ков, кроме русского (которым владеет около 90 % населе ния), не является языком, объединяющим все дагестанское общество. В силу некоторых причин политического харак тера Конституция РД не определилась также и с понятием «народы Дагестана». Во всяком случае, нигде не приведен официальный перечень народов республики.

И от того, насколько верная языковая политика будет проводиться в Республике Дагестан, будет зависеть не толь ко судьба языков народов Дагестана с их самобытными культурами, но, возможно, и судьба самих народов – носи телей этих языков и культур.

В Дагестане, как и в некоторых национально-государст венных образованиях Российской Федерации, за последние несколько десятков лет оказались существенно деформиро ваны языковые процессы. Это привело к утрате значитель ной частью населения навыков владения и пользования род ными языками. И в настоящее время, как нам видится, задача их возрождения – одна из главных, ключевых. Проиллюст рируем сказанное некоторыми данными социолингвистиче ского обследования, проведенного в городах Дагестана. Здесь количество нерусских детей в городских школах, совершен но не владеющих родным языком, достигает 50–60 %.

Из тысячи опрошенных учащихся-дагестанцев 3–4 классов 600 не смогли рассказать сказку своего народа и спеть пе сенку на родном языке. Более 75 % из 3000 старшеклассников Б. М. Атаев. Роль перевода Библии для перспектив развития… признали, что не читают и не пишут на родном языке, а око ло 90 % не слушают национальные радиопередачи. К при меру, лишь около 20 % детей лакцев, проживающих в горо дах республики, могут сегодня свободно изъясняться на родном языке.

Если учесть, что в городах проживает более 60 % даге станского населения, то можно представить себе, какая реальная угроза потери этноязыкового лица повисла над на родами Дагестана. В сущности, идет интенсивный процесс нивелирования национального и этнического начал в лично стном облике дагестанцев, что будет иметь далеко идущие последствия, если не принять адекватные меры на государ ственном уровне.

Еще 15 лет назад, в 1994 г., обеспокоенные судьбами язы ков малочисленных народов сотрудники Института народов России Министерства РФ по делам национальностей и ре гиональной политике выпустили «Красную книгу языков народов России», в которую внесены двадцать исчезающих дагестанских языков (агульский, андийский, арчинский, ах вахский, бежтинский, ботлихский, гинухский, годоберинский, гунзибский, кайтагский (хайдакский), каратинский, квана динский (багвалинский), кубачинский, рутульский, тиндин ский, хваршинский, цахурский, цезский, чамалинский и язык горских евреев (татов). Понятно, что здесь приведены только те языки, над которыми сегодня нависла реальная угроза исчезновения.

В целом ряде статей Закона РФ о языках малочисленным народам гарантируется государственная поддержка, «содей ствие в организации различных форм воспитания и обуче ния на родном языке независимо от их количества и в соот ветствии с их потребностями» (ст. 9, п. 5), создание необхо димых условий для сохранения и развития их языков (ст. 6).

«Каждый народ... не имеющий своей письменности, обладает правом создавать письменность на родном языке. Государство обеспечивает для этого необходимые условия» (ст. 10, п. 4).

Общие вопросы и проблемы К настоящему времени почти во всех национальных рес публиках РФ приняты и введены в действие законы о язы ках. И лишь в высших законодательных органах Дагестана все еще продолжают обсуждать целесообразность принятия такого закона. На наш взгляд, в Дагестане необходимо при нятие комплексного закона «О языках народов Дагестана»

и соответствующей программы «О сохранении и развитии языков народов Дагестана». По нашему мнению, поскольку в Республике Дагестан сложилась уникальная ситуация, для создания реальных условий для самобытного развития мно гочисленных языков следует принять не противоречащий федеральному республиканский закон, а такой закон о язы ках РД, который в полной мере учитывал бы всю этноязы ковую специфику Дагестана. В законе о языках Дагестана необходимо законодательно прописать ответственность за проведение такой языковой политики, при которой стало бы возможным сохранение родных языков дагестанских этно сов. Одновременно с этим необходимо принять глубоко продуманную и финансово подкрепленную республикан скую государственную программу по сохранению, разви тию и функционированию языков народов Дагестана.

В этом законе должен быть приведен полный список всех языков, диалектов и говоров языков Дагестана. Здесь долж на быть объяснена разница между понятиями «государст венный язык», «официальный язык», «письменный язык», «бесписьменный язык», «младописьменный язык» и т.д. В та ком законе должен быть четко определен статус каждого языка во избежание всякого рода спекуляций на эту тему.


Если и далее будут оставлены двусмысленные, обтекаемые формулировки, то еще долго будут продолжаться конфлик ты по этому вопросу, грозящие приобрести национальную окраску. Здесь должно содержаться однозначное определе ние понятий «язык», «наречие», «диалект», «говор», «под говор» и дано научное объяснение существующей между ними разницы. Но даже в этом, сугубо узкопрофессиональном Б. М. Атаев. Роль перевода Библии для перспектив развития… вопросе до сих пор не консолидирована позиция ученых языковедов.

С учетом этого лингвистами Института языка, литера туры и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН подготовлена программа «Развитие и функционирование языков народов Дагестана», в которой, кроме прочего, предусмотрено и издание переводной литературы, в том числе и духовной, включая и переводы канонических текстов иных конфессий [Атаев 1997].

Для дагестанских народов перевод Библии – совершенно новое явление как в научном плане, так и в литературе и ду ховной культуре. Проект перевода Библии в Дагестане, как и в других национальных образованиях российского Кавказа, Поволжья, на Урале и в Сибири, берет начало в 1990–1991 гг.

прошлого столетия. «Дагестанский проект» был разработан и согласован Институтом перевода Библии в Стокгольме и Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН [Гамзатов 1999].

Совершенно очевидно, что любой перевод развивает национальный язык и мышление на нем, а переводы тек стов Священного Писания, ставя перед переводчиками ряд непростых задач, и не только языковых и литературных, выводят его на новый уровень осознания специфики своей национальной культуры и ее места в межнациональном и межконфессиональном пространстве, дают новый импульс духовному развитию этноса. Именно поэтому дальше будут рассматриваться исключительно историко-культурные и лингвистические аспекты проблемы перевода Библии на языки Дагестана, а не богословский или идеологический их характер.

Вышедшие на сегодняшний день издания переводов Библии на языки народов Дагестана – большое достижение не только в области культуры, но и науки. Оно свидетельст вует об уровне литературного совершенства конкретного языка и служит доказательством его лексического богатства Общие вопросы и проблемы и грамматических возможностей. Такое издание – показа тель того, что среди людей, для которых этот язык родной, есть подлинные мастера слова, а в самом народе существует атмосфера уважения к культуре, открытость культурным связям с миром, со всем его многообразием политических, религиозных, социальных и культурных представлений.

Характерной особенностью перевода Библии на даге станские языки является то, что в процесс вовлечены не только письменные языки, имеющие традиции литератур ного письма (аварский, даргинский, лезгинский, лакский, кумыкский, табасаранский), но и языки, до сих пор не вы шедшие за пределы бытового языкового общения, не нако пившие собственных литературных традиций, не имеющие литературных норм (бежтинский, кубачинский, андийский).

Методы, используемые для перевода текстов, дают надежду на то, что бесписьменные языки малых этнических групп будут задокументированы.

Кроме того, перевод Библии на дагестанские языки имеет и чисто научный, лингвистический, аспект и дает практиче скую перспективу для создания собственного алфавита и даже официальной письменности для языков, ее не имею щих. Для бесписьменных языков, не имеющих в настоящее время не только букваря, но и даже алфавита, зачастую это и первый опыт, и первое печатное издание, и первая книга.

Благодаря переводу Библии для таких языков начато фор мирование традиций письменной культуры, основанной на опыте дагестанских литературных языков и на основе рус ской графики. К примеру, в 1999 г. тиражом в 1250 экз. на бесписьменный бежтинский язык, число носителей которого составляет менее 10 тыс. чел., переведено и издано Еванге лие от Луки «Рохеллис Хабар» (Благая весть). К изданию был приложен листок с алфавитом в виде букваря, что во многом помогало читателям этого языка разобраться в сложной и новой для них графической системе родного язы ка. На этом же языке полуторатысячным тиражом издана Б. М. Атаев. Роль перевода Библии для перспектив развития… книга «Сулайбан авараглис анкълова» (Книга притчей Соло моновых) (2005). Продолжая этот опыт, при наличии экспе риментального варианта учебника проф. М. Е. Алексеева «Алипби. Букварь цезского языка» [Алексеев 1993] и при наличии хороших специалистов из числа носителей цезского (дидойского) языка можно осуществить перевод Библии на этот язык.

Таким образом, появление подобных переводов делает некорректным термин «бесписьменный язык» применитель но, например, к цезскому, бежтинскому или, например, ан дийскому языкам.

Близость звукового состава аварского и андо-цезских языков способствует стихийному использованию носите лями андо-цезских языков аварской графики для письма на родном языке. Здесь лишь требуется решение отдельных вопросов, например, в связи с изображением назализован ных, встречающихся как в андийских, так и в цезских язы ках, или же фарингализованных, имеющихся в цезских языках.

Рано или поздно обязательно возникнет вопрос о практи ческом внедрении письменности для андо-цезских этносов.

На наш взгляд, нельзя противиться тому факту, что назван ные этносы, имеющие свой обособленный язык, стараются писать и пишут на родном языке, используя при этом знаки аварского алфавита. Во всяком случае, положение дел в этом отношении у названных выше языков обстоит не хуже, чем у «официально» объявленных в 1990 г. «новописьмен ными» агульского, рутульского и цахурского языков: к тому времени в Дагестане рутульцев насчитывалось около 15 тыс. человек, агульцев – около 13 тыс., а цахуров в РСФСР – 6,5 тыс. человек1 [Национальный состав населе ния РСФСР 1990: 128;

1991: 128].

1 Для сравнения, только одних андийцев «по оценочным данным к 2001 г. в Дагестане насчитывалось около 40 тыс. [Народы Дагестана 2002: 148].

Общие вопросы и проблемы Как отмечают специалисты, «если исходить из количест венного параметра говорящих на том или ином языке, то все 13 андо-цезских языков Дагестана могут стать и должны быть письменными... Все дагестанские языки, определяе мые в настоящее время как бесписьменные, частично вы полняют функции письменных языков и имеют все юриди ческие права и возможности стать письменно-литературны ми…» [Гюльмагомедов 2003].

По нашему убеждению, представителям андо-цезских этносов не стоит ждать от властей «официального предо ставления письменности» для своих языков, а по мере имеющихся возможностей, с привлечением специалистов и на основе аварского алфавита постараться максимально за фиксировать свою речь, чтобы избежать полной утраты родного языка. Тем более, что создание письменности для андо-цезских этносов не представляет сегодня теоретиче ской проблемы, а переносится только лишь в плоскость ре шения сугубо практических вопросов.

Для сохранения так называемых «бесписьменных» язы ков андо-цезской группы многое делается и в Институте ЯЛИ Дагестанского научного центра Российской академии наук. На сегодняшний день уже изданы бежтинско-русский, чамалинско-русский, цезско-русский, гунзибско-русский, ка ратинско-русский, тиндинско-русский, багвалинско-русский, гинухско-русский, годоберинско-русский и ахвахско-рус ский словари. Составлен и готовится к изданию ботлихско русский словарь. В перспективе планируется подготовка и издание андийско-русского, арчинско-русского и хваршин ско-русского словарей. Гуманистический смысл этих работ справедливо подчеркнул акад. Г. Г. Гамзатов в предисло вии к осуществляемой под его руководством серии нацио нально-русских словарей Дагестана: «консервация и сохра нение для потомков этого уникального, пока еще живого опыта человеческого деяния и народного мышления – дело, безусловно, громадной научной и гуманитарной значимости Б. М. Атаев. Роль перевода Библии для перспектив развития… и вместе с тем во всех отношениях гуманное, глубоко нравственное. И в высшей степени благородное и благо датное» [Гамзатов 2005: 85]. На сегодняшний день фрон тально описаны и изданы грамматические очерки по всем языкам этой группы. Кроме того, в одном из голландских центров гуманитарных исследований еще до недавнего вре мени успешно функционировал постоянно действующий Международный семинар по изучению дагестанских бес письменных языков.

Перевод библейских текстов на младописьменные и бес письменные языки ведет к созданию алфавитов на основа нии научного описания фонологии бесписьменных языков;

решается вопрос выбора диалектной базы для создания ли тературных норм;

совершенствуются уже существующие алфавиты письменных языков;

разрабатываются и унифи цируются орфография и пунктуация;

развивается лексико фразеологическая система родного языка, упорядочиваются вопросы терминологии.

Переводы Библии актуальны и для решения задачи со хранения и развития языков, имеющих богатую письмен ную традицию, так как за последнее десятилетие литератур ная норма многих языков РФ оказалась в значительной степени «размыта». Подтверждение принципиальной воз можности выражения всех смыслов Священного Писания на всех языках РФ обогащает возможности межкультур ного взаимопонимания, терпимости к культуре, религии и традициям других народов, так как «культура каждого, даже самого малочисленного народа является частицей мирового культурного опыта, ответственность за сохранение и разви тие которого несет все просвещенное человечество» [Алек сеев 2008: 15].

Именно поэтому переводы Библии на языки, все еще не имеющие официальной письменности, служат мощным им пульсом для национального, культурного и духовного воз рождения народов – носителей этих языков.


Общие вопросы и проблемы Хорошо известно, что сама идея перевода священных для мусульман текстов Корана не приветствуется в исламе, не говоря уже о негативном восприятии большинством му сульман появления переводов Библии на их национальных языках. Но образованной части населения Дагестана, безус ловно, интересно проследить связь между священными кни гами христианства, иудаизма и ислама, выявить их паралле ли, не решая при этом вопроса о различном статусе Библии и Корана, об историко-литературной зависимости одной священной книги от другой. Важно и привить понимание того, что знание Библии для мусульман лишь способствует лучшему освоению Корана и тех морально-этических ценно стей, которые несет в себе главная книга мусульман. Про свещенным последователям ислама любопытно будет от крывать для себя немало сюжетных совпадений в Библии и Коране, таких как, например, главные персонажи обеих книг: Авраам-Ибрахим, Моисей-Муса, Иисус-Иса [Библия и Коран 2005].

В процессе перевода Библии на языки мусульманских народов очень важен поиск «открытого диалога с предста вителями различных конфессий, разъяснения целей и задач перевода – это не миссионерская деятельность, целью кото рой является обращение тех или иных народов, но просве тительская, цель которой – приобщение народов к мощней шему пласту духовной культуры, в основе которой лежат общечеловеческие ценности» [Алексеев 2008: 18].

При переводе духовной литературы на языки народов Дагестана постепенно упорядочивается религиозная тер минология, раскрываются ресурсные возможности языка, продолжается расширение понятийно-терминологического арсенала, формируется и обогащается абстрактная лексика языка, происходит процесс развития и закрепления литера турных норм этих языков.

Таким образом, перевод Библии на языки народов Да гестана способствует возникновению алфавитов, созданию Б. М. Атаев. Роль перевода Библии для перспектив развития… грамматик и словарей, возникновению и укреплению нацио нальных языков, литературных норм и традиций и оказы вает огромное влияние на развитие религий, наций и их духовных ценностей. С большой долей уверенности мож но говорить о том, что в результате появления переводов Библии на языках народов Дагестана в этих языках форми руется языковая норма, появляются новые слова и слово сочетания, вводятся новые понятии и образы, тем самым расширяется языковая картина мира носителей данной культуры.

Литература Алексеев М. Е. Алипби. (Букварь цезского языка). М.: Ин-т национальных проблем образования МО РФ, 1993.

Алексеев М. Е. Перевод Библии и новые письменные языки Дагестана // Пе ревод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты: Материалы конференции Москва, 28–29 ноября 1994 г. М., 1996. С. 17–22.

Алексеев М. Е. Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России // Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов РФ и СНГ: Материалы конф. Москва, 24–26 сентября 2008 г. М., 2008. С. 14–20.

Атаев Б. М. Развитие и функционирование языков народов Дагестана / Концепция государственной программы (Проект) // Молодежь Дагеста на. 1997.

Библия и Коран: параллельные места. М.: ИПБ, 2005.

Гамзатов Г. Г. Из опыта перевода Библии на дагестанские языки // Пере вод Библии: Лингвистические, историко-культурные и богословские ас пекты: Материалы конф. Москва, 28–29 ноября 1994 г. М., 1996. С. 125– 134.

Гамзатов Г. Г. О состоянии и некоторых аспектах перевода Библии на да гестанские языки // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конференции, Москва, 2–3 дек. 1999 г.

М.: ИПБ, 2003. С. 78–81.

Гамзатов Г. Г. Лингвистическая планета Дагестан: этноязыковой аспект освоения. М., 2005.

Гимбатов М.-К. М., Тестелец Я. Г. Из опыта перевода Нового Завета на аварский язык // Альфа и Омега. Ученые записки Общества для распро странения Священного Писания в России. 1994. № 2. С. 117–129.

Общие вопросы и проблемы Гюльмагомедов А. Г. Языкам закон не писан // Дагестанская правда. 2003.

18 февраля.

Народы Дагестана. М., 2002.

Национальный состав населения РСФСР: По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года. М., 1990.

Национальный состав населения СССР: По данным Всесоюзной переписи населения 1989 года. М., 1991.

Халилов М. Ш. Из опыта перевода Евангелия от Луки на бесписьменный бежтинскии язык // Перевод Библии в литературах народов России, стран СНГ и Балтии. Материалы конф., Москва, 2–3 дек. 1999 г. М.:

2003. С. 82–89.

Специфика эмпирических исследований переводов Библии на дагестанские языки С. И. Муртузалиев С древнейших времен Северный Кавказ выполнял троя кую геополитическую функцию: преграды, транзитного пути и стратегического региона. Поэтому Кавказ всегда оказывался в центре открытой и/или подковерной борьбы между великими державами древности, Средневековья, Нового и Новейшего времени, которые старались раньше и стремятся ныне реализовать здесь свои военно-стратеги ческие и экономические интересы и распространить свои цивилизационно-культурные, ценностные системы.

Особую роль в регионе и в России в целом играет Рес публика Дагестан, которая, как и весь Северный Кавказ, расположена в зоне цивилизационного разлома между мусульманским (восточным) и христианским (западным) мирами. Это значительно повышает его конфликтный по тенциал, активно подогреваемый как внутренними, так и внешними силами, заинтересованными в дестабилизации обстановки. Значительную роль в этом сыграло то, что по сле распада СССР ситуация на Кавказе изменилась корен ным образом и Дагестан стал самым важным южным субъ ектом РФ (перефразируя Бисмарка – «подбрюшьем Рос сии»), контактной зоной цивилизационного обмена между Востоком и Западом.

История Дагестана – это многовековая история поликон фессиональной и полиэтнической Страны гор, ныне одного из важнейших геостратегических и геополитических субъ ектов РФ, которая неразрывно связана с историей языче ства, зороастризма, с многовековой историей христианства, иудаизма и, конечно, ислама. Если говорить о времени Общие вопросы и проблемы проникновения христианства на территорию Дагестана, его следы обнаруживаются с IV в. Мы имеем полное право утверждать, что в Российской Федерации указанные кон фессии начали распространяться с территории именно на шей республики.

По данным Министерства по национальной политике, информации и внешним связям РД [Миннац РД] в 2007 г. в Дагестане функционировали:

1931 исламских религиозных объединений, из них 1911 суннитских (1107 джума-мечетей, 642 кварталь ных мечетей, 162 молитвенных дома) и 20 шиитских (7 центральных мечетей, 6 квартальных мечетей и 7 мо литвенных домов). Служителей исламских объединений (имамов, будунов, муэдзинов и др.) – более 2500 чел.

К настоящему времени Духовное Управление Мусуль ман Дагестана (ДУМД) контролирует около 25 % мече тей республики. Если в 2005 г. в Республике Дагестан (РД) действовало 17 исламских вузов (далее – ислам ских учебных заведений – ИУЗ), то в 2007 г. – (ДУМД контролирует 12 исламских вузов). Всего обу чались исламу более 7500 чел., в том числе: в ИУЗах около 3158 чел. В 14 филиалах ИУЗов обучаются бо лее 650 чел. Исламских регулярных медресе – 113, примечетских школ (мактабов) – 94, в медресе обуча ются более 3000 чел., в начальных школах обучаются около 700 чел.

42 христианских объединений и организаций, в том числе: русские православные – 14 (строятся еще 2 хра ма и 1 монастырь);

Дагестанское объединение Россий ской Церкви Христиан веры евангельской (Пятиде сятников) – 5;

Адвентисты седьмого дня – 3 (и еще 1 группа);

Армянское религиозное общество – 2;

Еван гельские христиане баптисты (известны под разными названиями: старообрядцы/отделенные/автономные) – 1, С. И. Муртузалиев. Специфика эмпирических исследований… относящиеся к Союзу Евангельских христиан бап тистов России – 3;

Объединения Церквей Евангель ских христиан баптистов, относящихся к Совету Церквей Евангельских христиан баптистов России – 5;

Религиозная организация Евангельских христиан «Благая весть» (является членом централизованной религиозной организации Ассоциации Церквей Еван гельских христиан, зарегистрированной на террито рии РФ) – 1.

5 иудейских организаций.

На 2007 г. в ГУ ФРС по РД зарегистрировано 692 ре лигиозные организации: мусульманских – 669, из них ДУМД – 1, 17 исламских учебных заведений (14 ВУЗов, 3 медресе). Христианских – 18 (РПЦ – 5;

Римско-католиче ский приход – 1;

Армянское религиозное общество – 1;

Евангельских христиан баптистов, относящихся к Союзу Евангельских христиан баптистов России – 2;

Евангельских христиан «Благая весть» (является членом централизо ванной религиозной организации Ассоциации Церквей Евангельских христиан, зарегистрированной на террито рии РФ) – 1;

Дагестанское объединение Российской Церкви христиан веры евангельской (пятидесятников) – 4;

АСД – 2.

Иудейских – 5.

Думаю понятно, что при такой пестрой конфессиональ ной палитре проблема исламско-христианского диалога, за родившаяся почти четырнадцать столетий назад, весьма актуальна сегодня.

Северный Кавказ представляет собою уникальную куль турную мозаику народов (по мнению некоторых исследова телей – своеобразную «кавказскую цивилизацию»), в кото рой особое место занимает Дагестан (мир в миниатюре), где, как показала перепись 2002 г., живут представители национальности и более 30-ти автохтонных этносов, говоря щих на своих языках и наречиях. Относительно языковой Общие вопросы и проблемы ситуации можно заметить, что согласно справочнику, под готовленному РАН, «Красная книга языков», из 63 языков России, над которыми нависла угроза исчезновения, 20 – языки народов Дагестана.

Институт перевода Библии (ИПБ) еще в 1970-х гг. обра тил свои взоры на Дагестан, а в начале 1990-х гг. начал фор мировать группы переводчиков и редакторов для перевода и издания Библии на языках народов РД. При этом приходи лось работать не только над нахождением точных соответ ствий библейских терминов и реалий в языке перевода, но и учитывать тот факт, что подавляющее большинство населе ния РД исповедует ислам.

Этот фактор сохраняет свое значение и ныне – из шести тысяч опрошенных нами в 2003 и 2005 гг. сельских и город ских респондентов самоидентифицировали себя как «му сульмане» около 90 %, но только 14–15 % городского насе ления и около 18 % сельского можно отнести к знающим основные положения Корана и исполняющим основные обряды. И только часть этих верующих (данный вопрос совершенно не изучен!) может иметь некоторое представ ление об авраамическом наследии христианства и ислама [Муртузалиев 2007: 113–118]. Причем вероятность наличия таких знаний у мусульман весьма низкая, т.к. духовенство проповедует в мечетях нежелательность (многие даже за прещают) чтения переводов Корана на русском языке, напри мер переводов Г. С. Саблукова (1907) и И. Ю. Крачковского (1963). При недостаточно высоком уровне владения араб ским языком, а у подавляющего большинства – низком или вообще незнании арабского языка, верующим приходится ограничиваться запоминанием отдельных хадисов в той ин терпретации, в которой им преподносит духовенство, пред ставители которого, заметим, придерживаются разных мас хабов и толков. Следствием этого являются разночтения (различия) в объяснении основных положений Корана и хадисов. Все это, разумеется, затрудняет не только диалог С. И. Муртузалиев. Специфика эмпирических исследований… между суфистами и тарикатистами, но и этноконфессио нальный диалог между представителями разных конфессий.

Проблема эта требует дополнительного изучения и одним из путей выяснения наличия/отсутствия таких знаний у му сульман (разумеется, до известной степени) может явиться проведение социологических опросов (анкетирование) и ин дивидуальное интервьюирование респондентов.

Яков Тестелец верно заметил: «К сожалению, чтение на родных языках на Северном Кавказе сейчас не очень по пулярно – большинство регулярно читающих… предпочи тает книги на русском языке… Даже религиозная проповедь – как исламская, так и христианская – в Дагестане происходит главным образом по-русски» [Тестелец 2008: 10–11]. Со гласно мнению московских сотрудников РАН, озабоченность функционированием языков в РД затрагивает, главным об разом, узкий круг интеллектуалов. Широкую общественность и власть эти вопросы до недавнего времени не занимали.

Газета «Дагестанская правда» опубликовала результаты со циологического опроса, проведенного Министерством по национальной политике, информации и внешним связям РД.

Опросом было охвачено 1000 акторов – представителей раз личных этнических и социальных групп городского и сель ского населения. Оказалось, что 52 % респондентов не чи тают газеты на родном языке, а 28 % заявили, что им трудно читать на родном языке. Это говорит о том, что в анкете обязательно должны быть вопросы, связанные со степенью владения родным языком [Дагестанская правда 2008.].

Квалифицированно составленные анкеты и мониторинг социологических исследований позволят изучить различные аспекты восприятия читателями переводов ИПБ на даге станские языки и то, как чтение библейского текста (перево дов) повлияло на их взаимоотношения с представителями иных конфессий. При проведении опросов (и в общей ан кете, и при индивидуальном интервьюировании), вероятно, следует учесть следующие вопросы:

Общие вопросы и проблемы а) что явилось причиной (стимулом), подтолкнувшей респондента к чтению;

б) на каком языке респондент прочел перевод священного текста (напр., Библии) – на русском или на одном из даге станских (каком именно?) языков;

в) ограничился ли респондент только прочтением Биб лии (прочитал и отложил «в дальний угол») или это заинте ресовало его и подвигло к чтению других христианских свя щенных текстов?

Хочу обратить внимание на проблему эмпирического изучения переводов Библии на дагестанские языки, которая весьма многогранна. Приступив к составлению анкеты, я столкнулся с целым комплексом вопросов. Прежде всего, это вопрос инструментария (методики и т.д.): где (город и село, низменность и горы, северный, центральный и южный Дагестан), среди кого (возраст, пол, социальная группа и др.) и как проводить опросы? В последнем случае возможны два варианта решения проблемы, которые, на мой взгляд, сле дует сочетать, т.к. они будут (и должны) дополнять друг друга – назовем их «массовый» и «индивидуальный».

Первый – «массовый» опрос, например старшекласс ников и студентов (это наше «завтра»). В этом случае осо бых трудностей не возникает – опросы всего класса или курса проводятся перед уроком/лекцией или сразу после за вершения урока/лекции. Гораздо сложнее проведение анке тирования среди различных взрослых социальных категорий и слоев населения. В таких случаях рекомендую раздачу ан кет во время проведения собраний, совещаний, например августовские совещания учителей города (района), среди участников научных конференций, муниципальных совеща ний и т.п. Эти опросы следует дополнить обходом жителей по домам и квартирам, соблюдая квотность выборки.

На первом этапе респондентам можно предложить опрос ник общего характера – Анкету № 1 «МОЕ ОТНОШЕНИЕ К РЕЛИГИИ И ЯЗЫКУ».

С. И. Муртузалиев. Специфика эмпирических исследований… Что нам даст эта общая анкета? Прежде всего мы полу чим представление об отношении определенной (опрошен ной нами) части населения к религии на момент (период) проведения анкетирования, об общем восприятии читателя ми переводов Библии (тех, кто ее читал) на дагестанские письменные языки, о возможном влиянии библейских тек стов на развитие ценностных ориентиров и веротерпимости, взаимоотношений с представителями иных конфессий. В этом заключаются цель и задачи опросника. Считаю целесообраз ным начать анкету с очень краткой информации (справки) о том, что на дагестанские языки уже переведено и издано около 20 различных книг Ветхого и Нового Завета и указать их названия.

Думается, что помимо обозначенных выше целей и задач анкета сыграет определенную положительную роль в деле воспитания населения Дагестана:

1) значительная часть населения узнает о существовании переводов Библии на их родные языки и о том, что работа эта будет продолжаться и далее;

2) узнав, кто-то захочет прочитать (или хотя бы ознако миться) с этими переводами;

3) отвечая на вопросы анкеты, кто-то дополнительно, а может и впервые (!), задумается о своем отношении к инако верующим;

4) какая-то часть респондентов расширит свой кругозор, задумается об авраамических и общечеловеческих ценно стях ислама и христианства;

5) и, наконец, будет получена более четкая картина пер спективности дальнейшей работы по переводу и изданию Библии.

Сотрудникам ИПБ это, вероятно, позволит внести опре деленные коррективы в основные направления своей дея тельности.

В статье приведен предварительный вариант анкеты № (см. стр. 98), который можно применить после критического Общие вопросы и проблемы обсуждения и внесения соответствующих поправок для пи лотного исследования в Дагестане.

Что касается «Индивидуальной» анкеты № 2 «КАК ВЫ ВОСПРИНЯЛИ ПЕРЕВОД БИБЛИИ НА ДАГЕСТАНСКИЙ ЯЗЫК», то её следует проводить среди тех респондентов, кто получил на руки перевод Библии, среди тех, с кем наши акторы «поделились» своими экземплярами и кому раздали книги. В этом случае необходимо (желательно) иметь на руках поименный список с адресами и телефонами акторов.

Для этой категории респондентов необходимо составить отдельную (особую) анкету, в разработке которой должны принять участие специалисты – сотрудники Института пе ревода Библии. Им нужно четко сформулировать перечень интересующих их вопросов и примерные варианты ответов (как минимум три) по каждому вопросу + вариант «допи шите сами».

Здесь возможны два варианта работы с респондентами.

Первый – в «Индивидуальную» анкету (интервьюирова ние, беседа…) можно включить ряд вопросов из анкеты № (с готовыми вариантами ответов), поддающиеся количест венным оценкам. Это позволит сопоставить мнения верх него пласта – (анкета № 1) – с суждениями более глубокого среза, полученного в результате проведения анкеты № 2.

Второй вариант работы состоит в том, чтобы респондент заполнил анкету № 1, а потом ответил на вопросы анкеты № 2, с вопросами, на которые респонденты должны дать са мостоятельные развернутые ответы и вписать (или записать с их слов) их в опросник – эту часть смогут анализировать только сами сотрудники ИПБ. Думается, второй вариант предпочтительней, так как сопоставительный анализ двух анкет может позволить выявить «разночтения» в ответах ак тора/акторов или наоборот – даст более глубокое представ ление по существу рассматриваемого вопроса. Предлагае мый мною вариант анкеты № 2 рассчитан именно на второй вариант работы с респондентами.

С. И. Муртузалиев. Специфика эмпирических исследований… Интересный и богатый материал для анализа и выводов можно получить, если провести опрос по анкетам № 1 и № 2 среди следующих категорий населения (хотя бы выбо рочно): 1) учащихся исламских учебных заведений (ИУЗ);

2) среди ДУМДовцев. Но в этих двух случаях необходимо получить «добро» самого ДУМД и ректоров ИУЗ;

3) среди чиновников правительства РД и муниципалитетов;

4) со трудников МВД;

5) среди учителей школ, колледжей и пре подавателей вузов и т.д.

Сложившаяся в России на рубеже XX–XXI столетий но вая общественно-политическая ситуация, резко возросший интерес к религии как социокультурному явлению, её роли в истории и культуре обусловили кардинальные изменения места и роли религии в жизни нашего общества. В опреде ленной мере эти изменения позволят проследить предлагае мые нами социологические исследования.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 8 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.