авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка. ОТ РЕДАКТОРОВ _ Тема-проблема данного исследования весьма актуальна и значима, ибо она обусловлена повсеместным ...»

-- [ Страница 4 ] --

Данные заимствования мы относим к послевоенному периоду.

Значительный приток русских заимствований в гагаузский язык начался в 40 – е годы. Этот процесс связан с вхождением Молдавии в состав Советского Союза. С развитием культуры и науки в 70-80-е годы приток русских и европейских заимствований заметно увеличился.

К данным заимствованиям в гагаузском языке можно отнести следующие названия предметов бытовой лексики: шарф, эалстук, майка, камбинашка (комбинация), труси (трусы), шортик, куртка, тужурка, шинел, (шинель) шапка, кепка, касинка (косынка), панамка, беретка, басаношки, туфли, сапошки, тапучки, сандали, крипдишин, байка, кримплин, штапел, марли, лавсан, драп, шипилка (шпилька), заjим, заколка, брошка, тсепочка и др. Отметим, что русские заимствования носят поверхностный характер;

они не смогли проникнуть в глубь бытовой лексики. Большая их часть употребляется только в разговорной речи.

Кастцм. Данное слово активно употребляется в гагаузском языке, но не отмечено в ГРМС. Возможно, слово перешло из русского языка в после военное время. А в русский язык попало из французского, во французский из итальянского, и в последний из латинского (ФЭСРЯ, II, 362). По нашим наблюдениям в современном гагаузском языке кастцм употребляется в трех значениях: 1/женский и мужской костюм, состоящий из брюк и пиджака или юбки, 2/театрально-маскарадный костюм, 3/детский костюм, 4/ спортивный костюм. Слово чаще употребляется в словосочетании ушак костцму. Имеется также и производное от данного слова – костцмнук: бир кастцмнук парча «ткань, необходимая для пошива одного костюма».

Свитер – активно употребляющийся в гагаузском языке является словом английского происхождения. Слово состоит из двух компонентов существительного sweat «пот» и суффикса –er, что буквально означает «потник». В гагаузском языке свитер бывает сатын свитер «купленный свитер», юрм свитер «вязаный свитер» (ГРМС, 405).Очевидно, слово проникло посредством русского языка.

Куфайка. Данное слово бытует среди сельского населения в значении «телогрейка». Слово отмечено в ГРМС (с. 300). Данное название верхней одежды было заимствовано русским языком из испанского, где fofo имеет значение «надутый» (ФЭСРЯ, IY, 212).

Возможно, данное название одежды проникло посредством болгарского языка.

Коъук. Вместе со словом крк в гагаузском языке функционирует русское слово коjук в значении «овчинная шуба». Данное слово активно функционирует в гагаузском языке. Слово коjук в данном фонетическом оформлении употребляется и в языке турок – ахыска. Данное название верхней одежды является заимствованием из русского языка, которое Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

происходит от слова «кожа»/ср. рус. кожух/ (ФЭСРЯ, II, 186).

Предполагаем, что это заимствование перешло из русского языка после 40 – ых годов, т. е. в период вхождения Молдавии в состав бывшего Советского Союза.

Пласчи. Слово пласчи (в ед. ч.) – русское заимствование означающее йаамурлук (ГРМС, 370). Это современный фабричный йаамурлук чуть отличающийся в кройке и цвете. Слово пласчи прочно вошло в лексику гагаузского языка.

Палто. Данное слово отмечено в гагаузском словаре (ГРМС, 329).

Это слово употребляется среди молодого населения Гагауз Ери. Оно перешло из русского, в который проникло из фр. paletot «пальто», а в французский из лат. palla «верхнее платье» (ФЭСРЯ, II, 194/. Слово палто функционирует как эквивалент слова аба в том же значении, но последний употребляется намного чаще.

Щалат. Данное заимствование является новым в гагаузском языке. Ношение халатов не было свойственно для гагаузов, как для мужчин, так и для женщин. По нашим наблюдениям, в последние 40- лет гагаузские женщины начали носить дома халаты. Арабское слово hil`at «почетное платье, награда» заимствовано гагаузским языком, видимо, из русского языка.

В тюркских памятниках отмечается уже с XII – XIII вв. В русский язык данное название одежды перешло из турецкого хilat «кафтан»

(ФЭСРЯ, IY, 217).

Некоторые заимствованные из русского и через русский язык слова вытесняют тюркские лексемы майка - эюлмек, труси - ич дон, шарф - бойну шалы, куртка - антери, коъук - кцрк.

Большой приток русских названий одежды и обуви и европейских названий посредством русского начался в 40-50-е годы и продолжается по сегодняшний день.

в)Термины арабского и персидского происхождения занимают также значительную часть в названиях одежды и обуви. Не подлежит сомнению, что арабские и персидские слова вошли в словарный состав гагаузского языка в период проживания гагаузов на Балканах через распространенный на Балканах турецкий язык. Пополнение гагаузского языка арабскими и персидскими словами продолжалось до переселения гагаузов в Буджак. В.А.Сычёва справедливо предполагает, что, возможно, гагаузы усваивали арабские и персидские слова через болгарский язык, так как последними, во времена правления Османской империи на Балканах, было заимствовано большое количество турецких слов.1 По сравнению с заимствованиями из русского и посредством Сычева В.А. Арабские и персидские заимствования в лексическом составе гагаузского языка // Советская тюркология, №4, Баку, 1973, с. 24-30, 24с.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

русского, арабские и персидские заимствования давно вошли в лексический состав гагаузского языка и уже не кажутся «чужими». К данным терминам относятся: чамашыр «белье», фистан «платье», ширит «лента, полоска», пафта «пряжка пояса», кемер «охотничий пояс», чорап «носки, чулки», эерэф «кружева, узоры», фыта «передник», тасма «кожаная тесемка», чембер «черный платок», кцлаф «старинный головной убор», фереж «паранджа», так «чепчик, детская шапочка», фес «детская шапочка», йемени «туфли», налын «обувь на толстой подошве», папуч «домашние тапочки», седф «перламутр», мержан «род драгоценного камня», кещлибар «янтарь», эердан «жемчужное ожерелье», кумаш «ткань» и др.

Большинство вышеприведенных терминов так адаптировались, что воспринимаются как исконные слова родного языка. Данные заимствования мы подразделяем на активно употребляющиеся, пассивно употребляющиеся и архаичные. Из вышеуказанных примеров активно употребляются такие заимствования, как аба, чамашыр, йемени, папуч, чораб, фыта, фистан, эерэеф.

Л.А.Покровская отмечает, что по сравнению с материалами В.А.Мошкова (начало ХХ в.) количество слов арабского и персидского происхождения, активно употребляющихся в современном гагаузском языке, значительно, сократилось, так как в течение всего ХIХ в. и по 80-е годы, буджакские гагаузы фактически не имели контактов с источником этих заимствований – турецким языком.1 Начиная с 90-х годов ХХ века возобновились контакты гагаузов и турок. В процессе усиливающихся контактов с братской Турцией, особенно, в связи с переходом гагаузского языка на латинскую графику, в гагаузском языке активно утверждаются все больше и больше арабских и персидских заимствований таких как, ayl «семья» (раньше рум. фамилиа), devlet «государство» (раньше рум. стату), milli «национальный», sayfa «страница» (раньше рум. фила), kanun «закон» (раньше рус. закон), temsil «представительство» и др., тогда как сами турецкие лингвисты ведут «очищение» языка от арабских и персидских заимствований и создают неологизмы на основе тюркских корней и аффиксов. Некоторые заимствования, которые давно устарели, (их 95% населения не понимает) стали вновь чаще употребляться в публицистике, в официально-деловой, общественно-политической и в других отраслях.

Это такие слова, как темсил «представительство», теклиф Покровская Л.А. Современный гагаузский язык (курс лекций), Комрат, 1997, с. Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

«предложение», мцмкцн «довольный, возможный», мцдцр «управляющий, заведующий», мцлазамет «стажировка» и др. С сожалением отметим, что посредством турецкого языка, гагаузский язык заимствует новые арабские и персидские слова. Такие заимствования наблюдаются в словаре, составленном Н.И.Бабоглу и И.И.Бабоглу, изданном в 1993 году. Следует напомнить, что 15 декабря 1994 года гагаузы обрели Автономную Административную Единицу Гагауз Ери и, именно, неразработанная общественно-политическая терминология, так необходимая молодой республике, является одной из главных причин таких заимствований. Мы выступаем против «возвращения» устаревших арабских и персидских слов в гагаузский язык. Считаем правильным, пополнить лексику гагаузского языка неологизмами на основе тюркских корней и аффиксов.

В итоге, можно сказать, что путем заимствований, гагаузский язык приобрел большое количество новых слов. Данные заимствования сосуществуют с искон-ными словами в течение нескольких столетий, некото-рые из них продолжают занимать прочное место в язы-ке и по сегодняшний день, некоторые же перешли в раз-ряд архаичных. В последнее десятилетие также наблю-дается тенденция утверждения ранее заимствованной лексики и новые заимствования посредством турецкого языка.

Одновременно с заимствованием начинается следующий этап заимствования – освоение. Как отмечено выше гагаузский язык стал письменным только 1957 году, поэтому гагаузы заимствовали слова устным способом. При устном заимствовании слов фонетическое освоение сопровождается искажением их звукового состава, так как звуковая система одного языка никогда не совпадает со звуковой системой другого языка. Попадая в другой язык, заимствованное слово получает соответствующее грамматическое оформление.

В результате взаимоотношений заимствуются как лексические единицы, так и буквы. Так для написания заимствований в гагаузском языке, до перехода на латинскую графику, использовали ё, ю, я, щ, ь, ъ, /юбка, плащи и др./ Ударение в заимствованных словах остается без изменения /ср. свитер, майка, пласчи, шапка и др./ В процессе освоения заимствованных слов происходит их семантическое переосмысление. Бывает так, что заимствованная лексема фонетически освоена, но при этом семантика его изменяется. Например, заимствованные из болгарского языка слова флани в значении «фланель» в гагаузском языке приобрело значение рубахи, дими в значении «димия, грубая ткань» в гагаузском языке обрело значение «брюки». Благодаря расширению семантического объема ряда заимствований таких арабских и персидских слов в гагаузском языке Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

появились новые значения /ср. гаг. эердан «жемчужное ожерелье» и перс. эердан «шея», гаг. чембер «женский головной платок» и перс.

чембер «круг». В некоторых заимствованиях наблюдается сужение семантики. Так, например, заимствованное из русского языка слово куфайка имеет только значение «стеганная рабочая куртка», тогда как в русском языке оно имеет еще и значение «шерстяной вязаный свитер». О семантическом освоении заимствованных слов свидетельствует их употребление в переносном значении. Например, араб. такиййатун «шапочка», в гагаузском языке помимо основного значения так «чепчик, шапочка» имеет и переносное значение «шляпа, простофиля».

Чаще всего заимствуются имена существительные. Названия, употребляющиеся в языке источнике только во множественном числе, после заимствования остаются без изменения: труси, шорти, туфли, сапошки, калэотки, ритузи, боти и др. Интересно влияние русского языка на древнетюркское слово дон, которое на гагаузском языке означает «брюки». Слово в некоторых позициях звучит как доннар /ср.:

рус. брюки/. Здесь наблюдается влияние множественной формы.

Некоторые предметы бытовой лексики иноязычного происхождения употребляются с тюркскими словообразовательными аффиксами –лы, - сыз, - жык, такие как чепичсиз «без ботинок», фланисиз «без рубахи», эуэлалы «с капюшоном», пласчисиз «без плаща», шапкалы «в шапке», туфлижик «туфелька», эерданжык «ожерелье», йеменили «в туфлях», чемберсиз «без платка» и др.

Сильное влияние соседних языков на гагаузский язык привело также к созданию пар и групп слов, семантически повторяющих друг друга, например: араб. йемени «домашние туфли» – перс. папуч «домашние туфли» – рус. тапучки «домашние туфли, тапочки», рус.

туфли «обувь на выход», араб. йемени «туфли на выход (чаще мужские)» и рум. пантофи «туфли»;

рус. пальто - болг. (уст.) каавека, салтамарка «полупальто»-рум. пардеси «демисезонное приталенное пальто»-рум. кастёр, палтон «пальто»;

перс.минтан «меховая безрукавка» и рум. бондиа, кептар «меховая безрукавка», укр. пошки «меховая безрукавка» и др. Исходя из наблюдений гагаузского этнографа М.В.Маруневич, пальто гагаузские женщины стали носить в начале ХХ века. Поэтому с уверенностью можно сказать, что все эти названия пальто являются поздними заимствованиями.

Многовековые языковые контакты гагаузов с болгарами, румынами, тюрками, украинцами, турками-османцами, русскими основательно пополнили лексический состав гагаузского языка. В результате тесных вековых контактов со славянскими и другими народами гагаузский язык заимствовал множество лексем (майка, чепич, шарфик и др.), аффиксы ( ина, - ка), формы множественности (брюки - доннар). В результате расширения и сужения семантики слов гагаузский язык приобрел новые Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

значения. Заимствования из разных языков, привели к обогащению, а в некотором смысле и к засорению гагаузского языка большим количеством синонимов (дублетов, триплетов и квадраплетов и т.д.).

  §2. «Лексические бумеранги» в гагаузском языке Тюркские племена оставили заметные следы в лексике восточнославянских языков - русского, украинского и белорусского, а также оказали некоторое влияние на фразеологию и грамматику этих языков.1 Среди заимствований из русского языка и через его пос-редство имеются заимствования, а в частности, наз-вания одежды и обуви, которые еще в средневековье проникли в русский в арабский и в др. из тюркских языков. Подвергшись фонетическим и семантическим изменениям, данные слова попадают обратно во многие тюркские языки, в том числе и в гагаузский. Такой процесс заимствования известен под названием «лексический бумеранг». К таким заимствованиям мы отно сим следующие лексемы: шуба, йубка, кафтан, сарафан, чулки, ъилет, фартук, кофта, суртук, жемпер, jемчуэ, аба и др.

Шуба и йубка. Многие лингвисты относят данные названия одежды к арабскому заимствованию и возводят к единому корню [джубба]. Сюда возводят также и слово джемпер (ФЭСРЯ,IV,525). Но, исследовав данные лексемы, мы пришли к выводу, что вышеприведенные названия одежды происходят от древнетюркской основы *уар «накрывать, прикрывать» (см. Раздел «Названия предметов женской одежды и их частей», Чупак.). Интересно «путешествие» такого названия одежды, как джемпер. Слово является действительно «бродячим». «Судя по словарям английского языка, слово заимствовано в этот язык из французского, куда оно попало из испанского, в испанский из арабского, а в арабский, следовательно, из тюркских языков.

Суртук. В гагаузском языке слово суртук имеет следующие значения: 1/сюртук, пиджак, 2/ полушубок, короткое пальто. Возможно, слово было заимствовано из болгарского языка /ср. болг. сюртук/. Слово «традиционно» возводят к французскому языку.2 И. Мамедов также придерживается этого мнения. 3 По нашим предположениям, слово Мошков В.А. Тюркские племена на Балканском полуострове // Изв. Имп. русск.

геогр. общества КЛ., 3, 1904, с. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований, Казань, 1982, с.89.

Мяммядов И.Б. Азярбайжан дилиндя эейим адлары //Елми ахтарышлар, III топлу, Филилолоэийа, Бакы, 2001, с. 3-25, с. Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

суртук образовано при помощи двух тюркских морфем сырт «спина»

+тук, который происходит от аффикса - лук. Если взять во внимание то, что фонетические варианты аффикса - лык употребляются в сары уйгурском языке в форме – тык //- тых(таш-тыг) «каменистое место», аш-тыг «съестные припасы, зерно»)1, то наше предположение не лишено основания. Это становится более вероятным, если принять во внимание следующие тюркские названия одежды: азерб. архалыг «накидка» от арха «спина»,гаг.эслк «нагрудник» от эс «грудь» /ср.

азерб. кюкс, башлык «капюшон» от баш «голова» и др.

Сарафан и фартук. Интересно такое заимствование как сарафан и фартук. Общеизвестно, что сарафан считается русской национальной одеждой. В гагаузском языке сарафан означает «длинное платье без рукавов». Р. Юналеева, исследовавшая, историю заимствования данного слова в русский язык, пишет: «Слово сарафан в значении женской одежды или «женского лёгкого платья без рукавов» фиксируется словарями современных тюркских языков всех групп. Однако в этой форме лексему следует считать русизмом, результатом вторичного заимствования. В самих же тюркских языках, в памятнике XIY в.

обнаружена форма сарапан «верхнее платье, закрывающее все тело».

Фиксация указанного слова в древнетюркской письменности позволяет более уверенно предполагать возможность тюркского посредства в передаче генетически персидской формы». Такова же история развития слова фартук. В гагаузском языке она звучит как фарта. Это название части одежды прослеживается и в этнографических материалах гагаузского этнографа М.В.Маруневич, где автор дает параллельно с такой частью гагаузской одежды как фыта // фута // фата «передник, фартук». Она пишет, что «...начиная с 30-х годов ХХ в. у молодых женщин и девушек распространился в качестве праздничного - белый фартук. Его украшают оборками, кружевной строчкой, декоративными вшивными тесемками... В отличие от фыта, на фарту пришивали карманы».3 По нашим предположениям, слово фарта является формой русизма фартук. Данное слово М.Фасмер относит к нов.-в-н. Vortuch «передник, фартук» (ФЭСРЯ, IY, 186). В письменном памятнике ХI века зафиксировано слово partuq «йахtk, фартук».4 Так как данная лексема зафиксирована в «Диване...» Махмуда Сравнительно–историческая грамматика тюркских языков, Морфология, Москва: Наука, 1988, с. Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований, Казань, 1982, с. 90.

Маруневич М.В. Материальная культура гагаузов конца XIX начала ХХ века. Кишинев: Штиинца, 1989, 114 с.

Ибрагимов С., Асамутдинова М. Отражение профессиональной Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Кашгарлы, то очевидна возможность тюркского посредства в передаче генетически персидской формы. В обоих словах прослеживается чередование п//ф.

Кафтан и кофта. Данные лексемы также являются русскими заимствованиями, попавшими в гагаузский, как и в некоторые тюркские языки «лексическим бумерангом». Слово kaftan отмечено и в «Диване...»

Махмуда Кашгарлы. Слово функционирует и в современных тюркских языках: чув. каптал «распашной кафтан», карач.-балк. къаптал, алт.

каптал «шуба без талии на подкладке», ног. каптал, тур., гаг. kaftan, азерб. гафтан «кафтан».

Исследуемое название одежды считают и исконно русским (ШЭСРЯ,I,302), и персидским (ФЭСРЯ,II, 212). М.Рясянен считает данное слово исконно-тюркским, которое проникло в русский язык в результате такого изменения: къаптонкъаптанкафтан. А слово кофта является производной от слова кафтан(ПЭСРЯ,К, 376).

Jилет. Своеобразно «становление» тюркского йелек в jилет. Следует отметить, что К. Иречек рассказывает о йелек «безрукавная куртка», как об очень распространенном виде одежды среди болгарских гагаузов.1 Слово отмечено и в письменных памятниках XIII века: ylak, yalnak «то, что надевают поверх одежды, верхняя одежда».2 Слово с некоторыми фонетическими изменениями употребляется в ряде современных тюркских языков. Чувашское слово проникло еще в средневековье в русский язык через тюркские языки Средней Азии /ср. желак «короткое женское покрывало наподобие паранджи с рукавами и украшениями»/ и Ближнего Востока тур. йелек, арабские диалекты Африки йелек, испанский jileko, и франц. jilet языки в значении «жилет». Слово возвратилось видоизмененным и семантически и формально, ни чем не напоминающим архетип.

Чулок. В ряде тюркских языков функционирует название такой части одежды как чулки /мн. ч./ Функционирует он и в разговорной речи гагаузского языка. Слово чулок как аппелятив представлен в русских письменных памятниках с середины XYI и как личное имя с конца XY века.3 В основу русского чулок легла булгарская форма, типа терминологии в «Дивану лугат-ит-тюрк» и «Кутадгу билик» //Советская тюркология, Баку, 1972, №1, с.114-122, с. Иречек А. Княжество България, ч. II, Пловдив, 1899, с. 96 (на болгарском языке).

Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII –XIII вв., М., 1963, с. 93.

Вахрос И.С. Наименование обуви в русском языке. //Древнейшие наименования до Петровской эпохи, Хельсинки, 1959, с.188-191, с. 188.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

чувашского чалха «чулок».1 /ср. тат. чолгау «портянка, онучи», кирг.

чулгоо, чылгоо «портянка», диал. «пеленка»/. И.Г.Добродомов отмечает, что современная форма слова чулок, возникла в результате обратного словообразования из воспринятой как двойственное число формы *чулка. В польск. czolka сохранилось древнерусское слово без изменений.2 Таким образом, данное слово, как и вышеотмеченные слова, является «лексическим бумерангом».

Jемчуэ. Это слово в данной фонетической форме функционирует в ряде тюркских языков. Лексема была заимствована русским языком в средневековье. Она встречается в «Слово о полку Игореве». В тюркских языках оно звучит как тур. inci, уйг. inc, yinc. В ДТС слово отмечено как yenc «жемчуг» (ДТС, 256). Слово жемчуг заимствованное из тюркских языков происходит из кит. чжэнь-чжу «жемчуг». К «Лексическим бумерангам» мы относим также и слово аба «пальто», которое до сих пор «традиционно» возводили к арабскому языку (о слове аба см. в разделе «Название предметов женской одежды и их частей»).

Как становится ясно, вышеотмеченные названия одежды, в средневековье были заимствованы русским, арабским и другими языками, после, в более или менее измененной форме «бумерангом» попали опять же во многие тюркские языки, в том числе и в гагаузский язык.

Зейналов М. Бязи эейим адлары //Елм вя щяйат, 1980, №1, с. 24-29, 26 с.

Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках // Советская тюркология, Баку, 1976, №6, с. 24-37, 27 с.

Баскаков Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве», М.: Наука, 1985, с. Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате исследования одной из тематической группы бытовой лексики гагаузского языка – названия одежды и обуви и их частей, мы пришли к следующему заключению:

Гагаузские названия одежды и обуви и их частей являются, в оcновном, обще - и межтюркскими. Ряд названий одежды и обуви относится к древней эпохе этнолингвистических контактов с другими языками урало-алтайской семьи. Некоторые гагаузские названия одежды (чупак «верхняя часть платья, бюстгальтер», пача «штанина брюк», боканчи «грубая обувь на толстой подошве», антери «суконная куртка с узкими рукавами», аба «пальто», капот «платье» и др.) позволили опровергнуть ряд «устоявшихся» версий этимологии некоторых слов до сих пор считающихся русскими, румынскими, арабскими или персидскими словами. В названиях одежды и обуви обнаружены тюркские слова, которые можно назвать «балканскими тюркизмами».

Эти слова и их значения зафиксированы (из числа тюркских) только в гагаузском и турецком языках, хотя и встречаются в ряде балканских и европейских языков. Ряд названий одежды и их частей (калпак «меховая шапка», кафтан «кафтан», кофта «кофта», аба «пальто», капот «платье», копча «пуговица», капак «манжета на рукаве пальто», кцп «серьги») происходит от древнетюркской морфемы *кап «покрывать, накрывать, укрывать»;

чупак «верхняя часть платья», чуфа «сукно», жеп «карман», шуба, йубка, жемпер «джемпер», йапаа «шерсть» происходят от древнетюркской морфемы *йап «тонкий».

Обогащение словарного состава гагаузского языка терминами одежды и обуви происходит, преимущественно, путем внутренних ресурсов. Немаловажную роль в обогащении бытовой лексики гагаузского языка играют и внешние факторы. Около 1000 лет совместной жизни с болгарами, албанцами, и с другими славянскими народами, их культурно-экономические связи оказали определённое влияние не только на лексику, а также и на морфологическую и синтаксическую структуру языка. Ранними заимствованиями в Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

гагаузском языке являются болгарские, арабские, персидские греческие слова. Данные заимствования сосуществуют вместе с исконными словами в течение долгого времени;

одни из них продолжают занимать прочное место в языке и по сегодняшний день, другие - перешли в разряд устарелых слов. Слова арабского и персидского происхождения были заимствованы гагаузами посредством турецкого и частично посредством болгарского языка во времена проживания гагаузов на Балканах. Начиная с 90-х годов XX в. возобновился приток арабских и персидских слов в гагаузский язык посредством турецкого языка. Из болгарского языка были заимствованы не только лексические элементы.

Среди названий одежды и обуви имеются названия, образованные уменьшительно- ласкательным суффиксом – ка. В гагаузском языке суффикс – ка утвердился и «получил гражданство». Русские заимствования носят поверхностный характер;

они не смогли проникнуть в глубь бытовой лексики. Большая их часть употребляется только в разговорной речи.

Заимствования из разных языков привели, к какой-то степени обогащению, а в какой-то степени засорению гагаузского языка большим количеством синоимов (дублетов, триплетов и т.д.).

Заимствования, пройдя фонетическое освоение, наряду с исконными терминами, активно употребляются в гагаузском языке. Некоторые из них перешли в разряд архаичных. Активно употребляемые заимствования гагаузами воспринимаются как исконные. Часть заимствований рассматривается, как диалектизмы. Некоторые тюркские названия одежды, в средневековье были заимствованы русским языком, а после в более или менее изменённой форме «лексическим бумерангом»

возвратились во многие тюркские языки. К таким примерам можно отнести аба «пальто», шуба, йубка, кафтан, чулки, ъилет, фартук, кофта, кафтан, суртук, жемпер, ъемчуэ.

В гагаузском языке распространен факт перехода названия ткани на изделие, из которого оно изготовлено. Термины, связанные с одеждой и обувью проникают в литературный язык, употребляются в прямом и переносном значениях, во фразеологических оборотах, в пословицах и в поговорках. После присоединения Молдовы с бывшим СССР, и особенно в послевоенный период, приток заимствованных слов, через посредство русского языка значительно увеличивается. Этот процесс продолжается по настоящее время.

В связи постоянным уходом из жизни людей старшего поколения основных носителей развивавшегося веками бытовой лексики, бесследно исчезают и народные термины. Поэтому большой научный интерес представляет тщательный сбор и исследование гагаузских терминов различных отраслей (сельского хозяйства, строительства и т.д.).

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

СЛОВАРИ АРС - Арабско-русский словарь, М., 1986.

АДЛ- Azяrbaycan Dialektoloji Lцьяti, I жилт А-Л, Анкара, 1999.

АДДЛ - Азярбайжан дилинин диалектолоъи лцьяти, Бакы, 1964.

АРЛ – Азярбайжанжа-русжа лцьят, Бакы, 1985.

Башк. РС - Башкирско-русский словарь, М., 1958.

АХ - Ябу Щяййан Ясиряддин Ял - яндялуси. Яд-дцрря ял мудиййя фи-л-луьа ят-туркиййя («Тцрк дилиндя парлаг инъи»), Бакы, 1997.

БТС - Бцйцк Тцркче Сюзлцк, Доьан Д. М. Анкара, 1992.

БРС - Болгарско-русский словарь, М. 1966.

БАРС – Большой Англо-русский словарь, М., 1979.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ВРС - Венгерско-русский словарь, М., 1974.

ГРМС - Гагаузско-русско-молдавский словарь, М., 1973.

ДТС - Древнетюркский словарь, Л., 1969.

ДС - Тцркийеде щалк аьзындан дерлеме сюзлцьц, I, Анкара, 1963.

К-БРС – Карачаево-Балкарско-руский словарь, М., 1989.

КРС – Киргизско-русский словарь, М., 1940.

Кум. РС – Кумыкско-русский словарь, М., 1959.

КТРС – Краткий туркменско-русский словарь, Ашхабат, 1968.

Монг. РС – Монгольско-русский словарь, М., 1966.

МРС – Молдавско-русский словарь, М., 1966.

МК – Кашьари Мащмут. Диванц луьат-ит-тцрк терсцмеси, I-III ж., Анкара, 1939-1940.

Нем. РС – Немецко-русский словарь, М. 1981.

НРС – Ногайско-русский словарь, М. 1963.

ПРС – Персидско-русский словарь, М., 1984.

ПЭСРЯ – Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка, М., 1962.

РС – Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, т.I-IY, СПб., 1893, 1899, 1905, 1911.

РКС – Русско-казакский словарь, М., 1954.

РУС – Русско-уйгурский словарь, М., 1956.

РТС – Русско-тувинский словарь, М., 1953.

РТур. –Русско-турецкий словарь, М., 1972.

РАС – Русско-алтайский словарь, М., 1964.

ССТН – Будагов Л.Сравнительный словарь тюркских наречий,.

т.I-II, СПб., I, 1869, II, 1871.

СЯЯ – Словарь якутского языка. М.,Т.I. 1958, II, III –1959.

СИЯ – Словарь иностранных языков. М., 1988.

Тат. РС – Татарско-русский словарь, М., 1966.

ТСВЯ – Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка, т. I, М., 1982.

ТРС – Турецко-русский словарь, М., 1977.

Турк. РС – Туркменско-русский словарь, М., 1969.

ТЛС – Тцрк Лещчелери Сюзлцьц, I ъ. Анкара, 1991.

УРС – Узбекско-русский словарь, Ташкент, 1941.

ФЭСРЯ – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка, М., I, II, III, IY, 1973.

ЧРС – Чувашско-русский словарь, М., 1961.

ЭСЧЯ – Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка, М., ЭСТЯ – Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков, М., 1976, 1978, 1980.

ШЭСРЯ – Шанский Н.М. Этимологический словарь русского Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

языка, М. 1967.

Сокращения названий языков и др.

азерб. – Азербайджанский араб. – арабский ахиск. – ахискинский башк. – башкирский болг. – болгарский белор. – белорусский бурят. – бурятский венг. – венгерский гаг. – гагаузский диал. – диалектный др.-русск. – древнерусский исп. – испанский италь. – итальянский карач. – балк.- карачаево-балкарский к.калп.– каракалпакский калм. – калмыцкий кирг. – киргизский кит. – китайский кум. – кумыкский каз. – казахский молд. – молдавский монг. – монгольский нем. – немецкий ног. – ногайский н. в. н. – нововерхненемецкий осм. – османский польск. – польский перс. – персидский русск. – русский рум. – румынский ср. – сравните серб. – сербский сербохорв. – сербохорватский с. в. н. – средневерхненемецкий Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ст. калм. – старо-калмыцкий слов. – словацкий тат. – татарский тув. – тувинский тур. – турецкий туркм. – туркменский узб. – узбекский уйг.- уйгурский уст. речь – устная речь чеш. – чешский хак.- хакасский чув. – чувашский шор.- шорский як. - якутский японск.- японский Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ЛИТЕРАТУРА А. На тюркских языках Acarolu M. Trker. Gagauzlarn кkeni, Belleten, Ankara, c. LXIII, № 237, 1999.

Азярбайжан Совет Енсиклопедийасы, жилд II, Бакы, 1978.

Бабоэлу Н.И. Леэенданын изи, Кишинев, 1969.

Bulgar С. agr – Lunga kasabann istoriyasndan, Sabaa yldz, aylk jurnal, Komrat, 1996, №1, с. 43-47.

Bulgar С. Дев адамын оолу, Кишинев, 1989.

Жяфяров С. Мцасир Азярбайжан дили, Лексика, 1986.

Дурбайло М. Баллада тцркцлери, Кишинев, Ercilasun A. B. Gagauzlardan yeni haberler, Trk Kltr, XXYII, s.

316, Austos, 1989.

Ящмядов Б. Бир нячя сюзцн мяншяйи, “Ядябиййат” гяз., 1991, №27.

Ялякпярова Е.Н. «Китаби Дядя Горгуд» Оьуз групу тцрк дилляри контекстиндя, фил. елм. нам диссерт. Бакы, 2006.

Ялизадя С.Г. Тцркмяншяли кап сюзц вя онун тюрямяляри, Дилчилик жоьрафийасы, тарихи диалектологийа вя тцрк диллярин тарихи проблеми, Бакы, Азербайжан Дювлят Университети няшри, 1982, с. 48-58.

Ясэяров Щ. Азярбайжан дилиндя зярэярлик лексикасы, Бакы, 2002, с. 156.

Эцнэюр Щ., Арgуншащ М. Gagauz Tцrkleri, Tarih, Dil, Folklor, ve Halk Edebiyatы, Ankara, 1991, с. 377.

Эцнэюр Щ., Арэуншащ М. Gagauzlar, Ankara, 1995.

Щажийев Т. Тцрк дилляриндя сюзцн морфоложи инкишафы.

Тцрк дилляриндя лексик - морфоложи инкишафы, Бакы, 1981.

Каранфил Э. Чаьдаш гагауз дилиндя ялифба вя орфографийа проблеми, Тцрколоэийа, (юзял бурахылыш) Бакы -2006.

Казымов И. Б. Ахыска тцркляринин дили, Тцрколоgийа, № 1-4, Бакы, 1996.

Китаби- Дядя Горгуд, Бакы, 1977.

Кафесоьлу И. Тцрк mилли kцлтцрц, 6 баскы, Истанбул, 1989.

Карачобан Д. Проза, Кишинев, 1986.

Гящряманов Ж. Нясими Диванынын лексикасы. Бакы, 1970.

Гулийев Щ.К. Мухтялиф системли диллярдя фелин семантик тяснифаты, Бакы, 2001.

Гурбанов А. Азярбайжан дилинин ономологийасы, Бакы, Маариф, 1988.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Мяммядов И. Азярбайжан дилиндя эейим адлары, Елми ахтарышлар, III топлу, Филилолоэийа, Бакы, 2001, с. 3-25.

Мяммядов Й., Азярбайъан дилиндя сюзлярин лексик-семантик инкишафы, Бакы, 1987, с. 12-56.

Юgel B. Tцrk kцltцr tarihine giriш. 3 basim, с.Y, Tцrklerde Giyecek ve sцslenme, Ankara, 1978.

Pokrovskaya L.A. Neredn „gagauz“ adы geldi, «Sabah yыldыzы»

журн., Komrat, 1996, №1, с.76.

Сейидов М. Азярбайжан халгынын сойкюкцнц дцшцняркян, Бакы, 1989.

Танасоэлу Д. Н. Эаэаузлар// «Тцрклер», Енсиклопеди, 24 жилт;

20 жилт, Анкара, 2002.


Togan Zeki. Umumi tцrk tarihine giriш, II bs. Istanbul, 1970.

Защиди А. И. Мцасир яряб дилиндя тцрк мяншяли сюзляр, Бакы, 1977.

Зяринязадя Щ. Фарс дилиндя тцрк мяншяли сюзляр, Бакы, 1962.

Зейналов М. Бязи эейим адлары, Елм вя щяйат, 1980, №1, с. 24 29.

Б.На славянских и других языках Абаев В.М. Историко-этимологический словарь осетинского языка, т.1 М.- Л. Изд. АН СССР, 1958.

Аджи Мурад, Европа, тюрки, Великая Степь, Москва, 1998.

Адилов М.И. Сложные слова в современном азербайджанском языке, Автореф. канд. дисс., Баку, 1958.

Асамутдинова М. Название одежды и ее частей в узбекском языке.

Автореф. канд. дисс. Ташкент, 1963.

Асланов В.И. Дивану лугат–ит–тюрк Махмуда Кашгари и азербайджанский язык, Советская тюркология, Баку, 1972, №1, с. 61-67.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

Ахметзьянов Р.Г. Общая лексика материальной культуры народов Среднего Поволжья. М., 1987.

Бабаева С.К. Лингвистический анализ терминов архивоведения в азербайджанском языке, Автореф. канд. дисс., Баку, 2000.

Баскаков Н.А. Этнографическая лексика и терминология в национальных - русских словарях. Проблематика терминов в словарях разных типов. Л. 1976.

Баскаков Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве», М.,1985.

Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков, изд. Высшая школа, М., 1969.

Баскаков Н.А. Предложения и словосочетания в тюркских языках, Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Вопросы составления описательных грамматик, М., 1961.

Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения, М., 1979.

Бертагаев Т.А. Лексика современного монгольского литературных языков, М.

Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов, Вопросы языкознания, М., 1982, №4, с.54-58.

Bihan A. Liber semukularis sociatatis fennougrical, Helsinki, 1933.

Боровков А.К. «Бада и ал-лугат», Словарь тли-имани Гетского к сочинениям Алишира Навои, Москва, 1961.

Боровков А.К. Лексика среднеазиатского тефсира XII –XIII вв., М., 1963.

Будагов Р.А. Слово и его значение, Л., 1947.

Будаев Н.М. Лексические параллели японского и карачаево балкарского языка //Западные тюрки в странах Востока, Нальчик, 2002.

Вайнштейн С.И., Крюков М.В. Об облике древних тюрков, Тюркологический сборник, М. 1966.

Вахрос И.С. Наименование обуви в русском языке, I, Древнейшие наименования до Петровской эпохи, Хельсинки, 1959, с.188-191.

Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразований в русской технической терминологии, Труды Московского института истории, философии и литературы т. у. 1939, с.123-132.

Ворошил Г.В., Асланов В. Исследования по истории азербайджанского языка дописьменного периода. Баку, 1989.

Гагаузский язык, В кн. «Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху. Тюркские, фиино-угорские и монгнольские языки» М., 1969, с. 211-235.

Гаген - Торн Н.И. Болгарская одежда, Сборник музея антропонимии и этнографии. Т. ХVIII, М., 1958.

Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.

Гареева Г. Название женских украшений в башкирских говорах.

Вопросы диалектологии тюркских языков. Уфа, 1985.

Губогло М.Н. Малые тюркоязычные народы Балканского полуострова (К вопросу о происхождении гагаузов). Автореф. дис. на соиск. канд. ист. наук. М.,1967.

Грамматика тюркских языков, Морфология, М., 1988.

Демирчизаде А.М. Сравнительный метод Махмуда Кашгари, Советская тюркология, Баку, 1972, №1, с. 31-42.

Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе, М., 1966.

Дмитриев Н.К. К вопросу о словарном составе гагаузского языка, Строй тюркских языков, М., 1962, с. 271-284.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Дмитриев Н.К. Фонетический состав гагаузского языка, Строй тюркских языков, М., 1962, с. 202-218.

Добродомов И.Г. Вопросы хронологии тюркских заимствований в славянских языках, Советская тюркология, Баку, 1976, №6, с. 24-37.

Дрон И.В. Тюркская гидронимия Молдовы – как источник по изучению тюркско-молдавских исторических взаимосвязей, Тюркология, 1992, №6, с. 78-87.

Егоров В.Г. Словосложение в тюркских языках, Структура и история тюркских языков, М., 1971, с. 102-112.

Зеленчук В.С., Филимонова М. Ф. Национальная гагаузская одежда и ее бытование в настоящее время, (По литературам сел Вулканештского Чимишлийского и Чадырлунгского районов МССР), Материалы и исследования по археологии и этнографии МССР, Кишинев, 1964, с. 63 79.

Ибрагимов С., Асамуддинова М. Отражение профессиональной терминологии в «Дивану лугат-ит-тюрк» и «Кутадгу билик», Советская тюркология, Баку, 1972, №1, с.114-122.

Иречек А. Княжество България, ч. II, Пловдив, 1899.

Каранфил Г. Развитие антропонимики гагаузского языка (личные имена) www. тurkolog.narod.ru Жалинеску Э. Историа литературии ромне де ла ориэини рыне ин презент, Бужурешти, 1985 (на румынском языке).

Каракашлы К. Материальная культура азербайджанцев северовосточной и центральной зоны Малого Кавказа, Баку, Издат. АН Азербайджанской ССР, 1964.

Колца Е.К. Фонетические адаптации заимствованных слов /на материале гагаузского языка/, Лимба ши литературэ молдовеняскэ, Кишинэу, 1965, №4, с. 51-58.

Колца Е.К. Орфография гагаузского языка, Орфографии тюркских литературных языков СССР, Наука, Москва, 1973, с. 91-102.

Колца Е.К., Тукан Б.П. Наблюдения над лексическими заимствованиями гагаузского языка из славянских и молдавского языков, Восточнославянские - молдавские языковые взаимоотношения, Кишинев, 1967, с. 149-156.

Кононов А.Н., Тенишев Э.Р., Чарыяров Б.Ч. Тюркское языкознание в СССР: итоги и проблемы, Советская тюркология, 1986, №1, с. 113-115.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, М., 1968.

Кулиев Г.К. Семантика глагола в тюркских языках, Баку, 1998.

Кулиев Г.К. Теоретические основы семантической классификации слов разносистемных языков, Дилчилик мясяляляри, Бакы, 2000, 162 Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

175.

Кулиев Э.С. Фитонимы в азербайджанском языке. Диссерт. на соиск. канд. филол. наук, Баку, 1988.

Курогло С.С., Маруневич М.В. Социалистические преобразования в быту и культуре гагаузского населения МССР, Кишинев, Штиинца, 1983.

Курогло С.С. Словарь гагаузских фамилий и прозвищ. Дрон И.В., Курогло С.С. Современная гагаузская топонимия и антропонимия, Кишинев, Штиинца, 1989.

Курышжанов А.К. Исследование по лексике старокыпчакского письменного памятника ХШ в. Тюркско-арабского словаря, изд. Наука, Казахской ССР, Алма-Ата, 1970.

Маковский М. М. Теория лексической атракции М., 1971.

Малов С.Е. Памятники древнетюркской письменности, М.,- Л., изд. АН СССР, 1951.


Мамедов Н.Х. Значение данных талышского языка в изучении истории азербайджанского языка дописьменного периода, Советская тюркология, Баку, 1984, с. 15-22.

Мамедова Б.Р. Название одежды в азербайджанском языке, Диссерт. на соиск. канд. фил. наук, Баку, 1992.

Манов А. Потеклото на гагаузите: Техните обичаи и нрави. Ч.

I.Варна, 1938 (на болгарском язык).

Маруневич М.В. Материальная культура гагаузов конца XIX начала ХХ века. Кишинев, 1989.

Молдова Сочиалистэ, газета, от 31 июля, 1957(на румынском языке).

Мошков В.А. Гагаузы Бендерского уезда, Этнографическое обозрение, 1902, №4.

Мошков В.А. Наречие бессарабских гагаузов, Образцы народной литературы тюркских племен, изд. акад. В. В. Радловым, т. Х. СПб.,1904.

Мошков В.А. Тюркские племена на Балканском полуострове, Изв.

Имп. русск. геогр. общества КЛ., 3, 1904.

Мусаев К.М. Лексикология тюркских языков, изд. Наука, М. 1984.

Наджип Э.Н. Историко-сравнительный словарь тюркских языков XIY века, М., Наука, 1979.

Накко О. Из бессарабской старины. Кишинев, 1970.

Отаров И.М. Профессиональная лексика карачаево-балкарского языка (на основе одежды и обуви). Диссерт. на соиск. филол. наук, Баку, 1976.

Покровская Л.А. Современный гагаузский язык (курс лекций), С. Петербург - Комрат, 1997.

Покровская Л.А. О происхождении этнонима «гагауз», Педагогический журнал, №2, Кишинев, 1994, с 56-63, 94 с.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Покровская Л.А. Грамматика гагаузского языка, Фонетика и морфология, Наука, М., 1964.

Рабинович М.Г. Одежда русских XIII - XYII веков. Древняя одежда народов Восточной Европы, М., 1986.

Самойлович А.Н. Татары Среднего Поволжья и Приуралья, М., 1967.

Семенова Т.Ф. К вопросу о путях проникновения тюркизмов в некоторые западно-украинские говоры, М., 1983.

Серебренников Б., Гаджиева Н. Сравнительно- историческая грамматика тюркских языков, учебное пособие для вузов, Баку, 1979.

Сергеева Г.А. Основные комплексы традиционной одежды аварцев и их трансформация в советское время, Этнографические и культурно бытовые процессы на Кавказе, М., 1978..

Сетаров Д.С. Тюркизмы в русских названиях животного мира, Автор. канд. дисс., Алма-Ата, 1971.

Студенецкая Е.Н. Одежда народов Северного Кавказа XYIII-XX вв. М. 1989.

Сравнительно – историческая грамматика тюркских языков, морфология, Москва, Наука, 1988.

Сулейменов Олжас. Азия, Эссе, публицистика, стихи, поэмы.

Алма-Ата, Жалын, 1989.

Сычёва В.А. Арабские и персидские заимствования в лексическом составе гагаузского языка, Советская тюркология, №4, 1973, с. 24-30.

Таирзаде А.Ш. Этимолого-структурный анализ некоторых архаизмов азербйджанского языка, функционирующих в диалектах и говорах шекинской зоны. Известия АН. Азерб. ССР, археология, литература, язык, 1981, №1.

Турсунова Т. Сравнительное изучение отраслевой лексики тюркских языков Средней Азии, Тюркское языкознание, Материалы III всесоюзной тюркологической конференции, Издательство Фан Узбекской ССР, 1985.

Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982.

Хабичев М. Карачаево-балкарское именное словообразование.

Черкеск, 1971.

Чумакова Ю.М. Об изменениях семантики в словаре одежды, Ученые записки Горьковского Государственного университета, серия лингвистическая, вып. 68, 1964.

Шайхулов А.Г. О принципах тематической и семантической классификации аппелятивной лексики, Исследования по семантике, Уфа, 1983.

Шипова Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке, Алма-Ата, 1974.

Штернберг Л.Г. Украшения. Энциклопедический словарь Бронгауза и Ефрона, СПб., 1902. т. 68.

Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

Щербак А. М. Сравнительная фонетика тюркских языков. Л., 1970.

Щербак А.М. Введение в сравнительное изучение тюркских языков. СПб., Наука, 1994.

Юлдашев А.А. Принципы составления тюркско-русских словарей.

М. 1972.

Юналеева Р. Лексико-семантическое развитие тюркских названий головных уборов в русском языке, Советская тюркология, 1978 №5, с. 23 29,.

Юналеева Р.А. Опыт исследования заимствований, Казань, 1982.

Якубинский Л. П. Несколько значений о словарном заимствовании.

Избранные работы. Язык и его функционирование, М., 1986.

http://tyurki.ferghana.ru/gagauz.htm http://nrsm.nsc.ru:8101/aborigen/shortsy/shortsy.htm http://nrsm.nsc.ru:8101/aborigen/hakas/hakas.htm Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ПРИЛОЖЕНИЕ В приложении мы предлагаем «Краткий гагаузско-русско азербайджанский словарь названий одежды, обуви, ткани и украшений»(200 слов и словосочетаний.) А аба 1. грубое домотканое сукно;

2. плащ, пальто из абы;

3. валенки / 1.

кюбуд парча;

2. ондан тикилмиш палто ал дувак арх. алый платок, вуаль невесты/ ал дуваг антери арщ. короткая куртка с узким рукавом / эюдякжя аркалык попона / архалыг атлас атлас / атлас астар подкладка / астар алтын золото/ гызыл айаккабы обувь/ айаггабы Б бабуч//папуч домашние туфли, шлепанцы / папыш, тярлик баска шапочка / ушаг папаьы басма носовой платок/ ял йайлыьы, ж батиста арщ черный шелковый платок, гара ипяк йайлыг батик диал. платок тонкий / инжя йайлыг башлык капюшон / башлыг башмак арщ. башмаки / башмаг бариз арщ. прозрачный шелковый платок / шяффаф ипяк йайлыг берта теплый вязаный платок / тохунмуш исти йайлыг без хлопчатобумажная ткань / бяз билезик браслет/ билярзик, голбаьы боканчи арщ. грубая обувь на толстой подошве / кюбуд айаггабы бондиа меховая безрукавка / голсуз йун ъилет бонжук бусы / мунжуг боти ботинки / айаггабы бой кофтасы длинная кофта наподобие пальто / узун кофта бойну шалы шарф / шярф бцрцнжцк дарты шелковый платок/ ипек баш юртцйц бцрцнжцк шелк / ипяк Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

блуза блуза / блуза Ж жанынэер телогрейка, покрытая сукном / жанлыг жеп // жюп карман / жиб жемпер джемпер/ жемпер жырыт замок, молния/ мийанча жаннык телогрейка/ жанлыг Ч чаашыр широкие брюки из толстого сукна/ эениш, галын парчалы шалвар чарык постолы, чарки/ чарыг чамашыр грязная одежда для стирки;

стирка/ йумаьа топланмыш палтар чалмык застежка/ илэяк чембер арщ. черный головной платок;

гара гадын йайлыьы чепич ботинок;

киши гыш айггабысы чорап носки;

жораб чукман арщ. 1.род ткани;

2. платье;

3 юбка/ парча, ондан щазырланмыш туман;

чяпкян чупак арщ. верхняя часть платья, бюстгальтер/ донун цст щиссяси чуфа арщ. сукно;

парча нювц чизм сапоги;

чякмя чит хлобчатобумажная ткань/ чит Д дарты женский головной убор, косынка;

йайлыг, гадын баш юртцйц дон 1. брюки, штаны;

2. женское нижнее белье/ 1.шалвар;

2.гадын алт эейми долама арщ. кафтан/ гафтан долайка арщ. детская юбка/ кичик ушаьы белдян ашаьы бяляйян ясэи долма стеганый пояс, кушак/ сырмалы гуршаг дими арщ. грубые домотканые брюки/ габа парчадан щазырланмыш шалвар дццм арщ. пуговица/ дцймя дери кожа/ дяри Е елдвен варежки, перчатки/ ялжяк еллик рукавицы при уборке урожая/ ялжяк етек диал. 1. юбка, 2. подол (платья и т.д.)/йубка, ятяк Ф Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

фата//фыта//фута часть национальной одежды, передник/ милли эейимин бир щиссяси, юнлцк фарта передник с карманами/ жибли юнлцк фереж арщ. паранджа/ цз юртцйц фене венок из цветов/ чялянэ фистан платье/ гадын палтары, дон фес детская шапочка/ ушаг папаьы флани рубашка/ койняк фуста//фыста арщ. юбка/ йубка Э эалусник арщ. галстук эаэауз потрусу гагаузская национальная одежда/ гагауз милли эейими гайтан шелковые шнурки/ гайтан эелин рубасы свадебный наряд невесты/ эялин палтары эежя эюлм ночная рубаха/ эежя кюйняйи эийим одежда / эейим эуэла//эуэула капюшон/ башлыг эюлмек 1.рубаха;

2. сорочка/ кюйняк эцвеелик рубасы свадебная одежда жениха/ бяй палтары эерэефли йетек юбка с вышивкой на подоле/ нахышлы йубка эццслцк короткий матерчатый лиф, нагрудник/ дюшлцк И ич дон кальсоны/ алт эейим ич эюлмек нижняя рубаха/ алт кюйняк ичли овчинная безрукавка/ йун голсуз ъилет ипек шелк/ ипяк илмек застежка/ илэяк К кадиф бархат /мяхмяр калош//калош//калуч галоши/ галош калпак меховая шапка/ гузу дярисиндян тикилмиш папаг кайыш ремень/ гайыш, кямяр кайыш-кямяр арщ. кожаный охотничий пояс/ овчу кямяри казакина//казакинка диал. арщ. приталенная женская кофточка/ дар гадын пенжяйи каук художественная графировка переда лифа/ бядии графика (донда) капот арщ. платье/ гадын эейми, дон капак фигурная манжета на рукавах пальто/ манъет каплама овчинная безрукавка/ йун голсуз ъилет Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

карабаа арщ. черные завязки из конского волоса/ ат гуйруьундан щазырланмыш гара баь кары дону женское нижнее белье/ гадын алт эейими касинка косынка/ гадын баш юртцйц кастюр арщ. суконное пальто/ палто кафтан кафтан/ гафтан каавека арщ. женский полушубок/ гадын шубасы кептар меховая безрукавка / голсуз йун ъакет кепка кепка / кепка кещлибар янтарь / кящраба кумаш арщ. ткань / парча колан пояс, кушак/ гайыш кофта кофта/ гофта кол рукав / палтарын голу копча пуговица / дцймя конч голенище сапога / чякмяник гунжу коъук кожух / кцрк кулаклы калпак шапка-ушанка /гулаглы папаг кундура арщ. обувь, грубые башмаки / гундура куфайка телогрейка, фуфайка / жанлыг кцлаф старинный головной убор/ кцлащ кцрк овчинный полушубок/ кцрк кцпе серэи / сырьа килот мужские трусы / киши алт эейими кылип шнурки, изготовленные из конского волоса/ат гуйруьундан щазырланмыш ип кынипа конопляная ткань натурального цвета / кянаф кыйнаш декоративная лента / гыйгаж клину клин (одежды)/ бцзмя (палтарда) Н налын устаревший вид обуви / ясэи айггабы нювц нишан коланы пояс, подаренный на свадьбе/ тойда баьышланан кямяр М мамука арщ. женский головной убор, платок/ гадын баш юртцйц минтан меховая безрукавка /йун голсуз ъилет матроска арщ. женская кофточка/бир нюв гадын кюйняйи манта плащ, шинел /йапынжы митра церковная корона/дини таж мешин 1. выделенная кожа;

2. брюки из него/ 1. мешин;

2. ондан тикилмиш шалвар муска складка / бцзмя Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

П пача нижняя часть брюк/ шалварын ашаьы щиссяси пантофи обувь, туфли/ айаггабы панамка детская панамка ушаг баш эейими папуч шлепанцы/тярлик, чякяляк пардеси арщ. демисезонное женское пальто/ гадын палтосу паралийа войлочная шляпа / кячя шлйапа парча 1. ткань;

2.кусок;

штука/1. парча;

2. тикя;

3. ядяд патик арщ. детские мягкие тапочки/ушаг чякялякляри пафта арщ. пряжка на ремне /бафта пыти детская обувь / ушаг айаггабысы пошки//пошкина меховая безрукавка / голсуз йун ъилет пойу пояс / парчадан кямяр пласчи плащ / плаш плцш плюш / плцш прешка пряжка / тогга пцскцл бахрома / сачаг Р ромунки арщ. диал.вид полусапожек / йарымчекмя ретузи рейтузы/ рейтуз растык арщ. краска для волос / сач бойасы рубийа арщ. ожерелье из монет на женском головном уборе /гадын баш юртйцйндя аьчадан щазырланмыш бязяк С сарэы портянки, онучи / сарьы, патава сандали летняя обувь / йай айаггабысы сядяф перламутр / сядяф суртук пиджак / пенжяк свитер свитер / свитер сыверка арщ. шерстяной платок с узором / нахышлы йун йайлыг сурма арщ. сюрма / сцрмя сиври калпак арщ. меховая шапка с острым дном/ кцлащ ставроз ритуальный крест / хач Ш шал 1. ткань, шаль;

2. женский головной платок/ 1. парча;

шал - гадын баш юртцйц шалчи платок чуть меньше чем шаль / кичик шал шарф шарф / шярф Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

ширит декоративная отделочная лента / гайтан шошони арщ. резиновые женские полусапожки / резин йарымчякмя шалвар арщ. шаровары / шалвар шапка шапка/ параг шорти шорты / шорт Т тапучки тапочка / шап-шап, тярлик танкетки летняя обувь, танкетки / йай айггабысы тарабулуз арщ. пояс жениха / бяй кямяри тата детская шапочка/ ушаг папаьы так детская шапочка/ ушаг папаьы тасма кожаный шнурок, ремешок, тесьма / дяри гайтан тарак гребень расческа / дараг тока пряжка / тогга томак толстые носки из шерсти / йун чораб труси трусы / алт эейим туъурка тужурка / ишчи эюдякчяси У узун чораб чулки/ чулки учкур арщ. внутренний пояс, гашник / гайыш Ц цзцк кольцо / цзцк Й йапаа шерсть / йун йака воротник / йаха йаалык носовой платок, нагрудник / бурун йайлыьы, жиб йайлыьы йелек арщ. жилет / ъилет йемени башмаки, туфли/ айаггабы, башмаг йен рукав/ партарын голу Ъ ъилетка желетка / ъилет Л лефт арщ. ожерелье из монет / йахалыг Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ Сведения о гагаузах и краткий экскурс в историю развития гагаузского языка………………………..

Ы ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ОДЕЖДЫ И ЕЕ ЧАСТЕЙ… §1.Названия предметов мужской одежды и их частей..

§2. Названия предметов женской одежды и их частей §3. Название общих частей мужской и женской одежды 4. Названия дополнительных предметов одежды ЫЫ ГЛАВА. НАЗВАНИЯ ГОЛОВНЫХ УБОРОВ, ОБУВИ И ИХ ЧАСТЕЙ И НАИМЕНОВАНИЯ УКРАШЕНИЙ §1. Названия мужских головных уборов и их частей §2. Названия женских головных уборов и их частей Гюллю Каранфил. Лексика гагаузского языка.

§3. Названия обуви и их частей §4. Наименование материалов для изготовления одежды и обуви §5. Наименования украшений ЫЫЫ ГЛАВА. ОБОГАЩЕНИЕ БЫТОВОЙ ЛЕКСИКИ И ОТРАЖЕНИЕ ЕЕ В НЕРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКАХ §1.Пути и способы обогащения бытовой лексики гагаузского языка §2.«Лексические бумеранги » в гагаузском языке...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………….



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.