авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |

«ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ ИМПЕРАТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ А. И. Изотов PONTES PRAGENSES ...»

-- [ Страница 5 ] --

Формы кондиционала модального глагола muset при выражении постулативного долженствования употребляются довольно редко, хотя и возможны, ср. Jestli mme stihnout ten vlak, museli bychom jt rychleji ‘Если мы хотим [букв. если нам надо] успеть на поезд, нам стит [букв. стоило бы] пойти побыстрее’, Abys neho doshl, to bys musel pracovat pln jinak ‘Для того, чтобы чего-нибудь дос тичь, тебе надо работать по-другому’. При этом речь может идти о своего рода переходных случаях между постулативным и объектив ным долженствованием.

Модальный глагол mt имеет более сложную семантику, чем гла гол muset. Его употребление может свидетельствовать о том, что инициатором (инспиратором, арбитром) долженствования является не сам Говорящий, а кто-то иной, либо о том, что постулируемое действие не реализуется, что может вести или уже привело к неже лательным последствиям, ср. высказывание M pracovat pelivji — ‘Тебе надо работать старательнее’ в контексте Mistr ti vzkazuje, e m pracovat pelivji — ‘Мастер тебе передает, что тебе надо работать старательнее’ и в контексте Nenakej, e se ti to nepovedlo, m pracovat pelivji — ‘Не жалуйся, что у тебя это не получилось, тебе надо работать старательнее’.

Формы кондиционала модального глагола mt, в отличие от форм кондиционала глагола muset, выражая постулативное долженствова ние, сигнализируют пониженную категоричность долженствования, ср. Ml bys pracovat systematitji ‘Тебе стит [букв. стоило бы] работать более систематически’, Ji by ml Milen pomoci ‘Иржи стоило бы помочь Милене’, Ml byste s nm promluvit ‘Вам бы стоило с ним поговорить’. Формы кондиционала модального глагола mt оказываются, таким образом, семантически соотносимыми с индика тивными формами не того же глагола mt, а глагола muset.

Отрицание при выражающих долженствование конструкциях может выполнять две основные функции: анулативную функцию (отрицание необходимости действия не исключает, тем не менее, его возможности) и контрастивную функцию (речь идет о необходимо сти нереализации действия). В отличие от русского языка, в котором наиболее узуальные выражающие долженствование конструкции регулярно выражают и анулативное, и контрастивное отрицание (ср.

У меня сейчас помощник, так что я уже не должен делать все сам (анулативное отрицание) / / Ты не должен забыть об этом (контра стивное отрицание);

Сегодня выходной, так что нам не надо вста вать (анулативное отрицание) / / Больному ни в коем случае не надо вставать (контрастивное отрицание) и т. д.), в чешском языке ану лативное отрицание выражается, как правило, с помощью отрица тельных форм модального глагола muset, а контрастивное отрицание — с помощью отрицательных форм глагола mt, ср. Nemus pracovat = ‘нет необходимости, чтобы он работал’, Nem pracovat = ‘надо, чтобы он не работал’. Функции контрастивного коррелята к отри цательным формам глагола muset выполняют отрицательные формы иных модальных глаголов — глаголов moci ‘мочь’ и smt ‘сметь’.

Ср. отрицание Neme / nesm tak pepnat sv sly ‘Тебе не надо [букв. ты не можешь / не смеешь] так перенапрягаться’ и утвер ждение Mus si u odpoinout ‘Тебе уже надо отдохнуть’, Takhle se to neme / nesm dlat ‘Так это нельзя делать’ и Mus se to udlat jinak ‘Это надо сделать по-другому’, Nememe / nesmme ho nechat bez pomoci ‘Мы не можем оставить его без помощи’ и Musme mu pomoci ‘Мы должны ему помочь’100.

В тех случаях, когда чешский узус допускает употребление кон струкций с отрицательными формами обоих глаголов (глагола moci и глагола smt), обращение к отрицательным формам глагола smt может свидетельствовать либо об усилении категоричности, либо о подчеркивании морального аспекта долженствования.

В определенных условиях (в эмоционально окрашенных высказываниях) может произойти, по мнению П. Адамца, транспозиция выражаемого конструк циями с отрицательными формами модального глагола muset анулативного отрицания в отрицание контрастивное или же отрицание, неоднозначно интер претируемое, ср. Nemus hned ze veho dlat tragdie! — ‘Тебе совсем не обяза тельно изо всего сразу делать трагедию!’ Постулативно употребленные формы глагола muset с отрицанием в кондиционале семантически соотносительны с индикативными формами и выражают некоторое смягчение категоричности, ср. Taky mu nemus / bys mu nemusel hned nadvat! — ‘Тебе совсем не обяза тельно его сразу ругать!’ Постулативно употребленные конструкции с отрицательными формами модального глагола mt в индикативе выражают контра стивное отрицание тех значений, которые выражаются данными формами без отрицания, а именно:

(1) О3’ (общая сентенция): Sprvn definice nem bt pli dlouh ‘Корректное определение не должно быть слишком длинным’. В подобных случаях возможны и отрицательные формы глагола smt, ср. Dti se nemaj / nesmj pli rozmazlovat ‘Детей не следует слиш ком баловать’;

(2) О3A (передача чужого мнения): Vzkazuji ti, e tam dnes nem chodit ‘Я передаю тебе, что тебе сегодня туда не надо ходить’, Volal nm, e na nho nemme ekat ‘Он звонил, чтобы мы его не ждали [букв. что мы не должны...]’;

(3) О3B (задача — избежать нежелательных последствий): Nediv se, e se urazil, nem mu pod nadvat ‘Не удивляйся, что он обидел ся, ты не должен его все время ругать’.

Обращение к кондиционалу свидетельствует об ослаблении категоричности, ср.: U bychom asi nemli ekat ‘Наверное, нам уже не стоит ждать’, Neml bys k nmu bt tak psn ‘Не стоит тебе быть с ним таким строгим’, Neml by se tolik spolhat na jin ‘Не стоит ему настолько полагаться на других’, Nemli byste je nechat bez pomoci ‘Вам не стоит оставлять их без помощи’ [Adamec 1974:

135-149] Основным средством экспликации постулативной возможности в чешском языке следует считать конструкции с формами модального глагола moci (без отрицания), оформленные индикативом или (реже) кондиционалом, ср. некоторые из весьма многочисленных примеров:

— Me bejt rd, e od tebe ena ‘«Радуйся [букв. можешь odela. Byla to fuchtle, ekl krej. радоваться], что жена от (J. Marek. Panoptikum starch kri- тебя ушла. Это была шлюха», minlnch pbh) — сказал портной.’ Bylo vidt, e ztratil vechnu ‘Было видно, что он потерял autoritu, a kdy ekl slabm всякий авторитет, и когда он bezndjnm hlasem: “Mohli byste безнадежным голосом сказал:

mn tak pomoct,” tu vichni z «Помогли бы хоть», — кон eskorty dvali se ztrnule a nehnula se войные смотрели куда-то в ani iv noha. (J. Haek. Osudy сторону, и никто не пошеве dobrho vojka vejka) лился’.

Эксплицирующие постулативную возможность конструкции с модальным глаголом smt (без отрицания) не узуальны, ср. один из немногих подобных примеров:

Autokar s fotbalovou ‘Автобус с футбольной командой jedenctkou havaroval. Hri попал в аварию. Игроки стоят stoj ped nebeskou brnou. перед небесными вратами. Святой Svat Petr psn prav: Петр строго говорит: «Футболи “Fotbalisty nepijmme!” стов мы не принимаем». Спорт Sportovci odchzej a vtom смены уходят, и вдруг святой svat Petr zavol: “Je tu s vmi Петр спрашивает: «Центральный i stedn tonk?” “Tady нападающий с вами?» «Здесь!» — jsem!” hls se Pavel. “Ty sm откликается Павел. «Иди сюда u ns zstat, chlape. Vidl [букв. ты смеешь у нас остаться], jsem t hrt v poslednm парень. Я видел твою последнюю zpase. Ty nejsi fotbalista”. игру. Ты не футболист»’ (Dikobraz) Об относительной употребительности рассматриваемых конст рукций может свидетельствовать следующая диаграмма, построен ная на основе представленных в текстах SYN2000 примерах данного типа, снабженных авторским иллокутивным комментарием, ср.:

Р 10 Р Р Р 5 Р Р Р Р 2 3 Глаголы:

1 muset 2 mt 3 moci 4 smt Конструкции:

Р1 Невопросительная конструкция с индикативом без отрица ния Р2 Вопросительная конструкция с индикативом без отрицания Р3 Невопросительная конструкция с индикативом с отрицанием Р4 Вопросительная конструкция с индикативом с отрицанием Р5 Невопросительная конструкция с кондиционалом без отри цания Р6 Вопросительная конструкция с кондиционалом без отрица нием Р7 Вопросительная конструкция с кондиционалом с отрицани ем Р8 Общее число употреблений по всем конструкциям Примеры к диаграмме:

Р1-1 "Muste s n mluvit oficilnm ‘«Говорите [букв. вы долж tnem, pane rado," domlouval ны говорить] с ней mu Smiley. doc официальным тоном, S|NOV|1994|smilide s 001- господин советник», – p2452s1 убеждал его Смили’.

Р1-3 "Mete se podvat," nabdl mu. ‘«Посмотрите [букв. вы doc S|NOV|1995|vrazlek s можете посмотреть]», – 001-p2306s2 предложил он ему’.

Р2-3 "Mete mi to zahrt jet jed- ‘«Вы не сыграете [букв. вы nou?" podal. doc можете сыграть] мне это S|NOV|199h|leponap s 031- еще раз?» – попросил он’.

p52s Р3-4 "Helete, nesmte si to tak ‘«Слушайте, не берите в brt," radil mlad policista. голову [букв. вы не смеете doc S|NOV|1997|doktorv s брать]», – советовал моло 002-p533s1 дой полицйский’.

Р4-3 Neme to vydret do rna? ‘«Ты не можешь потерпеть zaprosila jej matka. doc до утра?» – попросила ее S|NOV|1992|jep s 001- мать’.

p430s Р5-2 "Asi byste si mla lehnout," ‘«Наверное, вам стоит doporuil j. doc лечь», – посоветовал он ей’.

S|NOV|199h|leponap s 083 p77s Р5-3 "Dobr, ale vy byste m pak ‘«Хорошо, но потом вы не mohl hodit dom... mte to po подбросите [букв. вы бы smru a sotva pt minut...," могли подбросить] меня prosil Dominik thnouc u nohy домой… вам это по дороге, za sebou. doc да и всего-то пять минут», S|NOV|1969|milavra s 001- – попросил Доминик, ноги p280s50 которого уже заплетались’.

Р6-3 "Moh byste mi podat moje kar- ‘«Вы не подадите [букв. вы ty?" podal ho msto odpovdi бы могли подать] мне мои a Mitch zaal sbrat karty roz- карты?» – вместо ответа hzen po zemi. doc попросил он, и Митч начал S|NOV|1994|pobrehli s 001- собирать разбросанные по p279s1 земле карты’.

Р7-2 "Neml byste jt radi k dokto- ‘«Вам бы лучше пойти к rovi, kdy vs nco takovho доктору, раз уж вас мучает trp?" doporuila mti. doc что-то вроде этого», – S|NOV|1968|durrell s 001- советовала мать’.

p1508s Р7-3 "Nemohla by sis j vykasat?" ‘ «Ты не можешь [букв. ты navrhl Rosa. s 001-p1266s1 бы не могла] ее засучить?»

doc S|COL|1991|sezona – предложил Ростя’.

Как видно из приведенных примеров, выражающие постулатив ное долженствование и постулативную возможность конструкции используются для образования побудительных высказываний с са мой разной иллокутивной значимостью, однако явное лидерство занимают совет, предложение, просьба (в таком порядке), см. сле дующую диаграмму:

Р4 Р Р Р1 Р Модальные глаголы:

Р1 muset Р2 mt Р3 moci Р4 smt Р5 общее число по всем модальным глаголам Глаголы в интерпретирующем предикате:

1 pikzat 2 nadit 3 pokynout 4 napomenout, napomnat 5 prosit, zaprosit 6 dat, podat 7 pemlouvat 8 domlouvat 9 radit, poradit 10 doporuit 11 varovat 12 upozornit, upozorovat 13 navrhnout, navrhovat 14 vyzvat 15 nabdnout 16 vybdnout Специфической возможностью чешского речеупотребления явля ется возможность использования модальных глаголов muset (с отри цанием и без него) и smt (с отрицанием) в составе возвратных кон струкций mus se ‘следует, длжно, полагается’ и nesm se ‘не следу ет, нельзя’, ср.:

Na ty kluky maarsk se mus jt ‘С этими венграми надо voste. (J. Haek. Osudy dobrho обращаться круто.’ vojka vejka) “Ale zelenina,” upozoroval ho, “se v ‘«Но овощи, — предупреж tomhle ppad nesm zaprait. To дал он, — нельзя прожари poznamenvm...” (V. Erben. вать. Я особо отмечаю Blznova smrt) это...»’ Рассмотренные выше конструкции с глаголами muset, mt, smt, moci покрывают абсолютное большинство (практически все) пред ставленные в нашем материале примеры на постулативное должен ствование и постулативную возможность. Примеры с иными мо дальными спецификаторами единичны, ср., например:

[покупательница — продавцу:] ‘Сегодня мне нужны духи с Potebuji dnes pln belsk чертовски обольстительным svdn parfm!” (Dikobraz) запахом.’ Po dlouh cest na hory manel- ‘После долгой езды в горах суп idi, pln vyerpan, odstavuje руг-водитель, совершенно измо auto. “Tak, parkovit bychom u танный, паркует машину. «Так, mli, te je jet teba zjistit, do место для стоянки мы вроде как kterho msta jsme se to vlastn нашли, теперь надо выяснить, dostali”. (Dikobraz) куда же мы, собственно, приеха ли».’ Tak to by mon chtlo podvat ‘Наверное, стоит посмотреть, se, jestli tu nemme njakho нет ли у нас какого-нибудь моря nmonka. Myslm v kartotce... ка. Я имею в виду в картотеке...’ (J. Marek. Panoptikum starch kriminlnch pbh) Poslyte, kadete Bieglere, ‘«Слушайте, кадет Биглер, я myslm, e jste se uil, e mte na полагаю, вас учили, что вы обя otzky svho pedstavenho заны отвечать на вопросы ваше odpovdat” / “Ovem,” ekl kadet го начальника» / «Действитель Biegler, “jest takov passus. но, — сказал кадет Биглер, — Nutno ovem pedem rozebrati есть такой пассаж. Но сначала n vzjemn pomr. Pokud je mi надо выяснить наши взаимоот znmo, nejsem nikam jet ношения. Насколько мне извест pidlen”. (J. Haek. Osudy но, я еще никуда не назначен».’ dobrho vojka vejka) Samozejm nkdy me z nich ‘Ты можешь иметь от них ко mt njak prospch, ale spolhat гда-никогда выгоду, но рассчи na to nelze. (J. Marek. Mj strc тывать на это нельзя.’ Odysseus) Наш русский материал представляет более равномерное распре деление примеров рассматриваемого типа по отдельным модальным лексемам и моделям.

Интересно, что в то время как в общей массе высказываний, опи сывающих ситуацию необходимости, «в ряду прочих модальных лексем слово должен занимает особое место, являясь безусловной доминантой данного ряда [Теория... 1990: 147], высказывания, экс плицирующие в русском речеупотреблении долженствование посту лативное, образуются прежде всего с помощью словоформы надо.

На втором месте стоит нужно и лишь на третьем — должен,-а,-ы.

При этом среди побудительно-долженствовательных высказываний представлены те же формально-синтаксические модели, что и в об щей массе долженствовательных высказываний101.

2.8. ПОБУЖДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ТЕМАТИЗАЦИЮ ПОЛЕЗНОСТИ КАУЗИРУЕМОГО ДЕЙСТВИЯ Обращение к данному средству формирования побудительного высказывания закономерно для экспликации совета или предостере жения, хотя естественно, что специфицированность данного средст ва для экспликации совета или предостережения не исключает его использования для выражения просьбы, приказа, требования и т. д.

(в подобных случаях речь будет идти о транспозиции совет просьба, совет требование, совет приказ и т. д.).

В общей массе долженствовательных высказываний С. Н. Цейтлин пред лагает выделять «следующие конструктивные разновидности предложений, содержащих лексемы со значением необходимости в качестве стержневых: а) Брат должен был с ним поговорить;

Ты обязан подчиниться;

Учитель вынуж ден ставить ему тройки;

б) Матери нужно срочно с ним поговорить;

Тебе необходимо там побывать;

в) Вам следует туда пойти;

Ему надлежит изви ниться;

г) Есть необходимость вам с ним объясниться;

д) Долг солдата — подчиняться приказу;

Твоя обязанность — смотреть за детьми;

е) Его приезд необходим;

Мне нужна ваша поддержка. Перечисленные выше конструкции различаются способом представления основных компонентов предметной си туации, но сам набор компонентов остается неизменным. В каждом предложе нии конструктивное ядро включает элемент со значением субъекта действия, элемент, обозначающий действие, а также модальную лексему (модальный оператор). Во всех структурах, кроме последней, действие выражено инфинити вом. В последней конструкции для выражения действия используется отгла гольное существительное (налицо номинализация процесса). Компонент со значением субъекта действия занимает в предложении позицию либо подлежа щего (структура а), либо дополнения (структуры б, в, г), либо определения (структуры д, е). Отсутствие вербального выражения субъекта свидетельствует либо об эллипсисе (незамещенной позиции), либо о синтаксическом нуле» [Тео рия... 1990: 147-148]. Из приведенных примеров не могут выступать в качестве долженствовательно-побудительных лишь пример Учитель вынужден ставить ему тройки (данная лексема специфицирована для выражения объективного, по терминологии [Adamec 1974], долженствования) и пример Брат должен был с ним поговорить (высказывание описывает некую ситуацию в прошлом, а для побуждения необходима презентно-футуральная перспектива;

для того, чтобы данное предложение могло функционировать в качестве долженствовательно побудительного высказывания, достаточно замены был на будет или на нуле вую связку настоящего времени).

В обоих сопоставляемых языках может быть использована конст рукция типа чешск. nejlep (je / bude) + инфинитив и русск. лучше (всего) (вам / мне / нам...) + инфинитив, тематизирующая предпоч тительность того или иного действия потенциального Исполнителя.

Наш чешский материал представляет также конструкции типа nejlep / (nej)lp (je / bude / by bylo), kdy / kdyby... ‘лучше всего (бу дет / было бы), если / если бы...’, m..., tm lp...’чем..., тем лучше...’, udlte dobe / nejlpe, kdy...’вы сделаете хорошо / лучше всего, ес ли...’, udlal byste dobe / nejlpe, kdybyste... ‘вы бы сделали лучше всего, если бы вы...’, которые в принципе могут быть дословно пере веденными на русский язык:

Udlte dobe, kdy se taky posadte. ‘Вы сделаете хорошо, если (J. Haek) тоже присядете.’ “Nejlpe udlte,” pokraoval ‘«Вы сделаете лучше всего, — etn ikovatel Vank, “kdy продолжал фельдфебель Ва nechte vechno plavat”. (J. Haek. нек, — если дадите всему Osudy dobrho vojka vejka) идти своим чередом.’ В нашем русском материале полезность каузируемого действия выражается также конструкциями типа стит / неплохо / хо рошо / приятно... (было) (бы) + инфинитив, ср.:

«Итак, мой благородный дон, — сказал дон Рэба, обращаясь к Румате, — было бы чрезвычайно приятно услышать ваши отве ты на некоторые интересующие нас вопросы». (А. и Б. Стругацкие.

Трудно быть богом);

«Я полагаю, что когорта Молниеносного мо жет уйти, — ответил гость и прибавил: — Хорошо бы было, если бы на прощанье она продефилировала по городу». (М. Булгаков.

Мастер и Маргарита).

Предпочтительность того или иного действия Исполнителя в обоих языках может быть выражена также с помощью конструкции типа (самое) главное / важное + инфинитив / существительное с семантикой действия (состояния), ср.:

чешские примеры:

Hlavn ve vem ponn je vbec ‘Во всем самое главное — zat. (J. Marek. Mj strc Odysseus) вообще начать.’ ‘Движение, парень, движение Pohyby, chlape, pohyby jsou dleit. (J. Marek. Mj strc Odys- — вот что самое важное.’ seus) русский пример:

«Стало быть, Миша Коренев, — думал Данилов, — ходил к Земскому... Надо будет обязательно расспросить Земского...

Теории его ладно, хотя и они любопытны... Главное — выяснить про Мишу...» (В. Орлов. Альтист Данилов).

Для тематизации своевременности каузируемого действия чеш ский язык располагает конструкциями типа je nejvt / nejvys as, aby / abys..., а русский язык — конструкциями типа пора / самое время + инфинитив, ср.:

«Самое время нам выпить с тобой», — сказала она. (А. и Б. Стругацкие. Хищные вещи века).

Побуждение рассматриваемого типа может также оформляться как утверждение о том, что именно так поступают (готовы посту пить, поступили бы) в данной ситуации достойные подражания лю ди (например, сам говорящий), ср.:

чешский пример:

[отец — сыну, вручая ему деньги:] ‘«Наследство — вещь свя Otcovsk podl je posvtn a moudr тая, и мудрый человек его lovk ho rozhoj, dodal jet star приумножит», — добавил slavnostn. (J. Marek. Mj strc Odys- старый торжественно.’ seus) русский пример:

Мужчина должен заниматься настоящим мужским делом. Я бы на твоем месте поступила в пожарные. (А. Беляев. Ариель).

В обоих сопоставляемых языках побуждение данного типа может также выражаться квалификацией осуществляемого (либо плани руемого, возможного и т. д.) действия / поведения как нежелатель ного, неуместного, нелепого, вредного и т. д., ср.:

чешские примеры:

Nesmte tak pli horliv se hnt do ‘Вам не следует так уж го sluby. Nen nic oklivjho nad реть на службе. Нет ничего splaenho ordonance.... отвратительнее суматошно (J. Haek. Osudy dobrho vojka го ординарца...’ vejka) Ale jet malikost... Nebylo by snad ‘И еще одна деталь... Навер dobr, kdyby o m nvtv vdla... ное, было бы не совсем хоро cel kola... (V. Erben. Blznova шо, если бы о моем визите smrt) знала... вся школа...’ русские примеры:

«Подождите, Доуэль, — вмешивался в разговор Ларе. — Вам вредно говорить». (А. Беляев. Голова профессора Доуэля);

Зря бес покоитесь, Верочка. (И. Ефремов. Лезвие бритвы);

«Вы взрослый человек, — сердито сказал Данилов, — а, видно, уверили себя в ка ком-то детском вздоре... Это и смешно, и неприятно...» (В. Орлов.

Альтист Данилов);

Информатор щелкнул, помолчал и добавил по учающе: «Завидовать дурно. Завидовать дурно». (А. и Б. Стругацкие. Попытка к бегству).

В обоих сопоставляемых языках прекращение осуществляемого Исполнителем действия может каузироваться конструкцией типа чешск. dost + существительное / местоимение в род. п. и русск.

хватит + инфинитив / существительное или местоимение в род. п., нечего + инфинитив, ср.:

чешский пример:

Ale dost u tch velkch scn, Inko. ‘Но довольно уже этих сцен, (J. Prochzka. Hon na liku) Инка.’ русские примеры:

«Хватит, хватит!» — перебила Элли. (А. Волков. Волшебник изумрудного города);

И нечего на меня орать, сами вы виноваты.... (А. и Б. Стругацкие. Обитаемый остров).

В обоих сопоставляемых языках побуждение прекратить или воз держаться от какого-либо действия может эксплицироваться квалификацией его как недостойного.

Чех в подобной ситуации обращается к конструкциям типа nen vm hanba и особенно к конструкциям типа e se nestyd..., которые можно рассматривать как ставшие самостоятельными эллиптические эквиваленты конструкций типа J se divm, e se nestyd... ‘Я удив лен, что тебе не стыдно...’, ср.:

“e se nestyd,” zlobila se ‘«И не стыдно тебе пить на manelka, kdy rno vstoupila do голодный желудок ром!» — kuchyn, “pt na lan aludek сердилась супруга, выйдя ут rum!” / ”Na jak lan aludek?” ром на кухню. / «На какой еще div se manel. “Vdy j si u dal голодный желудок? — удивля dv piva!” (Dikobraz) ется муж. — Ведь я уже выпил две бутылки пива!»’ e vm nen hanba takhle ‘И не стыдно вам, товарищ, otravovat poctiv lidi, soudruhu. надоедать честным людям.’ (J. Prochzka. Vrah se skrv v poli) Русский может обратиться в подобной ситуации к конструкциям типа и / как не стыдно (тебе);

ты бы постыдился, ср.:

«Вы бы все-таки постыдились, — сказал бармен, — при людях то... Совесть совсем потеряли». (А. и Б. Стругацкие. Хищные вещи века).

Побуждение к воздержанию от какого-либо действия (поведе ния), либо к действию (поведению) альтернативному может осуще ствляться квалификацией действия, осуществляемого Исполнителем в текущий момент, как неуместного, ср. чешский пример и его рус ский перевод:

“Vdy nejste na divadle, vete ‘«Ведь вы же не на сцене, вы jako opern zpvk, vejku,” ревете как оперный певец, ulekan ozval se nadporuk Luk, Швейк», — испуганно восклик kdy vejk zazpval posledn vtu. нул надпоручик Лукаш, когда (J. Haek. Osudy dobrho vojka Швейк пропел последние слова.’ vejka) В обоих языках в подобных ситуациях возможен риторический вопрос о причинах осуществляемого Исполнителем неуместного поведения, ср.

чешский пример:

“Co si nesedne?” ptal se Vodika, ‘«Чего ты не садишься? — kter u sedl na idli u zdi, спросил Водичка, который уже “tamhle m idli”. (J. Haek. сидел на стуле у стены, — вон Osudy dobrho vojka vejka) тебе стул».’ русский пример:

«Гражданин! — опять встрял мерзкий регент. — Вы что же это волнуете интуриста?» (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

О том, что речь идет именно о риторическом вопросе, свиде тельствует, на наш взгляд, и возможность оформления подобных высказываний в письменном тексте (в обоих языках) без вопроси тельного знака, ср.

чешский пример:

Pro nejde spt. Sed tady jako ‘Почему ты не идешь спать.

vodnk na vrb. (V. Erben. Blznova Сидишь здесь как водяной на smrt) вербе.’ русский пример:

«Дашь ты мне когда-нибудь отдохнуть, свинья!» — взвизгнула фигура. (Е. Попов. Вера, или дополнительные сведения о жизни).

О прескриптивном характере оценки (высказанная оценка спо собна стимулировать ответные действия собеседника) см., например, в [Арутюнова, Падучева 1985: 14], [Хазова 1988: 138], [Мискинянц 1989: 51], [Останин 1995: 109].

2.9. ПОБУЖДЕНИЕ ЧЕРЕЗ ТЕМАТИЗАЦИЮ ВОЛЕИЗЪЯВЛЕНИЯ Подобно тому, как постулативное долженствование или постула тивная возможность могут рассматриваться в качестве зон пересече ния функционально-семантических полей долженствовательности и императивности либо возможности и императивности, в ряде случа ев следует говорить о зоне пересечения функционально-семанти ческих полей императивности и оптативности.

Обратимся к понятию оптативного высказывания и его статусу в современных чешском и русском языках. Прежде всего следует от метить, что этот статус в богемистике выше, чем в русистике. В то время как «в соответствии с русской грамматической традицией среди предложений, функционирующих как высказывания, по ком муникативной установке принято различать: повествовательные (Ты хорошо рисуешь;

Петров едет в Москву;

Я думаю, что пойдет дождь), вопросительные (Ты хорошо рисуешь? Едет Петров в Мо скву? Сказать, что я думаю? Можно вечером позвонить вам до мой?) и повелительные, или побудительные (Рисуй хорошо;

Пусть Петров едет в Москву;

Скажи, что ты думаешь;

Позвоните мне вечером домой)» [Теория... 1990: 185], в чешской грамматической традиции в число основных коммуникативных функций наряду с сообщением (oznmen), вопросом (otzka), побуждением (vzva) включается и желание (pn), а в соответствии с этим выделяются не три, а четыре основных типа «форм высказывания» (vpovdn formy): констатирующая (konstatan) ФВ ‘повествовательное предложение’;

интеррогативная (interogan) ФВ ‘вопросительное предложение’;

императивная (imperativn) ФВ ’повелительное предложение’ и оптативная (optativn) ФВ ’желательное предложе ние’ (ср. рекомендованные министерством образования ЧССР в ка честве учебников [Grepl, Karlk 1986: 41], [Mluvnice etiny 1987:

319])102. Понятие желательные предложения (vty pc) используют даже те авторы, которые объединяют их с повелительными предло жениями (vty rozkazovac) в общий тип побудительных103 предло жений (vty dac), ср. вышедший пятым изданием учебник [Havrnek, Jedlika 1981: 254, 323, 325]. Что же касается русской школьной традиции, то «забракованное Ломоносовым ж е л а т е л ь н о е н а к л о н е н и е почти не упоминается в последующих грам матиках до К. С. Аксакова и Ф. И. Буслаева» [Виноградов 1972:

458], да и сейчас, хотя и используется (ср. [Русская грамматика 1980.

Т. II: 99, 105-110]), однако далеко не повсеместно. Важно отметить также то, что и функциональная нагруженность, и, как следствие, употребительность чешского кондиционала существенно превосхо дит функциональную нагруженность и употребительность системно соответствующего ему русского морфологического сослагательного наклонения, ср. [Широкова 1974]. Нам представляется поэтому, что русский язык в силу как объективных (т.е. собственно языковых), так и субъективных (сложившаяся традиция) факторов предоставля ет мньшие возможности для вычленения функционально-семанти Подобная классификация весьма удобна в школьной практике: один из названных типов ФВ объединяет предложения, графически маркированные в письменном тексте вопросительным знаком, а три остальные распределяются по трем морфологическим наклонениям — индикативу, императиву, кондициона лу.

Именно так переводит сочетание dac vta [ЧРС 1976].

ческой категории оптатива, чем чешский или ряд иных европейских языков (не случайно Г. Г. Сильницкий, автор раздела «Функцио нально-коммуникативные типы наклонений и их темпоральные ха рактеристики» в [Теория... 1990], в подразделе «Оптатив» обраща ется к иностранным примерам чаще, чем к русским)104. Естественно, что сказанное ни в коей мере не означает, что мы пытаемся посяг нуть на «права гражданственности» оптатива в русском языковом пространстве (мы можем выделить полей и категорий ровно столько, сколько пожелаем, мы лишь должны иметь в виду, что чем больше мы их выделим, тем выше вероятность их пересечения, того, что они будут многократно перекрывать одно и то же языковое явление).

Просто если мы попытаемся визуализировать выделенные нами функционально-семантические поля оптативности и императивности в виде неких многомерных образований (одно измерение — инвен тарь формальных средств, другое — узуальность того или иного средства, третье — общая употребительность высказываний данного типа и т.п.), то «разница объемов» этих образований в чешском язы ковом пространстве будет меньше, чем в языковом пространстве русском.

Под пересечением функционально-семантического поля импера тивности и функционально-семантического поля оптативности мы понимаем не только то, что одна и та же комбинация формальных языковых средств может использоваться (в различных ситуациях) и в качестве побудительного, и в качестве оптативного высказывания, но и то, что одно и то же высказывание может быть (при определен Г. Г. Сильницкий, для которого наклонение — это «грамматическая кате гория, эксплицирующая способ регулирования субъектом речи его коммуника тивно-информационного взаимодействия с адресатом» [Теория... 1990: 90], соответственно двум основным функциям информации — «управляющей» и «осведомительной» (ср. [Братко, Кочергин 1977: 147]) — различает два основ ных функционально-коммуникативных типа наклонений: «волитивный» и «ког нитивный» (ср. «инфлюативный» и «информативный» уровни второсигнального взаимодействия в [Поршнев 1974: 195-196]), при этом волитивный тип наклоне ния «служит грамматическим средством выражения различных видов мотиви рованности глагольного действия волевой установкой субъекта речи на реали зацию или нереализацию этого действия» и включает в себя императив (прямое волитивное наклонение) и оптатив (косвенное волитивное наклонение).

ных обстоятельствах) одновременно и побудительным, и оптатив ным105.

А поэтому критерии, предлагающие жесткий выбор по типу не кое свойство :: некое противоположное свойство, его исключающее и тем самым не допускающие пересечения полей императивности и оптативности в приведенном понимании (критерии типа императив — адресованное волеизъявление, оптатив — неадресованное106) при разграничении императива и оптатива мы считаем принципи ально неприменимыми. Речь может идти, как нам представляется, лишь о критериях типа обязательность некоего свойства :: фа культативность этого свойства (так, побуждение предполагает обязательность: 1) компонента каузации в семантической структуре волеизъявления;

2) презентно-футуральной перспективы;

3) адресо ванности волеизъявления;

4) интенциональности предиката и, воз можно, ряда других, менее значимых признаков. Для оптативного же волеизъявления эти признаки являются факультативными.

В обоих сопоставляемых языках желательность может тематизироваться конструкциями с глаголами волеизъявления (в чешском языке это глаголы chtt, pt (si), в русском — хотеть, желать), соотношение которых в сопоставляемых языках неравное.

В современном русском речеупотреблении основным модальным глаголом волеизъявления является глагол хотеть, он стилистически нейтрален, тогда как глагол желать стилистически маркирован, «употребляется или в “высоком стиле,” или при повышенной эмо циональности, или, наконец, в особых сферах общения, например, в речи обслуживающего персонала при обращении к клиентам» [Тео рия... 1990: 183]. Наш русский материал фиксирует единичные при меры с желать.

В чешском же речеупотреблении соотношение конструкций с глаголами pt (si) и chtt более ровное. Так, в нашем материала чис ло конструкций с chtt хотя и превышает число конструкций с pt (si), но не в десять раз (соотношение конструкций с глаголами хо Так, Р. А. Буралова, анализирующая русские высказывания с независи мым инфинитивом, выделяет наряду с «чистой оптативностью» и «побудитель ностью» также и «оптативность с оттенком побуждения» [Буралова 1988: 32].

Критерий адресованности / неадресованности довольно распространен, ср., например, [Распопов 1973], [Распопова 1985], [Беляева 1985].

теть и желать107 в нашем русском материале), а лишь в полтора раза. Возможно, реальной употребляемости конструкций с pt (si) (отметим и значительный общий перевес чешских примеров на по будительную желательность в нашем материале — и это при том, что сплошной выборке нами были подвергнуты приблизительно равные массивы текстов) способствует то обстоятельство, что дан ный глагол, в отличие от глагола chtt и в отличие от глаголов хо теть и желать, является в современном чешском речеупотребле нии п е р ф о р м а т и в н ы м [Mluvnice etiny 1987: 353, 354]108.

В обоих сопоставляемых языках названные глаголы желания мо гут выступать в формах индикатива или сослагательного наклоне ния / кондиционала, при этом в последнем случае речь идет, как правило, о «смягченном» волеизъявлении.

Волеизъявительные высказывания с формами названных глаго лов мы склонны разделить на два основных типа.

Во-первых, в высказывании может непосредственно эксплициро ваться действие Слушающего (либо иного, не тождественного Слу шающему Агенса), которое является желательным109 для Говоряще го (либо иного, не тождественного Говорящему автора волеизъявле ния). В этих случаях в русском языке закономерна «конструкция с придаточным дополнительным, вводимым союзом чтобы в сочета нии с глаголом в сослагательном наклонении» [Теория... 1990: 183], а в чешском — конструкция с кондиционалом, ср.

чешские примеры:

J taky chci, abyste vichni ‘И еще я хочу, чтобы вы все odpovdali nmcky, a ne tou va отвечали по-немецки, а не на patlaninou. (J. Haek. Osudy этой вашей тарабарщине.’ Отметим, что формы данного глагола во всех наших примерах употреб лены с отрицанием, поэтому следует говорить не столько о лексемах хотеть и желать, сколько о хотеть и не желать.

Поэтому чешское высказывание типа Peji si, aby na t skle stl zlat zmek значит не только ‘Я хочу, чтобы на этой скале стоял золотой замок’, но и ‘Я высказываю желание, чтобы на этой скале...’. В русском же речеупотреб лении перформативным является не лексически соотносительный чешскому глаголу pt (si) глагол желать, а сочетание желать удачи, ср. [Апресян 1995.

Т. II: 202].

Или же нежелательным, в этом случае каузируется воздержание от дей ствия / какое-либо альтернативное действие.

dobrho vojka vejka) Peji si, abyste mluvil vdy pravdu a ‘Я хочу, чтобы вы всегда го vykonval bez reptn vechny m ворили только правду и без rozkazy. (J. Haek. Osudy dobrho ропотно выполняли все мои vojka vejka) приказания.’ “Pl bych si jen,” ekl Josef ‘«Я хочу только одного, — Krempa, “abyste odeel”. (V. Erben. ответил Йозеф Кремпа, — Blznova smrt) чтобы вы ушли».’ русские примеры:

Не хочу, чтобы вы вмешивались в это дело. (А. и Б. Стругацкие.

Попытка к бегству);

Я советский инженер и не желаю, чтобы со мной разговаривали таким тоном. (А. Глебов)110.

Во-вторых, в высказывании может эксплицироваться желатель ность некоторого действия (результата некоторого действия)111 Го ворящего, возможного в результате определенных действий Слу шающего, которое тем самым и м п л и ц и р у е т с я данным выска зыванием (‘Я хочу с вами поговорить’ = ‘Поговорите со мной’), ср.:

чешские примеры:

“J chci ebro,” kal ke ‘«Я хочу ребро, — говорил он kuchaovi, “vera jsi mi dal повару, — вчера ты мне дал ohku”. (J. Haek. Osudy хвост».’ dobrho vojka vejka).

Zkaznice d prodavaku, ‘Посетительница просит про “Chtla bych na obliej njak давщицу: «Я бы хотела розо ov pudr. Nco podobnho, jako вую пудру для лица. Что-то mte vy”. (Dikobraz) такое, как у вас».’ Пример Е. Е. Корди в [Теория... 1990: 183]. Отметим, что при обычности употребления в составе подобной конструкции глагола хотеть глагол желать встречается достаточно редко. Во всяком случае, в 10 000 стандартных книж ных страниц художественного текста, подвергнутых нами компьютерной обра ботке, не было обнаружено ни одного примера этого типа.

Высказывания типа Я хочу цветок, которые мы склонны рассматривать как эллиптические эквиваленты высказываний типа Я хочу получить цветок, также подпадают под это определение.

русские примеры:

«Нет, нет, — сказал Юрий Дмитриевич. — Мы ведь с вами еще не договорили.... Я сейчас говорить хочу...» (Ф. Горенштейн.

Ступени);

Прошу прощения, но я хотел бы знать, как вы проникли в дом. (А. и Б. Стругацкие. Трудно быть богом);

«Не желаю на эту тему разговаривать», — объявил Гай. (А. и Б. Стругацкие. Обитае мый остров).

Специфической особенностью чешского речеупотребления явля ется большая употребительность в составе высказываний рассмат риваемого типа конструкций с кратким прилагательным rd,-a,-i,-y112, оформленные кондиционалом113. В нашем материале конструкции с rd содержатся почти в половине желательно побудительных высказываний, ср. некоторые из весьма многочис ленных примеров:

Rd bych se s vmi o nem pohovoil. ‘Я бы хотел поговорить с (V. Erben. Poklad byzantyskho kupce) вами кое о чем.’ J bych pece jen radji114 vdel, odkud ‘Я бы хотел сначала jste vzal tuhle fotografii. (V. Erben. знать, откуда вы взяли Poklad byzantyskho kupce) эту фотографию.’ Оба сопоставляемых языка располагают и некоторыми иными лексическими средствами формирования желательных высказыва ний, реальная употребительность которых для выражения побужде ния, по нашим наблюдениям, невысока. Так, в нашем русском мате риале представлены единичные примеры с [мне] неохота, [мне] на доело, я не намерен, ср.: Мне надоело повторять тебе одно и то же... (А. и Б. Стругацкие. Обитаемый остров);

«Неохота мне ла зить по обрывам», — сказал Антон. (А. и Б. Стругацкие. Трудно Чешские конструкции rd,-a,-i,-y + наст. вр. индикатива типа Rd tu ‘Я люблю читать’ являются грамматической калькой немецкого Ich lese gern.

Оформление подобной конструкции индикативом для высказываний рас сматриваемого типа не характерно, ср. следующий пример, в котором высказы вание с rd выражает мотивацию волеизъявления, выраженного предыдущим высказыванием с императивной конструкцией, но не само волеизъявление:

“Chtl jsi nco?” / ”Ne,” ekl mu. “Nech ns o samot.” / Exner vstal. “Ale ne.

Pojte dl, jestli mte as, pan. Rd si promluvm s obma”. (V. Erben. Blznova smrt).

Radji — сравнительная степень от rd.

быть богом);

Не намерен с вами спорить. (И. Ефремов. Лезвие бритвы).

2.10. ПОБУЖДЕНИЕ В РАМКАХ УСТАРЕВШИХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В чешском языке, наряду с фамильярным обращением к собесед нику «на ты» (tykn) и вежливым обращением «на вы» (vykn), существует также устаревшее разговорное обращение «на они»

(onikn) и разговорное фамильярно-покровительственное обраще ние «на он» (onkn). А поскольку в рамках любой этикетной формы общения, будь то «тыканье», «выканье», «ониканье» или «онканье», должна предполагаться возможность обратиться к собеседнику с побуждением, данное явление безусловно имеет право быть рас смотренным в рамках описания средств и способов экспликации данной коммуникативной функции.

2.10.1. «ОНИКАНЬЕ»

«Ониканье» обязано своим возникновением существовавшему когда-то чешско-немецкому двуязычию и представляет собой веж ливое обращение к собеседнику формой, совпадающей с презентно футуральной формой 3 лица мн. числа индикатива115. Будучи оче видным германизмом, «ониканье» весьма не приветствовалось пури стами, и сфера его употребления всегда ограничивалась некодифи цированной речью, ср. некоторые примеры из чешских классиков:

ourkov se pi tomto ‘Услышав это, Шоуркова нахму pipomenut trochu zakabonila: рилась: «Оставьте, даже и не “A jdou, ani mi nevzpomnaj! говорите [букв. оставят… не Starej se mi na svj svtek nath вспоминают] мне об этом! Мой ….” (K. H. Mcha. Martin то на праздник нализался emla) …».’ Vstvaj, pane redaktor, / ‘Вставайте, господин редактор, nelekaj se, / jdeme v noci, не бойтесь [букв. встают… не О том, идет ли при этом речь о побудительном высказывании или о вы сказывании с иной актуальной коммуникативной функцией, определяет кон текст и ситуация.

nejsme vak zlodji, / jenom боятся], мы пришли ночью, но komise. (K. Havlek Borovsk. мы не воры, а всего лишь комис Tyrolsk elegie) сия.’ “No, tedy nm povd, jak to ‘«Ну а теперь расскажите bude a kdo vecko tam bude?” [букв. расскажут] нам, что это vyzvdala pan Klepandov все будет и кто там будет,» — (B. Nmcov. Kvov допытывалась пани Клепандова.’ spolenost) “Tak si ji jdou koupit do ‘«Ну вот в газету и идите [букв.

Praskho denku!” odsekla bba идут] за покупками», — отсекла a pidala nkolik jadrnch баба и добавила пару сочных hrubost a nadvek. ругательств.’ (L. Stroupenick. Ptk z e bj) “Lbj pece vylzt, pane ‘«Извольте же вылезать, госпо domc;

vdy je tam plno дин домохозяин, ведь там полно neesti,” pobzel ho starostiv грязищи», звал его заботливый Wrfel. (S. ech. Nov epochln Вюрфель.’ vlet pana Brouka tentokrt do patnctho stolet) love, hodj se do civilu! ‘Дружище, переоденьтесь [букв.

(I. Olbracht. Karira Eduarda переоденутся] в штатское!’ ka) Ale taky nikomu nic nekaj... ‘Но только никому не рассказы ani muk! (J. John. Holnky ddy вайте [букв. не рассказывают]...

Pejka) ни слова!’ “Policejn editel, v f, jest ‘«Директор полиции, ваш на mm strcem!” A ukazuje na чальник, приходится мне дядей!

neastnho pana Markupa, — И провозгласил, показав на zvolal: “Odvedou ho!” (J. Haek. бедного господина Маркупа: — Perzekuce nov strany kruhy Арестуйте [букв. арестуют] vldnmi) его!»’ Ale eknou mn, kam moh jt, ‘Но скажите [букв. скажут] kdy neml na tle ani kandu!? мне, куда он мог идти, когда на (K. apek. Zmizen herce Bendy) нем даже подтяжек не было?!’ Современные чешские авторы могут насыщать «ониканьем» речь персонажей тех своих произведений, действие которых происходит в прошлом — в XIX-начале XX века (либо в абстрактном прошлом мира волшебной сказки). Так, Й. Марек использует «ониканье» в романе «Мой дядя Одиссей» и в сборнике «Паноптикум старых криминальных историй», Я. Копш — в «криминальной хронике ста рой Праги», авторы журнала «Дикобраз» — в миниатюрах «из жиз ни старых пражан», И. Брдечка и О. Липски — в фильме «Адела еще не ужинала» о пражских приключениях американского супердетек тива Ника Картера, Я. Дрда — в литературных «Чешских сказках», ср. например:

[извозчик приезжему:] Tak ‘Садитесь и скажите [букв. сядут si sednou a povd mi, j jich и скажут] мне, и я вас [букв. их] dovezu jako v peince. довезу, как на перине.’ (J. Marek. Mj strc Odysse us) Pane mdmajer, oni mi tu ‘Господин Шмидмайер, вы [букв.

zdrujou moje lidi, a j je они] мне тут задерживаете [букв.

potebuju jinde! U toho задерживают] моих людей, кото nechaj a jdem!.. (J. Marek. рые мне нужны в другом месте.

Panoptikum starch Прекращайте-ка [букв. прекраща kriminlnch pbh) ют] это и пошли!..’ Pamatujou si, pan ‘Помните [букв. помнят], пани Vejmelkov, e jsem jet Веймелкова, что я еще никогда ни nikdy nikomu nic patnho кому ничего плохого не сказала и не neekla a neeknu. (Dikobraz) скажу.’ Tak jdou, jdou, pane ‘Идите, идите [букв. идут], госпо erchmant, nic se дин черт, не стесняйтесь [букв. не neostejchaj, vemou si se стесняются], поешьте [букв. по mnou kraptek mjov едят] со мной майской грибной по houbovky! (J. Drda. Zapome- хлебки!’ nut ert) Мы встречаем «ониканье» в фильме «Все мои близкие» о траги ческой судьбе большой еврейской семьи во время гитлеровской ок купации Чехословакии (фильм снят в 1999 году!), ср.:

– Tady je ta smlouva. Napou ‘– Вот договор. Впишите [букв.

tam kolik mou dt a a to впишут] туда, сколько вы можете meme zapt! [букв. могут] дать, и отметим это – Chcete tm ct, e tam mu дело!

napsat jakoukoliv stku? – Вы хотите сказать, что я могу – U jsem ek. Napou tam aтуда вписать любую сумму?

podepou. (фильм Vichni – Я же сказал. Впишите [букв. впи moji blzc) шут] и подпишите [букв. подпи шут].’ «Ониканье» нередко сопровождается и лексическими германиз мами (в том числе отсутствующими в литературном языке), ср. сле дующий пример, просто изобилующий ими (нем. putzen — ‘чис тить’, das Gewehr — ‘винтовка’, der Gefreute — ‘ефрейтор’, der Lauf — ‘ствол’):

Tohle e je vypucovanej ‘И это вычищенная винтовка? И вам kver? Nestydj se? A to [букв. им] не стыдно? И вы еще хоти chtj bt frajtrem? …. те [букв. они хотят] быть ефрейто Dm jim lauf prothnout, ром? … Я распоряжусь прочистить zatm pokaj! (Njemnk вам [букв. им] ствол, а пока подожди 1910,. 5) те [букв. подождут]!’ Эти германизмы могут быть даже графически не освоены (нем.

die Mnze — ‘1. монета. 2. монетный двор’ -werk — суффикс с собирательным значением, ср.:

Tak Karpek, kde maj ten svj ‘Так, Карпишек, где этот ваш mnzwerk? Nic nezapraj, [букв. у них] монетный двор? Не vechno se v do puntku! отнекивайтесь [букв. не отнеки (J. Kop. Prask pitavaly) ваются], мы знаем все!’ В качестве явного германизма обращение «на они» могло интер претироваться как более официальное. Так, «оникает», обращаясь к уважаемому клиенту, трактирщик («Nov epochln vlet pana Brouka tentokrt do patnctho stolet» С. Чеха), от смущения начи нает «оникать» старый крестьянин, оказавшись перед английским королем («Klapzubova jedenctka» Э. Басса). «Оникать» может без работный, обращаясь к фабриканту (кинофильм Hej Rup), или школьный сторож, говоря с пожилым учителем (кинофильм Cesta do hlubin tudkovy due). Поначалу «оникает» незнакомцу (но уже на второй день начинает «тыкать») бабка Плайзнерка из литературной сказки Яна Дрды «Zapomenut ert».

Показательно, что «ониканье» может восприниматься как более официальное не только по отношению к «тыканью», но и по отно шению к «выканью». Об этом могут свидетельствовать следующие два примера, в которых Говорящий «оникает», отдавая распоряже ние непосредственному подчиненному, и «выкает», обращаясь к иному лицу, ср.:

Strmistr, zeteln pohnut ‘Стражмистр, заметно тро pohledem na dobrodunou нутый добродушием, написан vejkovu tv, dodal: “A ным на физиономии Швейка, nevzpomnejte [«выканье»] na добавил: «И не поминайте меня mne ve zlm. Vezmou [«оника- лихом. Ведите [букв. возьмут] нье»] ho, pane zvod, tady maj его, господин разводящий, вот bericht”. (J. Haek. Osudy dobrho донесение».’ vojka vejka) O vs [«выканье» — А. И.] pjde ‘«Донесение о вас пойдет в суд, bericht k soudu,” strun ekl — коротко сказал ротмистр.

rytmistr;

“pane strmistr, zavou — Господин стражмистр, [«ониканье»] oba mue, rno je посадить [букв. посадят] обо pivedou [«ониканье»] k vslechuих, завтра утром привести a ten bericht z Putim protudujou [букв. приведут] на допрос, а [«ониканье»] a polou [«оника- это донесение из Путима изу нье»] mn do bytu”. (J. Haek. чить [букв. изучат] и послать Osudy dobrho vojka vejka) [букв. пошлют] мне на кварти ру».’ Еще более показателен в этом плане третий пример, в котором «ониканьем» сменяется «тыканье», когда один рядовой начинает проводить со своим товарищем воинские упражнения, ср.:

Te bude dlat [«тыканье»] ‘А сейчас будешь делать по pohyby tla na mst. Rechts um! вороты на месте. Напра-во!

love! Voni jsou [«ониканье»] Ну и корова же вы [букв.

krva! Jejich [«ониканье»] rohy они]. Ваши [букв. их] рога maj se octnout tam kde mli [«они- должны очутиться там, где канье»] dv prav rameno. было раньше правое плечо.

Herstellt! Rechts um! Links um! Отставить! Напра-во! Нале (J. Haek. Osudy dobrho vojka во!’ vejka) Впрочем, речь идет о едва намеченной тенденции и никак не о закономерности, поскольку в абсолютном большинстве случаев «ониканье» и «выканье» в романе Я. Гашека находятся в свободном варьировании, ср. некоторые из многочисленных примеров их со вмещения:

“Nechte si [«выканье»] sv ‘«Оставьте свои учености, — uenosti,” peruil ho destnk, перебил его сержант, — и идите “a jdou [«ониканье»] radji [букв. идут] лучше подмести в zamst cimru, dneska je na nich казарме, сегодня ваша [букв. их] [«ониканье»]” очередь»’ “Polibte [«выканье»] jet, ‘«Поцелуйте еще распятие, бабу bbo, krucifix,” porouel ля, — приказал стражмистр, ко strmistr, kdy Pejzlerka za гда Пейзлерка, безостановочно ukrutnho vzlykotu odpishla a всхлипывая, поклялась и набожно pokiovala se zbon. “Tak a перекрестилась. — А теперь от te zas odnesou [«ониканье»] несите [букв. отнесут] распятие krucifix, odkud si ho vypjili обратно, у кого вы его одолжили [«ониканье»], a eknou [«они- [букв. они одолжили], и скажите канье»], e jsem ho poteboval [букв. скажут], что оно потребо k vslechu!” валось мне для допроса!»’ Малая представленность «ониканья» в художественных текстах объясняется, на наш взгляд, тем обстоятельством, что тогда, когда данное явление было живо в речи носителей чешского языка (период чешско-немецкого двуязычия), оно не допускалось в печатный текст как нелитературное и даже «непатриотическое», а когда право авто ров печатать все, что они считают нужным, было признано, «оника нье» уже ушло в прошлое. Единственное художественное произве дение, содержащее «ониканье» просто в изобилии — «Похождения бравого солдата Швейка...» Я. Гашека, шокировавшее современни ков своим языком (в послесловии к первой части романа Я. Гашек специально предупреждает читателей, что в дальнейших главах «...и солдаты, и штатские будут говорить и поступать так, как они посту пают в действительности.» — цит. по русск. переводу П. Богатырева). Ср. некоторые из полутора сотен примеров побуди тельного «ониканья» в романе:

vejk, oblknou se ‘Швейк, одевайтесь [букв. оденутся] и идите a pjdou k [букв. пойдут] на допрос!’ vslechu!

Lezou ven a ‘Вылезайте [букв. лезут] наружу и не бол nevanj! тайте [букв. не болтают]!’ Moc se nm tady ‘Тут у нас особенно не хозяйничайте [букв. не neroztahujou! хозяйничают]!’ Nelekaj se, pane ‘Не бойтесь [букв. не пугаются], господин feldkurt! фельдкурат!’ Pane Herolde, jsou ‘Господин Герольд, будьте так любезны tak laskav, hrajou [букв. суть так любезен], заказывайте мак durcha a neblbnou! симум и не идиотничайте [букв. заказывают и не идиотничают].’ Интересно, что для «ониканья» характерны в целом те же спосо бы оформления побуждения, что и для «выканья» или «тыканья».


Так, наряду с рассмотренными выше конструкциями, которые, явля ясь основным средством экспликации побуждения в рамках «оника нья», коррелируют тем самым с императивными конструкциями 2 лица — основным средством выражения побуждения в рамках «выканья» и «тыканья», в нашем материале представлены следую щие средства и способы экспликации побуждения:

Перформативные конструкции Выражаемое в рамках «ониканья» перформативное побуждение теоретически будет отличаться от стандартного (т.е. выражаемого в рамках «выканья» или «тыканья») лишь формой обозначающего адресата побуждения местоимения, ср. неоконченное:

Milostpane, proboha jich prosm,” ‘«Сударь, ради Бога вас ozvalo se alostn z kuchyn, ale vejk [букв. их] прошу...» — раз ji konil svou vlenou pse. далось с кухни, но Швейк (J. Haek. Osudy dobrho vojka уже закончил свою военную vejka) песню.’ Следующий пример демонстрирует усложнение эксплицитной перформативной формулы: Говорящий не равен Прескриптору,. ср.:

Pane kantnskej, pan cuksfr ‘Господин трактирщик, господин Barto nech se porouet a взводный Бартош кланяется и про pros, aby mu poslali dv сит послать [букв. просит, чтобы portky, veer pr je zaplat. они послали] ему две сигареты, он (Njemnk 1910,. 5) говорит, что вечером заплатит.’ Отметим, что prosm vs закономерно трансформируется в prosm jich и тогда, когда речь идет о его его переходе в полифункциональ ную частицу со сложной семантикой, ср.:

vejcrkov pokynula rukou, jako ‘Швейцаркова махнула рукой, как by chtla ci: “Inu, prosmich, to будто хотела сказать: «Ну, что jin nejde!”, a ubrala se zvolna же вы хотите [букв. я их про dle. (K. H. Mcha. Martin шу], по другому нельзя!» — и emla) поплелась дальше.’ Prosimich, s dovolenm, kam to ‘Извините [букв. я их прошу], pjdem? (J. John. Odalv куда это мы пойдем?’ kufrek) Аналитические конструкции с a Как отмечалось выше, в рамках «выканья» и «тыканья»

аналитические конструкции a + 2 лицо индикатива в современном чешском речеупотреблении выражают эмоционально окрашенное категорическое побуждение. Так же и в рамках «ониканья»

персонаж Я. Гашека обращается к конструкции с a, когда «обычное» ониканье не помогло (при этом, естественно, конструкция a + 2 лицо индикатива трансформируется в конструкцию a + 3 лицо индикатива), ср.:

“Poslouchaj, bbo,” ekl ‘«Слушайте [букв. слушают], бабуля, strmistr k Pejzlerce, — сказал стражмистр Пейзлерке, psn se j dvaje do строго смотря ей в лицо, — дос oblieje, “seenou nkde таньте [букв. достанут] где-нибудь krucifix na podstavci a распятие и принесите [букв. прине pinesou ho sem.” Na сут] его сюда». В ответ на вопроси tzav pohled Pejzelrky тельный взгляд Пейзлерки страж zaval strmistr: “Koukaj, мистр заорал: «Вернуться немедлен a u jsou tady!” (J. Haek. но! [букв. чтоб они уже были Osudy dobrho vojka здесь]».’ vejka) Аналитические формы с rait, hledt Рассмотренные выше аналитические императивные конструкции с rait, hledt возможны и в рамках «ониканья», ср.:

“Raej odpustit, pane ‘«Простите [букв. изволят про inpektor,” ekl nejistm стить], господин инспектор, — hlasem, “j to udlat musel”. произнес он неуверенным голосом, — (J. Marek. Panoptikum starch я должен был это сделать».’ kriminlnch pbh) Tak ani tam nechodj, jdou ‘Тогда туда даже не ходите [букв.

radji na Radomyl, ale не ходят], идите [букв. идут] лучше hledj tam pijt k veei, to на Радомышль, но смотрите при jsou vichni etnici v hospod. дите [букв. смотрят придут] туда (J. Haek. Osudy dobrho к ужину, тогда все жандармы в vojka vejka) трактире.’ Panmmo, nelbj se zlobit, ‘Хозяйка, не сердитесь [букв. не ale tadyhle posl rukama соблаговолят сердиться], но жена starostovejma Sejnohova ena Сейноги посылает через старосту holnky a maj hned vrtit сапоги, а вы должны вернуть два dvacet zlatech — jin ek дцать золотых, а то староста starosta, aby alovala. сказал, чтобы она подавала в суд.’ (J. John. Holnky ddy Pe jka) Koukaj vypadnout! (фильм ‘Убирайтесь! [букв. *смотрят уб Adla jet neveeela). раться вон!]’ Конструкции с десемантизированными формами Так же, как и в рамках «тыканья» или «выканья», в рамках «они канья» императивные формы некоторых глаголов, в частности, гла голов poslouchat ‘слушать, подслушивать, слушаться’ и vdt ‘знать’, находясь в начале высказывания, могут частично утрачивать свое лексическое значение и начинают функционировать как своего рода сигнал, предваряющий особо важную, по мнению говорящего, ин формацию, ср.:

Kouknou, pane ef, jestli chtj ‘Слушайте [букв. смотрят], pro m nco udlat, daj mn na хозяин, если вы хотите для меня veei. (кинофильм Hej Rup) что-то сделать, дайте мне на ужин.’ Poslouchaj, j u mm ped ‘Слушайте [букв. слушают], я penz, ale jsem rd, e jsem jet уже собираюсь на пенсию, но na konci zail takovou nhodu, страшно рад, что успел встре jakou bych si nikdy ani neuml титься с такой случайностью, pedstavit. (J. Marek. Panopti- какую никогда даже предста kum starch kriminlnch pb- вить не мог.’ h) “Vd co, dm tedy zlat pade- ‘«Знаете [букв. знают] что, я st,” nabzel psa. дам золотой пятьдесят», — (L. Stroupenick. Ptk z e предложил писарь.’ bj) Конструкции с кондиционалом Так же, как и в рамках «выканья» или «тыканья», в рамках «ониканья» побуждение может быть эксплицировано конструкцией с кондиционалом, при этом речь может идти о конструкциях как с отрицанием, так и без него, ср.:

[полицейский — сообщнику:] ‘Знаете [букв. знают], даже если Vd, i kdybysme je vzali na pr мы вас [букв. их] на пару часов hodin hop, jemarj, ne aby se задержим, не давайте себя запу dali zaleknout a otvrali zobk. гать [букв. чтоб они не дали себя запугать] и и не открывайте (I. Olbracht. Karira Eduarda ka) [букв. чтоб не открывали] пасть.’ “Penze je krsn vc, aby ‘«Пенсия — вещь прекрасная, vdli,” ekl potom a napsal знайте это [букв. чтобы они зна recept. (J. Marek. Panoptikum ли], — сказал он и выписал ре starch kriminlnch pbh) цепт.’ Конструкции с модальными глаголами Так же, как и в рамках «выканья» или «тыканья», в рамках они канья побуждение может выражаться тематизацией необходимости или возможности каузируемого действия, что в чешском языке осу ществляется прежде всего с помощью конструкций с модальными глаголами muset ‘быть должным, обязанным’, moci ‘мочь’, smt ‘сметь’, mt ‘иметь’ с отрицанием и без него:

Модальный глагол muset “Dobr,” ekl vejk, “to mn mu- ‘«Хорошо, — сказал Швейк, — sej dt psemn, aby se vdlo но только дайте мне этот …, kdo mn to udlal. приказ [букв. они должны мне (J. Haek. Osudy dobrho vojka дать...] в письменном виде, vejka) чтобы потом … было из вестно, кто в этом виноват».’ Nemusej se bt vlzt do nich. ‘Смело надевайте ее [букв. они (J. Haek. Osudy dobrho vojka не должны бояться надеть].’ vejka) Модальный глагол mt “Taky maj dt pokoj s tm ‘«Не лезьте вы ко мне [букв. им В нашем материале представлено и немодальное употребление глагола mt ‘иметь’ в рамках «ониканья», ср.: “Nemaj strachu, pane zvod,” ekl vejk, “udlme nejlep, kdy se k sob pivem. Tak se nemem jeden druhmu ztratit.

Maj s sebou elzka?” (J. Haek. Osudy dobrho vojka vejka) ‘«Не бойтесь [букв. не имеют страх], господин разводящий, — сказал Швейк, — лучше всего будет, если мы друг к другу привяжемся. Тогда мы не сможем один другого потерять. У вас [букв. у них] есть с собой наручники?»’.

poslednm pomaznm,” bruel, следует не лезть] с этим соборо oblkaje se neochotn, ванием, — ворчал он, неохотно “vzpomenou si lidi umrat, kdy одеваясь. — Вспоминаете [букв.

je lovk v nejlepm spnku”. вспоминают], когда человек толь (J. Haek. Osudy dobrho ко-только разоспался».’ vojka vejka) “Pane rechnungsfeldvbl,” ‘«Господин фельдфебель, — док hlsil mu vejk, “maj hned jt k ладывал ему Швейк, — вам [букв.

magacnu, tam u ek Fuchs s им] надо сейчас же идти на склад, 10 manky, budou se fasovat там уже ждет Фукс с 10 солда konservy. Maj bet laufrit. тами, будут выдавать консервы.

Pan lajtnant dvakrt u Вам [букв. им] приказано бежать telefonoval”. (J. Haek. Osudy бегом. Господин обер-лейтенант dobrho vojka vejka) звонил уже два раза.’ Модальный глагол moci Do Brucku ns vezou, jestli ‘Нас везут в Брук, и если хотите chtj, pane obrfeldkurt, [букв. хотят], господин обер mou ject s nmi. (J. Haek. фельдкурат, поезжайте [букв.

Osudy dobrho vojka vejka) могут ехать] с нами.’ No tak! Tak si mou te ‘Ну вот! Вот и представляйте myslet, e jsou v mordpart. себе [букв. они могут думать] (J. Marek. Panoptikum starch теперь, что вы в группе по убий kriminlnch pbh) ствам.’ Модальный глагол smt No nesmj tak rychle, to musej ‘Не так быстро [букв. не смеют hodn pomalu. (J. Haek. так быстро], надо помедленнее Osudy dobrho vojka vejka) [букв. они должны...]’ Тематизация полезности / неполезности Так же, как и в рамках «выканья» или «тыканья», в рамках «они канья» побуждение может эксплицироваться тематизацией полезно сти для адресата каузируемого действия (семантическая интерпре тация побуждения: совет) либо тематизацией негативных последст вий осуществляемого или же планируемого адресатом действия, т. е.

тематизацией его неполезности (семантическая интерпретация:

предостережение), ср.:

Nejlep udlaj, kdy pjdou ‘Лучше всего будет [букв. они сде s nmi ke zdejmu fari, aby лают лучше всего], если вы пойдете nm vrtil errn majetek. [букв. они пойдут] с нами к здешне (J. Haek. Osudy dobrho му священнику, чтобы он вернул нам vojka vejka) казенное имущество.’ “Pane majore,” budil ho ‘«Господин майор, — будил его vejk, “poslun hlsm, e Швейк, — осмелюсь доложить, что dostanou vi”. (J. Haek. вы нахватаете [букв. нахватают] Osudy dobrho vojka вшей».’ vejka) К приведенному выше примеру примыкает следующий, содер жащий оформленную в рамках «ониканья» фразеологизованную конструкцию (ставшее самостоятельным придаточное предложение e se nestyd / nestydte... ‘И как тебе / вам не стыдно...[букв. Что ты не стыдишься / вы не стыдитесь...]’), тематизирующую соци альную неадекватность осуществляемого адресатом действия117, ср.:


Bba Pejzlerka udlala alarm, ‘Бабка Пейзлерка подняла шум, sthla zvodho i vejka s стащила разводящего и Швейка с postele. Zvodmu ekla: “e постелей. Разводящему она сказа se nestydj spt vobleenej ла: «И как вам [букв. им] не стыд jako bo dobytek,”.... но спать одетым, точно скоти (J. Haek. Osudy dobrho vo- на»,...’ jka vejka) Либо действия уже осуществленного — в этом случае речь идет о «совете на будущее».

Риторический вопрос Так же, как и в рамках «выканья» или «тыканья», в рамках «они канья» побуждение может быть выражено с помощью риторическо го вопроса, ср.:

To se rozum, e pan Znamenek i ‘Ясно, что господин Знамена ten dozorce zstali stt jako чек и тот стражник просто zkoprnl, ale on si na n dup a окаменели, но он [судья] топ rozkikl se: “Poslechnou, nebo нул ногой и закричал: «Будете ne!” (J. Haek. Osudy dobrho выполнять [букв. послушают vojka vejka) ся] или нет!»’ 2.10.2. «ОНКАНЬЕ»

«Онканье»118, состоящее в использовании при обращении к собе седнику формы, совпадающей с претеритной или (реже) презентно футуральной формой 3-го лица ед. числа индикатива, выражает снисходительно-покровительственное отношение к собеседнику. На первый взгляд может показаться, что речь идет о явлении, подобном русским примерам типа «Упал, отжался!» (ставшая крылатой репли ка одного из персонажей телепередачи «Куклы»). Однако в русском языке речь идет отнюдь не о формах 3-го лица: если при эловой фор ме нет личного местоимения, лицо определяется из контекста (это может быть и 1-е, и 2-е, и 3-е лицо). В чешском же языке «голая» эло вая форма однозначно свидетельствует о 3-м лице. Чешское «онка нье» использует не только претеритные, но и презентно-футуральные формы, в русском же языке речь идет об исключительно претеритных формах. «Онканье», как видно из названия, ограничено 3-м лицом единственного числа, в русском же языке в случае с «авторитарным императивом»119 речь может идти и о формах множественного числа, ср.: «Подвинулись, колонны!» (телепередача «Городок»: «братки»

распихивают стоящих у них на дороге).

Или «онаканье», если собеседник женского пола.

Так это явление было названо в докладе В. И. Беликова на международ ном конгрессе «Русский язык: Исторические судьбы и современность» (МГУ, 2001).

В отличие от «ониканья», «онканье» не маркируется в сознании носителей языка как относящийся к ушедшей эпохе грамматический германизм120. Невысокая употребительность «онканья» может быть обусловлена, на наш взгляд, спецификой его семантики («онканье»

более жестко, чем «тыканье» или «выканье», предполагает опреде ленное соотношение социальных ролей говорящего и адресата), а также его некодифицированностью (последнее обстоятельство ста новится особенно важным в эпоху массовой коммуникации, когда резко усиливаются процессы, ведущие к унификации и стандартиза ции языкового пространства). Тем не менее мы можем обнаружить «онканье» в речи персонажей художественных произведений, при этом можно выделить два типа случаев:

Во-первых, «онканье» может встречаться в текстах, созданных тогда, когда данное явление было еще достаточно употребительным, ср.:

[хозяйка — служанке:] ‘И ты [букв. она не могла] не Nemohla jt k jinmu, ona могла пойди к другому, глупая?

hloup? … No, teda la k [букв. она глупая] … Тогда nmu, ekla, e se nechm uctiv иди [букв. она шла] к нему, ска porouet, aby ml jet do prvho жи [букв. она сказала], что я strpen, e se s nm spodm. кланяюсь и прошу подождать (B. Nmcov. Kvov еще до первого числа, что я с spolenost) ним рассчитаюсь.’ [хозяин — служанке:] Zuzanko, ‘Зузанка, вода — самый здоровый voda je nejzdravj npoj, напиток, пей [букв. пила] только zstala vdy pi vod, bude воду, будешь [букв. будет] здо zdrva a astna. (B. Nmcov. ровой и счастливой’ Babika) [проститутка — прохожему:] ‘Красавчик, пошли [букв. он по Дело не в том, является ли данное явление германизмом или нет (скорее всего, является, во всяком случае оно явным образом соотносится с принятым некогда в германоязычных странах этикетным способом обращения в 3 лице единственного числа к лицу, стоящему существенно ниже на социальной лест нице, например, обращение дворянина — к слуге, офицера — к денщику и т.п.), а в том, воспринимается ли оно в качестве такового в глазах людей, имеющих определенное представление о современном немецком языке и не знающих особенно много о его истории, т. е. в глазах среднего чеха.

Hezoune, el si zafilipnkovat. шел] развлечемся.’ (J. Haek. Osudy dobrho vojka vejka) “Nic si z toho nedlal,” t ho ‘«Да не переживай [букв. не пе kypr dma, a se oen, pak d реживал] из-за этого, — утеша matematice vale. (K. Polek. ет его пышная дама, — когда Hostinec u kamennho stolu) женишься, скажешь [букв. он женится... он скажет] мате матике «пока».’ Kdy se po vyzkouen student ‘Когда же, проэкзаменовав всех vypsanch na jeden den vrtil записанных на этот день сту nahoru do kancele, pedal seit дентов, он поднимался в канце pan sekretce s pokynem: лярию, то передавал тетрадку “Pepsala to do epick e!” секретарше с указанием: «Пере (P. Bartek. Smch z пиши-ка [букв. она переписала] posluchren) это в эпос!»’ Во-вторых, к «онканью» обращаются и авторы современные121 — речь идет о средстве стилизации. Так, оформленные «онканьем»

фразы звучат в фильме К. Стеклого о бравом солдате Швейке (в тексте романа Я. Гашека, положенного в основу сюжета сценария, этой фразы нет!) и в историческом фильме «Пекарь императора», ср.:

[генеральская вдова — слуге:] ‘Иоганн, сейчас же иди [букв. он Johan, on musel sofort na должен сейчас же] в штаб кор korpuskomando (film Dobr пуса.’ vojk vejk) [Рудольф II — придворному:] ‘Ланг, иди-ка [букв. он пошел] Langu, el sem! (film Csav сюда!’ peka a pekav csa) В качестве стилистического средства использует «онканье» (на ряду с «ониканьем») И. Марек, ср.:

В этой связи нам кажется весьма показательным то обстоятельство, что «ониканье» и «онканье», традиционно игнорируемые в научных грамматиках чешского языка, наконец-то нашли отражение в новом труде брненских авторов [Prun mluvnice etiny 1996: 595].

[барышня из ресторана — ‘Слушай [букв. он слушал], ма молодому герою:] Kouknul, лыш, да ты [букв. он] парень chlapeku, on je slunej muskej, хоть куда, иди [букв. шёл] со el se mnou, dme si na pokoji мной, закажем еще шампанского jet ampus na jejich et. в номер за их счет’ (J. Marek. Mj strc Odysseus) О том, что речь идет о живом, пусть и малоупотребительном языковом средстве, свидетельствует и использование «онканья» в современных художественных переводах на чешский язык, ср. сле дующий фрагмент, в котором вежливое «выканье» временно сменя ется фамильярным «онканьем», когда возникает потребность утихо мирить собеседника:

“Nevzruujte se [«выканье»]. ‘«Не волнуйтесь. Я знаю об Vm o t zleitosti vc, ne si этом больше, чем вы думаете. И myslte. A domnvm se, e vm я думаю, что могу вам помочь. Я mu pomoct. Vm, kde ho знаю, где его искать.»

hledat.” Он наклонился через стойку.

Nahnul se pes bar. «Где?»

“Kde?” «А ну-ка пусти рубашку, при “Pustil tu koili, kmo,” ekl ятель, — шепнул я ему и показал jsem potichu a ukzal mu obuek, дубинку, — а то будешь валять “jinak se ocit jak dlouhej tak ся на тротуаре, а легавым я irokej na chodnku a poldm скажу, что тебе стало плохо.»

eknu, e se mu udlalo oufl.” Он отпустил меня.

[«онканье»] «Извините. Но скажите мне, Pustil m. где он. И скажите, как это воз “Promite. Ale eknte mi, можно, что вы об этом столько kde je. A taky mi eknte, jak je знаете.»

mon, e o tom tolik vte.” «Всему свое время. Как вы “Vechno m svj as. Jak знаете, существуют картотеки:

vte [«выканье»], existujou в больницах, в приютах, в прием kartotky: v nemocnicch, v ных...»’ sirotincch, v ordinacch...” (R. A. Heinlein;

pekl.

J. Hlavika).

До сих пор «онкает», обращаясь к своим детям, потомок чешско го аристократического рода Кинских, ср.:

A pak [otec] jet dodal: A dal na ‘А потом [отец] еще добавил:

sebe pozor. Otec nm s bratrem «И будь внимательным» [букв.

toti onk. (smch). (Интервью с и был внимательным]. Отец Антонином Кинским в журнале нам с братом «онкает».

Tden. 4.12.2000) (смех).’ Если подыскивать русские аналоги чешскому «онканью», то можно обратить внимание на три типа примеров (ни один из кото рых, впрочем, однозначно с чешским «онканьем» не соотносится).

Во-первых, это высказывания типа А ну, пошёл отсюда! Речь, однако, при этом идет не об особом этикетном способе общения, а об относительно небольшой группе глаголов, «у которых формы прош. вр. (особенно мн.ч., реже ед.ч.) могут иметь императивное значение и употребляться в повелительных предложениях. Это пре жде всего глаголы СВ однонаправленного движения с префиксом по- типа пойти, поехать, побежать. Далее, в эту группу входят и дру гие глаголы СВ, обозначающие начальную (или конечную) фазу движения: двинуть(ся), тронуть(ся), поднять(ся), взять(ся), начать, кончить» [Теория... 1990: 236-237].

Во-вторых, речь может идти о непрямой адресации — к способу обращения к собеседнику в третьем лице122, ср.: «Помилуйте, что вы делаете, Афраний, ведь печати-то, наверное, храмовые!» / «Про куратору не стоит беспокоить себя этим вопросом», — ответил Афраний, закрывая пакет. (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита);

Не скажет ли благородный дон, что в городе. (А. и Б. Стругацкие.

Трудно быть богом). Подобные обороты возможны (с той же стили стической нагрузкой) и в чешском речеупотреблении, ср.:

Kbyby pan dvorn rada Если господин советник разре dovolil... nae tene by jist шит... Наших читателей, конечно, nejvc zajmalo, jak se lze t больше всего интересует, как choroby uchrnit. (K. apek. уберечься от этой болезни. (пере Bl nemoc). вод Т. Аксель).

В. И. Коровин, анализируя басню И. А. Крылова «Волк и Ягненок», от мечает, что с помощью оформления реплик в третьем или во втором лице под черкивается социальная пропасть, разделяющая персонажей («Когда светлей ший Волк позволит, осмелюсь я донесть», «гневаться напрасно он изволит» — «Досуг мне разбирать вины твои...») [Коровин 1997: 88-89] Последние случаи демонстрируют фактический переход от «фи гур слова» к «фигурам мысли», то есть от такого способа выраже ния, который неразрывно связан с языковым материалом, к такому, который с последним не связан.

Суммируя изложенное, следует констатировать, что «ониканье» и «онканье», уже долгое время являясь грамматическим архаизмом, проявляют удивительную стабильность, продолжая активно исполь зоваться в произведениях художественной литературы и кинемато графе в качестве яркого стилистического средства.

Глава 3. ИНКЛЮЗИВНОЕ ПОБУЖДЕНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ 3.1. ИЛЛОКУТИВНО УНИВЕРСАЛЬНОЕ ИНКЛЮЗИВНОЕ ПОБУЖДЕНИЕ 3.1.1. Синтетический императив 1 лица мн. числа «Исходная» парадигма чешских синтетических императивных форм включает в себя, помимо форм 2 л. pi (HCB), napi (CB) и мн. ч. pite (HCB) napite (CB), парадигматические формы 1 лица мн.

ч., у большинства глаголов не омонимичные соответствующим пре зентно-футуральным формам индикатива (ср. pime, (HBC), napime (CB) императивные формы, peme, (HBC), napeme (CB) инди кативные).

Конструкции с синтетическими формами 1 л. мн. числа безуслов но являются основным средством экспликации инклюзивного побу ждения в современном чешском речеупотреблении, ср. некоторые из весьма многочисленных примеров:

Le vrame se do dob ‘Однако давайте вернемся к вен Vdeskch, do onoho svta, kter ским временам, в тот мир, ко le u daleko za nmi! (J. Marek. торый лежит далеко позади.’ Mj strc Odysseus) “Podvej, Vlo, u jsme dost ‘«Слушай, Владя, мы уже дос nahovoili o mch problmech,” таточно говорили о моих про ekla manelka. “Hovome te блемах, — сказала супруга. — zase o tvch starostech. Co mi, Давай теперь говорить о твоих napklad, chce koupit k делах. Что ты, например, соби vnocm?” (Dikobraz) раешься подарить мне на рож дество?»’ “V dom obencov nemluvme ‘«В доме повешенного не будем o provaze,” pravil Krempa говорить о веревке», — язви jedovat. (V. Erben. Blznova тельно произнес Кремпа.’ smrt) В текстах SYN2000 более десяти раз употреблены формы 1 лица множественного числа 209 глаголов.

ci — 1337 употреблений;

dt — 1141;

pipomenout — 1014;

dou fat — 739;

podvat se — 724;

vrtit se — 713;

jt — 610;

nechat — 489;

dodat — 415;

uvst — 398;

vzpomenout (si) — 370;

vzt — 323;

pedsta vit si— 320;

bt — 314;

zkusit — 274;

jmenovat — 274;

pedpokldat — 247;

vimnout si— 241;

pokusit se — 219;

zapomenout — 208;

cviit — 199;

ponechat — 184;

zapomnat — 180;

vit — 180;

zat — 171;

uva ovat — 159;

poznamenat — 140;

pipustit — 131;

piznat (si)— 127;

mluvit — 120;

urit — 117;

hledat — 115;

mt — 110;

kat — 107;

za stavt — 101;

dlat — 98;

vnovat (se) — 97;

poloit (si)— 96;

uvdomit si— 90;

bt se — 88;

zstat — 88;

pokat — 81;

roztoit — 80;

zmnit (se)— 80;

zopakovat (si) — 80;

ptt se — 79;

povimnout si— 76;

hledt — 73;

oznait — 73;

pejt — 72;

ukzat — 71;

brt — 68;

divit se — 63;

udlat — 63;

zamyslet se — 63;

uvzat — 58;

snait se — 55;

zdraznit — 54;

potat — 53;

dret (se)— 52;

zabvat se — 52;

srovnat (si) — 51;

pedbhat — 48;

jet — 48;

pomhat — 47;

pominout — 47;

obrtit (se)— 47;

pokraovat — 46;

myslet — 45;

chtt — 44;

vyjt — 43;

nazvat — 41;

pipost — 41;

ekat — 40;

opustit — 37;

zachrnit — 37;

pestat — 35;

vyut — 34;

radovat se — 34;

pidat — 33;

mlit se — 32;

pamatovat (si)— 32;

doplnit — 31;

citovat — 30;

porovnat — 29;

sledovat — 29;

pout — 28;

poslechnout — 28;

pipojit — 28;

pohledt — 28;

pomoci — 28;

dvat — 28;

povdt — 27;

pistoupit — 27;

pipravit — 26;

rozumt — 26;

tit se — 26;

vybrat (si) — 25;

bavit se — 25;

popt — 25;

nau it (se)— 25;

diskutovat — 24;

soustedit se — 23;

zeptat se — 23;

posta vit (se)— 23;

smit se — 23;

modlit se — 22;

podceovat — 22;

konsta tovat — 22;

opakovat — 22;

vypotat — 22;

vykat — 22;

zamit — 22;

dopt — 21;

dosadit — 21;

vypost — 21;

promluvit — 21;

uinit — 21;

st — 20;

jednat — 20;

zapamatovat — 20;

dvat se — 20;

pt — 20;

dopustit — 20;

uit — 20;

poznat — 20;

zvit — 20;

omezit — 19;

podo tknout — 19;

veselit se — 19;

zanechat — 19;

peceovat — 18;

rozlio vat — 18;

slyet — 18;

vsadit se/si — 18;

nahldnout — 17;

skonit — 17;

hovoit — 17;

ocitovat — 17;

pehrt — 17;

sestrojit — 17;

respekto vat — 17;

prosit — 17;

chodit — 17;

penechat — 16;

popsat — 16;

pe nst — 16;

zvolit — 16;

pist — 16;

upesnit — 16;

koukat — 16;

pipt (si)— 16;

dovolit (si)— 16;

zaznamenat — 16;

chpat — 16;

odhldnout se — 15;

pijmout — 15;

vychzet — 15;

zbavit se — 15;

upozornit — 15;

pouvat — 15;

peskoit — 15;

vit si— 15;

dat — 15;

zavst — 15;

pest — 15;

brnit (se)— 15;

povaovat — 15;

vysvtlit — 15;

narso vat — 15;

chovat se — 14;

spojit (se) — 14;

spokojit se — 14;

utci — 14;

t — 14;

oekvat — 14;

eit — 14;

nazvat — 13;

projt — 13;

vdt — 13;

soudit — 13;

analyzovat — 13;

nenamlouvat si — (только с отрицанием);

pustit — 13;

pokouet se — 13;

vyhodit — 13;

vytvoit — 12;

podporovat — 12;

bet — 12;

pehldnout — 12;

pipo tat — 12;

zrekapitulovat — 12;

oktovat — 12;

napt se — 12;

posoudit — 12;

vynechat — 12;

vyetit — 12;

pouit se — 12;

odloit — 12;

zm nit — 11;

odpovdt — 11;

pojmenovat — 11;

dohodnout se — 11;

pe mlet — 11;

hdat (se)— 11;

rozebrat — 11;

dokzat — 11;

pracovat — 11;

pozastavit se — 11.

Русские аналоги типа пойдёмте! непарадигматичны и игнориру ются, как правило, нормативными грамматиками, хотя сама возмож ность образования подобных форм сохраняется в сознании носите лей языка и в принципе может быть реализована, ср. увиденный автором несколько лет назад в московском метро рекламный плакат:

Летимте вверх!

Определённый налёт «неправильности» характеризует все по добные формы, одни в мньшей, другие в бльшей степени, кроме, пожалуй, словоформ идемте и пойдемте, что, безусловно, связано в их относительной частотностью123.

В подвергнутом нами компьютерной обработке довольно большом мас сиве (около 10 000 стандартных книжных страниц) художественных текстов были обнаружены следующие формы рассматриваемого типа: пойдемте ( примеров), идемте (29 примеров), поедемте (4 примера), пройдемте (4 приме ра), перейдемте (1 пример), уедемте (1 пример). Использованы следующие списанные из Интернета (http://www.sf.amc.ru/books/) тексты: Беляев А. Ариель.

Голова профессора Доуэля. Остров погибших кораблей. Человек, нашедший свое лицо;

Булгаков М. Похождения Чичикова. Собачье сердце. Роковые яйца.

Мастер и Маргарита. Барговый остров;

Булычев К. Сто лет тому вперед. Трина дцать лет пути. Альтерантива. «Так вступал я…». Умение кидать мяч. Выбор.

Белое платье Золушки. Смерть этажом ниже. Любимец. О страхе. Великий дух и беглецы. Девочка, с которой ничего не случится. Козлик Иван Иванович. Закон для дракона. На днях землетрясение в Лигоне. Марсианское зелье. Глубокоува жаемый микроб. Миниатюры. «Можно попросить Нину?». Показания Оли Н.

Поминальник XX века. Лиловый шар. Заповедник сказок. Пленники астерои да.Конец Атлантиды. Котел. День рождения Алисы. Город без памяти. Остров ржавого лейтенанта. Доказательство. Поселок. война с лилипутами. Булычев К., Ранее формы на -те были более узуальны, ср. некоторые приме ры из произведений авторов XIX века: Оставимте мы эти пренья, Перед Молчалиным не прав я, виноват. (А. С. Грибоедов. Горе от ума);

Ребята! не Москва ль за нами? Умремте ж под Москвой, Как наши братья умирали. (М. Ю. Лермонтов. Бородино);

Сделаемтесь же, как многие сделываются. Выстрелим друг в друга, но так, в сторону, мимо, понимаете? (А. А. Бестужев-Марлинский. Фрегат «Надежда»);

Присядемте и станем читать вместе (Ф. В. Булгарин. Иван Иванович Выжигин);

Господа, крикнемте «посматривай!» (Н. Г. Помяловский. Очерки бурсы);

Теперь сдела емте себе каждый комнатку в снегу и давайте спать!

(Л. Н. Толстой. Метель).



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.