авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 18 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Г.М. Костюшкина, Л.Г.Озонова, А.А.Попова, М.А.Федотова, ...»

-- [ Страница 12 ] --

В случае, когда событие уже свершилось или совершается в данный момент, субъект полностью уверен в его реальности. Например: (7) « Elle l’aima immdiatement, parce qu’tre amoureuse de son professeur de lettres permettait quelques carts de conduite sduisants » (Besson 1993: 29). Таким образом, нами выделены основные критерии, по которым будет разграничиваться компонент фрейма причина ЭС любви. К ним относятся:

1) значение источника ЭС – предметное или пропозитивное;

2) определение статуса ситуации-источника ЭС при его выражении в виде ситуации – конкретный денотативный статус, родовой статус;

3) при ситуации-источнике, имеющей конкретный денотативный статус, определение временной отнесённости данной ситуации.

Эмоциональное состояние любви При переживании субъектом чувства любви интенсивность чувства может быть различной. Эмоциональное состояние чувства любви в одних случаях переживается бурно, с внешними проявлениями, в других – тихо, незаметно, что называется «тайной» любовью (amour calme, amour cach).

Вследствие этой особенности эмоции любви, глаголы, описывающие данное состояние, можно расположить по шкале, которая будет отражать возрастание степени интенсивности эмоции. Данная шкала будет включать четыре зоны: слабой степени чувства, средней степени чувства, сильной степени чувства, аффекта. Исследуемые глаголы будут расположены на данной шкале следующим образом: а) слабая степень чувства: s’attacher, tre attach, s’amouracher, s’affectionner, s’namourer, se dvouer, tre dvou, sympathiser;

б) средняя степень чувства: tre amoureux, affectionner, chrir;

в) сильная степень чувства: s'prendre, tre pris, adorer, idoltrer;

г) аффект: s’affoler, tre affol, raffoler.

Данная шкала составлена на основе словарных толкований исследуемых глаголов. Так, к глаголам слабой степени интенсивности отнесены такие глаголы, которые описывают положительное ЭС и выражают в большей степени рациональную оценку:

s’attacher – tre attach qn, prendre de l’attachement pour qn, tre attach – tre li par un sentiment d’amiti, une habitude, un besoin, un got, s’amouracher – tomber amoureux (pej.), s’affectionner – s’attacher, s’intresser, s’namourer – s’prendre (vieilli ou plaisant), se dvouer – se consacrer entirement qn (vieilli), tre dvou – consacrer tous ses efforts servir qn, lui tre agrable, sympathiser – tre en affinit morale, avoir les mmes gots;

s’entendre bien ds la premire rencontre.

Все указанные глаголы в большинстве своём не содержат в своих дефинициях интегральный семантический признак «испытывать чувство любви», кроме двух – s’amouracher и s’namourer. Тем не менее, мы относим их к уровню слабой интенсивности на представленной шкале, поскольку эти два глагола имеют в своих коннотациях ограничения на употребление (словарные пометы «уничижительный», «устаревший» и «насмешливый» относят употребление этих глаголов в область литературной стилистики).

К средней степени интенсивности чувства любви мы отнесли:

tre amoureux – prouver de l’amour, aimer, affectionner – tre attach qn;

aimer, chrir (vieilli), chrir – aimer tendrement, avoir beaucoup d’affection pour qn;

s’attacher, tre attach qn.

Данный уровень интенсивности чувства любви объединяет три глагола, которые имеют основное значение «испытывать чувство любви».

К сильной степени интенсивности чувства любви относятся:

adorer – aimer d’un amour ou d’une affection passionne, idoltrer – aimer avec passion en rendant une sorte de culte, s’prendre – tre saisi, entran (par un sentiment, une passion);

devenir amoureux de qn;

commencer aimer, tre pris – tre anim, possd (par un sentiment, une passion);

tre amoureux.

Данные глаголы имеют основное значение «испытывать чувство любви»;

кроме того, в их дефиниции присутствует существительное – интенсификатор «страсть», что даёт нам ещё одно основание поместить их на одном отрезке шкалы интенсивности.

К уровню шкалы «аффекты» отнесены следующие предикаты:

s’affoler – perdre la tte par affolement, affoler – rendre comme fou sous l’effet d’une motion violente, faire perdre la tte qn, plonger dans l’affolement, perdre la tte par l’affolement, tre affol – rendu comme fou sous l’effet d’une motion violente (peur, sentiment, d’tre dbord, dpass), raffoler – aimer la folie, avoir un got trs vif pour qch, qn и их синонимические обороты: aimer la folie, perdre la tte (de l’amour), tourner la tte qn, tre fou de qn.

К уровню шкалы «аффекты» были отнесены глаголы и языковые выражения, которые описывают физиологические (внешние) проявления ЭС любви. Данный шаг обоснован тем, что под аффектами обычно понимают эмоции очень сильной степени интенсивности, когда субъект теряет контроль над их проявлениями (Вольф 1996: 160). Это утверждение свидетельствует о том, что аффекты проявляются во внешних неконтролируемых действиях субъекта.

Особое положение на этой шкале занимает глагол aimer, который в силу своего широкого значения, а также возможности употребляться с широкой гаммой слов-интенсификаторов типа bien, beaucoup, la folie, passionnment etc., может относиться как к уровням слабой, средней, высокой интенсивности, так и к аффектам, т.е. он может занимать любое место на шкале интенсивности чувства любови в зависимости от направленности чувства.

Как отмечает Е.М. Вольф, на шкале подобной этой, как и на шкале оценок или других субъективных шкалах, можно выделить определенные зоны, однако, отдельные элементы в каждой зоне упорядочить трудно. В целом шкала языковых обозначений ЭС отражает, очевидно, объективно существующие градации эмоциональных состояний по интенсивности (Вольф 1989: 61).

Кроме интенсивности чувства любви, нам кажется необходимым отметить проявление чувства любви, которое отличается от интенсивности чувств тем, что имеет внешнюю, видимую форму протекания переживания эмоционального состояния любви. Как правило, если интенсивность чувства сильная, то проявление его – бурное, а если интенсивность слабая, то проявление ЭС любви – спокойное. См. подробнее Таблицу I.

Другой особенностью чувства любви является его ограниченность во времени. Данное свойство выделяется многими исследователями как одно из основных свойств состояния, наряду со статичностью и неконтролируемостью. Как пишет Т.В. Булыгина: «предикаты состояния описывают временные «стадии» существования предмета (лица), приписывая ему как индивидууму признак, актуальный для данного отрезка времени (или для нескольких временных отрезков), и в этом смысле – признак преходящий, «случайный» (Булыгина 1982: 33): (8) « Son amour pour Henriette tomba. Son coeur s’tait mis en marche cause d’elle, mais son amour tait tout court… » (Cocteau 1967: 60-61). Данный пример иллюстрирует кратковременность чувства любви персонажа, который разочаровался в объекте своей любви.

В большинстве случаев в высказываниях, описывающих эмоциональное состояние любви, присутствуют временные маркеры, что свидетельствует об отнесенности любовного состояния к определенному временному отрезку. Например: (10) «Au dbut de l’pidmie on avait vu mourir comme des mouches des malades autour desquels tout le monde se dvouait» (Giono 1951: 203);

(11) «L’amour vit l’instant prsent, ne se retourne pas sur le pass ni ne s’inquite de l’avenir. L’amour c’est maintenant! »

(Buscaglia в книге Amal 2000: 30). Если в примере (10) автор не конкретизирует время действия, то в примере (11) видна чёткая временная градация: «любовь живёт сегодня, а не вчера или завтра, она происходит сейчас» и это временное определение происходит при помощи уточняющей лексики (временных маркеров): «вчера», «завтра», «сегодня», «сейчас» «день», «месяц», «час», «по мере того как» и т.д., как в следующих примерах: (12) «J’tais amoureuse folle de lui et depuis le jour o nous avons fait l’amour c’est fini compltement » (Cardinal 1988: 20);

(13) « Je crois que j’ai cess de l’aimer compltement fin aot au fur et mesure que le colo du Point du jour allait finir, et les monos s’en iraient et je resterais ici, j’irais au lyce et tout serait rat » (Ernaux 1994: 128).

В некоторых случаях ЭС любви можно рассматривать как состояния, повторяющиеся всякий раз под воздействием какой-то особенной причины. Например: (14) «Et comme chaque fois qu’elle quittait Antoine, elle se sentit une grande bouffe de tendresse pour Blassans-Lignires, une grande envie de le rendre heureux» (Sagan 1965: 74);

(15) «Ds que je pense toi, ma tte va dans la douceur» (Troyat 1955: 30). В примере (14) героиня испытывает глубокое чувство нежности к человеку, который безответно и преданно любит её (Blassans-Lignires) и происходит это всякий раз, когда она покидает квартиру своего любовника, объекта своей страсти. А в примере (15) говорящий замечает, что при одной мысли об объекте любви, его наполняют нежные чувства, которые он к ней испытывает.

Чувство любви настолько сильное чувство, что оно может многократно вызываться в памяти воспоминаниями о нём, о ситуации, в которой проживалось чувство любви, о людях, на которых было обращено это чувство: (16) «Je lui ai demand s’il ressemblait sa mre. Il a rpondu « oui » et il s’est mit me parler d’elle avec un amour impossible dissimuler»

(Cardinal 1988: 25). В данном примере герой, который сильно любит свою мать, вновь переживает чувство любви к ней, причём по контексту он делает это всякий раз, как только заговорит о ней или вспомнит её.

Очень часто ЭС любви сопутствует какому-то действию. В данном случае переживание эмоции происходит параллельно с этим действием.

Например: (17) «Elle l’aimait quand il se mettait en colre» (Calef 1990: 52).

Из данного примере видно, что героиня переживает чувство любви всякий раз, как только её любимый начинает гневаться.

В высказываниях, где ЭС сопровождает действие, часто употребляются причастия настоящего и прошедшего времени. Например:

(18) «Ne la voyant pas arriver, il eut un coup de colre et de passion acclr par l’alcool et, ayant dcroch le fusil de la grande salle, il se prcipita dans la chambre de son rival qui, croyait-il, violait sa matresse » (Sagan 1991: 157).

Эмоциональное состояние любви очень часто сопровождается другими ЭС, например радостью, эйфорией, грустью, отчаянием, разочарованием, страданием, ревностью, ненавистью и т.д. Например: (19) «Il est n du, angoiss et amoureux. Et mme s’il savait qu’Alice ne le decevrait jamais, mme s’il savait (aussi) qu’il aimerait toujours, mme s’il savait qu’il souffrirait un jour mort par cet amour» (Sagan 1985: 49).

Субъект, испытывая глубокое чувство любви к Алисе, одновременно охвачен и другими чувствами – страхом потерять любовь и боязнью любовного разочарования.

Таким образом, среди основных особенностей компонента эмоциональное состояние любви можно выделить: 1) интенсивность чувства;

2) проявление чувства (сила чувства);

3) временной промежуток;

4) повторяющийся характер ЭС;

5) сопутствование ЭС любви к.-л. действию;

6) сопровождение ЭС любви другими ЭС;

7) направленность чувства.

Необлигаторные компоненты фрейма «любовь»

К необлигаторным компонентам фрейма «любовь» нами отнесены такие компоненты, как внешние проявления ЭС любви и искренность субъекта ситуации любви. Отнесение компонента внешние проявления ЭС любви к необлигаторным обусловлена тем, что ситуации переживания субъектом ЭС любви не всегда сопровождаются внешними выражениями эмоции. Поэтому, на наш взгляд, данный компонент может быть отнесен к факультативным. Например: (20) «A prsent qu’il tait intime avec elle, il n’tait plus tellement anxieux de deviner au bon moment si elle attendait de lui qu’il et un geste amoureux» (Lain 1974: 103). Из примера очевидно, что после того, как отношения влюблённых стали интимными, молодой человек больше не беспокоится о демонстрации своего чувства девушке, внешние проявления ЭС любви больше его не заботят.

К внешним проявлениям любви, кроме жестов и ласковых слов, относятся смущение, проявление робости, страсти, а также покраснение лица, которое может «вспыхнуть» от нахлынувшего чувства. Например:

(21) « …le visage enflamm de passion » (Camus 1995: 151);

(22) « Bob Lavage tourna vers Elisabeth son visage soudain illumin, plein de feu »

(Mauriac 1967: 50). Оба примера иллюстрируют внешние проявления чувства любви героев (что видно прежде всего из контекстов), когда персонажи не в силах скрыть свои эмоциональные проявления любви, и вегетативные реакции организма выдают их чувства. Что касается компонента искренность субъекта ситуации любви, то его наличие в контекстах ситуаций ЭС любви также является факультативным.

Внешние проявления чувства любви Описание данного компонента предполагает введение понятия модальной рамки «наблюдения». Данный термин используется Е.М.

Вольф. Она отмечает, что для собственно выражения эмоции используются междометия и разного рода экспрессивные формы. Все другие способы описания ЭС – это разные виды их интерпретации. При употреблении выражений «ему радостно», «мне скучно», «он обрадовался»

ЭС осознается субъектом и интерпретируется с помощью соответствующих предикатов. Говорящего в этих случаях нельзя отождествлять с чувствующим субъектом, он смотрит на него как бы со стороны, даже если речь идет о самонаблюдении (Вольф 1989: 69).

Таким образом, при описании эмоции через ее внешние проявления в высказывании присутствует субъект-наблюдатель.

Поскольку чувство любви – чувство сложное, оно включает в себя целый комплекс эмоциональных состояний (переживаний), в том числе:

обожание, симпатию, радость, ликование, грусть, печаль, ревность, воодушевление, волнение и т.д., поэтому мы ведём речь об усреднённых, типичных способах выражения эмоции.

Данный компонент фрейма «любовь» можно разделить на известные три вида:

1) кинесические способы выражения эмоции (то есть выраженные мимикой и жестами);

2) физические действия, сопровождающие процесс переживания эмоции;

3) физиологические процессы и вегетативные реакции, которые в основном, репрезентируются метафорически.

Представим каждый из видов внешнего проявления эмоции любви.

Кинесические способы выражения эмоции К ним относятся: мимика лица в целом, выражение глаз и т.п.

Основными выражениями этой эмоции на лице являются блеск в глазах, улыбка и смех, что характерно не только для эмоционального состояния любви, но и для ЭС радости. Эмоция радости, будучи самостоятельной эмоцией, в нашем случае является сопутствующей, дополняющей чувство любви, и в этом смысле внешние проявления эмоции радости будут идентичными для проявления чувства любви. Эмоция любви, также как и чувство радости может вызывать и смех, и слёзы одновременно: (23) «Elle s’exaltait. Les mots se bousculaient dans sa bouche. Elle riait, pleurait en mme temps» (Laffont 1983: 73).

При описании выражения глаз существуют следующие выражения:

les yeux brillants, ptillants de l’amour, des yeux amoureux, les yeux de l’amour, les yeux pleins d’amour, les yeux emplis de l’amour, un regard d’adoration, un regard d’amour, un regard passionn, un tendre regard;

un regard se poser sur qn tendrement;

un amoureux regard:

(24) «Monsieur Jo jeta un nouveau coup d’oeil vers la mre. Elle le regardait toujours avec les yeux de l’amour » (Duras 1950: 151);

(25) «J’imaginais Xavier, l’cart ou au centre d’un essaim de jeunes filles, et si belles, leur expliquer pourquoi il n’arrivait pas vivre, aimer, et les jeunes filles coutaient attentives, quelques-unes amoureuses, Aude, les yeux pleins d’amour mais de mpris aussi» (Besson 1989: 124);

(26) «Un instant elle me regarda, tout la fois me retenant et m’cartant d’elle, les bras tendus et les mains sur mes paules, les yeux emplis d’un indicible amour» (Gide 1996: 152);

(27) «Toute seule, je gote mieux l’agrment morose, dlicat, d’tre malade. Je me sens aujourd’hui, si suprieure vous tous! Des yeux fins, blesss, amoureux des lumires douces et des reflets touffs – des oreilles sensibles…» (Colette 1986:

24);

(28) «Alors, levant vers lui un regard d’adoration, elle l’avait conclu…»

(Cartland 1972: 70);

(29) «Elle me jetait un amoureux regard de victime…»

(Besson 1989: 82);

(30) «…mais, l’glise, o elle s’tait assise auprs de moi, je sentis plusieurs reprises son regard se poser sur moi tendrement» (Gide 1996: 123);

(31) «Mais Pierre ne l’examina pas de ce regard pntrant et amoureux auquel Sverine s’attendait» (Kessel 1928: 30);

Из примеров видно, что глаза влюблённого человека, а также его взгляд, могут выражать как обобщённое чувство любви (примеры 24, 25, 27, 29) так и его нюансы (примеры 26, 28, 30, 31).

Кроме того, общеизвестен жест правой рукой, которую любящий прикладывает к сердцу, произнося любовное признание. Этот жест может совершаться одной или обеими руками, при этом можно что-то говорить или совершать его молча – его значение универсально и понятно для представителей разных цивилизаций.

Воздушный поцелуй также является интернационально понятным жестом любви или симпатии.

Физические действия К типичным действиям при переживании эмоции любви относятся действия, выраженные глаголами и глагольными выражениями: crier, hurler, bondir, sauter, danser, tressaillir, se pmer de l’amour (joie);

se frotter les mains de l’amour (de joie);

trembler de l’amour, de joie;

frmir de passion, de tendresse, de l’amour (PR). Например: (32) «Et puisqu’elle tait l, visiblement frmissante de tendresse, Franois s’tait demand pourquoi il ne s’offrirait pas un gentil petit flirt avec cette mignonne – l…» (Dard 1960: 21).

Героиня испытывает чувство тайной любви к персонажу и это чувство настолько сильно, что она не в силах сдержать дрожь в теле, при его виде.

При переживании ЭС любви характерны вегетативные реакции организма человека: бледность, румянец, учащение пульса, дрожь в теле, дрожь в коленях, физическое недомогание, моторное перевозбуждение:

(33) «Mais je songeais la longue et souple jeune fille …J'voquais le corps svelte, lger et muscl, le fin visage si ple d'amour et les beaux yeux mouills de lune sous la splendeur d'une nuit de juin» (Pagnol 1984: 163).

Для физического проявления любви характерны такие контролируемые действия, как: улыбки, поцелуи, объятия, прикосновения к объекту любви, удерживание руки/рук партнёра в своих руках, поглаживание головы, волос, лица, тела: (34) «Elle dut rprimer plusieurs reprises l’envie de caresser le corps de Marcel invisible dans le crpuscule»

(Kassel 1928: 109);

(35) «Oh! Pierre, rptait-elle, quelle merveille…Comme vous tes gentil. Ce fut plus fort qu’elle;

brusquement, elle m’entoura de ses bras, d’un geste impulsif de petite fille heureuse, et elle m’embrassa doucement, sur la tempe. Je la serrai contre moi…» (Boileau-Narcejac 1964: 19);

(36) «Il l’embrassa sur les lvres» (Kessel 1928: 107);

(37) «Puis il vint l’embrasser l’endroit o le cou se lie mollement l’paule. Sverine lui caressa le front»

(Kessel 1928: 18);

(38) «Elle ne voulut pas attendre davantage pour montrer Pierre la nouvelle tendresse dont elle tait submerge et lui embrassa longuement le front» (Kessel 1928: 36);

(39) «Et elle l’a embrasse tendrement sur ses jolies joues hles» (Dormann 1993: 195);

(40) «Il l’embrassait passionnment et pourtant son baiser avait quelque chose de plus merveilleux, de plus surnaturel, de plus sacr qu’auparavant» (Cartland 1972: 220);

(41) «C’tait la premire foie qu’elle voyait des gens s’embrasser passionnment.

Jamais auparavant elle n’avait vu un homme tenir une femme si tendrement enlace» (Cartland 1972: 152);

(42) «Ne t’en va pas si je dors: je feindrai d’ignorer que tu baises mes poignets et mes bras...» (Colette 1986: 15);

(43) «Il n’aimait que me baiser les doigts, mais longuement, sans fin, et j’avais l’impression que ma main se laissait aller au fil de l’eau» (Boulanger 1992: 71);

(44) «Il eut un sourire si tendre vers Nathalie» (Sagan 1969: 64);

(45) «Elle lui parlait tendrement, la main sur son jenou» (Sagan 1969: 29);

(46) «Je ne me souviens pas si Gauvain tait aussi bon caresseur en ce temps-l qu’il l’est devenu par la suite. On ne caressait pas beaucoup cette poque, dans son milieu. Et, cette poque, je ne me laissais pas facilement caresser non plus»

(Groult 1988: 43);

(47) «Dans un lan de tendresse, elle s’est leve de table et est alle glisser ses bras autour de son cou» (Dormann 1993: 196);

(48) «Elle me souriait, la tte leve vers moi, me prenait une main puis l’autre, m’attirait elle, m’embrassait en rspirant mon odeur» (Chaix 1976: 15). В примере (34) героиня, несмотря на сильное чувство любви, сумела сдержать желание прикоснуться к возлюбленному, погладить его;

в примерах (36), (37), (38), (39), (48) мы видим, что участники ситуации любви также контролируют свои действия, жесты, порывы, хотя и не скрывают своих чувств. В то же время, неконтролируемые вначале действия влюблённого субъекта в дальнейшем подвергаются контролю и продолжаются осознанно, как в примерах (35), (40), (41), (47). Примечательно, что не только направленность чувства (любовь к родственникам, любовь к друзьям, любовь сексуальная), но и сила чувства влияет на способ проявления любви. Например, чувство родственной или дружеской нежности, как правило, вызывает желание обнять (пример 47), улыбнуться (пример 44), поцеловать в лоб или щеку (примеры 38, 39), а чувство, типичное для микрофрейма 4 (любовь сексуальная), вызывает желание поцеловать в губы (примеры 36, 40). Любовные жесты могут стать своеобразным контролируемым ритуалом, многократно повторяющимся проявлением любви (примеры 42, 43, 46).

Характерными также являются и неконтролируемые действия:

вздохи, улыбки, слёзы, дрожь в теле, изменения в лице, потеря сознания и т.д.: (49) «C’tait comme s’il me donnait sa bndiction. Et j’ai senti un frisson de respect et d’amour» (Clzio 1997: 138). В этом примере героиня услышала подтверждение любви к ней объекта её любви и задрожала от переполнявших её чувств уважения и любви. В примере (50) молодая девушка сообщает влюблённому в неё пожилому господину, что она выходит замуж, и тот непроизвольно меняется в лице от этой новости: (50) «C’tait ma vanit, j’tais sre que M. Rouchdi tait amoureux de moi, et je m’amusais le voir changer de visage quand je lui parlais de mon mariage»

(Clzio 1997: 78);

(51) «Elle s’agitait, dfaillait de bonheur dans l’infecte cabine du bistrot d’o elle appelait, reniflant vigoureusement, pour ne pas se laisser aller aux larmes» (Calef 1990: 22). В последнем примере героиня, страстно любящая своего мужа, услышала от него по телефону горячие слова любви и ощущение счастья переполнило её настолько, что она едва сдержала слёзы.

Физиологические проявления эмоционального состояния любви Языковые средства выражение эмоций весьма метафоричны (Апресян 1995;

Хахалова 1998;

Арутюнова 1999;

Булыгина 2000;

Zoltan 1986;

Lakoff 1988, 1997). Основная трудность вербализации эмоций заключается в том, что они недоступны прямому наблюдению и при описании их субъектом уподобляются чему-то (Апресян 1995: 454-455).

«Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических смыслах» (Арутюнова 1999: 387). Например: (52) «L’amour partag sera le tuteur qui permettra la jeune pousse malgr ses faiblesses de ne pas se casser» (Hugodot 1991: 35). В данном примере разделённая (взаимная) любовь сравнивается с подпоркой, которая помогает зарождающемуся чувству, которое, в свою очередь сравнивается с молодым побегом, неокрепшим ростком, не сломаться, (не угаснуть). В следующем примере любовь сравнивается с зародышем: (53) «De ce bouleversement profond, surgissait la lumire cet amour enfoui dans sa chair et qu’elle avait port comme une femme grosse ne sait pas d’abord qu’elle porte un germe vivant dans son ventre» (Mauriac 1967: 147). И физиологические проявления эмоционального состояния любви также представлены, в основном, метафорами. Одним из главных физиологических проявлений состояния любви (особенно влюблённости), является покраснение кожи лица (щёк), что сопутствует смущению, робости и т.п. При сильном эмоциональном возбуждении при переживании сильного чувства любви, можно отметить дрожь в теле, дрожание голоса, изменение тембра голоса, заикание, даже непреодолимое желание кричать, кусать губы и т.д.

Например: (54) «Quand j’tais tellement amoureuse je me mordais jusqu’au sang pour ne pas crier » (Jardin 1992: 86);

(55) «C’taient les premires caresses que cet homme lui faisait devant tmoins;

tout son sang lui monta la face, elle se sentit rouge et ardente, elle qui ignorait la pudeur et qui n’avait jamais rougi dans les hontes de ses amours» (Zola 1964 : 77). В примере (54) героиня до крови кусает свои губы, чтобы не закричать от переполняющего её чувства любви, а в примере (55) переживаемое персонажем состояние сильного эмоционального возбуждения вызывает внезапное покраснение лица и бросает в жар. В обоих случаях это свидетельствует о сильной степени переживания чувства любви.

Метафорические образы чувства любви Чувство любви, по всей видимости, является одним, если не самым, сложным и многогранным чувством из всех, присущих человеку. Диапазон изменений психики при переживании этого чувства настолько велик, что захватывает множество других самостоятельных чувств (радость, страх, ревность, благодарность и т.п.). Соответственно, количество метафорических образов, сформированных вокруг чувства любви, – огромно. В нашем исследовании мы рассмотрим основные, наиболее распространённые.

Самым распространённым представлением о любви, как, впрочем, и о многих эмоциях, является жидкость, жидкое тело, которое наполняет человека, его сердце, душу, заполняет всю его сущность: amour remplit l’me, le coeur, la vie de qn.

Любовь может разрастаться до такой степени, что заполняет собой не только душу и тело человека, но всё, что его окружает: amour grand, immense, infini etc, что мы можем наблюдать в примерах (56) и (57): (56) «Il est plein d’amour. La vie est belle » (Gernards 1991: 126);

(57) «L’amour est venu aprs coup, et cet amour a rempli la vie de Pauline» (Maurois 1977: 15).

И, наоборот, опустошённость человека, потеря чувства любви, сравнима с потерей жидкости, которая ощущается как « выпитость»: tre puis par l’amour.

Желания любви зачастую сравнимы с водой, вином, с утолением жажды: soif de l’amour;

vin de l’amour;

boire l’amour;

s’enivrer de l’amour.

Необходимо заметить, что в этом случае имеют в виду жажду духовную, желание духовного общения, платоническое чувство, в отличие от примеров уподобления любви чувству голода, когда имеют в виду плотскую сторону любви, желание тела, физической близости: amour charnel, sensuel;

amour dvore le coeur, l’me.

Страстная любовь сравнивается с горячей, обжигающей, кипящей, клокочущей, бурлящей, выливающейся через край жидкостью: amour brlant, amour chaud, amour dbordant.

Ассоциации с жидкостью порождают такие словосочетания как:

avoir une goutte d’amour, boire une coupe de l’amour;

любовь может иметь вкус – горький или сладкий: amour amer, amour doux.

Часто любовь сравнивают с рекой, морем или океаном: amour profond, sans bornes;

amour dborde;

une vague d’amour, un flot d’amour (благодаря полисемии слова flot, данное выражение может означать как «волну, вал любви», так и «поток любви». Кроме того, слово flot обозначает «морской прилив», что также может служить основой для образного сравнения);

on peut (se) noyer dans l’amour.

Очень часто любовь сравнивается с огнём, жарким пламенем, сильным пожаром: amour brle, enflamme l’me, le coeur, le corps;

amour envahit le coeur, l’me (по аналогии с выражением l’incendie envahit la maisom), amour s’teint;

s’enflammer de l’amour, brler d’amour;

amour brlant, amour ardent;

incendie d’amour, feu d’amour, tincelle d’amour.

Например: (58) «Je ne sais quel transparent bandeau me prsente partout agrandie son image et concentre tous les rayons de l’amour sur un seul point brlant de mon coeur» (Gide 1996: 174). В данном примере любовь имплицитно сравнивается с солнцем, которое концентрирует свои лучи в одной обжигающей точке сердца персонажа.

Когда любовь становится неуправляемой, выходит из-под контроля сознания человека, то возникает образ разрушительных сил природы: les ravages de l’amour, amour ravag, dtruit, amour peut ravager, dtruire, ruiner, innonder, foudroyer.

Образ ветра привлекается для обозначения порывов любви и создания образов лёгкого дуновения зарождающего чувства, вихря, бури любовных чувств: souffle d’amour, coup d’amour, rafale d’amour, lan d’amour, mouvement d’amour;

amour imptueux, violent, brusque, rafal.

Чаще всего любовь представляется живым существом, наделённым разумом, даром речи, силой и другими человеческими способностями:

amour nat, vit, grandit, regarde, coute, parle, se tat, s’xprime, se prononce, cherche qn, se cache de qn, se trahit, как живое существо, её можно убить, она может умереть и её можно похоронить: amour meurt, tuer son amour, touffer son amour, enterrer son amour;

как человека, её можно предать:

trahir l’amour.

Любовь может иметь глаза: les yeux de l’amour или быть слепой:

amour aveugle, она, как живое существо, может быть рассудочной: amour calme, raisonn, raisonnable, sens, rflchi, plein de bon sens, judicieux, или, наоборот, потерявшей рассудок: amour fou, perdu, insens, rafol, affol, bte, sot, stupide, idiot. Любовь может быть дикой и необузданной и её нужно сдерживать, приручать или даже заковывать её в цепи: apprivoiser l’amour, contraindre l’amour, enchaner son amour, rprimer son amour.

Любовь, как живое существо, необходимо питать, она нуждается в пище: amour a besoin d’aliments, amour se nourrit. Правда, иногда она сама служит пищей: «L’amour c’est une sauce qui donne du got toute viande»

(Любовь – это соус, который придаёт вкус любому мясу)(фр. пословица).

Любовь может обладать разрушительной, созидательной или божественной силой: amour violent;

amour peut marquer profondment, frapper en plein coeur, au plus profond de l’me;

amour fait des miracles, amour cre qch par magie;

amour embellit tout et tous: (59) «J’tais fascine par cet amour violent» (Giroud 1994: 59). В примере (59) любовь наделяется мощной, неистовой, необузданной силой, что производит сильное впечатление на персонажа.

В то же время любовь может быть сравнена с обыкновенной вещью, которую можно подарить, купить, продать и т.д.: acheter, vendre, transmettre, donner, prendre, confier, rendre, promettre, perdre, retrouver amour.

Наряду с благодатным, положительным воздействием на человека, любовь может приносить ему страдания, мучения, терзания.

Отрицательное действие любви сравнивают с недугом, болезнью или их источниками – ядом, заразой: maladie d’amour, gurir de l’amour, boire le filtre d’amour, la fivre d’amour, mourir par amour (mourir d’amour), tre malade d’amour, amour empoisonn, peste d’amour, remde de l’amour, remde d’amour. Например: (60) «L’amour ce n’est pas une maladie dont la dclaration soit obligatoire» (Bazin 1976: 74). В этом примере герой заявляет, что любовь – это болезнь, но сообщать о ней совсем не обязательно, имея в виду, что любовь – это чувство личное, интимное и афишировать его не следует. (61) «Oh! Vous ne m’aimez pas… – Je n’aime pas plus tre malade»

(Colette 1986: 25). В примере (61) героиня упрекает главного персонажа в том, что он её больше не любит, а тот отвечает ей, что он не хочет больше быть «больным (любовью)».

Любовь, как болезнь, может иметь тяжёлую или лёгкую форму, может быть быстротечной или длится всю жизнь: amour fatigant, amour incurable, amour lger: (62) «Jacques est infect d’un amour incurable…»

(Pagnol 1984: 60). (63) «Il est certain que l’amour est une maladie, mais c’est une fivre dlicieuse et comme un voluptueux colra» (Pagnol 1984: 121). В примере (62) автор сравнивает любовь с неизлечимой болезнью и употреблет лексику, типичную для медицинских текстов (infecter, incurable), а в примере (63) автор признаётся, что хотя любовь и является болезнью, это «восхитительная лихорадка», «сладострастная холера», что относит данные выражения в область авторской метафоры.

Быстротечность, недолговечность и обманчивость любви приводит к сравнению с метеоритом: amour passe comme une toile filante, а образ любви-бремени создаётся с помощью следующих словосочетаний: amour pse sur le coeur, sur l’me;

amour serre le coeur, l’me;

amour opresse. Но чаще всего любовь ассоциируется с чем-то светлым, ярким, радостным:

l’amour brille de mille feux;

son visage resplendit d’amour;

l’amour brille dans ses yeux;

l’amour a clair son visage, avenir, vie.

Образ любви может быть хрупким, ломким, слабым, легко разбивающимся: amour dlicat, amour bris, amour cass, rompre son amour.

Любовь необходимо оберегать, защищать: dfendre son amour;

иногда она сама может себя защитить: amour se dfend, amour dfendu;

любовь требует бережного к себе отношения: entretenir l’amour, conserver l’amour, caresser l’amour, chrir son amour, prserver son amour.

Причём такой взгляд на мир чувств, в частности на любовь, свойственен не только французам, но и русским. Для русских большое значение имеют душа и сердце, в которых помещается любовь (более подробно о локализации чувств в душе и сердце смотрите Иорданская 1984;

Вежбицкая 1990;

1992;

Урысон 2003). Во французском языке, как мы видели, любовь помещается: во всём теле человека: (64) «Il se sentit ananti et plein d’amour» (Calef 1990: 22), в сердце («Son coeur tait plein d’amour»), в душе: (65) «Je t’aime d’un amour profond, vaste et puissant. Tel que mon me en peut ressentir» (Cartland 1972: 5), в душе: (66) «Le dgot, l’ncoeurement de cette trivialit potique achevait de chasser l’amour de mon me» (Gide 1921: 144), в глазах и во взгляде: (67) «L’amour est l, dans mes yeux et les tiens, dans le regard de chacun et de tous…Il est l, dans mon coeur, dans le vtre…Il est l, dans les pages de ce livre… Parce que je t’aime… Parce que je vous aime» (Amal 2000: 9);

глаза человека могут выражать сопутствующие любви чувства – преданность, обожание, нежность: (68) «Agns est partie sans se retourner et ses yeux clairs pourraient me parler de tendresse» (Besson 1993: 18).

Любовь представлена следующими метафорами с лексемой «сердце»: amour est dans le coeur;

faire battre le cur;

agiter le cur;

couter son cur;

mettre chaud au coeur;

venir du cur;

avoir un cur sensible;

avoir le cur tendre;

tre de (tout) cur avec qn;

ne pas porter qn dans son cur;

cur pris;

cur volage (fam. cur d’artichaut);

affaire de cur;

offrir, refuser son cur qn;

un amant de cur;

donner son cur qn;

des peines de cur;

le courier du cur;

jeunesse de cur (fracheur de sentiments);

conqurir, gagner les curs;

bourreau des curs;

faire le joli cur (le galant);

mon petit cur, mon cur;

joli comme un cur;

avoir un cur d’or ;

homme/femme de cur;

avoir le cur sur la main;

un cur bien n (me) (PR 1995).

В примере (69) персонаж испытывает чувство жалости к молодым преступникам потому, что она добрая по характеру, у неё «доброе сердце»:

(69) «Caroline avait le cur tendre et les jeunes dlinquants lui inspiraient une grande piti» (Dormann 1993: 69). Пример (70) нам демонстрирует ситуацию, когда совсем не добрый, а наоборот – обозлённый на весь мир человек смягчается под воздействием чувства влюблённой в него девушки, взгляд которой «наполнил его сердце нежностью»: (70) «Il sentait les yeux de la petite sur lui, dans l’ombre. a lui mettait chaud au coeur, le rconciliait presque avec l’humanit » (Calef 1990: 37).

Проведённые нами исследования свидетельствуют, что выражения с лексемой coeur доминируют в метафорическом описании чувства любви.

Например: (71) «Il aimait Genevive. Elle ne s’en rendait pas toujours compte.

Seulement, lui, c’tait moins grave. Il savait d’avance qu’il reviendrait sa femme, aprs, le coeur plus gonfl de tendresse qu’auparavant» (Calef 1990:

22);

(72) «Ces mots, ainsi que le timbre affectueux, la touchrent plus que si, d’un coup, il lui avait accord la fameuse augmentation. Denise referma la porte, le coeur dbordant de dvouement» (Calef 1990: 21);

(73) «Imaginez cette dlicate jeune fille, le coeur lourd d’amour et d’ennui, la tte folle: Isabelle la passionne…» (Gide 1921: 93).

В данных примерах сердце выполняет роль «вместилища» разных чувств: tendresse, dvouement, joie, ennui. Все они сопровождают чувство любви и иногда даже могут его заменять. Можно заметить, что во всех контекстах сердце переполняется чувствами, и эти чувства не контролируемы, т.е. они возникают непроизвольно, независимо от воли субъекта ситуации. Сердце может быть наполнено не самими чувствами, а потребностью их иметь, как в примере (74): «Lorsque aprs une journe de lutte…je rentre la nuit tombe, harass parfois, le coeur plein d’un exigent besoin de repos, d’affection, de chaleur, je ne trouve le plus souvent mon foyer que soucis…» (Gide 1925: 115).

Кроме прямого называния чувств и эмоций, возможно метафорическое обозначение чувств, например: (75) «Mon Dieu, je m’engage vous donner mon coeur, accordez-moi ce que mon amour vous demande…» (Gide 1996: 187) – в данном примере выражение donner son coeur обозначает любить, полюбить;

(76) «Les belles auront la folie en tte et les amoureux du soleil au coeur» (Poulin 1998: 271), где слово soleil может обозначать как amour, так и joie, что лишний раз подтверждает тезис о том, что в обыденном сознании французов представление о чувстве любви связано с чем-то «светлым», «ярким», «ослепительным», «радостным».

Причём речь идёт о взаимной и счастливой любви. В случае любви несчастной, её образ меняется и может предстать в виде открытой раны, кровоточащего сердца, опустошённой души и т.д. Например: (77) «C’est de ce temps – l que je garde au coeur une plaie ouverte et dame Fortune … ne pourra jamais fermer ma douleur» (Poulin 1998: 272).

Приведённые примеры показывают, что слово coeur является «вместилищем» не только чувства любви, но и метафорических имён этого чувства.

Большой пласт лексики, обозначающей чувство любви, обладает особым набором предикатов, и их функционирование основано на метафоре. Образный ряд имени « любовь » в большой степени зависит от общего образного ряда имён чувств. Наибольшее количество метафорических образований наблюдается в случае, когда чувство любви представляется живым существом.

Изучение области лексики, привлекаемой к называнию элементов психической, внутренней жизни человека, показывает, что она заимствуется из разных семантических сфер. В области изучения лексики имён чувств важную роль играет лингво-культурологический аспект языка, его языковой и исторический багаж – фольклор, мифология, поэзия, поскольку благодаря тщательному изучению накопленного языкового опыта возможно проникновение в глубины человеческого сознания, в его внутренний мир.

При актуализации в высказывании необлигаторного компонента внешние проявления ЭС любви все облигаторные компоненты также требуют актуализации. Следует отметить особую взаимосвязь данного компонента с другим компонентом – интенсивность ЭС любви, которая заключается в том, что при высокой степени интенсивности ЭС любви становится возможной актуализация в высказывании необлигаторного компонента внешние проявления ЭС любви.

«Искренность» субъекта эмоционального состояния Субъект, описывающий своё эмоциональное состояние в ситуации любви, не всегда бывает объективен и искренен, также как и высказывания, описывающие его ЭС не всегда соответствуют действительности. Е.М.

Вольф отмечает, что в описаниях эмоциональных состояний истинность высказывания преломляется особым образом, отражая специфику самих эмоциональных состояний, и, в первую очередь, соотношение в них субъективного и объективного аспектов (Вольф 1989: 71). Во многих контекстах довольно трудно определить, на самом ли деле субъект испытывает описываемое им ЭС или нет. По мнению Е.М. Вольф, употребление глагола чувствовать предполагает, что субъект ЭС сообщает о том, что он действительно чувствует (Вольф 1989: 72).

Исследуемый материал показывает, что во французском языке употребление высказываний с глаголом sentir не отличается высокой частотностью. В основном используется предикат prouver de l’amour, une passion. Например: (78) «Se remmorant ces vers si beaux, Zarina se demanda si elle prouverait jamais une telle passion» (Cartland 1972: 6). Контекст данного примера воспроизводит ситуацию, которую героиня хотела бы пережить, воодушевлённая страстной любовью персонажей поэмы.

В следующем примере субъект действительно испытывает любовь, хотя он не может точно сформулировать названия чувствам, охватившим его, но он сообщает о своем внутреннем ЭС и употребляет при этом глагол prouver: (79) «Il se leva, attira Suzanne contre lui et l’enlaa vivement. – Je suis fou de vous, dclara-t-il sombrement. Je ne sais vraiment pas ce qui m’arrive, j’ai jamais prouv a pour personne» (Duras 1950: 78). Необходимо отметить, что наречие jamais усиливает элемент искренности персонажа, и в целом, ситуация убеждает нас в истинности его чувства.

Признак искренность характеризует и неконтролируемые внешние проявления эмоциональных состояний, как в примере (80), когда субъект узнал о силе и предельной искренности любви к нему его возлюбленной, он внезапно расплакался от избытка чувств: (80) «Je ne savais pas qu’elle m’aimait autant, et tout d’un coup a m’a fait pleurer» (Clzio 1997: 24).

Искренность субъекта ЭС наблюдается также при употреблении специальных языковых средств, на это указывающих. Одним из таких средств является восклицательная форма предложений: (81) «Pour une personne de sa couleur, quelle affection elle a pour moi!» (Loos 184: 31).

Ещё одним распространённым средством подчёркивания искренности высказывания являются наречия, которые можно разделить по значению:

а) наречия времени: toujours (как в значении всегда, так и в значении всё ещё), pour toujours (навсегда, навеки);

б) наречия образа действия: bien (в значении очень), doucement, faiblement, tendrement (в значении мягко, осторожно, слабо, нежно).

Так, в примере (82) речь идёт о нежной любви отца к матери и использование автором наречий tendrement, combien и глагола prouver убеждают нас в искренности высказывания: (82) «Pourtant, elle savait que son pre l’aimait tendrement (sa mre) et, aprs sa mort, la faon dont sa mre s’tait accroche elle lui avait prouv combien elle comptait, elle aussi»

(Cartland 1972: 71). Наречие bien в комбинации с глаголом aimer (aimer bien) чаще всего пререводится как «нравиться» и используется в ситуации дружеских, приятельских отношений, как в примере (83): «Que vous soyez un vrai doux ou un faux, je vous aime bien, dit la fille pendant qu’il reprenait la route et acclrait» (Poulin 1998: 234). Стоит отметить возможность наречия bien в значении очень использоваться в качестве усилителя искренности любовного чувства, но подобные случаи редки;

в) наречия количественные: beaucoup, normment, trop, tant (хотя эти наречия и означают много, слишком много, так много – при некоторых глаголах, обозначающих чувства, они имеют значение очень, сильно.

Например: (84) «Si on aime beaucoup son frre, a ne l’empche pas d’tre un bandit» (Poulin 1998: 158). В примере (84) использование наречия beaucoup означает, что сестра испытывает к брату большое чувство привязанности и нежной любви (aimer beaucoup = avoir beaucoup d’affection). Искренность чувства любви (пример 85), которое испытывала Мадам Мильтон к своей старинной подруге подтверждается не только широким контекстом, но и употреблением наречия tant: (85) «Mais Lady Sanderson tait morte l’anne suivante et Mme Milton avait prouv un chagrin profond en perdant cette amie d’enfance qu’elle avait tant aime» (Cartland 1972: 73);

г) наречия утверждения: oui, certe, certainement, bien sr, assurment, rellement, sans doute, vraiment: (86) «Paule reposa la tte sur son oreille, ferma les yeux. Sans doute l’aimait-il» (Sagan 1993: 285). В примере (86) субъект ЭС любви убеждена в искренности чувства объекта и присутствие наречия убеждения sans doute призвано показать её уверенность. Наречие vraiment в примере (87) используется для подчёркивания истинности статуса («настоящие любовники») двух влюблённых: (87) «Il l’emmena jusqu’a sa chambre sans aucune ruse, avec cette audace extravagante – et cette chance d’ailleurs – qui donne le dsir et ils furent enfin vraiment amants, comme peuvent l’tre deux tres humains amoureux de l’amour – et le connaissant» (Sagan 1969: 61);

д) наречия отрицания: jamais (в значении никогда, когда-либо), plus que jamais (более, чем когда либо), jamais (навсегда, навеки), ne jamais que (только, исключительно). В примере (88) девушка уверяет своего любимого, что она не любила никого, кроме него: (88) «Tu n’y est pour rien, mon chri. J’ai toujours t un peu exalte et je n’avais jamais aim que toi»

(Sagan 1993: 648);

(89) «Deuximement, il se pourrait fort bien que je n’aie jamais aim personne de toute ma vie. C’est assez triste dire, mais je pense que c’est vrai. Et mme, je pense que je n’aime pas la vie et que je ne m’aime pas moi-mme» (Poulin 1998: 148);

в данном примере, для придания большей убедительности и искренности словам персонажа, наряду с наречием jamais употребляется выражение c’est vrai;

е) наречия ограничения: seulement, ne …que;

ё) наречия модальные: rellement, vraiment, naturellement, franchement, sincrement, de vrai, как в примерах (90) и (91): (90) «J’avais pourtant essay de vous expliquer ce que l’amour est vraiment»(Besson 1989: 148);

(91) «Aprs avoir beaucoup espr de l’effet que ferait sa fortune sur Suzanne il commenait en dsesprer et peut-tre, cette dception aidant, commence-t-il s’en prendre sincrement» (Duras 1950: 89).

В качестве наречия может выступать неопределённое местоимение tout и означать очень.

Наречия tant, si, tellement могут выражать высокую степень интенсивности чувства любви и, одновременно, искренность его выражения. При этом tant сочетается только с глаголами и существительными, si – с прилагательными и наречиями, а tellement может выступать синонимом si при глаголах и прилагательных.

Ограничительный оборот ne … que, имеющий то же значение что и наречие seulement также выражает искренность чувств.

Для выражения искренности используется и следующие конструкции:

1) служебное наречие plus, стоящее перед наречием и союз que после наречия или наречие plus + союз que которые обычно используются для сравнительной степени: (92) «Je n’aimerais jamais personne plus que toi»

(Besson 1989: 96);

персонаж данного примера уверяет объект своего чувства в том, что он никогда никого не полюбит так, как любит её и для придания большей искренности и убедительности своим словам, использует одновременно наречие jamais и сравнительную конструкцию plus que;

в данном значении также может использоваться сравнительное наречие mieux que: (93) «Phil, tu sais bien que je t’aime mieux que tout le monde…» (Colette 1974: 15).

2) служебное наречие plus с определённым артиклем мужского рода единственного числа, употребляемое для выражения превосходной степени: (94) «Je veux dire: vous vous enfermez dans un livre, dans une histoire et vous ne faites pas trs attention ce qui se passe autour de vous et un beau jour la personne que vous aimez le plus au monde s’en va avec quelqu’un dont vous n’avez mme pas entendu parler» (Poulin 1998: 148).

3) служебное наречие plus + наречие encore: (95) «Rapprochant de nouveau son visage du sien, il l’embrassa plus passionnment, plus ardemment encore» (Cartland 1972: 201).

Кроме того, искренность выражения чувства любви может подтверждаться наречными оборотами dire vrai, vrai dire, pour de vrai, jamais, quel point, pour toujours и прилагательными vrai, rel: (96) «Gilles eut un instant de relle affection pour ses grands yeux bleus» (Sagan 1969: 73).

Иногда, для большей искренности, используют сразу несколько элементов убеждения: лексику, выражающую «серьёзность» намерений («выйти замуж», «жениться» и т.д.) или высокую степень чувств («боготворить», «обожествлять» и т.д.), различные наречия: (97) «–Vous lui avez demand de vous pouser? – Oui. Elle sait quel point je l’aime. – Mais elle ne voulait plus s’attacher qn. – Un mariage qui s’est mal pass. Mais a n’tait pas oblig de se passer comme a avec nous. Je lui a dit. Je l’aime trop. Je l’adore. Mais elle ne voulait pas couter» (Pronzini 1996: 74).

Несоответствие чувств субъекта его поведению происходит тогда, когда субъект пытается, например, скрыть свои эмоции от окружающих. В этом случае употребляются глаголы cacher, dissimuler, или глагольные обороты типа faire passer pour. Например: (98) «Le forat de m-lle Ficher, (...), eut ide de cacher la joie de l’атоиrеих sous la joie de l’artiste, heureux de son premier succs» (Balzac 1993: 95). В этом примере субъект скрывает тот факт, что он влюблен. Поэтому он пытается показать, что он испытывает чувство радости, но не от факта влюблённости, а от своего первого успеха в качестве артиста.


Использование наречия faussement в тексте позволяет показать истинные чувства и намерения субъекта ситуации любви, ясно продемонстрировать неискренность чувств, как это происходит в примере (99), когда персонаж пытается скрыть за своими словами неподдельный сексуальный интерес к девушке, но выдаёт себя фальшивым жестом (faussement paternelle): (99) «Ne m’en veuillez pas, mon petit. J’ai quelque choses de trs important prparer… pour une grosse affaire. La jeune fille paraissait navre. Il se mit une main faussement paternelle sur son paule et poursuivit…» (Calef 1990: 10).

Несмотря на то, что в некоторых контекстах компонент искренность субъекта ЭС не поддается выявлению, существует немало языковых средств, при помощи которых возможно выявление этого необлигаторного компонента фрейма «любовь». Возможными маркерами, указывающими на присутствие этого компонента, являются:

1) употребление глагола prouver;

2) присутствие в контексте неконтролируемых внешних проявлений чувства любви;

3) употребление специальных языковых средств, например, восклицательной формы предложения;

4) употребление большой группы наречий (наречия времени, образа действия, количественные, утверждения, отрицания, ограничения, наречия модальные и т.д.), в том числе, служебных наречий и наречных оборотов;

5) употребление наречных оборотов, указывающих на искренность субъекта или на очевидную истинность чувства (например: tre perdument amoureux, aimer follement, adorer extrmement и т.д.);

6) употребление неопределённого местоимения tout;

7) употребление ограничительного оборота ne … que;

8) употребление глаголов cacher, dissimuler, глагольного оборота faire passer pour, а также наречия faussement при попытке скрыть истинность своих чувств.

В большинстве случаев мы наблюдаем описание чувства любви через внешние проявления. Следовательно, данный необлигаторный компонент тесно связан с компонентом внешнее проявление чувства любви.

Таким образом, следуя существующей точке зрения об иерархически организованной структуре фрейма, мы выделяем обязательные (облигаторные) и необязательные (необлигаторные) компоненты фрейма «любовь».

К облигаторным компонентам мы относим: субъект чувства (эмоционального состояния), объект чувства (эмоционального состояния), причину и собственно чувство (эмоциональное состояние любви). При этом компонент субъект/объект чувства включает в себя такие облигаторные составляющие, как: ± контроль, мнение, оценка.

Компонент эмоциональное состояние любви включает в себя интенсивность проявления чувства, силу проявления чувства и временную ограниченность (фазу чувства).

К необлигаторным компонентам фрейма «любовь» мы относим внешние проявления чувства, которые не всегда сопровождают протекание чувства (ЭС), и искренность субъекта. Актуализация данных необлигаторных компонентов в конкретном речевом высказывании способна активизировать весь фрейм в целом, что происходит благодаря свойству фрейма с его возможностью фокусировки на любой его части.

Представленные компоненты входят в ситуацию репрезентации фрейма «любовь».

Суммируя все знания об облигаторных и необлигаторных компонентах фрейма «любовь», мы предполагаем, что концептуальное содержание чувства любви может быть представлено следующей фреймовой (пропозициональной) записью:

1) Субъект X воспринимает реальное, гипотетическое, прошедшее или ожидаемое событие Р;

2) Субъект оценивает данное событие Р как желательное для себя, то есть считает его желательным;

3) Вследствие положительной оценки события Р субъект испытывает активное (пассивное) осознаваемое (неосознаваемое) состояние любви;

4) Переживаемое состояние субъект Х хочет разделить с объектом Y, который часто является причиной переживаемого состояния (и направляет его на объект Y);

5) Объект Y воспринимает событие Р и субъект Х как желательные (нежелательные) для себя и хочет (не хочет) разделить состояние любви с субъектом Х;

6) Данное состояние длится определенное время Т (одинаковое/разное для X и Y);

7) Данное состояние может проявляться во внешнем виде Х и Y, в их действиях, в их описаниях (речевой реакции);

8) X и/или Y могут быть не всегда искренны при описании собственных эмоциональных состояний вследствие субъективных причин;

9) Событие Р (состояние любви) возникло/может возникнуть у субъекта Х по отношению к воображаемому объекту Y1 (идеалу), которое он не может разделить с ним и которое он направляет на другие объекты:

Y2, Y3,Y4,Y5 и т.д. до тех пор, пока один из объектов не заместит Y1 и не захочет разделить состояние любви с субъектом Х.

Ситуация переживания субъектом/объектом чувства (ЭС) любви может быть резюмирована следующим образом:

ОБЛИГАТОРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ Субъект Эмоциональное состояние: Объект Причина Мнение Интенсивность чувств Мнение Оценка Проявление (сила) чувства Оценка Контроль Временная ограниченность ± Контроль НЕОБЛИГАТОРНЫЕ КОМПОНЕНТЫ Внешние проявления чувства Искренность субъекта чувства (ЭС) (ЭС) любви любви 6.2. Ядро и периферия фрейма «любовь»

6.2.1. Выделение лексических единиц, принадлежащих фрейму «любовь»

В нашем исследовании фрейм «любовь» представлен в виде иерархически организованной структуры, главную роль в которой играет пропозиция и поскольку исследование построено на широком подходе к рассмотрению лексики, мы не ограничились лексическими единицами, которые способны представлять фрейм в виде пропозициональной структуры.

Пользуясь методом дефиниционного анализа, мы выделили группу лексических единиц, описывающих эмоциональное состояние любви, и содержащих в своих дефинициях интегральный семантический признак «испытывать чувство любви», т.е. анализируя словарные дефиниции, мы сравнивали слова по их лексическим значениям и путем установления семантических связей, формировали синонимические группы. Данный способ достаточно удобен и прост, им пользуются многие лингвисты (Арнольд 1965;

Уфимцева 1961, 1985;

Гак 1966, 1967;

Mounin 1972;

Pottier 1974, 1978).

В приводимых списках все лексемы расположены в порядке их частотной встречаемости в нашей картотеке, включающей более 10 примеров. Частотность лексем – первый критерий отбора.

Наличие слов «любовь», «любить», «любимый», «любовно» и т.д. в качестве основного компонента словарной дефиниции слова, отобранного по первому критерию, послужило вторым критерием для включения этой лексемы в исследуемую группу.

Третьим критерием явилась принадлежность к синонимическому ряду, который мы определили с помощью синонимических словарей (см.

Список словарей), и благодаря которому мы внесли в список лексемы, без которых, на наш взгляд, фрейм любви был бы не полон. Тот факт, что некоторые слова из представленных списков при описании понятия «любовь» упоминаются лишь в одном словаре, только подтверждает их особый статус функционирования на периферии фрейма любви, и это нашло свое подтверждение при опросе информантов, который явился четвёртым критерием отбора лексики фрейма «любовь».

Как было сказано, для выделения корпуса лексических единиц, обозначающих любовь в современном французском языке, на первом этапе были использованы французские идеографические, толковые, синонимические и двуязычные словари, которые дают довольно полную картину семантической структуры слова и являются вполне достоверным источником информации. Как утверждает Р.А. Будагов, «показания лучших толковых словарей имеют объективный характер» (Будагов 1963:

18). Л. Ельмслев также считает, что лексикографические определения одноязычных толковых словарей являются важным приближением к решению задачи разложения содержания лексического знака на составные элементы (Ельмслев 1962: 135).

Принцип наличия интегрального семантического признака сводится к отысканию слова-идентификатора, которое выражает понятие, основную идею рассматриваемой лексической группы в наиболее общей, абстрактной и нейтральной форме (Балли 1961;

Караулов 1996).

Поскольку мы рассматриваем пять лексических групп, то и идентификаторы фрейма «любовь» вычленяется из ядерных лексических единиц каждой исследуемой группы, содержащих свой интегральный семантический признак. В итоге мы получаем пять слов-идентификаторов:

для глаголов – aimer, для абстрактного существительного – amour, для одушевлённого существительного – amoureux, для прилагательного – amoureux, для наречия – amoureusement.

Основываясь на словарных дефинициях слов-идентификаторов каждой из представленных лексических групп из обследованных словарей, а также на анализе большого количества языковых примеров, мы выделили в качестве основных следующие пять значений, которые наблюдаются у всех исследуемых нами лексических групп и которые мы обозначили как микрофреймы, мы характеризуем их следующими признаками:

1) amour 1 – любовь к людям, 2) amour 2 – любовь к родственникам, 3) amour 3 – любовь к друзьям, 4) amour 4 – любовь сексуальная, 5) amour 5 – любовь к Богу.

Выделение лексических единиц начнём с глаголов, поскольку исследование глагольной лексики играет важную роль, так как глагол в конструктивном отношении является ведущей частью речи, а значение глагола требует фразовой интерпретации (Арутюнова 1976).

Исследование глаголов чувства любви ставит перед нами задачу изучить все возможности сочетаемости этих глаголов, все возможности их функционирования, которые, как в зародыше, заключены в их семантике.


Приводим список глаголов, глагольных оборотов и стативных форм от некоторых глаголов, которые все вместе составляют группу глаголов:

1) aimer – любить, 2) tre amoureux – быть влюбленным, 3) tomber amoureux – влюбиться, 4) adorer – поклоняться, обожать, 5) s’attacher – привязываться, 6) tre attach – быть привязанным к к-л (косвенная номинация), 7) s’prendre – увлечься страстно, влюбиться 8) tre pris – быть влюблённым, увлеченным к-л, 9) chrir – любить нежно или страстно, 10) se dvouer – жертвовать собой, посвящать себя к-л, 11) tre dvou – быть преданным к-л, посвятить себя к-л, 12) s’amouracher – любить, влюбиться, 13) sympathiser – чувствовать симпатию, сочувствовать, 14) s’namourer – любить, влюбиться 15) idoltrer – страстно любить, обожать, поклоняться, 16) s’affoler – влюбиться до безумия, пристраститься (косвенная номинация), 17) tre affol – быть безумно влюблённым (косвенная номинация), 18) raffoler – безумно любить, 19) affectionner – любить, нежно любить, питать расположение к к-л, 20) s’affectionner – привязываться к к-л, интересоваться к-л.

Вышеприведённые глаголы и обороты выражают понятие любви при помощи прямой или косвенной (вторичной) номинации. При семантическом описании глаголов важно подчеркнуть, что глагол трудно поддаётся анализу из-за одновременного присутствия в нём двух структурно-семантических аспектов – аспекта субъекта и аспекта объекта (Корди 1988).

При помощи компонентного анализа мы выделили интегральные и дифференциальные семы глаголов, выражающих понятие любви.

Интегральные семы объединяют все входящие в список глаголы, это общие семы для всей группы. К числу интегральных относятся семы:

чувство, интерперсональное отношение, положительное (отношение).

Любовь может рассматриваться как чувство (1 сема) к другому человеку (2 сема), имеющее положительную окраску (3 сема). К числу дифференциальных признаков эмоционального состояния мы относим следующие:

1) направленность (чувства), 2) проявление (чувства), 3) интенсивность (чувства), 4) фаза (продолжительность или временная ограниченность) (чувства).

В терминах фреймовой семантики вышеперечисленные признаки являются составными частями облигаторного компонента эмоциональное состояние любви. Одним из важных свойств фрейма является «возможность фокусировки внимания человека на любой части фрейма», поэтому если рассматривать все чувства как макрофрейм, а чувство любви как отдельный фрейм, то выделенные нами пять значений любви могут называться микрофреймами (родственными фреймами или частями основного фрейма) – сокращённо – «мкф».

Направленность чувства включает в себя пять «мкф»:

1) любовь к людям – «мкф 1», 2) любовь к родственникам – «мкф 2», 3) любовь к друзьям – «мкф 3», 4) любовь сексуальная – «мкф 4», 5) любовь к Богу – «мкф 5».

Поскольку большинство людей персонифицирует Бога и рассматривает его как личность, хотя и высшую, стало возможным появление «мкф 5» – «любовь к Богу В зависимости от того значения, которое принимает сема направленности чувства, мы относим глагол aimer к разным микрофреймам, т.е. строим мкф глаголов, синонимичных отдельным значениям глагола aimer. В следующих примерах представлены эти значения:

1) «мкф 1» – (100) «J’aime ces enfants parce qu’ils sont maladroits, gaffeurs, insupportables» (Cocteau 1976: 168);

2) «мкф 2» – (101) «On imagine que les parents aiment leurs enfаnts»

(Simenon 1976: 46);

3) «мкф 3» – (102) «Elle ajouta: « Mais qu’est-ce qui manque tous ces amis?

On est tous l s’aimer, s’aimer les uns les autres, qu’est ce qui nous manque?» (Duras 1953: 87);

4) «мкф 4» – (103) «Il aimait une fille avec laquelle il ne pouvait pas coucher»

(Troyat 1980: 48);

5) «мкф 5» – (104) «S’il fallait aimer Dieu par peur, par crainte d’un chtiment, ce ne serait plus l’aimer» (Bernanos 1981: 18).

Обобщающие семы также показывают: 1) проявление чувства, 2) интенсивность чувства, 3) фазу чувства.

1) Обобщающий признак «проявление чувства» имеет два значения – «бурное» и «спокойное». Например, чувства, выражаемые при помощи 2) Значение интенсивности имеет две семы: «сильная» и «слабая».

Например, лексема chrir имеет сильную интенсивность, а лексема affectionner – слабую: (106) «Chrir, pensa-t-il, chrir c’tait Paule et moi»

(Sagan 1993: 306). Персонаж этого примера страстно и нежно любит Поль и для обозначения своего сильного чувства он использует глагол chrir.

3) Значение фазы с признаком «наступление (начало) состояния» и «длительность» имеет отношение ко всей группе рассматриваемых глаголов. Начальная фаза очевидно выражена в глаголах: s’amouracher, s’namourer, s’affoler, s’prendre и в меньшей степени в se dvouer.

Рассмотрим словарную дефиницию лексемы amour: disposition favorable de l’affectivit et de la volont l’gard de ce qui est senti ou reconnu comme bon, diversifie selon l’objet qui l’inspire. 1.Disposition vouloir le bien d’une entit humanise (Dieu, le prochain, l’humanit, la patrie) et se dvouer elle;

2. Affection entre les membres d’une famille;

3. Inclination envers une personne, le plus souvent caractre passionnel, fonde sur l’instinct sexuel mais entranant des comportements varis;

4. Relations sexuelles (par euphmisme);

5. Personne aime. (PR 1995: 74).

Разные значения слова amour иллюстрируются следующими примерами:

1) «Мкф 1» – (107) «L, comme dans les autres quartiers de Toulouse, on apprciait chez le comte Raymond cette simplicit, cette tolrance, cette absence d’affectation dans les rapports avec le menu peuple, cet amour qu’il portait tous ses concitoyens sans discrimination» (Peyramaure 1990: 200).

В этом примере очевидна направленность чувства любви к людям, т.е.

на первый план выходит значение «гуманное» или по нашей терминологии – фокусировка фрейма «любовь» происходит на одном из компонентов значения слова amour, а именно на «любви к людям»;

2) «Мкф 2» – (108) «A cette poque, ton amour pour tes enfants t’accaparait toute entire;

ils dvoraient tes rserves de bont, de sacrifice» (Mauriac 1970: 79). Данный пример относит нас в область использования одного из значений слова amour – «любовь к родственникам». Для выявления этого значения необходимо использование слов-идентификаторов (pour tes enfants);

3) «Мкф 3» – (109) «D’prouver cet amour que j’prouve l’gard de mes camarades, cet amour qui n’est pas un lan venu du dehors, qui ne cherche pas s’exprimer… » (Sait-Exupery 1967: 299). В примере (109) персонаж рассуждает о своей любви к товарищам и осознаёт её как устойчивое чувство, возникшее в результате длительного общения, которое даже не нуждается в явном выражении;

4) «Мкф 4» – (110) «Il dit qu’il est seul, atrocement seul avec cet amour qu’il a pour elle» (Duras 1999: 48). Чувство любви, испытываемое субъектом к объекту, в данном примере определяется как «любовь сексуальная»;

5) «Мкф 5» – (111) «Amour, comme dit Frdie, c’est la mme chose que l’amour de Dieu dont on nous rabche les oreilles depuis des annes, a ne doit tre encore qu’une fichue blague» (Bazin 1979: 118). Сравнивая обобщённое чувство любви с любовью к Богу, персонаж, разочарованный в своих любовных отношениях, считает любовь несерьёзным чувством, шуткой.

Обобщённое определение любви свидетельствует о том, что чувство любви определяется через другие положительные чувства (расположение, склонность, привязанность, преданность) и отношения (дружеские, родственные, гуманистические, сексуальные). Поскольку одним из основных признаков фреймов является их взаимосвязь и взаимопроникновение, фреймы могут пересекаться, или иметь, по терминологии М. Минского, общие терминалы. Особенно частыми эти пересечения будут у чувств и эмоций, близких по их концептуальному содержанию.

Приведём список абстрактных существительных, синонимичных лексеме amour, с помощью которых называется чувство любви:

1) amour – любовь, 2) affection – нежная любовь, 3) amourette – мимолетная любовь, интрижка, 4) passion – страстная любовь, страсть, 5) attachement – привязанность, 6) inclination – привязанность, влечение, 7) tendresse – нежность, 8) penchant – склонность, 9) flamme – горячая, страстная любовь, 10) amiti – дружба, 11) dvotion – благоговение, поклонение, 12) charit – милосердие, 13) galanterie – галантность, учтивость, ухаживание за женщиной, 14) adoration – поклонение, обожание, 15) sympathie – преданность, симпатия, влечение, сочувствие, 16) dvouement – преданность, самопожертвование, 17) humanisme – гуманизм (любовь к людям).

Также как и глаголы, вышеприведенные существительные выражают понятие любви при помощи прямой или косвенной (вторичной) номинации и также являются объектом анализа на двух уровнях – семантическом и синтаксическом.

Чувство любви, как любое другое чувство или эмоция, вызывается какой-то причиной. Несмотря на то, что зачастую любовь возникает без видимых причин в силу своей спонтанности, непредсказуемости и алогичности, имплицитно причина всё же присутствует (по словам Е.М.

Вольф, причина эмоционального состояния – это событие, которое может быть обозначено самыми разными способами и может быть как эксплицитной, так и имплицитной (Вольф 1998: 65). Связь эмоционального состояния (чувства любви) и его причины можно истолковывать как когнитивную, где осознаётся оценочная природа события – причины, что и вызывает соответствующее эмоциональное состояние и причины по оценке.

Оценочный аспект играет важную роль в классификации эмоций. Во многих философских, психологических и лингвистических концепциях оценочный компонент кладётся в основу разделения предикатов эмоционального состояния на две группы – положительные и отрицательные. Подобное разделение, впрочем, не учитывает многие эмоциональные нюансы (такие как волнение, возбуждение, стресс и т.д.).

Предикаты чувства любви относятся к предикатам положительного эмоционального состояния, поскольку причина возникновения эмоции оценивается субъектом как положительная и желательная для него.

Оценочный смысл присутствует и в самих лексемах любовь, любить.

Это положительное эмоциональное состояние субъект хочет разделить с объектом своих чувств, именно на него направлена его любовь. Поэтому нам кажется необходимым внести в список лексики фрейма «любовь» и одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви (субъект и объект ситуации).

При выделении группы одушевленных имен существительных, обозначающих участников ситуации любви, мы использовали тот же корпус французских и двуязычных словарей и те же критерии, что и для выделения других лексических единиц, репрезентирующих фрейм «любовь».

В нашем списке оказалось двадцать два существительных, включая слова женского рода. Стоит отметить, что для существительных данной группы большое значение имеет признак мужского/женского рода, который у них соответствует денотативному признаку пола. Некоторые из них имеют только мужской род – galant, soupirant;

одно существительное matresse имеет только женский род и вместе со словом amante противопоставлено слову amant: amante, matresse.

Наконец, слово idole (ж. р.) употребляется применительно к лицам и мужского и женского рода, как метафора для обозначения объекта любви.

Приведем список одушевленных имен существительных, обозначающих участников ситуации любви:

1) amoureux,-se – влюбленный, влюбленная, 2) ami,e – друг, нежный друг, подруга, подружка, возлюбленный, возлюбленная, 3) amant,-e, matresse – любовник, любовница, 4) bien-aim,-e – горячо любимый, возлюбленый /горячо любимая, возлюбленная, 5) adorateur,-trice – поклонник, обожатель / поклонница, обожательница, 6) chri,e – нежно любимый, милый / нежно любимая, милая, 7) soupirant – вздыхатель, 8) galant – кавалер, вздыхатель (волокита, ухажер), 9) idole – идол, кумир, 10) сhouchou,-te – милок, душенька, любимчик / милашка, душенька, любимица, 11) dvot,e – богомолец, любящий Бога / богомолка, любящая Бога, 12) humaniste – гуманист, любящий людей.

Лишь некоторые имена существительные из этого списка изначально являются существительными (такие как ami, amie, adorateur, adoratrice, humaniste, idole, matresse), другие являются субстантивированными прилагательными (amoureux, amoureuse, dvot, dvote, bien-aim, bien aime, galant) или причастиями (chri, chrie, soupirant).

Мы включили в список одушевленных существительных слово dvot /dvote «богомолец» (набожный, любящий Бога) / богомолка (набожная, любящая Бога), хотя это существительное сильно отличается от остальных членов группы и не входит в близкие синонимические отношения с ними в силу своего денотативного значения, но подобный факт, как мы видим, наблюдается и в других группах фрейма «любовь». Существительное humaniste, обозначающее человека, который любит людей, человечество (мкф 1), также не входит в близкие синонимические отношения с остальными членами лексической группы, репрезентирующей фрейм, в силу специфики своего значения.

Охарактеризовать ситуацию любви и её участников возможно с помощью прилагательных. Для выделения корпуса прилагательных, характеризующих саму ситуацию любви и ее участников, мы использовали те же приемы и методы, что и при выделении групп глаголов и существительных, представляющих фрейм «любовь»:

1) выделение лексических единиц по их этимологической и деривационной связи с глаголами и существительными соответствующих групп, репрезентирующих фрейм (этот критерий использовался только для прилагательных и наречий), 2) анализ словарных дефиниций – критерий наличия слова идентификатора в дефиниции включенного в список слова, 3) выделение лексических единиц по признаку их принадлежности к синонимическому ряду прилагательных, 4) опрос информантов.

Получен следующий список прилагательных и адъективированных причастий:

1) amoureux,-se – влюбленный,-ая, 2) aimant,-e – любящий,-ая, 3) affectueux,-se – любящий,-ая, сердечный,-ая, ласковый,-ая, 4) bien-aim,-e – горячо любимый,-ая, 5) amical,-e – дружеский,-ая, 6) ami,-e – дружелюбный,-ая, 7) passionn,-e – страстный,-ая, пылкий,-ая, 8) pris,-e – влюбленный,-ая, 9) cher, chre – дорогой,-ая, милый,-ая, 10) chri,-e – дорогой,-ая, нежно любимый,-ая, милый,-ая, 11) tendre – нежный,-ая, мягкий,-ая, любовный,-ая, 12) сharitable – милосердный,-ая, сострадательный,-ая, милостивый,-ая, 13) galant,-e – любовный,-ая, галантный,-ая, 14) dvou,-e – преданный,-ая, посвятивший,-ая себя к.-л., 15) dvot,-e – набожный,-ая, благочестивый,-ая, 16) pieux,-se – набожный,-ая, благочестивый,-ая, 17) humain,-e – человеколюбивый,-ая, гуманный,-ая Для прилагательных, характеризирующих ситуацию любви и её участников, важен признак лица (субъект и объект ситуации любви) и признак самой ситуации, кроме того, они также репрезентируют пять микрофреймов, которые формируются по направленности чувства.

Чувство любви возникает помимо воли субъекта и провоцируется либо внутренними (нейрофизиологическими) причинами, например, инстинктом продолжения рода, либо событиями и явлениями, объективно существующими, находящимися вне субъекта и не зависящими от его воли и желания. По мнению Е.М.Вольф, волитативность может включаться в высказывания об эмоциональном состоянии, реализуясь в признаке «± контроль» (Вольф 1989: 63).

Эмоциональное состояние влюблённости человека можно узнать по внешним проявлениям – по поведению (скованность, смущение, стыдливость, возбуждение и т.д.), жестам, выражению глаз и т.д. Эти свойства чувства любви отражаются в способах их описания в языке. По физиологическим признакам чувства возможно восстановить весь фрейм или сценарий эмоционального состояния субъекта, поскольку существует мнение, что, обладая общими знаниями о физиологических признаках чувств и эмоций и способах их выражений в данной культуре, мы можем представить их в виде терминалов фрейма, хранящих информацию об определённой эмоциональной реакции, т.е. об эмоциональном состоянии индивида. При активизации этой информации в сознании субъекта, активизируется весь фрейм, содержащий информацию об определённом эмоциональном состоянии и о ситуации, уже испытанной субъектом или об аналогичной ситуации: (112) «Un ami de Bertrand la prit par les paules et l’embrassa sur la bouche» (Bernheim 1993: 75). В данном примере, по сюжету, главная героиня повести приехала на вечеринку к друзьям и в ходе праздника к ней подошёл один из друзей хозяина дома и поцеловал её. В примере не употреблена лексика, напрямую называющая чувство любви, но ситуация красноречиво говорит о чувстве мужчины к женщине, которое он не может сдержать и при всех обнимает её и целует в губы.

Причём последний факт очень важен для воссоздания (активизации) той части фрейма любви, в которой содержится информация о сексуальной, эротической любви, поскольку поцелуй в губы имеет именно это значение, в отличие, от дружеского или материнского поцелуя в щёку или лоб.

Для характеристики эмоционального состояния индивида – участника ситуации любви (субъекта или объекта) используются наречии, которые мы также включили в наш список.

Необходимо отметить, что в списке лексем, представляющих фрейм любви, наречия находятся на периферии фрейма, поскольку если глаголы и абстрактные имена обозначают ситуацию любви, одушевленные существительные обозначают участников ситуации, прилагательные характеризуют этих участников, то наречия служат в качестве характеризаторов других ситуаций. Значение наречия часто определяется как признак признака, признак действия, признак состояния: «Наречия – часть речи, включающая слова, обозначающие признак действия (состояния), признак признака (качественного или обстоятельного), реже признак предмета (семантический признак)» (СЛТ 1985: 138), поэтому наречие самостоятельной ситуации не обозначает, а вносит в описание других ситуаций их характеристику, показывая их сходство, родственность ситуации любви: regarder amoureusement, parler amicalement, agir charitablement.

В этих словосочетаниях основная ситуация выражена глаголом в инфинитиве. Это соответственно ситуации зрительного восприятия, речевого общения, действия. И только их характеристика с помощью наречия соотносит их с изучаемой нами ситуацией любви.

В список выделенных нами лексем, представляющих фрейм «любовь», входят следующие наречия:

1) amoureusement – влюблённо, любовно, 2) affectueusement – нежно, любовно, с любовью, 3) amicalement – дружески, 4) tendrement – нежно, 5) adorablement – восхитительно, прелестно, 6) passionnment – страстно, пламенно, пылко, 7) chrement – нежно, бережно, 8) galamment – галантно, любезно, учтиво, 9) charitablement – милосердно, 10) dvotement – набожно, благочестиво, с благоговением, 11) pieusement – набожно, благоговейно, почтительно, 12) humainement – человечно, гуманно.

6.1.2. Лексические единицы, принадлежащие ядру фрейма «любовь»

При отборе ядерных глаголов нами использовался метод дефиниционного анализа. Дефиниционный анализ лексических единиц разных грамматических классов, приведённых в наших списках, показал, что количество лексем, содержащих интегральный семантический признак в своих дефинициях, немногочисленно. Исключение составляет группа глаголов, наличие интегрального семантического признака в дефинициях которых позволяет отнести их к ядру фрейма «любовь». Различия в семантике данных глаголов заключается в том, что они описывают состояние любви различной степени интенсивности и имеют различия по:

направленности чувств, проявлению чувств и фазе чувств. В ядро фрейма «любовь» входят следующие глаголы и стативные формы глаголов:

1) aimer, 2) adorer, 3) chrir, 4) idoltrer, 5) raffoler, 6) affectionner, 7) s’prendre, 8) tre pris, 9) tre amoureux, 10) tomber amoureux.



Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 18 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.