авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 18 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Г.М. Костюшкина, Л.Г.Озонова, А.А.Попова, М.А.Федотова, ...»

-- [ Страница 13 ] --

Идентификатор данной группы глаголов был вычленен из вышеприведённых ядерных глаголов. Им стал глагол aimer, поскольку его дефиниционный анализ показывает, что его основное значение совпадает с выделенным нами интегральным семантическим признаком «испытывать чувство любви», и в его дефинициях представлены основные облигаторные компоненты фрейма: субъект ЭС, эмоциональное состояние, причина ЭС и объект ЭС. Кроме того, глагол aimer описывает активное переживание чувства (эмоционального состояния), которое возникает, как правило, помимо воли субъекта;

с помощью данного глагола описываются ситуации, когда чувство направлено на различные объекты любви;

глагол стилистически нейтрален.

Как отмечается в словаре Le Petit Robert, aimer – глагол, происходящий от латинского глагола amare, его первичным, сохранившимся до наших дней значением, было значение «любить»: 1) prouver de l’affection, de l’amiti, de la tendresse, de la sympathie pour qn;

2) prouver de l’amour, de la passion pour qn (PR 1995: 49).

Aimer – двухвалентный глагол, называющий ситуацию, включающую двух участников: субъекта и объекта.

На основе словарных дефиниций глагола aimer мы считаем, что он имеет следующие значения: 1) «направленность чувства», которое подразделяется на уровни (микрофреймы) – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу», 2) «проявление чувств» (бурное или спокойное), 3) «интенсивность чувства» (сильная или слабая) и 4) «состояние» (фаза), которое всегда имеет значения начала или длительности.

Глагол adorer в словаре Le Petit Robert толкуется следующим образом:

1) Rendre un culte Dieu, une divinit etc;

2) Aimer d’un amour ou d’une affection passionne (PR 1995: 32) и включает в себя следующие значения:

«направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу»;

«проявление чувства»

– «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «длительность».

Глагол chrir имеет следующее толкование в РR: 1) Aimer tendrement, avoir beaucoup d’affection pour qn;

2) S’attacher, tre attach qn (PR 1995:

360).

Этому глаголу присущи следующие семы: «направленность чувства»

– «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – по контексту;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «длительность»: (113) «J’aurais voulu qu’il ft toujours ainsi silencieux, un peu grave, protecteur et tendre. Qu’il ne me quitte pas, qu’il me dise qu’il m’aimait, qu’il me chrisse, qu’il me prenne dans ses bras» (Sagan 1956: 57). Общий контекст фразы ясно показывает, что речь идет о любви мужчины к женщине, причем это чувство очень интенсивно.

Глагол idoltrer имеет такое словарное толкование: aimer avec passion en rendant une sorte de culte (PR 1995: 1122), а также следующие дифференциальные семы: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу»;

«проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «длительность». См., например: (114) «Il assistait tous les spectacles, il tait pris de toutes les actrices, il idoltrait les grands acteurs»

(Beauvoir 1958: 47). В данном примере персонаж переносит свою страсть к театру на отношение к людям театра – актрисам (в которых – всех сразу – он был влюблён) и актёрам (которых он боготворил, правда не всех, а только великих). В данной фразе реализуются семы: «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «проявление чувства» – «бурное», «интенсивность чувства» – «сильная» и «фаза» – «длительность».

Глагол idoltrer предполагает некоторое самоуничижение и возвышение объекта своей любви или дружбы.

Слово raffoler в словаре Le Petit Robert толкуется так: aimer la folie, avoir un got trs vif pour qn, qch (PR 1995: 1853).

Мы выделяем следующие семантические признаки этого глагола:

«направленность чувства» – «любовь к друзьям» и « любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная» и «фаза» – «длительность». См., например: (115) «Les marins, comme la princesse, furent un foyer pour Guillaume. Ils en raffolaient, le ftaient, le consultaient » (Cocteau 1976: 60). В данном примере глагол raffoler своим значением относится к сфере функционирования мкф 3 «любовь к друзьям», а в следующем – к мкф 4 «любовь сексуальная»: (116) «Ma mre dit toujours que les Arabes raffollent de la blondeur» (Cardinal 1988: 90).

Слово s’prendre толкуется следующим образом : 1) Etre saisi, entran (par un sentiment, une passion);

2) Devenir amoureux de qn;

3) Commencer aimer (PR 1995: 799).

Нетрудно заметить, что словарная дефиниция под цифрой 1 относит употребление глагола s’prendre в область метафоры, под цифрой указывает на начало состояния влюбленности, под цифрой 3 на начало, зарождение чувства любви. Глагол s’prendre представлен в Tаблице I двумя формами: s’prendre и tre pris. S’prendre включает в себя значения: «направленность чувства» – исключительно «любовь сексуальная»;

«фаза» – «начало»;

«проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная». Например: (117) «Il en arrivait aimer ce garon efflanqu et triste, misrable, qu’il avait tant souffert d’tre, il aimait cette femme passionne, folle, dmsure et si dcente qui s’tait prise de lui» (Sagan 1993: 639). Данный пример хорошо иллюстрирует одно из словарных толкований глагола s’prendre «быть охваченным страстью».

Характеристика женщины (passionne, folle, dmesure) подкрепляет и усиливает семантические признаки глагола: «проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная».

Статив tre pris, повторяя все дифференциальные значения глагола s’prendre, отличается только одним значением – «фаза» – «длительность»:

(118) «Ren, qui se moquait de mon coeur, tait pourtant pris d’une femme, qu’il croyait aimer sans amour » (Radiguet 1993: 96). Употребление статива tre pris в данной фразе указывает на силу чувства, а глубина чувства показана через выражение aimer sans amour, указывающее на заблуждение персонажа, которому вначале показалось, что его любовь к женщине несерьёзна, поверхностна, но длительность отношений заставила вспыхнуть любовь сильным пламенем, даже страстью. Данная фраза показывает, что чувства могут как возникать внезапно, «из ничего», «на пустом месте», так и трансформироваться, изменять свою силу, интенсивность, переходить в новое качество: от рутинной, почти чисто физиологической «любви без любви» до (безумной) страсти.

Глагольное выражение tre amoureux определяется в словаре как:

prouver de l’amour, aimer (PR 1995: 74) и по «направленности чувства»

включает: микрофрейм «любовь сексуальная», значение «проявление чувства», которое может выражать чувство как «бурное», так и «спокойное», значение «интенсивности чувства» – «сильная», а «фаза» – «длительность». См., например (119): «Maintenant qu’il tait amoureux de Valrie au point de vouloir l’pouser, Carole devait avoir perdu tout attrait pour lui » (Troyat 1988: 109). В данном примере состояние персонажа определется как состояние влюблённости в Валери и проявление его чувства можно охарактеризовать как «спокойное», интенсивность чувств как «сильную», а «фазу» как «длительную». Значение «направленности чувства» в этом примере – «любовь сексуальная», что относит его к мкф 4.

Пример (120) хорошо иллюстрирует фазу длительности – длящегося во времени состояния: (120) «Vous tiez amoureux?» (Simenon 1951: 218), а пример (121) показывает, что «проявление чувства» – «сильное»: (121) «Il avait t trs amoureux d’elle Paris quelques annes auparavant » (Sagan 1961: 60). Нарастание интенсивности чувства можно наблюдать в двух следующих примерах: (122) «J’ai tant envie d’tre amoureux » (Vian 1963:

29) и (123) «Il tait amoureux vraiment, terriblement» (Gunn 1950: 260).

Семантические различия между глаголом aimer и глагольным выражением tre amoureux раскрываются в следующем примере: (124) «Margot – On n’est pas amoureuse de Pascal. On aime Pascal…C’est autre chose. Maxime, lui, on peut en tre amoureuse. Pascal, c’est l’avenir. Maxime, c’est le prsent, le danger, la foudre » (Cocteau 1976: 224). Приведенный отрывок отчетливо показывает различные нюансы чувства любви: «быть влюбленным» – состояние ослепления, риска (danger), это бегство от рутины, монотонности, а «любить» – более рациональное, обдуманное, стабильное состояние («любить Паскаля», это значит думать о «будущем», «о семье, о своем общественном положении»).

Глагольное выражение tomber amoureux определяется через следующую дефиницию: tre entran par l’amour, tre amoureux (PR 1995:

263) и имеет только одну сему направленности чувства – «любовь сексуальную», что сужает сферу его употребления до рамок мкф 4. По «проявлению чувства» это глагольное выражение может иметь обе степени чувства – «бурное» и «спокойное», по «интенсивности чувства» – «сильная», «фаза» – «начало»: (125) «– Oui, Carol lui a fait tant de charme qu’il est tomb amoureux d’elle et papa l’a appris! » (Troyat 1988: 125).

«Проявление чувства» хорошо иллюстрируется примером (126):

«Peut-tre tombait-il doucement amoureux d’elle » (Sagan 1959: 280). Наречие doucement конкретизирует интенсивность чувства («слабая»), а «проявление чувства» – «спокойное». Этот пример также показывает и «фазу» (длительность), протяжённость во времени этого чувства.

«Начало» чувства очевидно в следующем примере: (127) «Il peut arriver qu’on tombe amoureuse d’un menteur forcen» (Sagan 1972: 93). Такое же семантическое отношение существует между словосочетаниями tomber amoureux (влюбиться) и tre amoureux (быть влюблённым). Эти глагольные выражения были включены в список как семантические эквиваленты глаголов, которые по своему значению относятся к мкф 4. См., например:

(128) «L, elle a rencontr Alain, un des copains de Grgoire, et ils sont tombs follement amoureux l’un de l’autre» (Cardinal 1988: 17);

(129) «A votre avis, qu’est-ce que je peux faire pour revoir une jeune fille dont je suis amoureux»

(Vian 1963: 190).

В основе каждого из ядерных глаголов присутствует своя денотативная ситуация, выступающая в качестве варианта репрезентации одной стереотипной ситуации фрейма «любовь». Эта ситуация является инвариантом и может включать в себя кроме облигаторных компонентов, присущим всем типам ситуаций (всем пяти мкф), необлигаторные компоненты. Денотативная ситуация, представляемая ядерными глаголами, характеризуется не только наличием облигаторных и необлигаторных компонентов, но и фактом фокусировки фрейма на одном из них. Чтобы наглядно представить различия в денотативных ситуациях, возьмем за основу денотативную ситуацию, представляемую глаголом идентификатором фрейма – aimer, которую схематично можно представить таким образом: субъект + ЭС любви (5 мкф + проявление по контексту + интенсивность по контексту + фаза длительности) + объект ± причина ЭС.

Денотативные ситуации, представляемые остальными ядерными глаголами можно представить следующим образом:

adorer – субъект + ЭС любви (4 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС, cherir – субъект + ЭС любви (3 мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС, idoltrer – субъект + ЭС любви (3 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС, raffoler – субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + объект ± причина ЭС, s’prendre – субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза начала) + de + объект ± причина ЭС, tre pris – субъект + ЭС любви (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) + de + объект ± причина ЭС, tre amoureux – субъект + ЭС любви (1мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза длительности) + de + объект ± причина ЭС, tomber amoureux – субъект + ЭС любви (1 мкф + проявление по контексту + сильная интенсивность + фаза начала) + de + объект ± причина ЭС.

В представленных схемах денотативных ситуаций ядерных глаголов -репрезентантов фрейма выделены его фокусы. Каждый ядерный глагол имеет свой специфический фокус.

Знак ± означает, что данный компонент может присутствовать/не присутствовать в ситуации (причина ЭС), но быть выраженным имплицитно.

Для отграничения корпуса ядерных абстрактных существительных, мы использовали те же приёмы и методы, что и для выявления ядерных глаголов. Мы получили следующий список: 1) amour, 2) affection, 3) passion, 4) attachement, 5) adoration.

Интегральный семантический признак этой группы существительных мы определили как «чувство любви к кому-либо».

Рассмотрим словарную дефиницию лексемы amour, которая является идентификатором данной лексической группы: disposition favorable de l’affectivit et de la volont l’ gard de ce qui est senti ou reconnu comme bon, diversifie selon l’objet qui l’inspire. 1) Disposition vouloir le bien d’une entit humanise (Dieu, le prochain, l’humanit la patrie) et se dvouer elle;

2) Affection entre les membres d’une famille;

3) Inclination envers une personne, le plus souvent caractre passionnel, fonde sur l’instinct sexuel mais entranant des comportements varis;

4) Relations sexuelles (par euphmisme);

5) Personne aime. (PR, 1995: 74).

Этой лексеме присущи все пять значений направленности чувства (пять микрофреймов). Она также содержит семы «проявление чувства», «интенсивность чувства», «продолжительность чувства», но реализация этих сем возможна только в контексте, в конкретной ситуации. В следующем примере (130) существительное amour по направленности чувства относится к материнской любви, значит мы относим его к мкф 2:

(130) «L’histoire nous apprend que la sarrasine n’eut point d’enfants et qu’elle aima d’amour maternel ceux de sa rivale» (Peru 1978: 60). В данном примере «проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «сильная». Если контекст данного примера не позволяет определить сему «продолжительности чувства» («фазу»), то пример (131) позволяет это сделать: (131) «Helen se sentit soudain envahie par un amour dbordant pour sa soeur, plus qu’elle n’en avait ressenti depuis longtemps, ainsi que par un attendrissement nostalgique devant cette innocence qu’ l’ge de vingt-sept ans Georgia possdait toujours intacte, et qu’elle, Helen, n’avait jamais connue de sa vie» (Gunn 1950: 59). Существительное amour в данной фразе имеет «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «интенсивность чувства» – «сильная», «продолжительность чувства» – «краткое», поскольку речь идет о кратковременном «приступе» нежности (любви) к сестре, что относит его к мкф 2. Cм., также: (132) «Elle tait ne sous le signe des aventures. Sa mre, encente, trompe, folle d’amour, s’tait attele la recherche du coupable, disparu depuis plusieurs mois» (Cocteau 1976: 12). В данном примере лексема amour имеет «направленность чувства» – «любовь сексуальная» (мкф 4), «проявление чувства» – «бурное», «интенсивность чувства» – «сильная». «Духовное» значение («любовь к Богу») (мкф 5) существительного amour показано в примере (133): «Mon Dieu, je veux bien gagner vingt francs par jour parce que je vous aime, mais faites que je puisse bientt venir vous aimer dans la gare » (Aym 1930: 128).

Контекстные (потенциальные) семы существительного amour могут быть как «бурными», так и «спокойными»: (134) «Souvent, il veut que je lui parle des jours futures, alors qu'’l ne sera plus si charmant ni si jeune, et que, pourtant, il trouvera en moi le mme calme amour» (Mauriac 1967: 86). В данном примере контекстная сема «спокойная», а в следующей фразе – «бурная»:

(135) «Ce ne fut pas, comme on pouvait s’y attendre, deux amants que l’amour jetait l’un vers l’autre, par-dessus la souffrance» (Soupault 1979: 154). Чувство сексуальной любви может быть сильным, как в примере (136) «Faites attention, Lucas! L’amour est parfois mortel» (Troyat 1988: 15) или слабым:

(137) «…elle me disait que l’amour n’est que le contact de deux pidermes»

(Sagan 1993: 271).

По продолжительности чувства любовь может быть длительной, что мы видим в примере (138): «Ces Vallenaves – te rappelles-tu seulement leur histoire? – aprs vingt ans de mariage, s’aimaient d’un amour qui tait pass en proverbe» (Mauriac 70: 65) или краткой: (139) «Tous les deux, nous connaissons la vritable responsable de la fin rapide de notre amour: la vie »

(Sim 1991: 174).

Слово affection определяется в словаре Le Petit Robert следующим образом: sentiment tendre qui attache une personne une autre (PR 1995: 37).

Оно содержит три дифференциальные семы: 1) «направленность чувства»

– «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

2) «проявление чувства» – «спокойное», 3) «интенсивность чувства» – проявляется в контексте;

4) «продолжительность чувства» – «длительность». Например: (140) «– Espce de dinde, essaie donc de comprendre que c’est par affection que je te tlphone, que je suis ton meilleur amie, que je veux t’empcher de faire de nouvelles btises» (Troyat 1963: 175).

В этом примере «направленность чувства» – «любовь к друзьям», «провление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «слабая», «продолжительность чувства» – «длительное».

Слово passion имеет следующие словарные дефиниции: amour quand il apparat comme une inclination puissante et durable, dgnrant parfois en obsession (PR 1973: 347);

4) Spcialt. L’amour, quand il apparat comme un sentiment puissant et obsdant (PR 1995: 1605) и следующие семы: 1) «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

2) «проявление чувства» – «бурное»;

3) «интенсивность чувства» – «сильная»;

4) «продолжительность чувства» – «длительное», которые провляются в следующем примере: (141) «Je n’ai plus fait vers toi, Julien, que les gestes ncessaires et ceux qui naissent malgr moi, du seul lan de ma passion. Car c’tait une passion» (Simenon 1978: 81).

Существительное attachement в словаре Le Petit Robert толкуется следующим образом: sentiment qui unit une personne aux personnes ou aux choses qu’elle affectionne (PR 1995: 148) и имеет: 1) « направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», к которым добавляются семы: 2) «проявление чувства» – «спокойное»;

3) «интенсивность чувства» – выражается в контексте;

4) «продолжительность чувства» ± «длительное». Как отмечает А. Доза, в значении слова attachement на первый план выступает моральная связь любящих друг друга людей (Dauzat 1946: 18). Например: (142) «Non que je fusse incapable d’attachement, mais mesure qu’elle grandissait, la petite Mathilde me plaisait chaque jour davantage… » (Mauriac 1974: 16).

«Направленность чувства» в этом примере – «любовь к родственникам».

Широкий контекст данного примера показывает в целом позитивное отношение персонажа – дедушки к своей внучке, но который не уверен, что чувство, которое он испытывает к ней – привязанность. В то же время, употребление во фразе глагола plaire убеждает нас в том, что испытываемое персонажем чувство – привязанность.

Лексема adoration имеет следующее толкование в словаре Le Petit Robert: 2) amour fervent, culte passionn (PR 1995: 32). Она содержит дифференциальные семы: 1) «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная» и «любовь к Богу»;

2) «проявление чувства» – «бурное» или « спокойное»;

3) «интенсивность чувства» – «сильная»;

4) «продолжительность чувства»

– «длительное»: (143) «Les deux amoureux figs dans une pose d’adoration muette, se contemplaient…» (Pagnol 1988 « c »: 231). В данном примере речь идёт о двух влюблённых и ситуация раскрывает значение следующих сем:

«направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства»

– «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«продолжительность чувства» – «длительное».

Представим через воображаемую денотативную ситуацию, смоделированную абстрактным существительным-идентификатором amour, схемы различий в денотативных ситуациях каждого ядерного абстрактного существительного:

amour – субъект + V + N abst (5 мкф + проявление ЭС по контексту + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС по контексту) + prp. + объект ± причина;

affection – субъект + V + N abst (3 мкф + проявление ЭС спокойное + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС длительная) + prp. + объект ± причина;

passion – субъект + V + N abst (1 мкф + проявление ЭС бурное + интенсивность ЭС cильная + продолжительность ЭС длительная) + prp. + объект ± причина;

attachement – субъект + V + N abst (3 мкф + проявление ЭС спокойное + интенсивность ЭС по контексту + продолжительность ЭС длительная) + prp. + объект ± причина;

adoration – субъект + V + N abst (4 мкф + проявление ЭС бурное + интенсивность ЭС cильная + продолжительность ЭС длительная) + prp. + объект ± причина. В представленных схемах выделены фокусы фрейма «любовь».

Одушевлённые имена существительные, обозначающие участников ситуации любви, также могут быть разделены на ядро и периферию. Для выделения ядерных одушевлённых существительных мы использовали те же принципы, что и для предыдущей лексики. Условно мы принимаем за слово-идентификатор данной группы существительное amoureux, во первых, потому что оно связано словообразовательной связью со словом amour (идентификатором абстрактных существительных), во-вторых, потому что из всех имен этой группы оно наиболее частотно и в наиболее обобщённом виде выражает интегральный семантический признак «субъект/объект, являющийся участником ситуации любви». Но мы отдаем себе отчет в том, что не все лексемы данной группы являются полными синонимами этого существительного (т.е. amoureux), поскольку по направленности чувства они принадлежат к разным микрофреймам любви.

В результате мы получили следующий список:

1) amoureux,-euse – влюбленный, влюбленная, 2) amant,-e, – любовник, любовница, 3) matresse – любовница, 4) bien-aim,-e – горячо любимый, возлюбленый / горячо любимая, возлюбленная, 5) chri,-e – нежно любимый, милый / нежно любимая, милая.

Рассмотрим словарную дефиницию лексемы amoureux, которая в словаре Le Petit Robert определяются следующим образом: qui prouve de l’amour, qui aime (PR 1995: 74). Этой лексеме присуща только одна направленность чувства (тип ситуации или мкф) – «любовь сексуальная»;

она играет в ней роль субъекта или объекта мужского или женского пола;

интенсивность чувства может быть как сильной, так и слабой, что проявляется в контексте. См., например: (144) «Comme l’abeille butine et enrichit la ruche – de tous ses dsirs qui le prennent dans la rue – un amoureux enrichit son amour» (Radiguet 1993: 142);

(145) «Dans une heure ou deux, elle serait lui, soumise comme elle ne le serait jamais autrement et cela lui suffisait amplement. Cette Minerve se transformerait vite en amoureuse, il le savait»

(Sagan 1993: 621);

(146) «Je vous dis qu’elle a un amoureux, la Jeanne… »

(Anouilh 1982: 19);

(147) «…C’est bien une ide d’amoureux: tenir prisonnire la femme qu’il aime, hein?» (Boileau-Narcejac 1990: 61);

(148) «C’est un sentiment que je n’avais connu que petite fille, l’cole, quand mes jeunes amoureux rencontraient une fille plus attractive que moi et me quittaient…»

(Simon 1987: 113). Во всех вышеприведённых примерах с (144) по (148) отражается тип ситуации – «любовь сексуальная» (мкф 4);

в примерах (144), (146), (147), (148) пол – мужской, в (145) – женский;

контекстная сема интенсивности проявляется только в примере (145) – «сильное чувство» и в примере (148) – «слабое чувство». Чувство любви всегда имеет двух участников ситуации, хотя оно может быть и безответным. Тем не менее, всегда имеется субъект (кто любит) и объект (кого любят).

Поэтому существительное les amoureux, употребляясь во множественном числе, обозначает пару влюбленных, как в примере (149): «Son inqutude s’accrut au fil des jours car, plusieurs fois et sans jamais l’avoir cherch, il revit les deux amoureux, assis au mme endroit et toujours aussi rservs» (Michelet 1979: 107).

Одушевленное существительное amant так определяется словарем Le Petit Robert: 1) personne qui aime d’amour et qui est aime;

2) l’amant d’une femme, celui qui a des relations sexuelles amoureuses plus ou moins habituelles avec elle sans tre son mari;

3) Au plur. Les amants: l’amant et sa matresse (PR 1995: 66).

У данного слова наблюдается только одна сема направленности чувства – «любовь сексуальная». По роли в ситуации amour это существительное может быть «объектом» и «субъектом», иметь мужской или женский род, а интенсивность чувства может проявляться в контексте.

См., например: (150) «Il se rassurait: tout cela tait une crise sentimentale, il restait, lui, l’amant, le vrai, le mle» (Sagan 1959: 135). Употребление в этом примере наряду со словом amant определений le vrai, la mle относит интенсивность чувства субъекта к сильной. В данном примере также отчетливо видна сема «любовь сексуальная» (мкф 4), так же как и характеристика любовника – «самец». Зачастую данная характеристика является единственной причиной того, что возникают любовные связи между мужчиной и женщиной, не требующие глубокого чувства или вообще чувства любви, как в следующем примере: (151) «… en mourir de cette mort mystrieuse des amants sans amour» (Duras 1999: 111).

Наряду с существительным amant,-e мы включили в наш список одушевленное имя существительное matresse, релевантное только для женского рода. В остальном ему присущи все те же семы: направленности чувства – «любовь сексуальная», роли в ситуации – «субъект» и «объект», интенсивность чувства не детерминитирована, как и для существительного amant. См., например: (152) «Ma mre m’expliqua alors ce que voulaient dire les mots amant et matresse: si maman et tonton Maurice s’aimaient, elle serait sa matresse, lui son amant. Elle ne prcisa pas le sens du mot aimer » (Simenon 1953: 117). Сема «любовь сексуальная» присутствует в следующем примере: (153) «Ce jeune homme avait Paris une matresse qui, marie avec un homme plus g qu’elle, s’ennuyait» (Maurois 1975: 148). Роли субъекта и объекта раскрываются в примере: (154) «Dans trois jours, il commenait travailler, sa matresse tait belle, elle l’aimait, il tait heureux» (Sagan 1993:

619). Так же как и в случае с существителным amant, любовниц может быть много: (155) «Lui, que ses matresses ennuyaient si vite…» (Sagan 1993:

280) и так же не обязательно испытывать чувство любви к любовнице:

(156) «C’est ma matresse, ce n’est pas mon amour… je puis vivre sans elle»

(Colette 1974: 85). Сема интенсивности чувства проявляется в следующем примере: (157) «Il l’emmena jusqu’ sa chambre sans aucune ruse, avec cette chance d’ailleurs – que donne le dsir et ils furent enfin vraiment amants, comme peuvent l’tre deux tres humains amoureux de l’amour – et le connaissant » (Sagan 1993: 580). В данном примере сема интенсивности («сильная») проявляется благодаря употреблению наречия vraiment и развёрнутого сравнения. А в примере (158) мы наблюдаем возрастание интенсивности за счет повторения слова parfaite и за счет усиления семантики объекта в номинациях compagne, matresse, tout: (158) «Tout l’heure, il allait faire l’amour avec cette compagne parfaite, cette parfaite matresse, cette parfaite tout» (Sagan 1993: 644).

Существительное bien-aim,e определяется в словаре Le Petit Robert как: 1) qui est aim d’une affection particulire, par prdilection;

2) personne aime d’amour (PR 1995: 219).

Данное слово имеет только одну сему направленности чувства – «любовь сексуальная», роль в ситуации любви – «объект», имеет грамматическую сему «апеллятивность», может быть как мужского, так и женского рода, а интенсивность чувства определяется по контексту. См., например: (159) «Mon pre avait aussi toujours eu peur que je tombasse entre les mains d’une mauvaise femme. Il tait content de me savoir bien- aim d’une brave fille» (Radiguet 1993: 89). Данный пример выявляет в слове bien-aim следующие семы: «направленность чувства» – «любовь сексуальная», «роль в ситуации любви» – «объект», «род» – «мужской», а интенсивность чувства определяется более широким контекстом, в данном случае нам известно, что она – «сильная».

Слово chri имеет следующее толкование, которое мы приводим по словарю Le Petit Robert: 1) tendrement aim;

2) (X1X e) terme d’affection entre intimes, spcialеment entre poux (PR 1995: 360). Эта лексема может обслуживать (репрезентировать) несколько микрофреймов – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», её роль в ситуации любви – «объект», она имеет сему «апеллятивность», может быть мужского или женского рода и иметь как «сильную», так и «слабую»

интенсивность чувства.

Представим схематично различия в денотативных ситуациях, представляемых ядерными одушевлёнными именами существительными, обозначающими участников ситуации любви:

amoureux,-se – субъект/объект (1 мкф + м/ж. род + проявление по контексту + интенсивность по контексту);

amant,-e – субъект/объект (1 мкф + м/ж. род + проявление по контексту + интенсивность по контексту);

matresse – субъект/объект (1 мкф + ж. род + проявление по контексту + интенсивность по контекту);

bien-aim,-e – объект (1 мкф + м/ж. род + проявление по контекту + сильная интенсивность + апеллятивность);

chri,-e – объект (3 мкф + м/ж. род + проявление по контексту + интенсивность по контекту + апеллятивность).

В представленных схемах присутствуют только два облигаторных компонента – субъект и объект, которые проявляются в зависимости от роли в ситуации любви, и которые берут на себя представление типа ситуации (направленности чувства или микрофрейма), интенсивности чувства и апеллятивности.

Выявление ядерных единиц прилагательных и адъективированных причастий, характеризующих ситуацию любви и её участников, производилось по тем же принципам, что и остальной лексики:

1) выделение лексических единиц по их этимологической и деривационной связи с глаголами и существительными соответствующих групп, репрезентирующих фрейм «любовь» (этот критерий использовался только для прилагательных и наречий), 2) анализ словарных дефиниций – критерий наличия слова идентификатора в дефиниции включенного в список слова, 3) выделение лексических единиц по признаку их принадлежности к синонимическому ряду прилагательных, 4) опрос носителей языка (информантов).

Словом-идентификатором, по-нашему мнению, в этой группе исследованных лексем является прилагательное amoureux, поскольку оно в наиболее обобщённом виде выражает интегральный семантический признак «лицо, испытывающее чувство любви».

К ядерным прилагательным мы отнесли следующие:

1) amoureux,-euse – влюбленный,-ая, 2) aimant,-e – любящий,-ая, 3) affectueux,-euse – любящий,-ая, сердечный,-ая, ласковый,-ая, 4) bien-aim, -e – горячо любимый,-ая, 5) pris,-e – влюбленный,-ая, 6) cher, chre – дорогой,-ая, милый,-ая, 7) chri,-e – дорогой,-ая, нежно любимый,-ая, милый,-ая, Словарная дефиниция прилагательного amoureux,-euse следующая:

qui prouve de l’amour, qui aime (PR 1995: 74). Словарное определение указывает, что основополагающим признаком «лица, участника ситуации»

является признак субъекта. Из дифференциальных сем «направленности чувства» проявляется одна – «любовь сексуальная». Семы «проявление чувства» и «интенсивность чувства» не выражены, это означает, что они могут проявляться в контексте. См., например: (160) «Vous tes amoureux en ce moment, je crois » (Simon 1987: 81). В данном примере персонаж только начал испытывать чувство любви и зарождающееся чувство ещё не проявляет себя в той мере, когда можно говорить об интенсивности, а проявление его – «спокойное».

Лексема aimant, -e имеет следующую дефиницию: naturellement port aimer (PR 1995: 49).

Для этой лексемы характерно наличие семы «признака субъекта» и всех пяти дифференциальных сем «направленности чувства». Она также характеризуется семой «проявление чувства», которая реализуется в контексте. См., например: (161) «Ditez-vous bien une chose: un homme tromp le sait toujours. C’est un huitime sens qu’ont tous les maris, quand ils sont amants. Et je suis un mari aimant» (Sagan 1993: 146).

Прилагательное affectueux,-euse имеет следующую словарную дефиницию: qui montre de l’affection (PR 1995: 37).

Оно имеет семы: «признак субъекта», «признак ситуации» и три дифференциальные семы «направленности чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная». Оно также характеризуется семой «проявление чувства» – «спокойное»: (162) «Il a toujours trouv le courage, le dsir ncessaires cette besogne d’amour que je lui impose sans lui offrir, en change, le moindre sourire, le moindre lan affectueux» (Rivoyre 1957: 168). Прилагательное affectueux, использованное в данном примере, содержит семы «признак субъекта», «признак ситуации», «сексуальную направленность чувства» и «спокойное проявление чувства».

Словарь Le Petit Robert так определяет прилагательное bien-aim,-e:

qui est aim d’une affection particulire, par prdilection;

2) personne aime d’amour (PR 1995: 219).

Это прилагательное характеризует объект ситуации любви, что вытекает из словарной дефиниции и, следовательно, оно включает в себя сему «признак лица» – «объект ситуации». Прилагательное bien-aim,-e характеризуется следующими семами «направленности чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям» и «любовь сексуальная»;

кроме того, оно имеет сему «аппелятивность» и сему «интенсивность чувства» – «сильное», что также отмечено в словарной дефиниции: (163) «Oh! Mon chri, tu es un artiste si pur, si comprhensif, et moi, qui ai eu la chance de te rencontrer, mon coeur, mon bien-aim, mon doux trsor, je t’ai cach mon secret» (Aym 1990: 24). Субъект ситуации любви, влюблённая женщина, восторгается объектом своей страсти, используя каритативную лексику, среди которой главное место занимает прилагательное bien-aim, включающее в себя семы «сексуальная направленность чувства» и «сильная интенсивность чувства».

Прилагательное pris,-e определяется следующим образом: 1) (vieilli) anim, possd (par un sentiment, une passion);

3) pris de passion (pour qqn) (PR 1995: 800).

Прилагательное pris,-e имеет сему «признак лица» – «субъект ситуации», кроме того – сему «направленность чувства» – «любовь сексуальная» и семы: «проявление чувства» – «бурное» и «интенсивность чувства» – «сильная»: (164) «Elle tait une femme prise, vraiment, terriblement» (Sagan 1993: 543).

Прилагательное cher, chre. Его дефиниция в словаре PR следующая:

1) (attribut ou pithte) qui est aim;

pour qui on prouve une vive affection;

2) (pithte av. le nom) dans les tournures amicales, des formules de politesse (PR 1995: 360).

Это прилагательное характеризует объект ситуации любви, отсюда – сема «признак лица» – «объект ситуации». Ему присущи следующие дифференциальные семы «направленности чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная». Семы интенсивности и проявления чувства детерминируются в контексте, а сема апеллятивности весьма характерна для этого прилагательного, см., например: (165): « Chre Madame, j’tais le meilleur ami de votre mari et je reste son diteur » (Boileau-Narcejac 1990: 53). Прилагательное cher, chre употребляемое в обращении с существительным или без него, субстантивированно, как в примере (165). Часто прилагательное cher, chre используется в качестве эпитета, в таком случае его место в предложении – всегда перед существительным, как в примере (166): «Ma chrie, ma chre chrie… » (Kessel 1928: 36).

Словарное определение прилагательного chri,-e следующее:

tendrement aim (PR 1995: 360).

Этому прилагательному присуща сема «признак лица» – «объекта ситуации», а также семы «направленности чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям» и «любовь сексуальная».

Прилагательное chri,-e также имеет семы «проявление чувства» и «интенсивность чувства», которые реализуются в контексте и сему апеллятивности. Например: (167) «Mon petit chou, dit-il en l’embrassant tendrement sur la joue, ma petite chrie! Je t’adore! Que fait-tu l?» (Sagan 1987: 175). В данном примере субъект обращается (сема апеллятивности) к объекту своего чувства (сема «любовь сексуальная»);

наречие tendrement, указывает нам на спокойное проявление чувства, а глагол adorer на его сильную интенсивность.

Схемы денотативных ситуаций прилагательных, характеризующих ситуацию любви и её участников, выглядят следующим образом:

amoureux,-euse – субъект (1 мкф + проявление чувства по контекту + интенсивность чувства по контексту);

aimant,-e – субъект (5 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту);

affectueux,-euse – субъект (3 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту);

bien-aim,-e – объект (3 мкф + проявление чувства по контексту + сильная интенсивность чувства + апеллятивность);

pris,-e – субъект (1 мкф + бурное проявление чувства + сильная интенсивность чувства);

cher, chre – объект (3 мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность чувства по контексту + апеллятивность);

chri,-e – объект (3 мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность чувства по контекту + апеллятивность).

Наречия находятся на периферии фрейма «любовь» поскольку если глаголы и абстрактные имена обозначают ситуацию любви, одушевленные существительные обозначают участников ситуации, прилагательные характеризуют этих участников, то наречия служат в качестве характеризаторов других ситуаций, поэтому наречие самостоятельной ситуации не обозначает, а вносит в описание других ситуаций их характеристику, показывая их сходство, родственность, принадлежность к ситуации любви: regarder amoureusement, parler amicalement, agir charitablement.

В этих словосочетаниях основная ситуация выражена глаголом в инфинитиве. Это соответственно ситуации зрительного восприятия, речевого общения, действия. И только их характеристика с помощью наречия соотносит их с изучаемой нами ситуацией любви.

В список выделенных нами лексем, образующих ядро, входят следующие наречия с интегральным семантическим признаком «любовно, с любовью»:

1) amoureusement – влюбленно, любовно, 2) affectueusement – нежно, любовно, с любовью.

Словом-идентификатором служит наречие amoureusement, поскольку оно в наиболее обобщённом и нейтральном виде выражает идею интегрального семантического признака.

При семантическом анализе наречий на первое место мы ставим грамматическую сему «признак признака действия» («признак состояния»). Затем в семантическую характеристику наречий включаются интегральные семы: «чувство», «положительное». Поскольку эти семы присущи абсолютно всем отобранным наречиям, в дальнейшем при компонентном анализе этих лексем, мы об этих семах не упоминаем.

Далее наречия характеризуются по семе направленности чувства:

«любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу» (мкф 1– 5).

В семантической характеристике наречий участвуют также семы «проявление чувства»: «бурное», «спокойное» и «интенсивность чувства»:

«сильная», «слабая».

Наречие amoureusement имеет следующее определение: аvec amour, tendrement, avec un soin tout particulier (PR 1995: 74).

«Направленность чувства» представлена только одной семой:

«любовь сексуальная». «Проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «сильная» или «слабая»: (168) «Amoureusement, hroquement, il commence son approche, dcrivant de ses doigts, les cinq, des cercles concentriques autour de ce sexe fminin qui soudain, pour lui comme pour elle, devient le centre du monde, une mer o s’engloutir, o mourir»

(Groult 1988: 84). В данном примере чувство любви провляется у субъекта в эротических ласках (сема «любовь сексуальная») со спокойным проявлением чувства, но с сильной его интенсивностью.

Словарная дефиниция наречия affectueusement следующая: d'une manire affectueuse (PR 1995: 37).

Дифференциальная сема «направленность чувства» включает семы:

«любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное».

Наречие affectueusement употребляется с глаголами речи и с глаголами, обозначающими движения. Таким образом, ситуации речи (пример 169) или жестов (пример 170) характеризуются как относящиеся к проявлению чувства любви. См., например: (169) «…c’est si rare qu’elles ne passent pas les vacances avec nous… – a te manque? Demanda-t-il affectueusement» (Mallet-Joris 1985: 132);

(170) «La maman se porte bien.

Tous les deux, nous t’embrassons bien affectueusement» (Boileau-Narcejac, 1993: 64).

Иногда наречие affectueusement может относиться к прилагательным, характеризующим лицо. И тогда это лицо становится участником ситуации любви, как в следующем примере: (171) «Gabrielle ne lui en demande plus, indiffrente, mais affectueusement, l’apparence, aux gots, aux malaises de Paule» (Mallet-Joris 1985: 16).

Схематичное представление возможных ситуаций любви с участием ядерных наречий, характеризующих участников этих ситуаций, выглядит следующим образом:

amoureusement – (субъект/объект) + V + наречие (1 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту);

affectueusement – (субъект/объект) + V речи, движения + наречие (3 мкф + спокойное проявление чувства + интенсивность чувства по контексту).

Основными критериями отнесения выделенных лексических единиц к репрезентантам ядра фрейма « любовь » явились: 1) наличие в их дефинициях интегрального семантического признака «чувство любви»;

2) наличие в дефинициях одного или нескольких облигаторных компонентов фрейма: субъект, ЭС любви, объект, причина ЭС;

3) наличие синонимических связей между лексическими единицами отдельных групп;

4) наличие формальных (этимологических, словообразовательных) связей между ядерными единицами разных групп.

6.2.3. Лексические единицы ближней периферии фрейма «любовь»

Переживание такого сложного чувства, как любовь, сопровождается большой гаммой чувств и эмоций. В некоторых случаях, чувство любви и эмоциональное состояние влюблённости трактуются через другие положительные эмоции и чувства, например, через: joie – радость, passion – страстная любовь, страсть, attachement – привязанность, inclination – привязанность, влечение, tendresse – нежность, adoration – обожание.

В зависимости от направленности чувства любви (мкф 1, мкф 2, мкф 3, мкф 4, мкф 5), она проявляется совместно с другими чувствами и эмоциями, например, мкф 4 сопровождается такими чувствами, как радость, счастье, нежность, обожание и т.д. Это свидетельствует о том, что между предметами, свойствами, состояниями, процессами и качествами существует огромное количество диффузных пространств и переходных явлений с размытыми границами. На наш взгляд, все положительные ЭС и чувства имеют, по-видимому, схожее концептуальное содержание, а различия между ними заключается в наличии или отсутствии объекта чувства, направленности на объект и характере протекания чувства (интенсивность чувства, проявление чувства, фаза (время) протекания).

К сфере ближней периферии мы отнесли лексику, выражающую чувство любви при помощи косвенной номинации, а также ближайшие синонимы глагола «любить», абстрактного существительного «любовь», одушевлённого существительного «влюблённый», прилагательного «влюблённый», наречия «влюблённо». Все они представляют собой лексику широкого значения (и словарные дефиниции подтверждают этот факт) и могут употребляться для обозначения других ситуаций, но чаще всего они используются для представления ситуации любви. Один из критериев помещения этой лексики в ближнюю периферию – частотность их репрезентации фрейма «любовь». Вторым критерием послужило наличие синонимических связей между лексемами внутри каждой группы.

Представим дефиниционный анализ всех отобранных лексем.

Начнём с глаголов.

Лексема s’affoler представлена в двух формах s’affoler и tre affol;

она имеет следующую словарную дефиницию: perdre la tte par affolement (PR 1995: 129), а tre affol – tre (rendu) comme fou sous l’effet d’une motion violente (peur, sentiment d’tre dbord, dpass) (PR 1995: 39).

Данный глагол и его стативная форма выражают понятие любви при помощи вторичной (косвенной) номинации (это для глагола s’affoler не основное значение). Для них характерны следующие семантические признаки: «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «начало» (для глагола) и «длительность» (для статива tre affol).

Чаще всего, глагол s’affoler и его стативная форма tre affol употребляются в их основных значениях «терять самообладание, метаться, волноваться» и «быть обеспокоенным, напуганным, испуганным, сильно взволнованным», что очевидно в нижеприведённых примерах: (172) «Il ne s’affole jamais que pour lui-mme » (Mauriac 1935: 26), (173) «Ce garon disparu depuis hier soir! On me dirait d’attendre, de ne pas m’affoler… »

(Mauriac 1935: 167), (174) «Et dj elle s’affolait la simple ide de devoir expliquer Roger» (Leblanc 1989: 164).

В то же время, мы поместили этот глагол и его стативную форму в ближнюю периферию, поскольку очень часто они имеют значение крайней любви как естественного предела (вплоть до потери контроля над поведением) в развитии внутреннего состояния человека, и это же состояние выражает глагол affoler: 1) rendre comme fou, sous l’effet d’une motion violente;

faire perdre la tte qn;

2) plonger dans l’affolement;

perdre la tte par l’affolement (PR 1995: 39). Например: (175) «Elle aurait bris plusieurs mnage, affol des jeunes hommes qu’elle a ensuite quitts» (Maurois 1977: 101). В этом примере реализуется значение глагола affoler, данное в словаре PR под цифрой 1), а пример (176) относит нас в область реализации значения под цифрой 2): (176) «Mon Dieu! Comme elle l’aimait, et quelle douceur elle aurait gote se pendre son cou, pour rester sur sa poitrine! – Je veux, je veux, rptait-il, affol. Je vous attends ce soir, ou je prendrai des mesures… » (Zola 1956: 327). В последнем примере употребляется форма participe pass, что весьма характерно именно для этого глагола при обозначении состояния наивысшего проявления любви, «пограничного состояния», когда эмоции туманят разум.

Для этого глагола характерны следующие семантические признаки:

«направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «бурное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «начало»).

Лексема s’amouracher в словаре PR толкуется следующим образом:

tomber amoureux (de) (pej.) (PR 1995: 74) и характеризуется такими значениями, как: «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая», а «фаза» – «начало». В семантике глагола s’amouracher выявляется коннотативное оценочное значение «отрицательное отношение».

Необходимо добавить, что это значение присутствует на парадигматическом и на синтагматическом уровнях. Например: (177) «L, il s’amouracha de cette trange personne, Dora Bergmann, exploratrice et potesse, qui voyageait parmi les tribus de l’Atlas, dguise en goumier, et dont on parlait alors beaucoup » (Maurois 1975: 181).

В данном примере глагол s’amouracher по своему денотативному значению эквивалентен обороту tomber amoureux. Но он имеет отрицательную коннотацию, которая предопределяет выбор этого глагола автором, подчеркивающим осуждение «высшего света» по отношению к «объекту» любви героя рассказа. «Объект» – Дора Бергманн – эпатировала общество и своими профессиональными занятиями, и своими многочисленными, не очень разборчивыми, любовными связями. Как нам кажется, используя в данном тексте глагол s’amouracher, автор хотел подчеркнуть также несерьезность, недолговечность чувства персонажа.

Глагол s’amouracher часто используется авторами для семантической характеристики персонажей, который кроме отрицательной коннотации содержит в своей семантике иронию, насмешку, презрение и пример (178) хорошо это иллюстрирует: (178) «Elle s’est amourache d’une espce de peintre demi-fou, elle a tout planqu pour lui, elle ne travaille plus;

elle boit. Car en plus, mantenant, il ne veut plus la toucher » (Sagan 1961: 93).

Именно из-за коннотации мы поместили этот глагол в ближнюю периферию, а не в ядро, как синонимичный глагольный оборот tomber amoureux, который имеет нейтральную коннотацию и широко употребляется в речи.

Глагол se passionner так определяется словарной дефиницией: 3) v.

pron. Se passionner pour : prendre un intrt trs vif. = aimer, s’prendre.

Глагол характеризуется следующими семами: «направленность чувства» – «любовь сексуальная», «любовь к Богу», «проявление чувства» – «бурное», «интенсивность чувства» – «сильная», «фаза» – «начало».

Схематично представим различия в денотативных ситуациях, представляемых глаголами ближней периферии:


s’affoler – субъект + ЭС любви (1 мкф. + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза начала) ± причина ЭС;

tre affol – субъект + ЭС любви (1 мкф. + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза длительности) ± причина ЭС;

affoler – субъект + ЭС любви (1 мкф. + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза начала) ± причина ЭС;

s’amouracher – субъект + ЭС любви (1 мкф. + спокойное проявление + слабая интенсивность + фаза начала) ± причина ЭС;

se passionner – субъект + ЭС любви (2 мкф. + бурное проявление + сильная интенсивность + фаза начала) ± причина ЭС.

Ближняя периферия фрейма «любовь» состоит из глаголов вторичной номинации, имеющих основное значение «быть охваченным сильным, страстным чувством любви». Причём переживание состояния любви, в основном, активное, бурное.

К ближней периферии фрейма «любовь» также относятся некоторые абстрактные существительные.

Существительному amourette словарь Le Petit Robert дает следующую дефиницию: vieilli amour peu srieux, passager, sans consquence (PR 1995: 74).

Это существительное объединяет в себе семантические признаки:

1) «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

2) «интенсивность чувства» – «слабая», 3) «проявление чувства» – «спокойное»;

4) «продолжительность чувства» – «краткое».

Несмотря на наличие интегрального признака «чувство любви» в дефиниции, мы поместили данное абстрактное существительное в ближнюю периферию потому, что оно относится к устаревшей, малоупотребительной лексике, хотя и используется в стилистических целях современными французскими писателями.

Представим схематично денотативную ситуацию, представляемую этим существительным:

amourette – субъект + V + N abst (1 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность + краткая продолжительность) + prp. + объект ± причина ЭС.

Мы отобрали только одно одушевлённое существительное ближней периферии фрейма «любовь» по принципу приближённости лексических единиц к ядерным лексемам – ami,-e. Словарная дефиниция этого существительного относит нас в область чувства, близкого (синонимичного) чувству любви.

Лексема ami,-e в словаре Le Petit Robert толкуется следующим образом:

1) personne lie d’amiti avec (une autre personne), ou qui est l’objet de l’amiti de qqn;

2) personne qui est bien dispose, a de la sympathie envers une autre ou une collectivit (PR 1995: 71).

Это существительное способно репрезентировать все пять мкф – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная» и «любовь к Богу».

Роль в ситуации любви, которую может выполнять это существительное, двояка – и «субъект», и «объект», в зависимости от ситуации;

так же как и род – или «мужской», или «женский». «Проявление чувства» и «интенсивность чувства» не детерминированы, поскольку они проявляются в контексте. См., например: (178) «Elle tait son bien, sa femme, sa matresse, son amie» (Sagan 1995: 167). В данном примере существительное amie употребляется в общем ряду с другими существительными, где каждое проявляется своим основным словарным значением, что используется автором для более точного определения роли и значения объекта любви для персонажа.

Следующий пример относит употребление одушевлённого существительного ami в область отношений между родственниками (отцом мальчика, от имени которого ведётся рассказ, и его дядей, т.е. деверем отца): (189) «Mon pre et lui (l’oncle Jules) faisaient une paire d’amis, quoique l’oncle Jules, plus vieux et plus riche, prt parfois des airs protecteurs» (Pagnol 1990: 78) – это ситуация, характерная для мкф 2.

Схематично денотативная ситуация, представляемая этим существительным, выглядит так:

ami – субъект/объект (5 мкф + м/ж. род + интенсивность чувства по контексту + проявление чувства по контексту + апеллятивность).

К ближней периферии фрейма «любовь» мы отнесли только два прилагательных, которые входят в круг ближайших синонимов слова идентификатора «amoureux» – passionn,-e и tendre.

Словарная дефиниция прилагательного passionn,-e следующая: 1) (personnes) anim, rempli de passion;

2)(choses) qui a la force d’une passion (PR 1995: 1605).

По признаку лица это прилагательное имеет сему «объект/субъект ситуации», а по «направленности чувства» характеризуется всеми пятью семами – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу». Кроме того, имеются семы: «проявление чувства» – «бурное» и «интенсивность чувства» – «сильная». Пример: (190) «Leur amiti passonne se nourissait galement d'une multitude de services» (Jardin 1988: 40). В данном примере чувство дружбы характеризуется: по «направленности чувства» – семой «любовь к друзьям», по «проявлению чувства» – семой «бурное», а по «интенсивности чувства» – семой «сильная».

Прилагательное tendre в нашем значении так определяется словарем Le Petit Robert: 3) (personnes) port la sensibilit, aux affections douces;

trs accessible aux motions et aux sentiments d’attachement;

un coeur, une me tendre = affectueux, aimant, doux;

qui manifste de la tendresse;

4) qui prsente un caractre de douceur et de dlicatesse (sentiments – Amour tendre o le sentiment d’affection domine);

qui manifste l’affection, l’amour tendre;

7) les sentiments, les motions tendres (PR 1995: 2229).

Оно имеет следующие семы: «признак лица» – «субъект ситуации» и «признак ситуации»;

«направленность чувства» – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное», а «интенсивность чувства» может проявляться в контексте.

Можем представить схему денотативных ситуаций этих прилагательных следующим образом:

passionn – субъект/объект (5 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность);

tendre – субъект/объект (4 мкф + спокойное проявление + интенсивность по контексту).

Ближняя периферия наречий также немногочисленна: в неё входят только три наречия – chrement, passionnment и tendrement.

Наречие chrement имеет такую словарную дефиницию: d'une manire affectueuse et tendre (PR 1995: 360). Это наречие имеет следующие семы: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «сильная».

В словаре Le Petit Robert находим следующее определение наречия passionnment: d'une manire passionne, avec passion (PR 1995: 1605). Это наречие имеет семы: «направленность чувства» – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу»;

это значит, что оно имеет полный спектр значений по признаку «направленность чувства»;

«проявление чувства» – «бурное», «интенсивность чувства» – «сильная».

Наречие passionnment характеризуется глаголом aimer, давая качественное определение ситуации любви, как в следующих примерах:

(191) «En ce moment, elle aurait donn tout au monde pour l’avoir passionnment aim, pour opposer quelque chose aux paroles d’Alan» (Sagan 1961: 75);

(192) «Aprs tout, elle tait une femme passionnment aime» (Sagan 1993: 310);

(193) «Certes, j’ai aim, j’aime encore passionnment ma femme, mais enfin, l’ide ne me serait jamais venue de me soustraire cette nouvelle exigence du fisc» (Aym 1990: 148).

Другие глаголы в сочетании с наречием passionnment могут выражать проявление любви разной направленности: (194) «Les jeunes surveillantes de la pension coutent la mre passionnment» (Vialar 1962: 113).

В этом примере наречие passionnment употребляется с глаголом couter, что подчёркивает не только факт благоговейного (страстного) внимания воспитательниц, но и такого же отношения их к матери-наставнице. Кроме того, вера в Бога, любовь к нему, заставляет воспитательниц пансиона слушать мать-наставницу восторженно, страстно. Употребление наречия passionnment в этой фразе относит его к сфере мкф 5.

Наречие passionnment может относиться не к сфере интерперсональной любви, а к сфере повышенного интереса к чему-либо, например к алкоголю, как в примере (195): «… elle aime beaucoup l'alcool, parce que son pre l'aimait passionnment» (Soupault 1996: 29).

Наречие tendrement имеет следующую словарную дефиницию: avec tendresse (PR 1995: 2229). Этому наречию присущи семы: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «сильная».

Наречие tendrement характеризуется разными глаголами, относящимися как к сфере любви, так и к другим сферам. См., например:

(196) «Une douce chaleur se dgageait du corps si tendrement aim» (Calef 1990: 152). В данном примере речь идет о чувствах любовников и употребление наречия tendrement в этом предложении относит его к сфере мкф 4.

Схематичное представление денотативных ситуаций, представляемых наречиями ближней периферии фрейма «любовь»

выглядит следующим образом:

chrement – субъект/объект + ЭС любви (V + наречие (3 мкф + спокойное проявление + сильная интенсивность);

passionnement – субъект/объект + ЭС любви (V + наречие (5 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность);

tendrement – субъект/объект + ЭС любви (V + наречие (3 мкф + спокойное проявление + сильная интенсивность).

6.2.4. Лексические единицы дальней периферии фрейма «любовь»

Мы сочли возможным произвести своеобразную градацию дальней периферии, разделив её на уровни по приближённости к ядру фрейма.

Чем слабее выражен интегральный семантический признак «испытывать чувство любви», тем дальше от ядра фрейма «любовь»

находятся лексемы.

К лексике, формирующей дальнюю периферию первого уровня фрейма «любовь» мы отнесли глаголы, абстрактные существительные, одушевлённые существительные, прилагательные и наречия, выражающие чувство любви опосредованно (метафорически), а также устаревшую и малоупотребительную лексику. К лексике дальней периферии второго уровня отнесены лексические единицы, основным своим значением выражающие любовь к Богу и фразеологические единицы, описывающие различные, в том числе и физиологические проявления чувства любви.


Основными критериями разделения дальней периферии на уровни являются: 1) семантические различия лексики, 2) узуальность лексики, 3) приближённость к ядру фрейма.

Дальняя периферия первого уровня фрейма «любовь»

Начнём представление глаголов I уровня дальней периферии:

лексема s’attacher представлена в нашей таблице I в двух формах:

s’attacher и tre attach. Словарь Le Petit Robert дает следующие толкования лексеме s’attacher: 1) tre attach qn;

… 4) prendre de l’attachement pour qn (PR 1995: 148).

Она характеризуется следующими семантическими признаками:

«направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная» «любовь к Богу»;

«проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства » – «слабая» ;

«фаза»: – «начало», а статив tre attach, имея одинаковые семы с глаголом s’attacher, отличается фазой – «длительность». Например: (197) «Et puis, je me dbrouillerais bien pour ne pas m’attacher lui, sachant les ponts coups d’avance » (Sagan 1956: 76). В данной фразе на первый план выступает проявление чувства – «спокойное», подчеркивающее обдуманность действия героини, и фаза «начало». Сема «любовь сексуальная» относит этот пример к мкф 4. К этой же области относится и пример (198), в котором проявляется «длительность» чувства: (198) «Dehors elle m’expliqua que ce n’tait pas trs important, qu’au fond Bertrand m’tait trs attach et que je n’avais pas m’inquiter de ces petites crises d’humeur » (Cardinal 1988:

129). Остальные семы в этом случае такие же.

Словарь Le Petit Robert дает следующее толкование глагола s’namourer: vieilli ou plaisant. S’prendre. Au p.p. (adj.) – amoureux, langoureux (PR 1995: 751).

Этот глагол имеет семы: «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«фаза» – «начало». В словарных дефинициях многих словарей этот глагол помечается как устаревший или употребляемый в ироническом смысле, именно, поэтому мы поместили его в дальнюю периферию: (199) «Toutes les donzelles qui ont la fantaisie de s’namourer de moi » (T. Gautier - cit par PR 1995: 751).

Лексема se dvouer представлена в нашем списке двумя формами: se dvouer и tre dvou. Лексеме se dvouer в словаре PR дается следующее толкование: se consacrer entirement qn, qch (vieilli)(PR 1995: 634).

Эта лексема характеризуется следующими семантическими признаками: «направленность чувства» – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «начало». См., например: (200) «Au dbut de l’pidmie on avait vu mourir comme des mouches des malades autour desquels tout le monde se dvouait » (Giono 1951: 203). Значение «направленности чувства»

глагола se dvouer в данном контексте – «любовь к людям»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«фаза» – «начало».

В словарных дефинициях многих словарей значение глагола se dvouer, относящееся к сфере любви, помечено как «устаревшее». В современном французском языке данный глагол употребляется преимущественно в значении «жертвовать собой, посвящать себя кому – либо» (PR 1995: 634) как в примере (201): «Ce coup, David, que je te porte alors que tu est l, le dos tourn, tranquille, sr de toi, puisque tu t’est dvou.

Mais ignores que les noys se dbattent …? » (Gallo 1973: 8).

Статив tre dvou являясь производным от глагола se dvouer, имеет одинаковые с ним семы, кроме одной – фазы длительности.

Глагол affectionner (в местоименной форме – s’affectionner) в словаре Le Petit Robert толкуется так: attacher, intresser qn, qch;

(vieilli) tre attach, aimer, chrir (PR 1995: 37) а местоименная форма s’affectionner имеет следующее толкование: s’attacher, s’intresser qn, qch (PR 1973:

27);

мы относим их к дальней периферии первого уровня.

Глагол имеет словарную помету «устаревшее», характеризуется следующими дифференциальными значениями «направленности чувства»

– «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная», «любовь к Богу». Кроме того, по значению «проявление чувства», чувство любви характеризуется как «спокойное», а «интенсивность чувства» проявляется в контексте;

значение «фаза» также выявляется в контексте («длительная» или «краткая»). Все эти значения релевантны для глагола s’affectionner, кроме «фазы». Например: (202) «Il affectionne beaucoup cette vieille grand-mre» (Loti. Cit par PR 1995 : 37). В данном примере проявляются следующие значения: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «сильная», которая выявляется благодаря употреблению наречия beaucoup;

«фаза» – не выявлена.

В связи с тем, что глагол affectionner – устаревший, он малоупотребителен в современной французской литературе.

Глаголу sympathiser в интересующем нас значении дается следующее толкование: tre en affinit morale, avoir les mmes gots;

s’entendre bien de la premire rencontre (PR 1995: 2189).

Несмотря на то, что в данной дефиниции нет прямого указания на сему «любить», мы поместили данный глагол в наш список, исходя, прежде всего из факта частого его употребления с контекстным значением, близким понятию любви и, как нам кажется, он может располагаться на краю первого уровня дальней периферии.

Он представлен такими дифференциальными значениями:

«направленность чувства» – «любовь к людям», «любовь к родственникам», «любовь к друзьям»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность» – «слабая»;

«фаза» – «длительность».

Например: (203) «Pourquoi ce type venait-il voir Hlna? O et quand s’taient-ils connus? Comment se faisait-il qu’ils eussent sympathis?» (Dard 1966: 125). В данном примере «направленность чувства» – «любовь к друзьям», «проявление чувства» – «спокойное», «фаза» – «длительность».

Представим схему денотативных ситуаций данных глаголов:

s’attacher – субъект + ЭС любви (4 мкф + спокойное проявление + интенсивность чувства по контексту + фаза начала) + prp. + объект ± причина;

tre attach – субъект + ЭС любви (4 мкф + спокойное проявление + интенсивность чувства по контекту + фаза длительности) + prp. + объект ± причина;

s’namourer – субъект + ЭС любви (1 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность чувства + фаза начала) + prp. + объект ± причина;

se dvouer – субъект + ЭС любви (5 мкф + спокойное проявление + сильная интенсивность чувства + фаза начала) + prp. + объект ± причина;

tre dvou – субъект + ЭС любви (5 мкф + спокойное проявление + сильная интенсивность чувства + фаза длительности) + prp. + объект ± причина;

affectionner – субъект + ЭС любви (5 мкф + спокойное проявление + интенсивность чувства по контексту + фаза длительности) + prp. + объект ± причина;

s’affectionner – субъект + ЭС любви (5 мкф + спокойное проявление + интенсивность чувства по контексту + фаза начала) + prp. + объект ± причина;

sympathiser – субъект + ЭС любви (3 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность чувства + фаза по контексту) + объект ± причина.

Представим абстрактные существительные.

Лексема inclination имеет следующую словарную дефиницию: littr.

Mouvement qui porte aimer qqn (PR 1995: 1147) и характеризуется семами:

«направленность чувства» – «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«продолжительность чувства» выявляется в контексте. В словарях это слово помечается как метафора книжного происхождения и как устаревшее (PR 1973: 885).

Лексема penchant имеет следующую дефиницию: 3) littr. Mouvement qui porte aimer une personne, prendre parti pour elle (PR 1995: 1624) и имеет те же семы, что и слово inclination : «направленность чувства» – «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая», «продолжительность чувства» детерминируется контекстом. Разница между ними заключается в том, что словарные дефиниции определяют эти слова соответственно как «метафора народного происхождения» (penchant) и как «метафора книжного происхождения» (inclination) – (см. Dauzаt 1946).

Существительное flamme определяется в словаре Le Petit Robert следующим образом: vx et littr. Passion amoureuse, dsir amoureux (PR 1995: 913) и имея очень сильную интенсивность, оно зеркально отражает семный набор, присущий слову passion, но принадлежит другому стилистическому уровню (flamme – поэтический, высокий стиль речи), эта лексема является метафорой для passion.

Существительное flamme (в отличие от passion) обозначает чувство краткое, хотя и сильное. Эти семантические различия и особенно различия в продолжительности чувств хорошо видны в следующем примере: (204) «Ce sentiment attisait sa flamme et il retrouvait cette passion qui l’avait consum six mois auparavant» (Jardin 1988: 120).

Слово tendresse в словаре Le Petit Robert определяется следующим образом: 1) sentiment tendre pour qqn;

2) au plur. Expressions, tmoignages de tendresse;

3) fam. Prfrance complaisante. Оно содержит дифференциальные семы: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «сильная»;

«продолжительность чувства» – «длительность». Отличительная черта этой лексемы – сильная интенсивность.

Дефиниция слова amiti в словаре Le Petit Robert следующая: 1) sentiment rciproque d’affection ou de sympathie qui ne se fonde ni sur les liens du sang, ni sur l’attrait sexuel;

2) marque d’affection, tmoignage de bienveillance (PR 1995: 72).

Ему присущи следующие дифференциальные семы: «направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«продолжительность чувства» – «длительная», а «интенсивность» определяется по контексту: (205) «Il frquente assidment le salon de Mme Juliette Adam, o il rencontre Jean Lorrain, avec qui il se lie d’amiti» (Gernards 1991: 124). В данном примере очевидны «дружеская»

направленность чувства и «спокойный» характер его протекания. Для проявления двух других сем необходим более широкий контекст.

Слово galanterie имеет следующие словарные дефиниции: 2) courtoisie que l’on tmoigne aux femmes par des gards, des attentions;

4) vieilli. Intrigue amoureuse (PR 1995: 992) и определяется наличием следующих сем: «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«продолжительность чувства» – детерминируется контекстом: (206) « Elle accompagna Constantin chez lui, dans sa chambre de l’htel Libria o entran par le reflux de sa colre plus que par le dsir, Constantin lui fit l’amour mais sans saccager sa robe ce qui sembla le comble de la galanterie la pauvre Maud » (Sagan 1987: 52). Ситуация данного примера позволяет определить «направленность чувства» – «любовь сексуальная», «проявление чувства»

– «спокойное» (во-всяком случае – рассудочное, продиктованное «больше гневом, чем желанием»), «интенсивность чувства» – «слабая»

(поскольку полного чувства любви как такового в данной ситуации субъект не испытывает).

Существительное sympathie в словаре Le Petit Robert определяется следующим образом: 1) vieux. Affinit morale, similitude de sentiments entre deux ou plusieures personnes;

2) moderne. Relations entre personnes qui, ayant des affinits, se conviennent, se plaisent spontanment;

3) courant. Sentiment chaleureux et spontan, qu’une personne prouve (pour une autre) (PR 1995:

2189).

Оно отмечено присутствием сем: «направленность чувства» – «любовь к людям», «любовь к друзьям»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«продолжительность чувства» выявляется в контексте. См., например: (207) «Constantin s’assit en face de Bremen et rencontra son regard, mlang de sympathie et de curiosit» (Sagan 1995: 71). Направленность чувств в этом примере – «любовь к друзьям», «проявление чувства» – «спокойное», «интенсивность чувства» – «слабая», «продолжительность чувства» – «краткая».

Схемы различных денотативных ситуаций с участием абстрактных существительных будут выглядеть следующим образом:

inclination – субъект + V + N abst (2 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность + продолжительность чувства по контекту) + prp + объект ± причина;

penchant – субъект + V + N abst (2 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность + продолжительность чувства по контекту) + prp + объект ± причина;

flamme – субъект + V + N abst (1 мкф + бурное проявление + сильная интенсивность + краткая продолжительность чувства) + prp + объект ± причина;

tendresse – субъект + V + N abst (3 мкф + спокойное проявление + сильная интенсивность + длительная продолжительность чувства) + prp + объект ± причина;

amiti – субъект + V + N abst (2 мкф + спокойное проявление + интенсивность чувства по контексту + длительная продолжительность чувства) + prp + объект ± причина;

galanterie – субъект + V + N abst (1 мкф + спокойное проявление + слабая интенсивность + продолжительность чувства по контекту) + prp + объект ± причина;

sympathie – субъект + V + N abst (2 мкф. + спокойное проявление + слабая интенсивность + продолжительность чувства по контексту) + prp + объект ± причина.

К одушевлённым именам существительным первого уровня дальней периферии мы отнесли следующие лексемы: adorateur,-trice, soupirant, galant, idole, chouchou,-te.

Словарь Le Petit Robert дает такое определение существительному adorateur,-trice: personne qui adore, rend un culte (une divinit);

2) amoureux empress (PR 1995: 122).

Это слово имеет следующие семы: «направленность чувства» – «любовь сексуальная» и «любовь к Богу»;

«роль в ситуации» – «субъект»;

«проявление чувства» – проявляется в контексте;

«интенсивность чувства»

– «сильная», а пол может быть как мужской, так и женский.

Существительное soupirant отмечено в словарях как устаревшее слово, которое в настоящее время употребляется в шутливом смысле: 2) vieilli ou plaisant Amoureux (PR 1995: 2123).

Это существительное имеет следующие семы: «направленность чувства» – «любовь сексуальная»;

«роль в ситуации» – «субъект»;

«проявление чувства» и «интенсивность чувства» – проявляются в контексте;

«пол» – только мужской.

Лексема galant также относится к малоупотребительной лексике и содержит элемент насмешки или некоторой напыщенности: 1) homme redoutable pour la vertu des femmes;

2) empress, entreprenant auprs des femmes;

5) vieilli Homme qui aime faire la cour aux femmes. Vieilli Amoureux (PR 1995: 992).

Этой лексеме присущи следующие признаки: «направленность чувствa» – «любовь сексуальная»;

«роль в ситуации» – «субъект»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«пол» – только мужской.

Лексема idole в словаре Le Petit Robert толкуется следующим образом: 2) personne ou chose qui est l’objet d’une sorte d’adoration (PR 1995: 1123).

У этого существительного обнаруживаются следующие семы:

«направленность чувства» – «любовь к родственникам», «любовь к друзьям», «любовь сексуальная»;

«роль в ситуации» – «объект»;

«проявление чувства» – выявляется в контексте;

«интенсивность чувства»

– «сильная»;

«пол» – мужской и женский.

Этот же словарь дает такое определение лексеме chouchou,-te: fam.

Favori, prfr (PR 1995: 372).

Этой лексеме присущи следующие семы: «направленность чувства»

– «любовь сексуальная»;

«роль в ситуации» – «объект»;

«проявление чувства» – «спокойное»;

«интенсивность чувства» – «слабая»;

«пол» – мужской и женский.

Одушевлённое существительное chouchout,-e принадлежит к так называемой «аффективной» лексике (лексике, выражающей нежные, ласковые чувства);

в то же время это слово фамильярное, просторечное, принадлежащее к разговорному стилю.

Ни у одного из одушевлённых существительных, принадлежащих первому уровню дальней периферии фрейма «любовь», не обнаруживается сема апеллятивности.

Представим схематично различия в денотативных ситуациях:

adorateur,-trice – субъект (2мкф + проявление чувства по контексту + сильная интенсивность + м/ж. род);

soupirant – субъект (1мкф + проявление чувства по контексту + интенсивность по контексту + м. род);

galant – субъект (1мкф + спокойное проявление чувства + слабая интенсивность + м. род);

idole – объект (3мкф + проявление чувства по контексту + сильная интенсивность + м/ж. род);

chouchou,-te – объект (1мкф + спокойное проявление чувства + слабая интенсивность + м/ж. род);

К прилагательным, характеризующим ситуацию любви и её участников первого уровня дальней периферии относятся следующие.

Прилагательное amical, e так определяется в словаре Le Petit Robert:

1) empreint d’amiti, qui marque de l’amiti;

2) qui parle, se comporte avec amiti, avec sympathie (PR 1995: 71).

Первое из определений характеризует это прилагательное как имеющее сему «признак ситуации», и сему «направленность чувства» – «любовь к друзьям», но наш материал показывает, что возможна также направленность – «любовь к родственникам». «Проявление чувства» – «спокойное», а «интенсивность чувства» может проявляться в контексте.

В значении признака ситуации мы находим прилагательное amical в следующем примере: (208) «Mais ces escarmouches amicales s’arrtaient l, et jamais on n’abordait le grand sujet, sinon par des allusions discrtes: l’oncle Jules allait la messe!» (Pagnol 1988 «а»: 45).

Значение прилагательного характеризует его как «дружеское», а направленность чувства в данном контексте определяется как «родственное», проявление чувства характеризуется контекстной семой – «спокойное».

Второе толкование словаря PR характеризует прилагательное amical как признак лица – участника ситуации («субъект»/«объект»). См., например: (209) «Il s’en alla, poli, amical, si sympathique que j’avais envie de le suivre… » (Pagnol 1988 «а»: 45). В данном примере участник ситуации выполняет роль субъекта и характеризуется как вежливый, дружески настроенный и симпатичный человек. Направленность чувства – дружеское, проявление чувства – спокойное. Лицо, определенное таким образом, может считаться дружески расположенным к герою повествования. Например: (210) «Il donna une tape amicale sur l’paule de son fils» (Simenon 1989: 157). Прилагательное amicale в примере (210) характеризует действие отца по отношению к сыну, таким образом, направленность чувства определяется как «любовь к родственникам», а значение прилагательного характеризуется как «дружеское».

Прилагательное amicale в данном контексте характеризуется, по нашему мнению, семой «проявление чувства» – «спокойное».



Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 || 14 | 15 |   ...   | 18 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.