авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |

«ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ИРКУТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА Г.М. Костюшкина, Л.Г.Озонова, А.А.Попова, М.А.Федотова, ...»

-- [ Страница 16 ] --

Итак, в анализе видо-временных маркеров с структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени могут быть применимы эти способы разрешения конфликтов на ментальном уровне при объяснении и интерпретации высказываний с нестандартной сочетаемостью.

Семантический конфликт в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводящим минимальный интервал Семантический конфликт между временным союзом и временной формой Как известно, актуализация предложения (темпорализация пропозиции) завершается включением грамматической видо-временной формы. При этом происходит либо дублирование пропозициональной информации, либо введение новой информации: а) дополняющей пропозициональную или б) вступающей с ней в противоречие. В последнем случае это приводит к изменению вида соотносительной локализации (одновременность / следование / предшествование) или вида объемной локализации (точечность-мгновенность / длительность / повторительность), заложенных на пропозициональном уровне. В данном разделе работы рассмотрим те случаи, когда на поверхностном уровне видо-временные маркеры не указывают на один и тот же временной план или же по-разному характеризуют одно и то же действие. Весьма интересным является изучение семантического конфликта между временными союзами ds que, sitt que, peine que и др., семантика которых предполагает точечность совершения действия, их суксессивность, и временной формы imparfait, основным значением которой является длительность совершения действия. Отметим, что процесс, «ограниченный пределом одного момента», или «осуществляющийся в один прием» (Падучева 1996: 119) обозначается в аспектологии терминами «моментальный», «точечный», «однократный», «одноактный». Употребляется также термин «семельфактив» (Маслов 1978;

Smith 1991). Например:

66) Ds qu’elle pntrait dans la pice, Edouard passait les portraits en revue, essayant de dcouvrir un autre lien (Antonio, 154);

67) Ds qu’elle avait le dos tourn, tout reparaissait comme par le miracle (Moiti, 84);

68) Pass la lgre apprhension de l’embarquement, ds que la pche commenait, l’exitation lui faisait oublier tous les risques (Signol 1, 80);

69) A peine se retirait-elle de cette impasse que une petite Renault d’un bleu fatigu jusqu’au violac, bouscule par sa propre vitesse, se jetait dans le chemin rebarbatif (Perrein, 90);

70) A peine descendaient -ils la rue qui dgringole jusqu’aux du faubourg, aussitt qu’en se retournant ils ne voyaient plus ni une tour ni la faade (Vincenot, 259).

Как видно из высказывания (пример 66), имеется нестандартное сочетание союза ds que и временной формы imparfait в придаточном предложении. На пропозициональном уровне темпорально-релевантные компоненты придаточного предложения согласованы между собой [ds que, pntrer].

Необходимо учитывать сочетаемость данного союза с такими аспектуальными классами глаголов, как предельные процессы, или достижения, а также с однократными действиями (семельфактивами). Но на поверхностном уровне вместо стандартного сочетания ds que с временной формой pass simple глагол-предикат оформляется в форму imparfait, значение которой, на наш взгляд, сдвигается к значению результативности. Так, например, отечественными лингвистами (Падучева 1996;

Гловинская 2001) это значение определяется как общефактическое, семантической основой которого является представление о дискретности действия. Согласимся с утверждениями лингвистов (Smith 1991;

Князев 1997;

2002), что функционирование временных форм обнаруживает ряд сдвигов на временной шкале;

они могут сочетаться с несовместимыми видо-временными маркерами. Данная комбинация встречается довольно часто в повествовании. Перед нами употребление нарративного имперфекта, имеющего эффект значения прошедшего общефактического или аористического. Напротив, в главном предложении реализуется типичное значение имперфекта, значение длительности прошедшего действия: когда (как только) она вошла в комнату, она увидела Эдуарда, рассматривающего портреты.

С когнитивной точки зрения можно найти объяснение этому лишь в том, что ментальная репрезентация объекта структурирована в виде пучка, которая может быть «поддержана» либо самой ситуацией, либо партнерами по данной конструкции. Следовательно, эффект значения дают не сами единицы, а их соотношение (взаимодействие).

В высказывании (пример 67) пропозициональная форма отличается от предыдущего высказывания тем, что глагол-предикат придаточного предложения avoir le dos tourn является аспектуальным классом состояния, который в своей прототипической сочетаемости несовместим с маркерами, выражающими точечность, смену действия. Под воздействием союза ds que ситуация в обоих конституентах предложения является однократной, выражается отношение следования между действиями.

Помимо этого конфликта мы могли бы выделить конфликт между аспектуальным классом глагола reparatre (предельный процесс) и временной формой imparfait. Reparatre имеет значение ‘снова появиться, показаться’, где приставка re- служит для выражения заново повторяемого действия, ограниченного во временной протяженности.

В работах Ю.Д. Апресяна исследовалось два типа правил взаимодействия смыслов – зачеркивание и добавление компонента (Апресян 1995а). Между тем, по мнению Е.В. Падучевой, следует предусмотреть еще одну возможность: под влиянием контекста компоненты толкования могут перемещаться с переднего плана на задний и обратно, менять актуализацию (Падучева 1999).

Толкование реструктурируется. Так, присоединение к предикату reparaissait временного союза ds que актуализирует в его семантике тот компонент, который составляет его сферу деятельности, переводя другие на задний план (то есть актуально-длительное значение временной формы imparfait находится вне фокусировки взгляда наблюдателя). В результате подтверждается важнейшая идея о том, что в реальном употреблении слова фокусируются отдельные его концепты (Кубрякова 2002).

Следующий пример (68) также показывает, что при синтаксическом соединении видо-временных маркеров друг с другом, равно как и при при соединении слов с граммемами, одни компоненты актуализируются, а другие отходят на задний план. Отметим, что учет широкого контекста позволяет сказать, что в данном высказывании действия представляются многократными. Свидетельством тому служат предложения, которые окружают данное высказывание, к примеру: Surtout lorsque Vincent prenait les rames et lui prtait la foune meurtrire, то есть из контекста ясно, что герой испытывал чувство восторга каждый раз, когда начиналась рыбалка, а в особенности тогда, когда его друг ему одалживал свой гарпун.

Наличие у глагола commencer внутреннего фазового деления (акцентирована начальная точка) в придаточном предложении объясняется его комбинируемость с союзом ds que, имеющим также акцент на начальной точке. На уровне пропозиции все компоненты согласованы между собой. В речи подавлено значение точечности союза под воздействием контекста. Конфликт разрешается повторением интервалов процесса, занимаемых глаголами-предикатами на временной оси. Как и в высказывании (66), союзное выражение peine que в высказываниях (69), (70) задает узкий класс мгновенно-моментальных действий и редко согласуется с идеей временной протяженности, вводя обычно минимальные интервалы. Отметим, что элемент быстроты действия имеется в значениях аспектуального класса глаголов se jeter и se retirer примера (70), которые оформляются в форму имперфекта, реализирующую в данном случае дискурсивное значение прошедшего аористивного. В данном фрагменте дискурса речь идет о заблудившейся девушке, которая не могла найти дорогу к друзьям. Как только она вышла из тупика, внезапно появилась машина марки «Рено» бледно-голубого цвета. Эта машина на всей скорости помчалась по дороге, по которой героиня не осмелилась пойти. Действия представляются динамичными, продвигающими дискурсное время. Согласимся с тем, что нетривиальная сочетаемость языковых единиц кодирует уникальный взгляд на вещи наблюдателя, находящегося в пространстве, воспроизводимом в тексте. По нашему предположению, в данных высказываниях взгляд наблюдателя растягивает действие, то есть на протяжении некоторого времени сопровождает процесс взглядом. Интерпретируя высказывание, слушающий / читатель совершает ряд ментальных операций, заключающихся в изменении интервалов. В вышеанализируемых примерах конфликт разрешается при помощи стяжения интервала на начальной границе. Как и в предыдущих примерах, в данных высказываниях мы также сталкиваемся с этим явлением:

(71) Ds que le soleil disparaissait, sa chambre devenait inhospitalire (Signol, 82);

(72) Et ds que le soleil refroidissait derrire les nuages, c’tait la pluie qui se mettait de la partie (Vautrin, 27);

(73) Ils disparaissaient une fois que les pendrillons les dissimulaient notre vue (Anissimov, 106).

В придаточной части примера (71) глагол-предикат disparatre по своей природе мгновенен и однократен, соответственно семантика подобных глаголов аористивна, содержит в себе как бы границу сменяемости. Здесь мы сталкиваемся со смещением фокусировки. Важный пример смещения фокуса – метонимическое соотношение между событийным и стативным компонентом в семантике глаголов. В реальности событие и порождаемое им состояние находятся в отношениях пространственно-временной смежности, а в концепт ситуации, описываемой глаголами disparatre и devenir, входят оба компонента. Но в контексте высказывания компонент быстроты подавлен, а акцентирован процессуальный компонент;

толкование реструктурируется. Действие разворачивается перед наблюдателем, который растягивает его, употребляя грамматическую форму imparfait. Следует отметить, в данном высказывании ситуация представляется итеративной. Значение союза ds que приближается к значению союза chaque fois que. На концептуальном уровне конфликт может быть разрешен посредством повторения интервалов процесса на временной оси.

Высказывание (пример 72) показывает, что на уровне пропозиции элементы могут быть согласованы между собой, как, например, в придаточной части [ds que, refroidir]. Значение временного союза ds que и аспектуального класса refroidir акцентируют на начальной точке события, на вступление действия;

тогда как первичное значение imparfait – выражение действия в процессе его осуществления (начавшийся процесс, но не достигший своего конца). В контексте данного высказывания imparfait теряет свое первичное значение: реализуется его вторичное (нарративное) значение. Данное высказывание употребляется во фрагменте дискурса, начинающемся с описания ухудшения погоды, повлекшего за собой сильный дождь. Анализируя ситуацию, можно понять, что сначала происходит нарастание события, выраженного высказываниями: Tout qu’allait de traviol. Le temps qui ondulait. La terre qui gerait trop..., являющимися фоном для реализации главного события, представленного в примере (72).

Обратим внимание также на высказывание (пример 73). Значение временного союза une fois que в прототипических случаях задает однократную ситуацию, которая ограничена некоторым пределом. В отличие от стандартных случаев, здесь представлено высказывание с нестандартным сочетанием временного союза и глаголов-предикатов в imparfait. Неоднозначность высказывания разрешается с помощью некоторых правил композиции смыслов, в частности, реструктуризацией толкования: подавлением процессуального компонента и акцентированием событийного компонента в семантике глаголов-предикатов disparaissaient и dissimulaient. На ментальном уровне происходит операция стяжения интервалов процесса.

Приведем ряд других примеров, представляющих конфликт значений длительности и недлительности:

(74) Aussitt qu’il tait l, tout se remettait en place (Sarraute, 60);

(75) A peine la clche de la rcration sonnait, j’tais par terre (Tournier, 24).

Значение временного союзного выражения aussitt que (пример 74) конфликтует со значением временной формы imparfait глагола-предиката tait. Конфликт разрешается через стяжение интервала процесса. Как и в предыдущем примере, значение peine (пример 75) входит в семантическое столкновение со значением временной формы imparfait.

Некоторые конфликтные ситуации разрешаются посредством перемещения интервала процесса либо к прошлому, либо к будущему на временной оси, как случай с грамматической формой prsent, характерной особенностью которой является многообразие смещенных употреблений (см. примеры (28), (29)). Такие виды сочетаний довольно часто встречаются в повествовании, когда временные союзы и маркеры адвербиального типа со значением завершенности действия входят во взаимодействие с формой настоящего времени. Напомним, что общепринятой интерпретацией категориального значения форм настоящего времени является обозначение ситуации, имеющей место в момент речи.

Во многих случаях наибольшим многообразием эффектов значения отличается настоящее время. Именно эта особенность позволяет некоторым лингвистам считать грамматическую форму prsent недейктическим временем (Nef 1986: 84). Многие авторы объясняют употребление настоящего времени вместо прошедшего времени тем, что настоящее нарративное порождает коммуникативную ситуацию, помещая адресата в непосредственный контакт с повествователем. Вовлечение адресата порождает тот элемент экспрессии, который отличает формы настоящего нарративного от прошедшего.

Семантический конфликт между маркерами адвербиального типа и временной формой В рассматриваемых примерах с конфликтными ситуациями речь идет прежде всего не об индивидуальных особенностях слов, но о глубинных свойствах категории времени, которые проявляются в языке в виде, на первый взгляд, поверхностных и случайных аномалий. Большое число единиц адвербиального типа (наречий, наречных выражений) вносят в значение предложения добавочную информацию, согласующуюся с ней или вступающую с ней в противоречие. Необходимо отметить, что разные единицы допускают смещение в разной степени.

Перейдем к рассмотрению сложноподчиненного предложения с придаточным времени, где временная форма входит в конфликт с маркерами адвербиального типа:

(76) Quand la fournaise grsillante s’loigne enfin, Mulligan reste encore un peu sur place (Vautrin, 421);

(77) Еlles furent encore tonnes, quand Benjamin invita Jean le suivre au dehors (Signol, 85);

(78) Ds que Elisabeth Gille fut en mesure de prendre des dcisions ditoriales dans les domaines franais, elle libera en elle sa volont (Gille, 10).

В придаточном предложении высказывания (76) в конфликт входят значения аспектуального наречия enfin и временной формы настоящего времени. Значение enfin тесно сопряжено с идеей конца, об этом свидетельствуют данные в словарях (DALF, 397;

Larousse, 380;

Robert, 643;

RDA, 356). Конец «совершаемости» обозначает процесс, как бы находящийся в завершении или уже совершенный. В противоположность этому общекатегориальным значением prsent является обозначение незавершенного действия. Однако из контекста ясно, что речь идет о нарративном настоящем. В имеющихся описаниях семантики настоящего нарративного подчеркивается идея о том, что действие, описываемое глаголом в этой форме, происходит «как бы на глазах у говорящего»

(Гловинская 1989: 106). Как уже упоминалось, ретроспективные употребления настоящего очень часты в нарративном дискурсе.

В примере (77) мы сталкиваемся с конфликтом, где наречие encore вступает в противоречие с временной формой pass simple. Наречие encore, указывающее на продолжительность, непрерывность действия, практически не сочетается с pass simple;

замкнутое действие несовместимо с характеристикой длительности.

Если на пропозициональном уровне encore совместим с аспектуальным классом состояния tre tonn, то при вербализации мы имеем аористивный взгляд повествователя, наречие употребляется с предикатом в pass simple. В примере (78) компоненты значений адвербиального выражения и временной формы в придаточном предложении находятся в семантическом столкновении, хотя они образуют одну глагольную конструкцию. Как и в предыдущих высказываниях, значение адвербиального выражения длительности en mesure «конфликтует» со значением точечной временной формы. При вербализации пропозиции изменяется аспектуальный класс глагола, происходит его оформление в pass simple. Действие предстает как длительное, несмотря на его грамматическое оформление в данную временную форму.

В сочетаниях видо-временных маркеров участвуют не столько значения как таковые, сколько входящие в них смыслы. Такие виды столкновений очень часты в простых предложениях нарративного дискурса. Например:

(79) Longtemps, longtemps, le comissaire fit jaser Gilbert (Vincenot, 115);

(80) Pendant une heure, Gilbert les regarda faire, subjugu, sans bouger ni pied ni pouce (Vincenot, 135).

В приведенных примерах (79), (80) компонент точечности временной формы конфликтует с компонентом длительности маркеров адвербиального типа longtemps, pendant une heure. Представляется, что здесь имела место ментальная операция растяжения интервала процесса. В примерах (76-80) сдвиги в значении временных форм приводятся в действие информацией, привносимой обстоятельственными членами предложения. Таким образом, толкование реструктурируется, актуализируется неосновное значение pass simple, дискурсивное значение длительности действия.

Перейдем теперь к рассмотрению примеров, в котором актуализируется не общекатегориальное значение грамматической формы plus-que-parfait:

81) Аlors que pendant toute son enfance il avait vu dans les journaux ou la tlvision des images bien relles de la guerre du Vietnam, aucune de ces images, aucun des plans retenus par l’actualit ne l’avait mu comme le film de Coppola (Simon, 121);

82) Alors qu’il n’avait toujours vu du metro que des images d’un enfer surpeupl, tout l’aprs-midi Andrien photographia des rames moiti vides, fascines par les voyageurs assoupis, droits (Simon, 275).

В примере (81) временное адвербиальное выражение длительности pendant toute son enfance входит в противоречие с временной формой plus que-parfait, выражающей в обширном контексте ограниченное во времени действие. Так, под воздействием семантики адвербиального выражения plus-que-parfait имеет речевой эффект аналогичный imparfait. На появление данного речевого эффекта влияет также значение аспектуального класса глагола voir придаточного предложения, относящегося к классу непредельных процессов. При интерпретации высказывания конфликт разрешается при помощи растяжения точечного интервала процесса. Эти примеры показывают, что при соединении слов друг с другом одни семантические компоненты актуализируются, а другие отходят на задний план.

Что касается примера (82), мы обнаруживаем конфликт между значениями наречия toujours и временной формы plus-que-parfait. При рассмотрении словарных дефиниций наречия toujours в первичном значении выявляется идея постоянства, повторения и узуальности (GRLF 9, 375;

Larousse, 1019;

Littr, 1201;

RDA, 1991). В придаточном предложении обозначаемая ситуация представляется неоднократной. В пропозиции главного предложения видо-временные значения маркеров согласованы [voir, toujours]. В результате семантического согласования временная форма предпрошедшего получает эффект нетипичного смысла, аналогичный имперфекту.

В плане композиции смыслов действует правило реструктуризации толкования: актуализация компонента длительности в значении грамматической формы plus-que-parfait. Конфликт на концептуальном уровне разрешается растяжением точечного действия.

Семантический конфликт между временными формами главного и придаточного предложений Некоторые противоречия наблюдаются между временными формами обоих конституентов предложения:

83) Lorsque lisabeth eut referm la porte, Gabriel descendit, descendit, n’arrta pas de descendre (Orsenna, 103);

84) Avant mme que Benjamin et compris qu’un nouveau rapide se prsentait, elle repartit avec la mme vitesse folle (Signol, 51).

В высказывании (83) представлен случай, когда в противоречие вступают не только значения видо-временных форм, но и когда временная локализация не может быть установлена через временную локализацию придаточного, поскольку в придаточной части действие представлено как повторяющееся, а в главной – действие мгновенное и однократное, оно представляет аористивный взгляд.

На пропозициональном уровне видо-временные маркеры согласованы между собой [il, refermer, il, descendre], но повторение точечного действия в главном предложении вызывает семантическое столкновение компонентов значения этих маркеров. Можно предложить следующее решение конфликта: на концептуальном уровне произвести растяжение интервала процесса descendit, отодвинуть или ослабить компонент точечности, выделить в нем компонент итеративности (действие совершалось уже несколько раз в прошлом). Отсюда можно вывести компонент результативности, который заключен в семантике временных форм как главного, так и придаточного предложений.

Рассмотрим высказывание (84), в котором выражается отношение следования: действие придаточного следует за действием главного. В данном случае действие главного, выраженное предикатом repartit в pass simple, должно предшествовать действию et compris. В добавлении к этому временной союз avant que с акцентом на начальной границе входит в противоречие с формой pass du subjonctif, подчеркивающей конечную границу действия. Возможно, при интерпретации в фокусе внимания находится значение аспектуального класса глагола comprendre (непредельный процесс), который не выделяет конечную точку. Так или иначе, различные смысловые сдвиги видо-временных маркеров можно объяснить субъективным представлением автора высказывания, сенсорным или ментальным представлением содержания. Говорящий, используя глагол, либо сохраняет его исходную функционально семантическую характеристику, либо «преодолевает» её, приспосабливая глагол к нужному ему представлению событий (Золотова 2002).

Как было отмечено выше, в нарративном дискурсе довольно часто встречаются высказывания с семантическим конфликтом между временными формами imparfait и pass simple:

85) Elle passa l’t dans son jardin bavarder avec Inez Castellano ds que celle-ci se sentait en mesure de communiquer (Segal, 272).

В проиллюстрированном примере временная форма глагола предиката passa главной части входит в конфликт с временной формой предиката se sentait придаточной части. В свою очередь, данная грамматическая форма imparfait взаимодействует с точечным временным союзом, представляя нестандартное сочетание.

На пропозициональном уровне значения аспектуальных классов глагола (непредельные процессы) как главной, так и придаточной частей согласуются между собой. На уровне синтаксического оформления выбраны различные формы. Выбор imparfait для se sentir, возможно, обьясняется присутствием выражения en mesure, имеющего в своем значении компонент длительности. На концептуальном уровне конфликт, возможно, разрешим либо стяжением интервала процесса придаточного предложения и подавлением компонента длительности en mesure при композиции смыслов, либо растяжением интервала процесса главного предложения.

Существуют также примеры, представляющие конфликт между plus que-parfait и imparfait:

86) Quand enfin j’avais ouvert la grille du jardinet plant devant la maison de Mademoiselle Meritte, je me disais....( Shneider, 124).

В данном случае вместо ожидаемой грамматической формы pass simple или же pass compos употребляется форма imparfait (je me disais), получащая в контексте эффект значения точечного времени.

При интерпретации высказывания, текста, при установлении типа временных отношений важную роль играет инференция. Так, в вышеуказанных примерах читатель определяет события je me disais как однократное, или событие elle passa l’t как длительное, хотя временные формы выражают обратное, противоположное этим значениям.

Согласимся с утверждением, что «иногда некоторые элементы подразумеваются, выводятся из контекстной информации» (ван Дейк, Кинч 1988: 77) и, что «выводное знание связано с такими феноменами, как внутренний контекст, импликатура, фоновые знания, пресуппозиция, когнитивные структуры» (Красных 2001: 132).

Понятие инференции, семантического вывода рассматривается нами в его широком значении: умозаключение, выстраивание, «вывод»

значений, не обозначенных в буквальном поверхностном прочтении высказывания, текста (КСКТ, 33-34). Большее значение придается знаниям говорящего / слушающего, помогающим домыслить недостающие звенья и распознать установки коммуникативного акта. Данное понятие позволяет интерпретировать высказывания с семантическим конфликтом.

Семантический конфликт между несколькими видо-временными маркерами Анализ примеров показывает, что в структуре встречаются несколько видов несовместимостей значений видо-временных маркеров:

87) La caissire froissa le billet contre son oreille, lentement, jusqu’ ce qu’un joli sourire se dessine sur son visage (Simon, 115);

88) Pendant deux annes interminables, ds que s’teignait la clart du jour, j’avais envie de pleurer (Vautrin, 288);

89) Maintenant que la colre sche s’ tait apaise, transforme en une douce averse alterne de soleil, la peur, soudain libere du changement des saisons, courait la folie (Vautrin, 226).

Аспектуальное наречие lentement и временной союз jusqu’ ce que в примере (87) имеют общую сему для взаимодействия – «продолжительность», которая несовместима с аспектуальным классом предиката froisser и его временной формой pass simple при включении в предложение. Употребление pass simple, на наш взгляд, объясняется тем, что взгляд говорящего пересекает линию процесса перпендикулярно, фиксируя заставаемое положение дел: кассир сминала медленно банкноту.

Данное действие воспринимается как длительное. Конфликт между несколькими видо-временными маркерами представлен и в высказывании (88), в частности, между значением точечного союза ds que и значением временной формы imparfait. Союз ds que связан с представлением о кратчайшем временном отрезке осуществления процесса. Из контекста ясно, что речь идет о повторяющихся действиях, imparfait имеет итеративное значение и под воздействием семантики точечного союза приобретает также значение результативности. Точечный союз также входит в конфликт с временным выражением pendant deux annes interminables. В значении pendant всегда присутствует элемент некоторой длительности или интервал некоторой протяженности. Однако в сочетании с временным обозначением deux annes interminables мы имеем выражение, предполагающее ограничение этой длительности. Временное союзное выражение maintenant que в примере (89) состоит из дейктического наречия maintenant и союза que. Наречие maintenant (лат.

экв. nunc – сейчас) является дейктическим показателем времени. Здесь представлено обратное: его употребление в нарративном режиме. В придаточной части того же высказывания имеется противоречивая информация: аспектуальное наречие soudain сочетается с формой imparfait, выражающей длительность протекания действия. Отметим также тот факт, что каждый критерий несовершенности, выражаемый грамматической формой imparfait (незаконченность действия, длительность, непредельность), порождает контрпримеры:

90) l’instant mme o ce dernier la nouait au mt de la seconde, la capitane sortait enfin du courant (Signol 1, 106);

91) l’heure du djeuner, ds que Vincent et Andr apercevaient une racine de tamaris sur le reg, ils s’arrtaient avec quelques tirailleurs pour faire un feu (Topin, 120).

В семантику временного союза l’instant o в (90) входит компонент точечности (DALF, 597;

DHE, 968;

Littr, 600;

Robert, 1013). Значения аспектуального класса глаголов-предикатов nouer et sortir вполне согласуются со значениями наречия enfin и временного союза l’instant o на пропозициональном уровне. На поверхностном уровне включается временная форма imparfait, дающая эффект значения точечного времени под воздействием других точечных маркеров как главной, так и придаточной частей, а также под воздействием контекста. Данное предложение употребляется во фрагменте нарративного дискурса, репрезентирующем кризисную ситуацию экипажа судна, попавшего в сильное течение. На помощь к нему поспешило второе судно, и, благодаря ловкости одного матроса, сумевшего привязать веревку к мачте второго судна, первое судно не ушло ко дну. До этого момента были предприняты неудачные действия по выведению судна из течения. В данном высказывании выражаются также причинно-следственные отношения:

поскольку он привязал (причина), то судно вышло из течения (следствие).

Временная форма imparfait не останавливает дискурсное время. Взгляд наблюдателя растягивает интервал однократного действия, употребляя временную форму imparfait. Вполне уместным является утверждение Г.А.

Золотовой, что изначальный характер действия, отражающий объективную реальность, заданную самой природой, остается неизменным. Языковое сознание фиксирует в речи не изменение этого характера действия, но характер восприятия, представления действия (Золотова 2002: 27).

Как и в предыдущем высказывании, точечное временное обстоятельство l’heure du djeuner в примере (91) и временной союз ds que входит в конфликт с временной формой imparfait. На пропозициональном уровне компонент точечности характерен всем видо временным маркерам, как, например глаголам-предикатам, выражающим однократные действия. При переходе на поверхностный уровень выбрана форма imparfait. При интерпретации высказывания данный конфликт может быть разрешен через повторение неточечного интервала процесса предикатов обоих конституентов предложения. Как представляется, инференция приобретает особое значение при интерпретации высказывания. Действия, выраженные глаголами-предикатами, понимаются как многократно завершенные: здесь превалирует информация аспектуальных классов глагола и маркеров адвербиального типа.

Особую группу составляют те высказывания, в которых обнаруживается семантический конфликт между аспектуальным классом глагола и временной формой (в работе не рассматривается в отдельности данный тип конфликта). Некоторые примеры, на наш взгляд, требуют внимания:

92) Ds que son quipage eut commenc dcharger le bois, Benjamin se dirigea vers l’entrept d’Hyppolyte Barcos (Signol 2, 28).

В придаточном предложении фазовый глагол со значением начала commencer нестандартно оформляется во временную форму pass antrieur, которая выделяет конечную фазу действия.

Следует отметить, что инхоативный глагол commencer прототипически сочетается с грамматической формой pass simple, акцент которой ставится на начальной фазе совершения действия. Нестандартным также является его оформление во временную форму imparfait, акцентирующую на срединной фазе действия:

93) La difficult commenait quand il me manquait un lment de telle couleur....(Schneider, 64).

Объяснением данных явлений могут послужить различные метонимические сдвиги временных форм, приобретающих эффекты значений в связном дискурсе.

Семантический конфликт в сложноподчиненном предложении с придаточным времени, вводящим неминимальный интервал Семантический конфликт между временным союзом и временной формой Придаточные времени, вводимые временными союзными выражениями неточечного значения (выражающими длительность), обычно представляют неминимальный интервал. Неминимальные интервалы представляют большие возможности для реализации темпоральных отношений. В случае с временными придаточными установление темпоральных отношений происходит через сложное взаимодействие значений видо-временных маркеров. В приводимых ниже примерах рассматриваются случаи нестандартной сочетаемости временного союза и временных форм:

94) Tout le temps que dura le voyage, elle passa avec Dieu de terribles marchs aux termes desquels elle consentait tous les sacrifices. (Signol 2, 171);

95) Tout le temps qu’il leur fallut pour finir leur repas, elle vita de regarder dans la direction d’Antoine (Signol 2, 75);

96) Il pronona sa prire du soir dans la solitude tandis que Fernand, prs du lit conjugal, bnit (Gille, 37);

97) Pendant les mois o il avait cru Fraye morte, Israel avait resolu d’pouser Anita Kagan (Anissimov, 256).

В случае c высказываниями (94), (95) временное союзное выражение tout le temps que, обладающее компонентом протяженности, постоянства, входит в противоречие с грамматической формой pass simple, категориальное значение которой не предусматривает данные смысловые эффекты. На пропозициональном уровне значения видо-временных маркеров согласованы между собой [tout le temps que, durer, passer] и [tout le temps que, falloir, viter]. Аспектуальные классы глаголов-предикатов в своей семантике содержат сему длительности. Идентичным событиям разными наблюдателями / говорящими могут быть приписаны разные темпоральные перспективы как в аспектуальном, так и во временном отношении. Более того, временная перспектива обнаруживает зависимость от аспектуальности. Исходя из того, что семантическая информация доминирует над синтаксической, представим, что данная ситуация является нединамичной, несобытийной. Временная форма pass simple не продвигает дискурсное время. Как предполагается, динамическое существование во времени представляет собой последовательность действий, приводящих к изменениям;

статическое существование во времени не подразумевает изменения, что отнюдь не означает вневременной статики.

Обычно в грамматиках подобное событие трактуется как мгновенное, однофазовое изменение состояния, тогда как в данном высказывании мы видим несобытийную реализацию грамматической формы pass simple вследствие семантической особенности аспектуального класса предикатов.

Можно предположить, что конфликт разрешается через мысленное растяжение интервалов процесса предикатов dura, passa (94) и fallut, vita (95). Временная форма имеет эффект значения неточечной временной формы;

читатель воспринимает событие как неточечное, длительное.

Как указывают традиционные грамматики (Пицкова 1982;

Bidois 1971;

Delatour 1991), временной союз tandis que в примере (96) выражает аспектуальное значение длительности и употребляется с временными формами, обозначающими длительность совершения действия. В этом примере демонстрируется не совсем стандартное сочетание союза и глагола-предиката bnit в pass simple. В композициональном плане происходит реструктуризация толкования: значение точечности отходит на задний план, актуализируется неосновное значение;

происходит добавление смысла длительности.

Если предположить, что интервал, вводимый союзным выражением pendant les mois o (97), имеет большую протяженность, а интервал процесса, занимаемый глаголом-предикатом во временной форме plus-que parfait, предполагает обычно сверхкраткий интервал, то можно рассмотреть придаточную часть как предложение с семантическим конфликтом обстоятельства длительности и временной формы, обозначающей завершенность действия. При взаимодействии значений форма plus-que-parfait приобретает схожий смысловой эффект с формой, имеющей аспектуальное значение имперфективности: компонент завершенности «ретушируется», добавляется компонент длительности.

Предложенная нами модель анализа также учитывает особенности семантической информации, заложенной на пропозициональном уровне.

Глагол-предикат croire в своей семантике не имеет сему предельности на пропозициональном уровне.

В ходе анализа высказываний неоднократно упоминалась идея о том, что грамматические формы времени получают различные смысловые реализации при функционировании в нарративном дискурсе, как случай с plus-que-parfait:

98) Le 22 au debut de l’aprs midi, tandis que Victorien tait all retrouver Vincent chez lui, Marie retint Benjamin (Signol 2, 83);

99) Au fur et mesure qu’ils s’taient approchs du centre de la ville, il s’tait senti attirer comme un remous vers la falaise de cette faade nue (Vincenot, 184).

Временной союз tandis que в примере (98) в прототипической сочетаемости не употребляется с временными формами, обозначающими завершенность действия. В данном высказывании мы видим обратное.

Необходимо учесть тот факт, что предпрошедшее время образуется из двух составляющих: вспомогательного глагола tre в форме imparfait, выражающей значение имперфективности и причастия прошедшего времени. Потенциальная возможность осуществления ситуации оказывается существенным условием результативного осмысления события, выраженного временной формой plus-que-parfait. Можно предположить, что внимание говорящего / наблюдателя фокусируется на первом составляющем, на значении имперфекта вспомогательного глагола.

Взаимодействуя с семой длительности союза tandis que, временная форма plus-que-parfait приобретает схожий смысловой эффект с имперфектом, представляя действие как протяженное во времени. Основное видовое значение plus-que-parfait «терминативность» ретушируется в этом вариантном употреблении, что приводит к актуализации значения длительности.

В примере (99) временное союзное выражение аu fur et mesure quе имеет в своей семантике компонент постепенного нарастания действия и, следовательно, характеризует в прототипических случаях длящиеся во времени действия. Здесь также возникает своего рода конфликт между значением данного союза и значением формы plus-que-parfait, который разрешается растяжением интервала процесса. При взаимодействии значений акцентируется компонент длительности в значении грамматической формы plus-que-parfait. Рассмотрим другой пример:

100) Aussi longtemps qu’il fut ainsi maintenu par la force des choses en marge de la vie drue et battante, il trouva un point d’attache auprs de la Heimmuter (Tournier, 383).

Сочетание союза aussi longtemps que со значением длительности и точечной временной формы pass simple в придаточном предложении порождает семантический конфликт. Действие, выражаемое pass simple, воспринимается как длительное. Решающую роль здесь играет семантика союза, а также семантика аспектуального класса глагола tre. Pass simple приобретает дискурсивное значение неточечного времени. Здесь применима ментальная операция растяжения.

Все перечисленные моменты еще раз свидетельствуют о том, что большинство слов не имеет само по себе смысла, достаточно законченного, чтобы можно было описать, и что при анализе языковых средств важнейшее значение имеют синтагматический контекст (релятивная схема, структура предложения-высказывания) и парадигматический контекст – альтернативы всех выборов, которые осуществляет говорящий в процессе построения высказывания, то есть выбор и комбинаторика.

Семантический конфликт между маркером адвербиального типа и временной формой Большая группа наречий и адвербиальных словосочетаний так или иначе связана с выражением квантификации. Временные и аспектуальные наречия определяют или характеризуют временные параметры описываемой ситуации, взаимодействуя с другими аспектуально темпоральными маркерами в рамках сложноподчиненного предложения с придаточным времени. Как упоминалось выше, при взаимодействии несовместимых на первый взгляд маркеров возникает конфликтная ситуация, которая требует разрешения со стороны читателя.

Обратимся к высказываниям с аспектуальным наречием soudain в нестандартной сочетаемости с маркерами длительности в структуре с придаточным времени, вводящим неминимальный интервал:

101) Quelle tait cette legre angoisse qui, soudain, coulait sur lui, tandis qu’il se remmorait les mots prononcs l’occasion de chaque dpart (Signol, 19);

102) Сomme il se taisait soudain, il eut l’impression fugace d’avoir entendu hennir un cheval derrire lui (Vautrin, 34).

В этих примерах аспектуальное наречие soudain, обладает компонентом «мгновенность» (DLF, 1120;

Larousse, 952;

RDA, 958;

Robert, 1839). Значение наречия предполагает, что действие должно происходить в наикратчайший промежуток времени, оно несовместимо с грамматической формой imparfait глагола-предиката главного предложения.

В высказывании (101) описывается ситуация эмоционального состояния, состояние легкого испуга. Согласимся с утверждением Е.С.

Яковлевой о том, что миги, мгновенья, положительные эмоции протекают быстро, а отрицательные растягиваются (Яковлева 1994а: 81). Как одно из возможных объяснений употребления imparfait вместо pass simple можно истолковать этими факторами. Также в дискурсе многие временные формы имеют речевые эффекты, что не противоречит тезису о том, что морфологические категории носят максимально абстрагированный характер и ориентированы в большой степени на уточнение и коррекцию в синтаксисе. Поэтому большая часть категориальных значений выражается функционально в структуре предложения-высказывания, то есть реализуются как бы «на ходу» в процессе порождения высказывания.

В данных примерах временная форма imparfait реализует одно из своих речевых значений, не имплицируя никакой длительности, не являясь формой «фонового плана», представляя динамичность протекания действий. На динамичность, завершенность также указывает значение аспектуального наречия soudain. Таким образом, имперфект приобретает функциональный смысл, аналогичный pass simple. Это – непрерывный процесс «наращивания» функциональных смыслов на основе первичного или усвоенного значения знака, при котором различные функциональные смыслы, парадигматизируясь, создают многомерность значения знака (его гетеросемичность) (Болдырев 1994: 143). Основное видовое значение незаконченности, длительности временной формы imparfait в высказываниях (101), (102) отходит на задний план в этом вариантном употреблении, в фокус внимания попадает динамический аспект восприятия процесса, сменяемость одного действия другим действием.

Представим высказывания с другими аспектуальными маркерами:

103) En un instant, son regard devenait bienveillant lorsqu’il se posait sur ma soeur Lola (Anissimov, 72);

104) Peu peu, discrtement, il remplaa Fernand tandis que celui-ci s’installait dans un fauteuil plac devant la fentre (Piat, 231);

105) Ds la premiere semaine, alors que le froid redevenait piquant, il en fut rcompens (Vincenot, 61).

В семантику адвербиала en un instant (пример 103) входит значение наикратчайшего промежутка времени, которое предполагает, что процесс должен быть ограничен пределами одного момента («осуществление в один прием») (RDA, 547;

Robert, 1013) с глаголом-предикатом devenait в imparfait. На пропозициональном уровне информация, данная адвербиалом и аспектуальным классом глагола, не представляется противоречивой. На языковом уровне выявляется конфликт между значениями этих маркеров, разрешение которого происходит стяжением интервала процесса devenait.

В высказывании (пример 104) значение градуального наречия peu peu «конфликтует» со значением временной формы глагола-предиката главного предложения. Очевидно, под воздействием адвербиального маркера, в значении которого присутствует элемент длительности, постепенного нарастания действия, форма pass simple получает нетипичную смысловую реализацию: «ретушируется» основное значение точечности (начало и конец действия совпадают), актуализируется один из неосновных компонентов значения. В примере (105) временная форма глагола-предиката redevenait сочетается непрототипически с темпоральным адвербиалом ds la premire semaine, значение которого включает компонент точечности. Здесь имеет место операция стяжения интервала процесса, в терминах композициональности происходит акцентирование компонента точечности в значении имперфекта. Перед нами – употребление нарративного имперфекта;

через реструктуризацию в активной зоне актуализируется значение завершенности действия, а статичный элемент подавлен. Если один компонент прямо противоречит другому, компонент не исчезает, а лишь меняет коммуникативный ранг (Падучева 1999: 20).

Приведем еще ряд примеров с данным типом семантического конфликта:

106) Aussitt la propritaire lui arrachait ses fers et le dpouillait quand le cuir en valait la peine (Tournier, 312);

107) Il hochait la tte sans comprendre quand le client l’enterprenait brusquement ayant reconnu en lui un prisonnier franais (Tournier, 269).

В главной части высказывания (пример 106) представлено семантическое столкновение значений наречия аussitt (идея о кратковременности протекания события) (DALF, 89;

GRLF 1, 710;

Larousse, 99) и временной формы imparfait глаголов-предикатов arrachait, dpouillait. Здесь реализуется значение нарративного имперфекта. В примере (107) в придаточной части выявляется конфликт между наречием brusquement, содержащим идею скорости, и временной формой imparfait глагола предиката enterprenait. В результате взаимодействия значений происходит актуализация неосновного значения временной формы imparfait, подавляется процессуально-длительный компонент значения.

Следует отметить, что в нарративном режиме встречаются случаи, когда дейктические наречия, употребляющиеся в диалогическом режиме интерпретации, взаимодействуют с нарративными временными формами как на уровне сложного предложения:

108) Lorsque le coeur du malade lchait, les mdecins taient maintenant mme remplacer les valves dficientes par les valves artificieles (Segal, 379);

так и на уровне сверхфразового единства:

109) Pendant que la fin de Manhattan se droulait sur l’cran, Adrien entendit la jeune fille assise ct de lui sanglotter.... Elle s’tait mise pleurer, pleurer. Maintenant, elle reniflait (Simon, 15).

Автор данных высказываний передает информацию о событиях, имевших место в прошлом (на что указывает временная форма imparfait), но в контексте высказывания употребляет наречие maintenant, традиционно обозначающее момент речи в эгоцентрической модели временных отношений, ориентированный исключительно на говорящего.

Подобное противоречие можно объяснить тем, что, передавая чужую информацию, автор высказывания воспринимает ее как близкую для него в прямом и переносном смысле. Некоторые авторы объясняют этот феномен тем, что авторы высказываний включают передаваемую информацию в личное пространство (Кравченко 1995;

Матиенко 1998).

Наречие maintenant ‘сейчас’ как временной оператор осуществляет референцию к настоящему, все происходит в актуальный момент, действия разворачиваются на глазах наблюдателя. Дейктическое наречие maintenant сигнализирует о смещении прошедшего времени в настоящее.

Как видно из высказываний, в нарративе часто обнаруживаются противоречия, обусловленные наличием в тексте двух разных языковых единиц, описывающих некоторую общую ситуацию, но отсылающих при этом к разным точкам отсчета. В последнее время все чаще высказывается мысль о необходимости признания более сложной структуры дейксиса (Ионесян 1990;

Кронгауз 1990;

Апресян 1995б;

Perret 1994).

Как известно, наречия определяют временную точку отсчета для предикатов, выраженных уже глагольными группами. Так, употребление дейктического наречия aujourd’hui (пример 110) в нарративном высказывании также подчеркивает размытость границ дейктиков и недейктиков:

110) Aujourd’hui, tandis que les bateaux taient la remonte proximit de Sainte-Foy, elle le regrettait amrement (Signol 2, 228).

Согласимся с тем, что некоторая ситуация может быть описана двумя языковыми единицами, соотносящими его с разными ориентирами.

Тем не менее, высказывания с разными ориентирами приемлемы для адресата, поскольку человек обладает семантической компетенцией – способностью не только понимать, но и интерпретировать речевые произведения. Интерпретативная компетенция определяется владением – в большей степени интуитивным – правилами преобразования отклоняющихся смыслов в нормативные. Семантические конфликты выступают на уровне поверхностной структуры в виде разнообразных грамматических нарушений.

Обратимся теперь к примерам с семантическим конфликтом между временными формами.

Семантический конфликт между временными формами главного и придаточного предложений Как показывают примеры, данный тип конфликта встречается чаще всего между pass simple и imparfait.

111) Il recula un peu vers la porte, tandis que le ngociant sortait des cus de sa bourse et rglait ce qu’il devait...(Signol 1, 68);

112) Tandis qu’il examinait Laura en vrifiant la dilatation du col, Barney eut l’impression dsagrable (Segal, 756);

113) Tandis qu’il commenait boire en s’empchant de trop respirer, elle entama une srie de dplacement autour de lui (Vautrin, 36).

В данных высказываниях выражается отношение следования действий главного и придаточного предложения. В первом случае (пример 111) мы имеем дело с однократными завершенными действиями;

передается идея динамичности, действия происходят последовательно друг другу. Под влиянием неточечного союза tandis que глаголы-предикаты sortir и regler оформляются в грамматическую форму imparfait. При прочтении такого высказывания у читателя, на наш взгляд, создается представление о динамичной картине событий: мужчина отступил к двери, тогда как негоциант достал деньги и расплатился. В качестве способа разрешения конфликта может выступить ментальная операция стяжения интервала процесса sortait, rglait придаточного предложения, происходит актуализация компонента точечности в структуре данных глаголов предикатов.

Существенно, что понятие семантического конфликта играет немаловажную роль при обнаружении и раскрытии скрытой информации, в частности, при определении речевых эффектов видо-временных маркеров. В первом случае imparfait дает смысловой эффект точечного времени, во втором (пример 112) грамматическая форма pass simple глагола-предиката et l’impression главного предложения имеет смысловой эффект неточечного времени.


Это еще раз подтверждает тот факт, что важную информацию несут значения аспектуальных классов глагола. На уровне пропозиции имеются компоненты [tandis que, examiner, avoir l’impression], содержащие идею длительности. Если опираться на инференциальные способности говорящего / читателя, можно выдвинуть предположение, что события как в придаточном, так и в главном (пример 113) являются недлительными и одинаковыми по степени протяженности. При вербализации пропозиции глаголы-предикаты оформляются в формы, различающиеся по значению. В сочетании с союзом длительности commencer имеет форму имперфекта.

Приведем следующее решение конфликта: ослабить компонент длительности временного союза tandis que и на референциальном уровне произвести операцию стяжения интервала на начальной границе предиката commenait.

Рассмотрим следующий пример с данным типом семантического конфликта:

114) Il resta ainsi pendant de longues minutes alors que Regenheim poussait sa phrase (Vincenot, 68).

Совершенно очевидно, что в высказывании (114) форма имперфекта глагола-предиката придаточной части выражает дискурсивное значение точечности, а форма простого прошедшего приобретает значение длительности: перед нами семантический конфликт между двумя временными формами: imparfait и pass simple. Для разрешения конфликта предлагается операция стяжения интервала процесса poussait и операция растяжения интервала процесса resta. Действие главного предложения il resta ainsi pendant de longues minutes воспринимается как длительное.

Происходит актуализация неосновного значения pass simple.

Рассмотрим ряд других примеров, показывающих конфликт не только между грамматическими формами времени, но и между аспектуальными классами глаголов и временной формой:

115) La veille au soir, alors qu’il lui disait au revoir, il avait tard s’loigner (Signol 1, 16).

Отметим, что в данном высказывании выражено временное отношение одновременности, в главном представлено завершенное действие – avait tard в plus-que-parfait, а в придаточном – disait au revoir в imparfait;

категориальное значение imparfait предусматривает описание ситуации в ее развитии. В этом случае в фокус внимания попадает компонент длительности в значении plus-que-parfait. Этот компонент заложен на пропозициональном уровне в семантике глагола главного предложения tarder. В приведенном примере действия воспринимаются как протяженные во времени: герой медлил уходить из дома своего знакомого.

В некоторых высказываниях под воздействием временной формы imparfait в придаточном предложении глагол-предикат главного также оформляется в эту форму, хотя действие понимается как моментальное, недлительное:

116) Quand j’allais le fliciter dans les coulisses, du plus loin qu’il m’ aperevait, il s’criait ( Schneider, 29);

117) La difficult commenait quand il me manquait un lment de telle couleur (Schneider, 38).

В рассматриваемых высказываниях предикаты главных предложений s’crier, commencer оформляются в грамматическую форму imparfait, реализующую нестандартный эффект значения – выражение ограниченного во времени действия. Описываемая ситуация создает динамическую картину следования событий.

Необходимо различать слова и концепты, значения слов и концепты.

Слово является поверхностной языковой структурой концепта. Значение слова – это тот предмет или предметы, к которым это слово правильно, в соответствии с нормами своего языка применимо, а концепт – это смысл слова (Степанов, 1997: 42), то есть концепт является своего рода посредником между словом и экстралингвистической реальностью. Значение слова не должно сводиться к исключительно образующим его концептам (Кубрякова, 1996).

Концепт неременно связан с личным и культурным народным опытом человека.

Семантический конфликт между несколькими видо-временными маркерами В придаточных времени, вводящих неминимальный интервал, мы можем наблюдать несовместимость значений видо-временных маркеров как, например, между аспектуальным значением глагола-предиката и значением его временной формы, а также значением временного союза:

118) Au fur et mesure que le souper s’achevait, les verres se vidaient plus vite, les sprits s’chauffaient et les defis se multipliaient (Signol 1, 45).

Из примера видно, что неточечный союз au fur et mesure que стандартно сочетается с грамматической формой imparfait, а на уровне пропозиции мы обнаруживаем конфликт между значениями аспектуального класса глаголов-предикатов se vider, s’achever (предельные процессы) и значением временной формы имперфекта. В свою очередь, грамматическая форма imparfait входит в противоречие с адвербиальным выражением plus vite, обладающим компонентом быстроты совершения действия.

Следует сказать о том, что семантический конфликт доказывает присутствие глубоко скрытых смысловых компонентов, он может быть разрешим особыми правилами перефразирования, переосмысления адресатом анализируемого высказывания.

Понятие инференции позволяет представить события анализируемого выше высказывания как динамичные, сменяющие друг друга, несмотря на значения союза и неточечной временной формы.

Приведем пример с семантическим конфликтом в обеих частях высказывания:

119) Il demeura longtemps silencieux jusqu’ ce qu’il pronont enfin (Tournier, 76).

В главной части высказывания в отношении семантического столкновения находятся глагол-предикат demeura и наречие longtemps. В придаточной части значение временной формы imparfait du subjonctif глагола-предиката рronont (акцентируется срединная фаза) и значение enfin (акцентируется конечная фаза) входят в семантическое противоречие.

Данное высказывание производит эффект, в котором действие в главном воспринимается как длительное, а в придаточном как точечное. Здесь применимы ментальные операции растяжения интервала процесса, выраженного формой demeura и стяжения интервала процесса, выраженного формой рronont.

В следующем высказывании встречается конфликт между временными формами обеих частей предложения и аспектуальным значением toujours:

120) Comme elle ne se levait toujours pas, il continua de crier (Signol 2, 165).

Придаточное предложение вводит неминимальный интервал, благодаря воздействию аспектуального наречия toujours;

в главном предложении вместо ожидаемой формы imparfait, акцентирующей на срединной фазе действия, глагол-предикат continuer (непредельный процесс), оформляется во временную форму pass simple. Конфликт разрешается посредством растяжения интервала процесса главного предложения continuа. Здесь на первый план выходит значение аспектуального класса глагола, ярко представляющее идею длительности.

Интерпретирующий высказывание приходит к умозаключению, что события являются длительными в обеих частях высказывания. Напротив, в нижеуказанном примере события представляются как точечные, динамичные.

121) Comme Benjamin s’lanait dj, elle le retint par le bras pour lui dire (Signol 1, 96).

В придаточном предложении (121) конфликт разрешим через стяжение интервала процесса s’lanait в точечный процесс. Имперфект приобретает дискурсивное значение завершенности действия. В структуре с придаточным времени употребляется наречие dj ‘уже’. Сложное внутреннее устройство получающихся обобщенных объектов, предлагаемое И.М. Богуславским (Богуславский 1996), не позволило автору воспринять единство многообразных употреблений частицы ‘уже’.

Очевидно, что в случае с dj ‘уже’ ситуация подается ретроспективно.

Dja вносит значение типа, ‘раньше, чем ожидалось’(DHE, 515;

GRLF 3, 287;

Larousse, 311). Читатель может проинтерпретировать высказывание таким образом, что действие в придаточном s’lanait предшествовало бы действию главного retint. Условием, реализующим это понимание, является семантика dj.

Перейдем к рассмотрению придаточных времени, вводящих повторяющийся интервал:

122) Chaque fois que je pntre dans ce vestibule jauntre et vtust, je reconnaissais les vestiges d’un monde aujourd’hui disparu (Anissimov, 17).

Ситуация, обозначаемая глаголом, имела место, по крайней мере, больше одного раза. Контекст кратности обеспечивает значение временного союза chaque fois que. Отметим, что временной союз chaque fois que тяготеет чаще всего к сочетанию с грамматической формой imparfait (примерно 275 высказываний из 300). В данном высказывании с итеративным значением представлен конфликт между временными формами главной и придаточной частей. Следовательно, каждый раз когда возникает ситуация А в придаточном предложении, возникает ситуация Б в главном предложении, по крайней мере, происходит подготовительная фаза осуществления данного действия (эмоционального состояния).

Высказывание также передает ситуацию, части которой противоречат друг другу: в придаточной части употреблена форма настоящего времени, в главной – грамматическая форма imparfait. Контекст дает возможность толковать временную форму prsent как имеющую в своем значении компонент прошлого. Конфликт разрешается перемещением интервала процесса pntre к прошлому (влево) на временной оси повествования.

Связь результативности с многократностью, которая обнаруживается в плане сочетаемости, имеет очевидную семантическую основу:

123) Chaque fois qu’il se reveillait, il trouvait le tableau chang (Segal, 70);

124) A chaque fois que le clan Livingston allait dner chez les Castellano, Barney s’merveillait (Segal, 31).

В приведенных примерах временная форма imparfait реализует эффект значения результативного, многократного действия. Данная модель взаимодействия маркеров – chaque fois que + imparfait действует в языке и довольно часто встречается в нарративном дискурсе. Компонент длительности подавлен в данном контексте, актуализируется общефактическое, результативное значение имперфекта.


Многократность (вне узуальности и потенциальности) требует ретроспективной точки отсчета и, следовательно, работает на общефактическое значение (Падучева 1994: 40-41). Значение достижения предела («результативность») порождается любой множественностью.

Многократность ситуации – это её воспроизводимость с неизменным набором основных участников;

иначе, это распределенность во времени.

Грамматическая форма imparfait реализует значение завершенности действия в двух случаях:

а) когда имеется речевой эффект нарративного имперфекта, события воспринимаются как точечные;

б) когда употребляется в конструкции с контекстом повторительности, многократности, как в вышеуказанных примерах.

Семантический конфликт между лингвистической и экстралингвистической информацией Прочтение и интерпретация высказываний с данным видом конфликта не вызывает затруднений. Они достаточно хорошо воспринимаются слушающим или читателем и решаются на концептуальном уровне с учетом фоновых знаний говорящих. Мы же, в свою очередь, проанализируем несколько высказываний в буквальном их значении:

125) Il ne bougea plus jusqu’ ce que sa fille apparaisse;

126) Il s’arrta pendant une heure.

Буквально воспринимая высказывания, понятно, что реально человек не может находиться без движения такое количество времени (возможно, он стоял на месте, совершая какие-то движения в ограниченном промежутке пространства).

В следующих высказываниях также не возникает трудностей при их интерпретации:

127) Quand j’ai roul pendant huit jours, j’ai les pieds dans un tel tat qu’il me faut rester une journe en pantouffles et alors je travaille;

128) Pierre nageait depuis dix ans.

Человек не может ехать все 24 часа в течение 8 дней (возможно, он ехал 12 или 14 часов в сутки, остальное же время он отдыхал, спал и т.д.), также как и не может находиться в воде такое количество времени, как представлено в примерах при буквальном их прочтении.

Эти высказывания можно изменить путем уточнения временных рамок:

127)а Quand j’ai roul douze heures chaque jour pendant une semaine….;

128)б Pierre nageait pendant deux heures chaque jour depuis trs longtemps.

Согласимся с тем, что для успеха коммуникации необходим общий фонд знаний и верований, иначе говоря, у коммуникантов в феноменологическом поле должен присутствовать общий набор контекстуальных пропозиций – общий пресуппозитивный фонд, без которого совместная деятельность порождения и понимания затруднена.

По мнению Т.А. ван Дейка, носители языка могут резюмировать достаточно сложные информационные блоки. Возможности свертывания располагаются в некотором континууме – от исключения немногих наименее важных деталей до опущения всей информации, кроме наиболее важной и значительной (ван Дейк 1989: 238).

Прагматическая пресуппозиция предполагает представления коммуникантов о контекстуальных условиях актуализации высказываний в дискурсе;

предопределяя уместность и / или успешность высказывания, она опирается на информацию, данную в контексте и когнитивно освоенную коммуникантами (Draoulec 1999: 107).

Таким образом, можно сказать, что при решении конфликтов между лингвистическими и экстралингвистическими маркерами важную роль играет общий пресуппозитивный фонд;

интерпретация таких высказываний осуществляется при помощи семантического вывода (инференции), к которому прибегает слушающий / читатель, ведь отражение действительности выступает в некоторой степени в преломленном виде. Человек на основании непосредственно наблюдаемого может благодаря языку делать выводы о том, что непосредственно не наблюдаемо (Лурия 1998). Поскольку речь идет о несоответствии лингвистической и экстралингвистической информации, о нестандартности смысла, то все это ведет в большинстве случаев к поиску более глубоких уровней значений высказывания или текста в целом. Учет прагматической компетенции коммуникантов позволяет объяснить и интерпретировать высказывания, в буквальном значении которых (вне контекста) обнаруживаются различные противоречия.

Таким образом, изучение семантического конфликта между видо временными значениями в структуре сложноподчиненного предложения с придаточным времени позволило получить более ясные представления о фундаментальных метафорических процессах восприятия времени.

Семантический конфликт возникает при столкновении парадигматического значения временной формы со значением контекста.

Одной из предпосылок возникновения семантического конфликта являются функциональные сдвиги в значениях видо-временных маркеров вследствие их необычной актуализации в дискурсе. Нарративный дискурс отличается от других типов дискурса множеством индивидуальных построений высказываний, поскольку говорящие могут проводить категоризацию необычным образом. Именно на индивидуальном уровне создаются многие высказывания с семантическим конфликтом.

Семантический конфликт редуцируется или снимается благодаря взаимодействию значений внутри высказывания, ситуации и другим факторам, обусловливающим и сопровождающим акт речи.

В анализе темпоральных отношений устанавливается связь между макроуровнем анализа текста и прагматических выборов говорящего в зависимости от его предположений о знаниях адресата и оценки ситуаций, с одной стороны, и микроуровнем анализа предложения, вовлекающего в рассмотрении, – с другой.

При объяснении механизма решений семантического конфликта особое значение приобретает инференция, одна из важных когнитивных операций человеческого мышления. Без вывода, умозаключений часто невозможно разрешить лексическую и структурную неоднозначность. При интерпретации высказываний с семантическим конфликтом адресат прибегает к своим инференциальным способностям, изменяя на ментальном уровне интервалы процесса глаголов-предикатов.

Сложноподчиненное предложение с придаточным времени является одним из самых развернутых средств временного указания в языке.

Входящие в его структуру видо-временные маркеры обусловливают разный набор правил композиции смыслов. Наше исследование показывает, что правила композициональности настолько универсальны, что они могут быть применимы при семантическом анализе любых высказываний. Особое значение придается формулировке правил и принципов, в соответствии с которыми из смысла отдельных единиц складывается общий смысл высказываний.

Предпринятый анализ высказываний с семантическим конфликтом в значениях содействовал попытке решения одного из фундаментальных вопросов лингвистической теории – вопроса о природе значения и смысла.

Проблема смысла рассматривается вместе с проблемой соотношения языка и реальности, вместе с вопросом роли языка в построении концептуальной картины мира как совокупности представлений и знаний человека о мире.

В работе значительное место было отведено антропоцентрическому фактору – человеку как наблюдателю, «концептуализатору» и «категоризатору». Значение выражения не может быть сведено к объективной характеризации ситуации, описываемой высказыванием, не менее важным является и ракурс, выбираемый концептуализатором при рассмотрении ситуации. Полная семантическая характеристика высказывания устанавливается такими факторами, как фоновые предположения и ожидания, относительная выделенность конкретных единиц и выбор точки зрения (перспективы) на описываемую ситуацию.

Проведенная работа позволяет наметить перспективы в изучении грамматической конфликтологии, почти неразработанной области в синтаксисе высказывания. Описанные в данной работе наблюдения лишь намечают проблематику исследования, но нам представляется, что они показывают определенный путь возможных поисков. Направление дальнейших исследований может быть связано с изучением не только семантического конфликта между видо-временными отношениями, но и между другими любыми отношениями в структуре высказывания.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА Aldington – Aldington R. Death Of a Hero/R.Aldington. – M.: Foreign Lit., 1958. – 350 p.

Amal 2000 – Amal N. C’est merveilleux l’amour / N. Amal. – P.: Ed. Albin Michel S.A., 2000. – 149 p.

Anissimov – Anissimov M. La Majest la Mort. – P.: Seuil, 1999. – 279 p.

Anissimov – Anissimov M. Sa Majest la Mort / M. Anissimov. – Paris: Seuil, 1999. – 279 p.

Anouilh 1982 – Anouilh J. L’alouette / J. Anouilh. – P.: Ed. de la Table Ronde, 1982. – 189 p.

Antonio – Antonio S. Les soupers du prince. Roman feuilletenant / S. Antonio. – Paris:

Fleuve noir, 1992. – 443 p.

Aym 1943 – Aym M. Le passe-muraille / M. Aym. – P.: Ed. Gallimard, 1943. – 226 p.

Aym 1990 – Aym M. Aller retour / M. Aym. – P.: Ed. Gallimard, 1990. – 154 p.

Balzac – Balzac de H. La cousine Bette / H de Balzac. – P.: d. Booking International, 1993. – 412 p.

Balzac – Balzac de H. La cousine Bette / H de Balzac. – P.: d. Booking International, 1993. – 412 p.

Bazin 1 – Bazin H. La mort de petit cheval. – P.: Grasset, 1950. – 317 p.

Bazin 1976 – Bazin H. Cri de la chouette / H. Bazin. – Л.: Из-во Просвещение, 1976. – 191 с.

Bazin 1979 – Bazin H. Vipre au poing / H. Bazin. – М.: Ed. du Progrs, 1979. – p.

Bazin 2 – Bazin H. La tte contre les murs. – P.: Bernard Grasset, 1949. – 435 p.

Beauvoir – Beauvoir de S. Les belles images / S. de Beauvoir. – P.: d. Gallimard, 1966. – 183 p.

Beauvoir – Beauvoir de S. Les belles images / S. de Beauvoir. – P.: d. Gallimard, 1966. – 183 p.

Beauvoir – Beauvoir S. de. L’invite. – P.: Gallimard, 1969. – 511 p.

Beauvoir 1964 – Beauvoir de S. Une mort trs douce / S. de Beauvoir. – P.: Ed.

Gallimard, 1964. – 151 p.

Beauvoir 1966 – Beauvoir de S. Les belles images / S. de Beauvoir. – P.: Ed.

Gallimard, 1966. – 183 p.

Beck – Beck B. Des accommodements avec le ciel / B. Beck. – P.: d. Gallimard, 1954. – 213 p.

Beck – Beck B. Des accommodements avec le ciel / B. Beck. – P.: d. Gallimard, 1954. – 213 p.

Belletto – Belletto K. Sur la terre comme au ciel / K. Belleto. – P.: Hachette, 1982. – 329 p.

Belletto – Belletto K. Sur la terre comme au ciel / K. Belleto. – P.: Hachette, 1982. – 329 p.

Benzoni – Benzoni J. La jeune marie / J. Benzoni. – P.: d. du Club France Loisirs, 1990. – 404 p.

Benzoni – Benzoni J. La jeune marie / J. Benzoni. – P.: d. du Club France Loisirs, 1990. – 404 p.

Bergstrom – Bergstrom E. Baroness Of Blood/ E.Bergstrom. – TSR Inc., 1995. – p.

Bernanos 1981 – Bernanos G. Journal d’un cur de campagne / G. Bernanos – M.:

Ed. du Progrs, 1981. – 352 p.

Bernheim 1993 – Bernheim E. Sa femme / E. Bernheim. – P.: Ed. Gallimard, 1993. – 115 p.

Besson 1989 – Besson P. Les petits maux d’amour / P. Besson – P.: Ed. Messidor, 1989. – 149 p.

Besson 1993 – Besson P. Je sais des histoires / P. Besson. – P.: Ed. du Rocher, 1993.

– 119 p.

Blondin – Blondin A. Quat’ saisons / A. Blondin. – P.: Ed. Folio, 1975. – 212 p.

Blondin – Blondin A. Quat’ saisons / A. Blondin. – P.: Ed. Folio, 1975. – 212 p.

Bobin – Bobin C. La folle allure / C. Bobin. – P.: d. Gallimard, 1995. – 173 p.

Bobin – Bobin C. La folle allure / C. Bobin. – P.: d. Gallimard, 1995. – 173 p.

Boileau – Narcejac 1952 – Boileau, Narcejac. Les diaboliques / Boileau, Narcejac. – P.: Ed. Denol, 1952. – 185 p.

Boileau – Narcejac 1964 – Boileau, Narcejac. Les victimes / Boileau, Narcejac. – P.:

Ed. Denol, 1964. – 184 p.

Boileau – Narcejac 1980 – Boileau, Narcejac. Terminus / Boileau, Narcejac. – P.: Ed.

Denol, 1980. – 219 p.

Boileau – Narcejac 1986 – Boileau, Narcejac. Les louves / Boileau, Narcejac. – M.:

Ed. Radouga, 1986. – 128 p.

Boileau – Narcejac 1995 – Boileau, Narcejac. Les magiciennes / – Boileau, Narcejac.

– P.: Ed. Denol, 1995. – 196 p.

Boileau 1 – Boileau P. Les louves. Les visages de l’ombre. La porte du large :

Сборник / сост. Г. С. Беляева. – М.: Радуга, 1986. – 368 p.

Boileau 2 – Boileau P., Narcejac T. Sans Atout contre l’homme la dagre. – P.:

Gallimard, 1991. – 191 p.

Boulanger 1992 – Boulanger D. Un t la diable / D. Boulanger. – P.: Ed.

Gallimard, 1992. – 213 p.

Calef 1990 – Calef N. Ascenseur pour l’chafaud / N. Calef. – M.: Ed. Vysaja kola, 1990. – 152 p.

Cardinale 1988 – Cardinal M. La cl sur la porte / M. Cardinal. – M.: Ed. Vysaja kola, 1988. – 142 p.

Cartland 1972 – Cartland B. L’amour au bout du chemin / B. Cartland. – P.: Ed. J’ai lu, 1972. – 220 p.

Cauvin – Cauvin P. Rue des Bons – Enfants. – P.: Albin Michel, 1990. – 376 p.

Chaix 1976 – Chaix M. Les silences ou la vie d’une famme / M. Chaix. – P.: Ed. Du Seuil, 1976. – 154 p.

Chennevire – Chennevire Y.M. L’homme tendre / Y.M. Chennevire. – P.: d.

Grasset er Fasquelle, 1991. – 319 p.

Chennevire – Chennevire Y.M. L’homme tendre / Y.M. Chennevire. – P.: d.

Grasset er Fasquelle, 1991. – 319 p.

Chesterton - Chesterton G.K. The Strange Crime Of John Boulnois/ G.K. Chesterton.

– London: Penguin Books, 1994. – Р.228-249 (Penguin Popular Classics).

Chesterton – Chesterton G.K. The Doom Of The Darnaways/ G.K. Chesterton. – London: Penguin Books, 1994. – Р.71-105 (Penguin Popular Classics).

Chesterton – Chesterton G.K. The Invisible Man/ G.K. Chesterton. – London: Penguin Books, 1994. – Р.157-181 (Penguin Popular Classics).

Chesterton – Chesterton G.K. The Oracle Of The Dog/ G.K. Chesterton. – London:

Penguin Books, 1994. – Р.40-70 (Penguin Popular Classics).

Chesterton – Chesterton G.K. The Ring Of Lovers/ G.K. Chesterton. – London:

Penguin Books, 1994. – Р.106-127 (Penguin Popular Classics).

Chesterton – Chesterton G.K. The Secret Garden/ G.K. Chesterton. – London:

Penguin Books, 1994. – Р.128-156 (Penguin Popular Classics).

Clzio 1997 – Clzio Le J.M.J. Passion d’or / J.M.J. Le Clzio. – P.: Ed. Gallimard, 1997. – 252 p.

Cocteau – Cocteau J. Thomas l’imposteur / J. Cocteau. – P.: d. Gallimard, 1995. – 157 p.

Cocteau – Cocteau J. Thomas l’imposteur / J. Cocteau. – P.: d. Gallimard, 1995. – 157 p.

Cocteau 1976 – Cocteau J. Thomas l’imposteur et d’autres nouvelles / J. Cocteau. – M.: Ed. du Progrs, 1976. – 357 p.

Colette 1974 – Colette. Le bl en herbe / Colette. – P.: Ed. J’ai lu, 1974. – 128 p.

Colette 1986 – Colette. Le voyage goste suivi de Quatre saisons/ Collette. – P.:

Ed. Fayard, 1986. – 156 p.

Conan Doyle – Conan Doyle A. George Venn And The Ghost/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.83-112.

Conan Doyle – Conan Doyle A. Lot № 249 Or Strange Doings In Oxford/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.160-211.

Conan Doyle – Conan Doyle A. Playing with Fire / A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories – М.: Progress Publishers, 1982. – P.9-29.

Conan Doyle – Conan Doyle A. The Bully Brocas Court/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.47-67.

Conan Doyle – Conan Doyle A. The Ghost Of Lawford Hall/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.67-83.

Conan Doyle – Conan Doyle A. The Leather Funnel/ A.Conan Doyle//Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.211-229.

Conan Doyle – Conan Doyle A. The Lost World/ A. Conan Doyle. – СПб.:

“Химера”, 2001. – 288 с.

Conan Doyle – Conan Doyle A. The Silver Mirror/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.229-244.

Conan Doyle – Conan Doyle A. Why New houses Are Haunted/ A.Conan Doyle// Playing with Fire and Other Stories. – М.: Progress Publishers, 1982. – P.29-47.

Confiant – Confiant R. Le Ngre et l’Amiral. – P.: Grasset, 1988. – 335 p.

Crane – Crane S. The Red Badge Of Courage/ S.Crane. – Boston: The Riverside Press Cambridge, 1960. – 120 p.

Croteau – Croteau M. D. Le grand detour. – Montral: La courte echelle, 2001. – p.

Daeninckx – Daeninckx D. Lumire noire. – P.: Gallimard, 1987. – 183 p.

Dard 1966 – Dard F. Puisque les oiseaux meurent… / F. Dard. – P.: Ed. Presses Pocket, 1966. – 189 p.

Dormann 1993 – Dormann G. La petite main / G. Dormann. – P.: Ed. Albin Michel, 1993. – 255 p.

Druon 1984 – Druon M. Le roi de fer / M. Druon. – P.: Ed. Brodard et Taupin, 1984. – 384 p.

Duchateau – Duchateau A. P. Mourir Angoulme. – Monaco: Edition du Rocher, 1990. – 200 p.

Duneton – Duneton C. Margerite devant les pourceaux / C. Duneton. – P.: d. Grasset et Fasquelle, 1991. – 253 p.

Duneton – Duneton C. Margerite devant les pourceaux / C. Duneton. – P.: d. Grasset et Fasquelle, 1991. – 253 p.

Duquesne 1 – Duquesne J. Au debut d’un bel t / J. Duquesne. – P.: d. du club France Loisirs, 1988. – 241 p.

Duquesne 1 – Duquesne J. Au debut d’un bel t / J. Duquesne. – P.: d. du club France Loisirs, 1988. – 241 p.

Duquesne 1988 – Duquesne J. Au dbut d’un bel t / J. Duquesne. – P.: Ed. du Club France Loisirs, 1988. – 241 p.

Duquesne 2 – Duquesne J. Laura C. / J. Duquesne. – P.: d. Grasset et Fasquelle, 1994. –381 p.

Duquesne 2 – Duquesne J. Laura C. / J. Duquesne. – P.: d. Grasset et Fasquelle, 1994. –381 p.

Duras – Duras M. Les petits chevaux de Tarquinia / M. Duras. – P.: d. Gallimard, 1953. – 221 p.

Duras – Duras M. Les petits chevaux de Tarquinia / M. Duras. – P.: d. Gallimard, 1953. – 221 p.

Duras 1950 – Duras M. Un barrage contre le Pacifique / M. Duras. – P.: Ed.

Gallimard, 1950. – 365 p.

Duras 1953 – Duras M. Les petits chevaux de Tarquinia / M. Duras. – P.: Ed.

Gallimard, 1953. – 221p.

Duras 1996 – Duras M. La vie tranquille / M. Duras. – P.: Ed. Gallimard 1996. – p.

Duras 1999 – Duras M. L’amant / M. Duras. – P.: Ed. de Minuit, 1984. / Харьков:

Фолио, 1999. – 160 с.

Ernaux – Ernaux A. Ce qu’ils disent ou rien / A. Ernaux. – P.: d. Gallimard, 1977. – 154 p.

Ernaux – Ernaux A. Ce qu’ils disent ou rien / A. Ernaux. – P.: d. Gallimard, 1977. – 154 p.

Ernaux – Ernaux A. La femme gele. – P.: Gallimard, 1981. – 182 p.

Ernaux 1994 – Ernaux A. La femme gele / A. Ernaux. – P.: Ed. Gallimard, 1994. – 183 p.

Evnement – Evnement du jeudi 29 juillet au aot Express – Express 3 fevrier Fiechter – Fiechter J-J. Tir part / J-J. Fiechter. – P.: d. Denol, 1993. – 173 p.

Fiechter – Fiechter J-J. Tir part / J-J. Fiechter. – P.: d. Denol, 1993. – 173 p.

Forlani – Forlani R. Valentin tout seul / R. Forlani. – P.: Editions Denol, 1994. – 275p.

Gallo 1977 – Gallo M. Que sont les sicles pour la mer / M. Gallo. – P.: Ed. Robert Laffont, 1977. – 193 p.

Gard 1 – Gard R. M. du. Les Thibault. – M.: Editions en langues trangres, 1960. – 687 p.

Gard 2 – Gard R. M. du. Les Thibault. T. II. – M.: Editions en langues trangres, 1960. – 807 p.

Genevoix – Genevoix M. Un jour / M. Genevoix. – P.: d. du Seuil, 1976, – 219 p.

Genevoix – Genevoix M. Un jour / M. Genevoix. – P.: d. du Seuil, 1976, – 219 p.

Gernards 1991 – Gernards B. Rhum / B. Gernards. – P.: Ed. Grasset, 1991. – 183 p.

Gide 1921 – Gide A. Isabelle / A. Gide. – P.: Ed. Gallimard, 1921. – 148 p.

Gide 1925 – Gide A. La symphonie pastorale / A. Gide. – P.: Ed. Gallimard, 1925. – 158 p.

Gide 1995 – Gide A. Isabelle / A. Gide. – P.: Ed. Gallimard, 1995. – 161 p.



Pages:     | 1 |   ...   | 14 | 15 || 17 | 18 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.