авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||

«1 Министерство образования и науки РФ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования Иркутский государственный лингвистический ...»

-- [ Страница 13 ] --

(13) Он был занят своими мыслями, и если бы не Вася, то не заметил бы присутствия Егорушки. [Чехов, с. 64].

Этот же союз (если бы) используется для выражения предполагаемого или желаемого:

(14) Если бы у вас с Таней наладился как-нибудь роман, то – что ж? я был бы очень рад и даже счастлив [Чехов, с. 205];

(15) Если бы у тебя с Таней сын родился, то я бы из него садовода сделал [Чехов, с. 206].

Для усиления выражения обусловленности употребляются сочетания «в случае если, на случай если, даже если»:

(16) Я рад, что могу дать ей приют и покой и возможность не работать в случае, если она заболеет, ей же кажется, что оттого, что она сошлась со мной, в моей жизни будет больше порядка и что под ее влиянием я сделаюсь великим ученым. [Чехов, с. 300].

Для выражения условно-следственных отношений используются также кон струкции, представляющие собой переходные типы между сложноподчинён ными и бессоюзными сложными предложениями: будь, знай, имей:

(17) Егорушка, еле державшийся на передке, глядя на глаза и зубы собак, понимал, что, свались он, его моментально разнесут в клочья [Чехов, с. 29].

Аналогами имплицитно выраженного условного союза «если…то» высту пают сочетание «не то»;

союзы, союзные и соотносительные слова, такие как «так, стало быть, значит, пусть, вот и»:

(18) Не хочешь ехать, так оставайся [Чехов, с. 25];

(19) Пусть вы правы, – сказал Орлов, оборачиваясь к огню и бросая туда папиросу, – но волновать ся все-таки не следует (= Даже если… то…) [Чехов, с. 140].

В микротексте условные отношения могут быть выражены различными средствами, к примеру:

(19) – Поля, вы в бога веруете?

– А то как же!

– Стало быть, вы веруете, – продолжал я, – что будет страшный суд и что мы дадим ответ богу за каждый свой дурной поступок? [Чехов, с. 122] (= Если веруете в бога, то веруете, что будет страшный суд и что мы дадим ответ богу за каждый свой дурной поступок).

В другом случае (также микротексте):

(20) – Разве радость сверхъестественное чувство? Разве она не должна быть нормальным состоянием человека? [Чехов, с. 217] (Если радость не сверхъестественное чувство, то она должна быть нормальным состоянием человека), безусловно, выражена импликация через предположение (неуверенность в своём суждении) с высокой эмоциональной окраской разочарования.

Импликацию можно наблюдать и в таком примере:

(21) Вдруг в передней раздался звонок. У меня ёкнуло сердце. Уж не Орлов ли это, которому пожаловался на меня Кукушкин? Как мы с ним встретимся?

[Чехов, с. 173] (= Если это Орлов, то как мы с ним встретимся?).

В приведенных примерах (10 – 16) в качестве импликатора выступает про позиция, представленная придаточным предложением, в то время как импликат – пропозицией главного предложения. В примерах 17, 18 импликатор и мпли кат представлены также в сложных бессоюзных конструкциях при помощи на речий (пример 17) и сочинительных союзов (пример 18). Примеры (19)-(21) приведены в контекстах, состоящих из монопропозициональных высказываний, где также без особого труда можно выявить как импликатор, так и импликат (в микротекстах их начальные компоненты выделены жирным шрифтом).

Необходимо заметить, что частотность встречаемости различных конструк ций в разных по стилю текстах различная. В выбранных примерах из произве дений А.П. Чехова было отмечено, что конструкции типа «если … то» и «если бы … то» равно с их устаревшими формами «ежели … тогда» и «ежели б» яв ляются наиболее частотными.

Таким образом, в результате анализа примеров можно заключить, что все формы импликации устраняют категоричность высказывания и говорят о воз можности выполнения события-антецедента (импликатора), обусловливающего событие-консеквент (импликат) в результате операции импликации (с участием посредующей ситуации), в основе которой лежит отношение взаимозависимо сти двух или более действий, реализующих значение причинно-следственной обусловленности.

Библиографический список 1. Арнольд, И.В. Импликация как приём построения текста и предмет филологического изучения [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. – 1982. – № 4. – С. 83-91.

2. Веккер, Л.М. Психика и реальность: единая теория психических процессов [Текст] / Л.М. Веккер. – М.: Символ, 1998.

3. Евтюхин, В.Б. Категория обусловленности в современном русском языке и вопросы тео рии синтаксических категорий [Текст] / В.Б. Евтюхин. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997.

4. Касавин, И.Т. Познание в мире традиций [Текст] / И.Т. Касавин. – М.: Наука, 1990.

5. Касевич, В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность [Текст] / В.Б. Касевич // Язык и когнитивная деятельность: сб. статей. – М.: Наука, 1990. – С. 8 -18.

6. Кобозева, И.М. Грамматика описания пространства [Текст] / И.М. Кобозева // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв.ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Язы ки русской культуры, 2000. – С. 152-162.

7. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980.

8. Костюшкина, Г.М. Систематика промежуточных типов придаточных предложений во французском языке [Текст]: учеб. пособие / Г.М. Костюшкина. – Иркутск: ИГПИИЯ, 1993.

9. Костюшкина, Г.М. Современные направления во французской лингвистике (Теория вы сказывания и анализ дискурса) [Текст]: учеб. пособие / Г.М. Костюшкина. – Иркутск:

БГУЭП, 2003a.

10. Костюшкина, Г.М. Концептуальный механизм высказывания (на материале французского языка) [Текст]: учеб. пособие / Г.М. Костюшкина, М.И. Запасова, Н.П. Кирлинг [и др.] // Вестник ИГЛУ. Серия Монографии. – Вып. 1. – Иркутск: ИГЛУ, 2003б.

11. Костюшкина, Г.М. Концептуальная систематика языка, речи и речевой деятельности как объект лингвистики [Текст] / Г.М.Костюшкина // Вестник ИГЛУ. Серия филология. – 2009. – №1. – С.6 -12.

12. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации [Текст] / А.В. Кравченко. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2004.

13. Красных, В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]: курс лекций / В.В. Красных. – М.: Гнозис, 2001.

14. Кустова, Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения [Текст] / Г.И. Кустова. – М.: Языки славянской культуры, 2004.

15. Михальчук, И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропей ское понятие «закон») [Текст] / И.П. Михальчук // Серия литературы и языка. – 1997. – №4. – С. 29-39.

16. Нефедова, Л.А. Когнитивно-деятельностный аспект импликативной коммуникации [Текст] / Л.А. Нефёдова. – Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2001.

17. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики [Текст] / М.В. Никитин. – СПб.: Науч ный центр проблем диалога, 1996.

18. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения [Текст]: учеб. пособие / М.В. Никитин. – М.: Высш. шк., 1988.

19. Овшиева, Н.Л. Когнитивная природа восприятия речи [Текст] / Н.Л. Овшиева // Материа лы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике (26-30 мая 1998): в 2 ч.– Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. – Ч. 1. – С. 27-29.

20. Попова, А.А. Концептуальные особенности импликации (на материале русского и фран цузского языков) [Текст] / А.А. Попова. – Улан-Удэ, 2006.

21. Сенченкова, Н.Г. Импликация в немецкой диалогической речи и её признаки [Текст]: ав тореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04. / Н.Г. Сенченкова. – Л.: РГПУ, 1991.

22. Fauconnier, G. Mapping in thought and language [Text] / G. Fauconnier. – Cambridge Univer sity Press, 1997.

23. Fauconnier, G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language [Теxt] /G. Fauconnier. – 3-d edition. – N.Y.: Cambridge Univ. Press, 2003.

24. Lakoff, G. Wommen, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind [Text] / G. Lakoff. / Chicago & London: The University of Chicago Press, 1987.

25. Философия: учебник для вузов / Под ред. В.Н. Лавриненко, В.П. Ратникова. – 3-е изд.– М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004.

26. БЭС – Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. А.М. Прохоров. – М.:

Большая российская энциклопедия, 1997.

Список источников примеров 1. Пастернак, Б.Л. Доктор Живаго [Текст]: Роман в 2 ч. / Публ. подгот. текста и коммент.

Б.Л. Пастернака, В.М. Борисова. – Вильнюс: Вага, 1988. – Кн.1.

2. Чехов, А.П. Повести [Текст] / А.П.Чехов, сост. Н.Н. Акоповой. – М.: Правда, 1985.

М.С. ЯРКОВА ВРЕМЯ КУЛЬТУРЫ «ГЛОБАЛЬНЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС» В ОТРАЖЕНИИ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ (АНГЛИЙСКИЙ, РУССКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ) Процесс глобализации отражается в языке. Глобальный экономический кризис побуждает политиков всего мира выражать различные мнения отно сительно причин и последствий этого глобального события. Политики исполь зуют лексемы, которые дают представление о культурных ценностях их на ций. В данной статье мы рассмотрим, как эти лексемы функционируют в раз личный культурах, языках и выясним, как анализ лексем может быть интегри рован с политическим анализом.

Ключевые слова: глобализация;

кризис;

язык;

текст;

ценности М. YARKOVA TIME OF CULTURE «THE GLOBAL ECONOMIC CRISIS»

IN THE REFLECTION OF DIFFERENT LANGUAGES (ENGLISH, RUSSIAN, ITALIAN) The process of Globalization makes people speak. It affects the language. Global economic crises made politicians of the entire World express their opinion concern ing causes and effects of this global event. They use words which give an idea about cultural values of their nations. In this article we are going to find out how these words function in different cultures, languages and will see how the analysis of lex emes can be integrated within political analysis.

Key words: globalization;

crises;

languages;

text;

values Данная статья посвящена времени культуры «Глобальный экономический кризис» в отражении разных языков (английский, русский, итальянский языки).

В настоящее время растет интерес к исследованию взаимодействия языков и культур во время глобализации, в частности, изучаются вопросы типологии оценочных значений и межкультурного взаимодействия между носителями раз ных языков [Тер-Минасова, 2000;

Садохин, 2004;

Красных, 2003]. Изучение влияния, которое оказывает глобализация на языки, представляется ценным и необходимым.

Ученые, политики, деятели культуры, образования спорят о сущности про цесса глобализации. Также активно обсуждаются вопросы о природе этого про цесса. Существует множество точек зрения. Можно говорить о глобализации, начавшейся двадцать–тридцать лет назад, но также можно утверждать, что гло бализация началась тогда, когда народы начали контактировать друг с другом.

Появились экономические отношения, а экономический фактор – самый силь ный фактор глобализации.

Норман Фейрклаф в книге «Язык и Глобализация» рассматривает функцио нирование глобального языка. Глобализация, по его мнению, это отчасти дис курсивный процесс, включающий жанры и дискурсы [Fairclough, 2006, с.13].

Он изучает то, как влияют средства масс медиа на глобализацию и выделяет ключевые условия этого влияния. Рассмотрим некоторые из них.

Как пишет Н. Фейрклаф, средства массовой информации являются важней шим элементом глобального распространения информации, новостей, реакций на интерпретации информации, на интерпретации новых стратегий, дискурсов, идей и практик, новых норм, ценностей в экономической деятельности, поли тических систем и процессов, социальных учреждений, и на ход обычной жиз ни, изменений в отношениях, и т.д. [Fairclough, 2006, с.119-120].

Итак, масс медиа являются своего рода хранилищем информации, из кото рого каждый получает что-то новое. Из газеты, интернета можно узнать о фак тах какого-либо события, которое произошло, условно говоря, час тому назад за границей, а также мнения политиков, участников, свидетелей этого события.

При этом нет никакой трудности получить эту информацию.

Также автор утверждает, что медийные сообщения обо всех аспектах жизни циркулируют глобально, и они не являются непосредственными. Они опосре дованы, т.е. все аспекты социальной жизни, представленные в средствах массо вой информации, проходят через определенные семиотические коды, конвен ции, нормы и практики средств масс медиа. Их формы, значения переходят в особую форму реконтекстуализации [Fairclough, 2006, с.120].

Получается, что информация до нас доходит в несколько искаженном виде.

Она не только обрабатывается стилистически, «переводится» на язык газет, те левидения, но и отражает мировоззрение автора текста, который является пред ставителем какой-либо культуры, имеющей свои ценности.

Также Норман Фейрклаф утверждает, что глобализация средств массовой информации способствовала построению мирового сообщества, мирового об щественного мнения и также глобальной космополитической публичной сферы [Fairclough, 2006, с.120].

Целесообразно начать с допущения, что мировое общественное мнение су ществует. Но информация, существующая в этом мировом пространстве, дой дет до реципиента через призму его собственного восприятия мира. Культура нации содержит свое мнение. Когда политик, журналист дает оценку какому либо событию, культура нации накладывается на мировое общественное мне ние.

В данной работе мы рассмотрим примеры, взятые из средств массовой ин формации, а именно из газет, электронных источников, с целью проанализиро вать, каким образом мнения политиков различных стран, касающиеся глобаль ного экономического кризиса, расходятся, либо, наоборот, совпадают.

Выдвинем гипотезу: несмотря на общность семиозиса, сопровождающего процесс глобализации, между интерпретантами, восходящими к одним и тем же объектам, сохраняются устойчивые различия.

Для начала необходимо определить содержание понятия «глобализация».

Рассмотрим несколько определений.

В. Кожинов понимает под глобализацией закономерное, неизбежное след ствие мирового прогресса [Кожинов, 2006].

Глобализацию остановить нельзя. Страны сотрудничают, экономика разви вается. Кажется, что нет сфер, между которыми не было бы сотрудничества.

Е. Николаев утверждает, что глобализация – это процесс постоянно расту щего воздействия факторов международного значения (экономические и поли тические связи, культурный и информационный обмен) на социальную дейст вительность в отдельных странах [Николаев, 2010].

Е. Николаев полагает, что глобализация – это объективный процесс. Гло бальное пространство меняется, растет взаимосвязанность отдельных людей или всей цивилизации.

Центральная идея глобализации заключается в невозможности адекватно оценить многие проблемы, их нельзя изучить на уровне национального госу дарства, отдельной страны и международных отношений этой страны с други ми странами. Эти проблемы необходимо формулировать с точки зрения гло бальных процессов [Николаев, 2010]. Глобализация, несомненно, получила от ражение в языке.

А.М. Каплуненко дает следующее определение глобализации:

«С лингвосемиотической точки зрения глобализация – это развитие инфо сферы, целью которой является образование, замена и развитие знаков, имеющих универсальные основные параметры (семантику, прагматику, син тактику)» [Каплуненко, 2010].

Т.Н. Мамонтова в своей статье «Что несет нам Глобализация: «своё» и «чу жое» в языке» понимает под лингвистической глобализацией «...засилье заим ствованных слов, в первую очередь, американизмов, в том или ином языке»

[Мамонтова, 2010, с.55-56].

Такое определение страдает общим характером утверждения. Во-первых, нельзя отнести к терминологически точным понятие «засилье». Во-вторых, как представляется, лингвистические аспекты глобализации далеко не исчерпыва ются лексическим уровнем языка.

Глобализация предполагает экономическое, культурное сотрудничество го сударств. Для этого необходим единый язык, удовлетворяющий требованиям мирового сообщества. Таким языком стал английский.

Л. Цирлина в работе «Глобализация и лингвистика: вавилонское столпотво рение» говорит о том, почему английский язык является языком глобализации:

«Уже в XVII-XVIII веках Великобритания играла ведущую роль и английский был языком доминирующей колониальной державы;

в XVIII-XIX веках он стал языком лидера индустриальной революции, в XX веке – языком ведущей в эко номическом отношении страны – США. В результате английский язык преоб ладает в промышленности и политике, что способствует его распростране нию на остальные области общественной жизни – прессу, рекламу, кино, зву козапись, транспорт и связь. Если бы случилось так, что экономическая и во енная мощь США была поколеблена, то это бы неизбежно отразилось на статусе языка. Миллионы людей, владеющих английским, чтобы иметь доступ к достижениям этой мощной державы, стали бы смотреть в другую сторону, и, если бы этот новый политический магнит использовал другой язык, они бы быстро сменили свои языковые пристрастия» [Цирлина, 2004]. Язык глобали зации – это язык страны, экономика которой является центром мировой эконо мики.

Автор рассматривает данные «Карты культурной миграции» – Voices of the World, представляет 10 самых распространённых языков мира (в миллионах но сителей): китайский (мандаринское наречие) – 885;

английский – 322;

испан ский – 266;

бенгальский – 189;

хинди – 182;

португальский – 170;

русский -– 170;

японский – 125;

немецкий – 98;

китайский (наречие ву) – 77 [Цирлина, 2004].

Несмотря на то, что китайский язык занимает первое место, английский язык является языком глобализации, так как его лексика, грамматика наиболее подходят для нынешнего глобального сообщества.

Р. Робертсон, англо-американский социолог, ввел понятие «глобализация».

В 1983 г. автор использовал понятие «globality» в названии своей статьи.

В своей работе Р. Робертсон утверждает, что сознание человека за послед ние несколько столетий существенно изменилось. Исследователь считает, что глобализация связана со сжатием мира в сознании человека, усиливается осоз нание мира как целого. Также Р. Робертсон утверждает, что глобализация непо средственно связана с мировоззрением человека [Робертсон, 1982, с.98].

Действительно, кажется, что глобализация стирает границы между страна ми. Существует глобальное информационное пространство. Высказывания по литиков, деятелей культуры одной страны могут дойти до жителя другого госу дарства за секунды. Страны взаимодействуют, экономическое сотрудничество непрерывно растет. Мир общается, мир – это нечто целое. Однако культура на ции защищает саму себя, как стратосфера защищает Землю от космических объектов.

Глобализация – явление, в целом, положительное. Страны сотрудничают, делятся опытом. Но есть и обратная сторона. Ошибка одной страны сказывает ся на благополучии всех стран мира. Примером тому является мировой эконо мический кризис.

В.А. Гаврилов определяет сущность экономического кризиса как отсутствие возможности управлять производственными и финансовыми процессами. Со гласно соответствующему определению, «Современный кризис предстал перед населением развитых стран в облике обанкротившихся банков, сокращающе гося промышленного производства, уменьшения занятости, невозможности получить новый кредит и расплатиться со старым. Экономический кризис – это период времени, когда бизнес, как отдельных граждан, так и предпри ятий, не поддается управлению» [Гаврилов, 2006, с.49].

Е.Н. Устюгова в своей работе «Глобализация и культура» находит общие черты в различных определениях сущности глобализации. Автор делает акцент на том, что глобализация – это объективный естественноисторический процесс, обусловленный потребностями развития современной цивилизации. Е.Н. Устю гова утверждает, что этот процесс с наибольшей интенсивностью проявился в последней четверти XX века.

Кроме того, автор считает этот процесс системным. Он проявляется в ум ножении, усложнении социальных связей, его действие приводит к наднацио нальной, надгосударственной интеграции прежде всего в сфере экономики, по литики, технологии, техники, информации, права, управления. В результате возникает сложная система, которая начинает функционировать как единый ор ганизм со своими структурами и институтами.

В ходе этого процесса возникают проблемы, касающиеся всего человечест ва и отдельного человека, так называемые глобальные проблемы. Их невоз можно решить локальными усилиями.

Глобализация оказывает влияние на жизнь общества, на менталитет. Фор мируются новые потребности, формы, условия коммуникации, ценностные ориентации, формы и способы самоидентификации личностей, социальных групп.

Е.Н. Устюгова утверждает, что развиваются особые отношения между культурой и глобализацией как качественной характеристикой уровня развития современной цивилизации. Несмотря на то, что появляются новые формы, спо собы функционирования культуры, возникают предпосылки для ценностных изменений культуры, культура сама начинает активно воздействовать на про цесс глобализации. В этом взаимовлиянии есть как положительные факторы (развитие, движение вперед), так и негативные (разрушающие культуру) [Ус тюгова, 2003, с.25-46].

Итак, Е.Н. Устюгова, характеризуя понятие «глобализация», делает упор на процессуальность этого явления, на непрерывное поступательное развитие.

Н.Э. Гронская в работе «Полилингвизм versus глобаллингвизм: языки на ве сах глобализации» утверждает, что логика развития глобализационных процес сов стремится к гомогенизации коммуникативных практик, к универсализации языкового общения. Все языковое многообразие сводится к единому универ сальному глобальному языку. В рамках этой логики представляется целесооб разным отметить спорность термина «полилингвизм», который применяется для обозначения современной языковой ситуации. Анализируя глобализацию с лингвистической точки зрения, Н.Э. Гронская отмечает отличие процессов в языковой сфере от глобального слияния экономических и финансовых потоков и формирования единого глобального экономического пространства. Автор ут верждает, что мы имеем дело со сложной процедурой распределения сфер ком муникативных практик между активно функционирующими языками. При этом глобализация формирует новые типы глобальных коммуникативных практик:

мировая наука, международное образование, международный бизнес. Эволю ция глобального языка является естественным лингвистическим процессом, ко торый позволяет наблюдать, а также изучать мировую языковую ситуацию, ко торая развивается динамически. Эту языковую ситуацию Н.Э. Гронская предла гает именовать глобаллингвизмом [Гронская, 2010].

Итак, суммируем вышеизложенное: глобализация необратима;

у этого явле ния есть как положительные, так и отрицательные стороны;

примером послед них является мировой экономический кризиса;

самым мощным фактором гло бализации является экономический фактор;

языком глобализации стал англий ский язык;

с лингвосемиотической точки зрения глобализация – это разновид ность семиозиса, раскрываемая в понятии «инфосфера»;

эволюция глобального языка – это естественный лингвистический процесс.

С точки зрения требований, которые выдвигает понятие Времени Культуры, важно определить – хотя бы приблизительно – историческое начало процесса глобализации.

В.В. Прозерский в статье «Глобализационные процессы в истории культу ры» задается вопросом, «является ли глобализация феноменом только 20 и века или нечто подобное существовало в истории и раньше?». Автор говорит о том, что «...всегда существовала экспансия культур и возникали довольно об ширные регионы господства какой-либо Доминирующей культуры над мест ными, оставшимися локальными».

В.В. Прозерский выделяет причины этого процесса. Рассмотрим некоторые из них:

1. Культура страны-завоевательницы доминирует. Например, Египет, Ин дия, Китай распространили свою культуру далеко за пределы своих государст венных границ.

2. Культура завоёванных военной силой стран доминирует над культурой стран победителей. Пример – Древняя Греция. Ее культура распространилась на Восток, но затем, Древняя Греция была завоевана Римом, и греческая куль тура была воспринята Римом, образовав при этом регион средиземноморской культуры, то есть глобальную культуру Западного мира (в которую входил и Ближний Восток). В итоге Мир был поделен на две части – Запад (эллинская культура) и Дальний Восток.

3. Культуры, которые были основаны на распространении конфессиональ ных учений.

4. В средние века латинская культура распространилась в Западной Европе, включая такие латинские страны, как Польша и Чехия. Византийская культура распространилась в восточнославянском мире. Это была церковная культура.

На Западе с XII века она стала еще и университетской интернациональной культурой, так как во всех университетах Западной Европы преподавание ве лось на латинском языке, программы были унифицированы.

5. Глобализация европейской культуры после Ренессанса связана с распро странением единых стилей по всем европейским странам (барокко, затем клас сицизм). В XVIII веке происходит «франконизация» (или «галлизация») всего западноевропейского мира.

6. XX век – это век массовых коммуникаций. Создаются самые выгодные условия для страны, которая располагает наиболее мощными средствами масс медиа.

Есть мнение, что такая страна способна навязывать ценности своей культу ры остальным странам. Такой страной является США. По мнению В.В. Прозер ского, эта страна осуществляет «коммуникативную агрессию» по всему миру.

Отсюда делается вывод, что глобализация приравнивается в культуре к её вес тернизации, а под последней понимается американизация [Прозерский, 2003, с.47-53] Итак, если всегда существовали регионы господства, то и существовал гос подствующий язык, отсюда логично заключить, что глобализация, в общем по нимании этого слова, началась тысячелетия назад. Однако мы обратимся к на стоящему времени.

Отрицательная сторона глобализации очевидна. Глобальная экономика име ет не только плюсы, но и минусы, такие, как упомянутый экономический кри зис.

Мировой финансовый кризис 2008 года отразился на всех странах мира. В результате сформировался дискурс межкультурного и межъязыкового характе ра, интенциональность которого можно передать известным историческим во просом «Кто виноват?» Однако при общей интенциональности вопроса даются разные ответы в зависимости от языка и культуры, определяющие условия се миозиса. В дальнейшем мы попытаемся определить соответствующие различия, анализируя английские, русские и итальянские источники.

Английский язык Экс-премьер министр Великобритании Гордон Браун выступает с речью в сентябре 2008 года на Генеральной Ассамблее ООН. Гордон Браун комменти рует состояние мировой экономики, указывает на причины мирового финансо вого кризиса. Призывает действовать сообща для решения глобальных проблем:

«The twin shocks of a global credit crunch and soaring commodity prices lead straight to the front doors of every family in every country, with higher oil, gas and food prices, and higher costs for credit. But because it is a global financial crisis and a global shortage of food and resources, this will not be resolved simply by individual nations acting in isolation, much as they can do themselves, it will be solved in the end by us acting together» (Brown, p.1-2).

В этом небольшом отрывке речи экс премьер-министра прилагательное «global» употреблено три раза. Политик указывает на сложность проблемы, по вторами пытается сделать свою речь более эмоциональной. Его задача – заста вить аудиторию поверить ему в необходимости действовать сообща. По его убеждению, глобальные проблемы коснутся каждого конкретного человека.

Гордон Браун считает, что в ХХI веке Мир взаимосвязан как никогда:

«...the World we share is more interconnected than ever before. And the solutions to problems have to be similarly coordinated» (Brown, p.2).

Действительно, страны сотрудничают, экономика развивается. Существуют такие организации, как НАТО, ЮНЕСКО. Европейский Союз является приме ром интеграции экономик стран, в одну макроэкономику со своей валютной единицей. И если одна из экономик этой макросистемы допускает экономиче скую ошибку, ЕС берет на себя ответственность за решение этой проблемы и восстановление порядка всей системы. Сделать это необходимо для сохранения макроэкономики, которая может быть разрушена из-за одного «испорченного яблока». И в случае с кризисом необходимо также действовать сообща, иначе вся мировая экономика будет разрушена.

Виновны в кризисе, по мнению Гордона Брауна, работники банка, потому он считает необходимым отрегулировать работу всей банковской системы:

«...there must be sound banking practice and more effective regulation that looks not just at solvency but at liquidity. At managing and pricing risks for bad times and for good times together» (Brown, p.3).

Несмотря на то, что финансовый экономический кризис – проблема гло бальная, экс премьер-министр возлагает всю ответственность на представите лей конкретной профессии. Решение Гордон Браун видит в урегулировании ра боты банкиров, хотя круг виновных может быть намного шире.

Однако Гордон Браун продолжает обвинять именно банкиров, утверждая, что им не хватает ответственности:

«...there must be responsibility. No member of senior management should be able to say they did not understand the risks they were running and walk away from their obligations» (Brown, p.3).

«Responsibility» в вышепредставленном высказывании является ключевой лексемой. Работник не имеет права быть безответственным, должен знать свои обязанности и понимать, что в его руках находится огромная ответственность, отсутствие которой (что логически следует из утверждения Гордона Брауна) может привести к глобальным экономическим катастрофам.

Также политик говорит о необходимости глобального наблюдения над бан ками:

«...just as banks are global, the flows of capital are global, so oversight can not just any longer be national, but also must include global supervision» (Brown, p.3).

В одном предложении прилагательное «global» встречается снова три раза.

Автор делает акцент – глобальное необходимо решать глобально. Все страны должны контролировать банковскую систему.

В период глобального экономического кризиса политики, деятели культуры, высказывают мнения по поводу того или иного события глобального характера, показывая в своих выступлениях ценности своей культуры, страны.

Итак, в своем выступлении Гордон Браун дает оценку экономическому кри зису, начавшемуся в 2008 году, обвиняя в безответственности исключительно работников банка. Иначе говоря, он обвиняет не систему в целом, не прави тельство, которое не проследило за работой банка. Экс премьер-министр гово рит о безответственности (irresponsibility), с которой столкнулся весь мир;

но, исходя из предыдущего контекста, упрек адресуется только банкирам.

«...this has been an era of global prosperity. It has been an era also of global turbulence. And where there has been irresponsibility, we must now say clearly that the age of irresponsibility must be ended» (Brown, p.4).

За этими упреками стоит ключевая характеристика англо-американской культуры. Все англоязычное общество построено на идее индивидуализма, по тому и искать виновных принято среди конкретных лиц. Это связано с тем, что англоязычная культура крепко связана с протестантизмом, краеугольным кам нем которого является идея личной ответственности человека за совершенное перед Богом. Протестантизм полностью отрицает существование посредника между человеком и Богом [Супоницкая, 2009]. Каждый человек должен нести ответственность за совершенный проступок. Потому за безответственность также должен отвечать конкретный человек, в данном случае группа людей, со вершавших кредитные операции.

Русский язык В России преобладает мнение, согласно которому правительство США ви новато в том, что позволило случиться глобальной экономической катастрофе.

Обвинение в адрес руководства США можно усмотреть в следующем высказы вании В.В. Путина: «Все, что сегодня происходит в сфере экономики и финан сов, в первую очередь в США, результат неспособности принять адекватное решение» (Путин, с.9). Выступление премьер-министра было опубликовано в газете «Коммерсант» от 02.10.2008 года. В.В. Путин обвинил США в безответ ственности и неадекватных экономических решениях.

Экономика Америки оказалась в кризисе, причем местные чиновники ока зались неспособны принять адекватные решения по борьбе с ним, заявил В.В. Путин.

«Это уже не безответственность отдельных лиц, – отчитывал Владимир Путин американские администрацию и правительство, – а безответствен ность системы, которая не только не способна декларируемое лидерство в мировой экономике обеспечить, а и принять адекватные решения!..» (Путин, с.9).

Таким образом, премьер министр также говорит о безответственности, с которой столкнулся мир. Лексема «безответственность» сохранила свое значе ние. Симуляции знака в русском языке не происходит. Однако российские чи новники обвиняют страну в целом, не называя деятелей конкретной сферы. Ви новата система – такого мнения придерживаются российские политики.

Наиболее красноречивым примером может стать выступление президента России Д.А. Медведева. Так, в начале сентября 2008 года он заявил, что США «подставили» весь мир, спровоцировав кризис (Медведев, с.1).

В русском языке, как и в английском, идея ответственности формирует оп ределенную область национального менталитета. Мы должны быть ответствен ны за сделанное, но как сообщество.

Отличие от англоязычной культуры заключается в том, что исторически идея артельности, коллективизма прочно закрепилась в сознании нации.

Идея общности всегда была культурной составляющей русскоязычной на ции. Связано это, прежде всего, с географическим положением, обширностью территории, а также с необходимостью защищаться от врагов [Тер-Минасова, 2000, с. 131].


Отсюда понятны утверждения, что в финансовом кризисе виновата система, общество в целом, а не конкретные люди, обязанные отвечать за контроль фи нансов. Поиск конкретных людей, виновных в ошибочных решениях, лишен в этой ситуации смысла.

Итальянский язык Итальянская пресса наполнена обвинениями в адрес правительства США, но исключительным объектом критики становится жадность (avidita) финансо вых магнатов. О безответственности речь не идет, но подчеркивается то, что каждый банкир старается ухватить кусок побольше.

Автор статьи «I banchieri che fecero tremare il mondo» («Банкиры, которые заставили мир дрожать») Паоло Буро выказывает негативное отношение по по воду работы американских банкиров, и прямо заявляет об их виновности в фи нансовом кризисе.

О банкирах Паоло Буро говорит, что они на свободе, возможно, менее бо гаты, чем раньше, но возможно, их совесть не совсем спокойна: «Tutti liberi, forse meno ricchi di prima ma forse con le coscienze meno tranquille» (Buro, p.1).

Как утверждает Паоло Буро, на сегодняшний день, по сути, ни один из аме риканских банков не понес ответственность за ипотечный кризис: «Ad oggi, infatti, nessuno dei banchieri americani e risultato responsabile per la crisi dei subprime»(Buro, p.1).

Паоло Буро так же, как и Гордон Браун, обвиняет людей, совершавших бан ковские операции. Однако мишенью критики становится не безответствен ность, а жадность, столь ненавистная итальянскому общественному мнению.

Будучи верными приверженцами католицизма, итальянцы склонны осуждать жадность, которая является одним из Семи Грехов.

Статья Паоло Буро сопровождается картинкой с изображением банкира в костюме с головой в форме банка, на лице которого злобное выражение. Бан кир держит кредитора за ногу и трясет его, из карманов несчастного кредитора сыплются денежные купюры.

Далее автор отмечает, что два года прошло с момента начала экономическо го кризиса, который поразил глобальный мир финансов. Известно, что финансы создаются людьми, и в этом случае «жадными» банкирами, у которых есть «власть и сила полубогов»:

«Ormai sono trascorsi due anni dalla crisi finanziaria ed economica che colpi il mondo della finanza “globale”. si sa, la finanza e fatta da uomini ed in questo caso da «avidi» banchieri, che possiedono potere e forza da semidei, capaci dir far soc combere Stati, persone e interi sistemi finanziari» (Buro, p.2).

На фоне жадности акцентирована еще одна черта поведения – безразличие (indifferenza) к жертвам кризиса.

В статье приводится пример действий банкира Дика Фалда, который был занят игрой в гольф на роскошном курорте, в то время как его банк рушился:

«Dick Fuld. Quando la sua banca stava fallendo, lui era occupato a giocare a golf in un resort molto lussuoso alle porte di New York» (Buro, p.2).

Ненависть к богатым в итальянской культуре обусловлена характерными особенностями католического мировоззрения. Необходимо верить во все дог маты церкви, в том числе в порочность поведения, инспирированного одним из Семи Грехов. Более того, столица Италии Рим, на территории которого нахо дится государство Ватикан – центр католичества. Соответственно, итальянцы считают католицизм чем-то большим, чем просто частью своей культуры, процентов итальянцев – католики [Лобжанидзе, Заяц, с.2]. Банкиры именно своей жадностью спровоцировали кризис – вот типовой вердикт в контексте итальянской культуры.

Подведем итоги. Глобализация – это процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции. Средства масс медиа создают глобаль ное языковое пространство. Однако различия культур дают в глобальном лин гвистическом пространстве разные номинации ключевых событий. Гордон Бра ун говорит о безответственности банковских деятелей. В русском языке Вла димир Путин, Дмитрий Медведев также говорят о безответственности, но сис темы, государства в целом. Следовательно, симуляции знака не происходит.

Это связано с тем, что в английском и русском языках, в данном случае, мы на блюдаем общность мировоззрения, отразившуюся в языке.

Таким образом, тот факт, что в английском выступлении говорится о безот ветственности работников конкретной сферы, банков, а в русском языке речь идет о безответственности системы в целом, обусловлены различиями культур, мировоззрения наций. Исторически сложившееся мировоззрение русских тре бует искать причины неудач и ошибок в устройстве системы, в государствен ных и межгосударственных отношениях.

В итальянском языке поиск причин кризиса приводит к осуждению жадно сти банкиров. Негативное отношение к этой черте характера и поведения свя зано с культурой, религией. По мнению итальянцев, кризис – это дело рук «жадных» банкиров. Называются имена, в частности, банкир Дюк Фалд, кото рый играл в гольф, пока его банк рушился, с целью подчеркнуть безнравствен ность финансовых олигархов.

Неприятие богатства и жадности – результат того, что итальянцы – глубоко верующие католики, осуждающие любой из Семи Грехов.

Итак, явление одно – глобальный экономический кризис, но отражается в разных языках оно по-разному. Глобализация объединяет языки, создает еди ное языковое пространство, но область оценки в этом пространстве оказывается наименее подверженной глобализации.

Таким образом, мы можем говорить о различиях между языками и мировоз зрениями. Область оценки менее подвержена глобализации, так как у нее глу бокие исторические корни. Особенности ценностной картины мира этносов сильнее, чем те аспекты культуры, которые получили универсальные индексы (экономические, политические, юридические).

Итак, между интерпретантами, восходящими к одним и тем же объектам, сохраняются устойчивые различия. Многие области сохраняют самобытность.

Одной из них является область оценки, которая мало поддается изменениям, ибо детерминируется исторически сложившимися ценностями культуры. Мы можем сделать вывод, что знак развивается неравномерно. Культура каждой нации защищает себя, не давая процессу глобализации стереть границы между культурами и языками.

Библиографический список 1. Гаврилов, В.А. Исследование о природе и причинах экономических кризисов [Текст] / В.А. Гаврилов // Финансовые кризисы. – 2006. – Т.2.

2. Гронская, Н.Э. Полилингвизм versus глобаллингвизм: языки на весах глобализации [Электронный ресурс]: VI Конвент Российской Ассоциации Международных Исследова ний (РАМИ). Межкультурные коммуникации: уроки глобального кризиса / Н.Э. Грон ская. – 2010. – Режим доступа: http://convention2010.risa.ru/index.php?option=com 3. Кожинов, В.В. XXI век. Россия и глобализация [Электронный ресурс]/ В.В. Кожинов. – 2006. – Режим доступа: http://kozhinov.voskres.ru/articles/voskres.htm 4. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М:


ИТДГК Гнозис, 2003.

5. Лобжанидзе, А.А. Католицизм – культурный мост между Европой и Латинской Амери кой [Электронный ресурс]: лекция №2 / А.А. Лобжанидзе, Д.В. Заяц. – Режим доступа:

http://geo.1september.ru/2007/18/17.htm 6. Мамонтова, Т.Н. Что несет нам глобализация: «свое» и «чужое» в языке» [Текст] / Т.Н. Мамонтова // Теория языка и межкультурная коммуникация. – 2007. – №1. – С. 55 56.

7. Николаев, Е. Альтернативные концепции глобализации в контексте усиления мировой конкуренции [Элекстронный ресурс]/ Е. Николаев. – Омск, 2010. – Режим доступа:

ttp://www.univer.omsk.su/omsk/socstuds/glюob/index.html 8. Прозерский, В.В. Глобализационные процессы в истории культуры [Текст] / В.В. Прозер ский // Глобализация и культура: аналитический подход. – СПб.: Янус, 2003. – С.47-53.

9. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие [Текст] / А.П. Садохин. – М.: Альфа-М;

ИНФРА-М, 2004.

10. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000.

11. Супоницкая, И.М. Два народа – молодые, свежие [Электронный ресурс]/ И.М. Супониц кая. – 2009. – Режим доступа: http://his.1september.ru/articles/2009/07/ 12. Устюгова, Е.Н. Глобализация и культура: аналитический подход [Текст] / Е.Н. Устюгова.

– СПб.: Янус, 2003. С.25-46.

13. Цирлина, Л. Глобализация и лингвистика: вавилонское столпотворение [Электронный ресурс] / Л. Цирлина. – 2004. – Режим доступа: http://www.prof. msu.ru/publ/book6/ c62_04.htm) 14. Fairclough, N. Language and Globalization [text] / N. Fairclough. – N.Y.: Routledge, 2006.

15. Robertson R. Globalization [text] / R. Robertson // Social Theory and Global culture. – Lon don: Sage, 1982.

Список источников примеров 1. Медведев, Д.А. США «подставили» весь мир [Электронный ресурс] / Д.А. Медведев. – 2008. – Режим доступа: корреспондент.net 2. Путин, В.В. О кризисе [Текст] / В.В. Путин// Коммерсантъ. – 2008. – №178 (3995). – С. 9.

3. Brown, G. Speech by H.E. MR UK Prime Minister for the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland of the World Economy, 26 SEPTEMBER 2008 [Электронный ресурс]:Address to the 63rd session of the United Nations General Assembly / G. Brown. – 2008. – Режим доступа: http://www.un.org/en/ga/63/generaldebate/pdf/uk_en.pdf 4. Buro, P I banchieri che fecero tremare il mondo [Электронный ресурс] / P. Buro. – 2010. – Режим доступа: http://www.professionefinanza.com/Articoli СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ Алексеева Юлия Михайловна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ;

e-mail: ajm85@mail.ru Афанасьева Марина Петровна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: mar.kis@mail.ru Бижик Лидия Александровна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ;

e-mail: lidia_blabla@bk.ru Болонева Маргарита Леонидовна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ;

e-mail: Seniorritah@gmail.com Вагапова Ульяна Рашидовна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ;

e-mail: jelik_ulya@list.ru Гансон Евгения Владимировна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: jane87@inbox.ru Гордеева Людмила Владимировна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ;

e-mail: Liuda-8@yandex.ru Данилова Татьяна Даниловна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: oxotnik86@mail.ru Кирюхина Любовь Владимировна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ;

e-mail: lyubabukhtulova@mail.ru Кудлик Елизавета Сергеевна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ;

ассистент кафедры иностранных языков Международного факульте та ИГЛУ;

e-mail: liseron@mail/ru Кузин Павел Владимирович – студент факультета магистерской подготовки ИГЛУ;

e-mail: pavelkuzin@yandex.com Лебо Кристина Артульевна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ;

e-mail: kristinalebo@rambler.ru Макарова Валентина Сергеевна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

ведущий специалист Отдела международных связей ИрГСХА;

e mail: valeva@mail.ru Максименкова Александра Михайловна – студент факультета магистер ской подготовки ИГЛУ;

ассистент кафедры китаеведения ГОУ ВПО ИГЛУ;

е mail: lisa-irk@list.ru Малых Яна Андреевна – студент факультета магистерской подготовки ИГЛУ.

Манутова Виктория Николаевна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ.

Павлюченко Вера Валерьевна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ.

Полякова Светлана Евгеньевна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: lana_polyana@mail.ru Попова Кристина Сергеевна – студент факультета магистерской подготов ки ИГЛУ.

Скулимовская Дарья Анатольевна – студент факультета магистерской подготовки ИГЛУ;

e-mail: darya_irk@mail.ru Стрелова Наталья Викторовна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ;

e-mail: natakha2@ya.ru Хамидуллина Зоя Валерьевна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: zoya.irk@list.ru Чичигина Алёна Сергеевна – студент факультета магистерской подготовки ИГЛУ.

Шабалина Ирина Андреевна – студент факультета магистерской подго товки ИГЛУ;

e-mail: kosryan_3690@mail.ru Шугаева Видана Станиславовна – студент факультета магистерской под готовки ИГЛУ;

e-mail: vidchange@mail.ru Яркова Мария Сергеевна – студент факультета магистерской подготовки ИГЛУ;

e-mail: yarkovams@rambler.ru Содержание Ю.М. Алексеева ТЕКСТ ПЕРЕВОДА КАК ИНТЕРТЕКСТ ОРИГИНАЛА: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА......... Y.M. Alexeeva TRANSLATED TEXT AS INTERTEXT OF SOURCE TEXT: INTERPRETATION OF INTERTEXTUAL UNITS IN TRANSLATED LITERARY TEXTS.............................................. М.П. Афанасьева МИФ КАК ИСТОЧНИК ФОРМИРОВАНИЯ ЧЭНЪЮЕВ....................................................... M. Afanas’eva MYTH AS THE SOURCE OF FORMATION CHEHGYU.......................................................... Л.А. Бижик НОМИНАТИВНОЕ И ПОНЯТИЙНОЕ ПОЛЕ КОНЦЕПТА PRETENDING........................... L.A. Bizhik NOMINATIVE AND CONCEPTUAL FIELD OF PRETENDING............................................... М.Л. Болонева Ценностные смыслы Мужчина/Женщина в дискурсе англоговорящего субъекта.................. M.L. Boloneva The concepts Man/Woman in the discourse of a native Еnglish speaker........................................ У.Р. Вагапова СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОДИАЛОГА.................................. U.R. Vagapova DOMESTICATION STRATEGY IN A FILM DIALOGUE TRANSLATION.

............................ Е.В. Гансон ДВА АЛОГИЧНЫХ СПОСОБА ТОЛКОВАНИЯ МИРА, ВЫТЕКАЮЩИЕ ИЗ ИРРАЦИОНАЛЬНОСТИ МЕТАФОРЫ.................................................................................... E.V. Ganson TWO ILLOGICAL WAYS OF THE WORLD INTERPRETATION, DERIVED FROM IRRATIONALITY OF METAPHOR........................................................................................... Л.В. Гордеева К ВОПРОСУ О СТРУКТУРНО-СЕМИОТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ЛОГОГРАММ В КИТАЙСКОЙ ГРАММАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ..................................................... L.V. Gordeeva STRUCTURAL AND SEMIOTIC ANALYSIS OF THE LOGOGRAMM IN THE CHINESE GRAMMATOLOGY TRADITION............................................................................................ Т.Д. Данилова ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ СТАТУС ОСКОРБЛЕНИЯ: РЕЧЕВОЙ АКТ ИЛИ РЕЧЕВОЕ ДЕЙСТВИЕ?............................................................................................................................. T.D. Danilova LINGUISTIC STATUS OF ASSAULTS: SPEECH ACT OR SPEECH ACTION?.................... Л.В. Кирюхина ПРОБЛЕМА ВЫДЕЛЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В «»

МА ШИ ВЭНЬ ТУН................................................................................................................. L.V. Kiryukhina PART-OF-SPEECH PROBLEM IN CHINEESE IN «» MA SHI WEN TONG............. Е.С. Кудлик Коммуникативный аспект диалогического пространства «автор-читатель (режиссёр/зритель)» в драматическом тексте (на материале пьес А. Вампилова)................. E. Kudlik Communicative aspect of dialogical space «author-reader (director-spectator)» in dramatic text (based on the plays of A.Vampilov)............................................................................................ П.В. Кузин Жанровое пространство современного города........................................................................ P.V. Kuzin Genres of the city........................................................................................................................ К.А. Лебо ВЫРАЖЕНИЕ СТАТУСНО-РОЛЕВЫХ ЗНАЧЕНИЙ В РУССКОЙ ИДИОМАТИКЕ......... K.А. Lebo EXPRESSION OF STATUS-ROLE VALUES IN THE RUSSIAN STUDY OF IDIOMS.......... В.С. Макарова Языковые средства выражения оценки событий Второй мировой войны в разных лингвокультурах....................................................................................................................... V.S. Makarova Language means of evaluation of the events of the Second World War in the different linguistic cultures....................................................................................................................................... А.М. Максименкова СИСТЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ЭВОЛЮЦИИ КИТАЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ.................... A.M. Maksimenkova SYSTEM ASPECTS OF EVOLUTION OF CHINESE LEXICOGRAPHY................................ Я.А. Малых МОРФЕМНЫЙ ПОВТОР КАК ТЕКСТОВЫЙ ЗНАК (НА МАТЕРИАЛЕ Л. УЛИЦКОЙ «КАЗУС КУКОЦКОГО»)......................................................................................................... Ya.A. Malikh A MORPHEME REPEAT AS A TEXT SIGN (ACCORDING TO MATERIAL OF A NOVEL «KUKOTSKY’S SPECIAL CASE» BY L. ULITSKAYA)......................................................... В.Н. Манутова ЯЗЫКОВАЯ КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОГО МЕХАНИЗМА ВООБРАЖЕНИЯ (на материале современного английского языка)...................................... V. Manutova LANGUAGE CONCEPTUALIZATION OF COGNITIVE MECHANISM OF IMAGINATION (based on modern English)............................................................................... В.В. Павлюченко ВИЗУАЛЬНОЕ КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ И ЕГО РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ............................................................................ V.V. Pavlyuchenko THE REPRESENTATION OF VISUAL COMMUNICATIVE BEHAVIOR IN MODERN ENGLISH................................................................................................................................... С.Е. Полякова Опыт лингвокультурологической интерпретации синтаксической интерференции............. S. Polyakova On lingvocultural interpretation of syntactic interference............................................................ К.С. Попова К вопросу о выделении прототипической конструкции деятельности.................................. C.S. Popova Towards the question of prototypical construction of activity...................................................... Д.А. Скулимовская РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СИТУАЦИИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ............................................................................ D.A. Skulimovskaya WAYS OF REPRESENTATION OF THE WARNING SITUATION IN MODERN ENGLISH Н. В. Стрелова ЦЕННОСТНЫЕ СМЫСЛЫ В СТРУКТУРЕ языковой личности политического лидера..... N. V. Strelova VALUE CONCEPTS IN THE CONCEPTUAL SPHERE OF POLITICAL LEADER LINGUISTIC PERSONALITY................................................................................................... З.В. Хамидуллина Мифологемы современного дискурса об экономическом кризисе на материале российских СМИ....................................................................................................................... Z.V. Khamidullina Mythologems of economic crisis’ modern discourse on the base of russian media....................... А.С. Чичигина Феномен сибирского городского пространства в русской концептосфере............................ A.S. Chichigina Phenomena of Siberian city language space in Russian concetspace.......................................... И.А. Шабалина КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ОБМАНА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ............................................................................. I.A.Shabalina THE CONCEPTUALISATION OF DECEPTION IN ENGLISH AND RUSSIAN MODERN PHRASEOLOGY....................................................................................................................... В.С. Шугаева КОГНИТИВНЫЙ МЕХАНИЗМ ИМПЛИКАЦИИ.................................................................. V.S. Shugaeva COGNITIVE MECHANISM OF IMPLICATION...................................................................... М.С. Яркова ВРЕМЯ КУЛЬТУРЫ «ГЛОБАЛЬНЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ КРИЗИС» В ОТРАЖЕНИИ РАЗНЫХ ЯЗЫКОВ (АНГЛИЙСКИЙ, РУССКИЙ, ИТАЛЬЯНСКИЙ ЯЗЫКИ).................... М. Yarkova TIME OF CULTURE «THE GLOBAL ECONOMIC CRISIS» IN THE REFLECTION OF DIFFERENT LANGUAGES (ENGLISH, RUSSIAN, ITALIAN).............................................. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ...................................................................................................... Научное издание MAGISTER DIXIT Сборник научных статей магистрантов Печатается в авторской редакции Подписано в печать 29.12.2010. Усл. печ. л. 28,56.

Тираж 100 экз.

Формат 6084 / Поз. плана 8. Заказ № ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет»

664025, Иркутск, ул. Ленина, Изготовлено в ООО «Репроцентр А 1»

г. Иркутск, ул. Ал. Невского, 99/ тел. 540-

Pages:     | 1 |   ...   | 11 | 12 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.