авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 |

«С.А. МОИСЕЕВА Семантическое поле глаголов восприятия в западно-романских языках МОНОГРАФИЯ Белгород 2005 ББК ...»

-- [ Страница 7 ] --

toiser des yeux Mirar de alto abajo avoir soin de son individu Mirar por si prendre soin de Mirar por uno voir de bon oeil ver con buenos ojos Межьязыковые фразеологические варианты по своей природе могут быть топонимическими, грамматическими и стилисти ческими.

Грамматические варианты предполагают варьирование грамматических компонентов: глаголов и глагольных форм, предлогов, вводящих различные дополнения, изменение категории существительного в ФЕ и т.п. Так, в примере fr. voir de bon oeil = esp. mirar con buenos ojos представлен морфологический вариант:

изменение числа существительного: во французском языке употреблено французское существительное oeil ‘глаз’ в ед. числе, а в испанском – ojos - во множественном.

В следующем примере французское существительное ‘глаз’ стоит во мн. числе, а итальянское оссhio – в единственном: fr. fermer les yeux sur…it. chiudere un occhio Топонимическими мы называем варианты, когда в разных языках во фразеосочетаниях употребляются различные части тела (соматизмы), входящие в ФЕ. Например: fr. Par ses beaux yeux = esp. por su bella o linda cara или Entre quatre yeux = esp. сara a cara.

Во французских фразеологизмах употребляется существительное ‘ yeux ’глаза’, а в испанских - сara ‘лицо’.

Французскому выражению fr. toucher du doigt ‘тронуть (коснуться) пальцем’ соответствует итальянское toccare con mano, итальянцы касаются рукой con mano, итальянцы касаются рукой con mano, тогда как во французском языке употреблено существительное ‘палец’ [DFI-IF, 2000: 991].

Иногда манифестации функции в одном языке соответствует наименование органа зрения в другом: esp. ver del mismo modo = fr.

voir du meme oeil. В приведенном примере во французском языке употреблена лексема, означающая часть тела, а в испанском функция органа – инструмента. В следующих фразеологизмах: fr.

tourner ses regards vers...= esp. volver los ojos a... во французском фразеологизме употреблено существительное regard ’взгляд’, в испанском - наименование органа зрения: ojo ‘глаз’.

Стилистическими мы называем варианты, когда образной номинации в одном языке соответствует необразная в другом, или когда в основе вариантов лежат разные стилистические тропы.

fr. Avoir les yeux baisses = esp. Tener los ojos clavados en el suelo. Во французской ФЕ отражена необразная номинация, в испанском же примере употреблена метафора: clavar ’забивать, ‘прибивать’, el suelo – ‘поверхность земли’, буквальный перевод – ‘глаза, прибитые к земле’.

На стилистическом уровне в рамках трех языков можно найти разнотипные и более разнообразные отношения: так, французский устойчивый оборот fermer les yeux sur qch ‘закрывать глаза на что либо’ находится в отношениях вариантности к итальянскому сhiudere un occhio и образной синонимии к испанскому фразеосочетанию hacer la vista gorda.

Французское фразеосочетание regarder du coin de l' oeil ‘смотреть украдкой’ построено на метонимии, а его испанское соответствие mirar de reojo, con el rabillo del ojo – на метафоре.

Испанскому mirar con el rabillo del ojo эквивалентно итальянское guardar colla coda dell’occhio ‘смотреть искоса (украдкой)’. И в том, и в другом случае использована одна и та же метафора: it. coda ‘хвост’ esp. rabillo ‘хвостик’. Французская ФЕ regarder du coin de l’oeil соотносится с ними как стилистический вариант: fr. coin de l’oeil ‘уголок глаза’.

Межъязыковые фразеологические паронимы возникают вследствие обозначения несхожих ситуаций в ФЕ разных языков, например, во французской ФЕ toucher la corde de pendu ‘иметь удачу’ речь идет о веревке повешенного, якобы приносящей счастье, а в итальянской ФЕ toccare una sola corda 'говорить только об одном, настаивать на ч.-л.’ говорится о струне.

Несмотря на то, что в приведенных примерах наблюдается соответствие плана выражения план содержания у них различен.

Исследуя МФС в западно-романских языках, мы видим, что иногда повторяются корреляции французского существительного les yeux и испанского la vistа: fr. Cela saute aux yeux, cela creve les yeux = esp. eso salta a la vista ‘это бросается в глаза’;

fr. lever les yeux sur qch = esp. alzar la vista, fr. detourner les yeux = esp. apartar la vista. Эта регулярная повторяемость, регулярное соответствие говорит, казалось бы, о норме, однако в МФС fr. perdre de vue = esp. perder de vista = it. perdere d'occhio ‘потерять из виду’ проявляется уже другое соотношение существительных:

французская лексема vue, испанская - vista в итальянском языке передается существительным occhio ‘глаз’. Вывести регулярность лексических соответствий в ФЕ разных языков невозможно, так как выбор лексических единиц во фразеологизмах предопределен их идиоэтничностью в языке.

Известно, что при межъязыковом сопоставительном анализе лексических и фразеологических единиц эквивалентность в языке (в системе) отличается эквивалентности в речи (в тексте), что показал сопоставительный анализ глаголов и глагольных сочетаний, относящихся к полю восприятия на материале сборника рассказов итальянского писателя Dino Buzzati «Il Colombre» (1990) и его перевода на французский язык и на материале романа Ф.

Стендаля «Красное и черное» (Stendhal F. Le rouge et le noir, 1958) и его перевода на испанский. Проведенный нами сопоставительный анализ показал, что в тексте задействованы иные факторы, к ним, в первую очередь, относится референтная отнесенность, важным фактором является также сочетаемость слов, в тексте существенную роль играют синтагматические отношения, когда выбор слова зависит от его окружения, что приводит в итоге к различению понятий семантической и лексической сочетаемости слов. Семантическая сочетаемость слова зависит от его значений (лексико-семантических вариантов) и связана, таким образом, с семантической структурой сигнификата. Лексическая сочетаемость слова означает его способность вне зависимости от вариаций значения сочетаться только с определенными словами, что обнаруживается исключительно в контексте (Апресян 1995:

81). Отдельно можно выделить ситуативную сочетаемость, когда выбор слов в процессе коммуникации связан не только с содержанием предложения (микроконтекста), но и с референтной ситуацией, в которой осуществляется общение (макроконтекст).

Таким образом, фактором, влияющим на эквивалентность отношений, является не только лингвистические, но и прагматические факторы, которые более ясно различаются, если обратиться к текстам, к сопоставлению оригинала и его перевода в исследуемых языках.

При переводе, как известно, передача смыслов, заключенных в знаках одной системы, знаками другой с частичной их трансформацией осуществляется с использованием операций, затрагивающих все типы семиотических отношений:

семантические, синтаксические и прагматические, что приводит к разнообразным трансформационным операциям: семантические перераспредения, антонимические, синонимические, гипо гиперонимические транспозиции, синтаксические преобразования и др. (Гарбовский 2004). В ходе сопоставительного анализа оригинала книги Д. Будзаттти и его перевода на французский язык было отобрано и проанализировано 515 итальянских примеров, содержащих глаголы и глагольные перифразы, входящие в семантическое поле восприятия. Материал исследования показал, что полными межъязыковыми эквивалентными соответствиями на французский язык было переведено 346 глаголов: например: – it. Il padre, non vedendo Stefano piu in giro, dopo averlo chiamato a gran voce invano, scese dalla plancia e ando a cercarlo. fr. Le pere qui ne voyait plus Stefano, et l’avait hele sans succes, descendit de sa passerelle de commendement pour se mettre a sa recherche.

it. Perche ridete? Perche toccate ferro? fr. Pourquoi riez-vous?

Pourquoi touchez-vous du fer?

it. Si avvicinarono, esaminandosi a vicende. fr. Ils s’approcherent l’un de l’autre, s’examinant reciproquement.

Анализ материала выявил межъязыковые фразеологические эквиваленты: it. Quella notte non riuscii a chuidere occhio. fr. Cette nuit-la je ne reussis pas a fermer l’oeil Частичными эквивалентами в результате различных трансформационных операций было переведены на французский язык 130 итальянских глаголов и глагольных сочетаний. Гиперо гипонимическая транспозиция выявляется в предложениях: it “Lo vedi che golosi sono?”- mi disse, soddisfattissima. fr. ”Non, mais regarde, comme ils sont gourmants”, me dit-elle toute heureuse. it. E aveva visto che quando ho in mano la spada, la sentenza per l’altro e gia segnato. fr. Et il avait du remarquer que lorsque j’ai une epee en main, le sort de mon adversaire est deja regle’. Итальянский гипероним микрополя зрительного восприятия vedere переведен гипонимами regarder и remarquer. Приведенные эквиваленты относятся к моносенсорному типу, к лексическим единицам, принадлежащим к одному микрополю.

Пример эврисемичных отношений (гпо-гипонимия) глаголов восприятия в тексте оригинала и перевода наблюдается в следующих предложениях: it. Stefano la prese fra le dita e guardo. fr.

Stefano la prit entre ses doigts et l’examina. Переводчик осуществляет синонимическую замену в поле глаголов зрительного восприятия, как бы усиливая интенции персонажа, который не просто посмотрел, но посмотрел с намерением изучить.

В примере с межсенсорным вариантом перевода it. E un gusto vedere uno che ha tanta paura. fr. Ca fait plaisir de ouir quelq’un qui a peur a ce point-la глагол зрительного восприятия voir передан глаголом слухового восприятия ouir. Этот вариант перевода связан с семантической сочетаемостью слов в предложении оригинала и его перевода.

Полисемичные перцептивные глагольные единицы содержат значения, относящиеся и к другим модусам: в первую очередь, к мыслителъному. В примере it. Con la fantasia si sforzo di vedere;

il figlio come sarebbe stato fa fra quindici, vent’anni. fr. Elle essaya d’imaginer son fils dans quinze, vingt ans’. итальянский глагол vedere, актуализирующий в данном контексте неперцептивное значение переведен на французский глаголом imaginer, относящимся к полю интеллектуальной деятельности.

Неэквивалентность представляет собой отношения между разноязычными лексическими единицами, не входящими в одно лексико-семантическое поле. Проведенный анализ выявил 33 случая неэквивалентности и 6 примеров лексических лакун. В предлжении it.”Guarda, guarda!” Gemette il pittore porgendole il giornale.

fr.”Tiens… lis!” gemit le peintre en lui tendant le journal итальянский глагол guardare, в форме 2-го лица ед. числа повелительного наклонения повторен дважды, во французском переводе ему соответствует междометие tiens + полнозначный глагол lire.

Переводчик уловил сущность авторской коммуникативной установки и преобразовал текст перевода. Данный случай можно отнести к ситуативной сочетаемости.

В примере it. Lei guardo, impallidi, e, con la meravigliosa irragionevolezza delle donne, scoppio in un pianto disperato. fr. Elle le prit, palit et, avec le merveilleux illogisme des femmes, eclata en sanglots desesperes итальянский перцептивный глагол ”guardare" переведен французским глаголом prendre, относящийся к семантическому полю глаголов деятельности.

Анализ материала по книге Ф. Стендаля “Красное и черное” выявил в оригинальном французском тексте 1053 примера, содержащих глаголы и глагольные перифразы поля восприятия, подавляющее число которых относится к микрополю зрения.

В его испанском переводе было выявлено 693 межъязыковых эквивалента, частичная эквивалентость наблюдается в 275 случаях, неэквивалентность - в 76. Было отмечено также 9 лексических лакун. В выявленных примерах по частотности преобладает французский глагол voir, что связано с явлением широкозначности французского глагола (Гак 1978), на испанский язык он переводится как полными эквивалентами, так и его синонимами: notar, divisar, mirar, observar и др., выявляя в данном случае гиперо гипонимическую транспозицию. Например: fr. Donnez-moi le bras, dit-elle enfin avec un accent de courage que Julien ne lui avait jamais vu.

esp. Deme usted el brazo - acabo por decir, con un acento de valor que Julien no habia observado en ella hasta entonces. Пример гиперо гипонимические транспозиции.

Перифрастические глагольные единицы в тексте переведены эквивалентами в шести случаях, а вариантами – в восьми предложениях: fr. Comme il la cherchait des yeux, Mathilde le regarda.

esp. Mientras estaba buscando-la con la vista, Mathilde lo miro.

Глагольная перифраза переведена глагольной лексемой в пяти примерах: fr. M-lle de La Molle promenait ses regards sur les jeunes Francais avec ce serieux profond qu’aucune de ses rivales ne pouvait imiter. esp. La senorita de la Molle miraba a los jovenes franceses con aquella seriedad profunda que ninguna de sus rivales podia imitar.

Глагольная перифраза promener les regards переводится испанским глаголом mirar, но некоторые коннотативные оттенки словосочетания promener les regards ‘пробегать вскользь глазами’ не отражаются в тексте перевода.

Глагол переведен глагольной перифразой в 29 предложениях.

fr. Contre son attente, Julien se trouva le desir de la revoir, il songeait a sa main si jolie. esp. Contra lo que esperaba, Julien sintio deseo de volver a ver, pensaba en su mano tan linda.

Особый интерес для исследования представляют контексты, в которых французские глагольные перифразы переводятся не эквивалентами, а вариантами: fr. Et combien les hauts personnages qu’il avait apparemment sous les yeux devaient tenir a ce qu’elles restassent secretes! esp. !Y cuanto interis debian tener en que permaneciesen secretos los grandes personajes que tenia ante su vista!

Теория перевода, как и всякая другая наука, занимается двумя типами проблем: описательными и объяснительными. Обычно в переводоведении большое внимание уделяется второй, более сложной проблеме, ученые стремятся проанализировать факторы, которые ведут к разнообразным переводческим заменам и обусловливают выбор дисэквивалентного варианта при переводе [Гак 1998: 382].

Обобщая результаты наблюдений над исследованием проблемы межъязыковой эквивалентности на базе семантических теорий, выделим некоторые общие черты, присущие каждой из них:

1) основание для сравнения представляет собой структуру некоего семантического содержания;

2) основание для сравнения относится к сфере содержания, а сравниваемые конструкции, между которыми устанавливаются отношения эквивалентности, – к сфере выражения;

3) эквивалентными являются конструкции, базовые структуры которых в сравниваемых языках совпадают, при этом допустимы различия в способах их выражения.

3) эквивалентными являются конструкции, базовые структуры которых в сравниваемых языках совпадают, при этом допустимы различия в способах их выражения.

Заключение Лексическая система языка – это не просто структурированная совокупность отдельных слов, а система взаимосвязанных, пересекающихся классов слов разного объема и характера, между которыми нет резких границ. Лексическая система вся состоит из явлений, склонных к взаимопереходам, взаимопроникновению.

Объединение глагольной лексики в рамках поля - эффективный способ анализа из познания языка.

Семантическое поле глаголов восприятия как системно структурное объединение существует в виде логически организованных иерархических структур. Поле восприятия предстает в виде сложного построения, многомерного образование, включающего пять микрополей в соответствии с числом органов чувств: микрополе глаголов зрительного, слухового, осязательного, обонятельного, вкусового восприятия. Поле – это открытое образование, границы которого размыты участками других полей, обеспечивая целостность всей языковой системы. Cовокупность единиц, называемая семантическим полем, предполагает определенную структурную организацию, а именно: ядро, центр и периферию, находящихся в иерархических отношениях, т.е. в отношениях подчинения. В ядре поля сосредотачивается максимальная концентрация полеобразующих интегральных семантических признаков, оно находится в центре координат семантического поля, ядро образуют единицы с наиболее обобщенным понятийным содержанием. В нашем исследовании это – доминанты микрополей, занимающие в сознании носителей языка ведущее место, характеризующиеся высокой употребительностью и нейтральной окраской.

Периферию составляют лексические единицы, а) перцептивные, способные входить и в другие семантические поля, б) неперцептивные лексемы, «пришедшие» из других полей.

Семантическое поле восприятия имеет иерархическую организацию, во главе всего поля стоит идентификатор, объединяющий все поле. Глаголы каждого из микрополей иерархически взаимосвязаны, как по вертикали, так и по горизонтали, организуя всю систему восприятия. Материал исследования подтверждает, что глаголы зрительного и слухового восприятия являются ведущими, в соответствии с ролью сенсорных систем, которые они обозначают. Благодаря этой роли они противопоставляются по семантическому диапазону трем другим сенсорным системам – обонятельной, вкусовой и осязательной.

Перцептивная информация о мире или ономасиологический аспект рассмотрения глаголов восприятия и когнитивная информация, или семасиологический аспект их рассмотрения, дают возможность более полного и всестороннего исследования поля восприятия в лексической системе языка. Исследование выявило связь глаголов восприятия с дейксисом, фундаментальное различие между полем указания собственно перцептивным, в котором функционируют знаки, выполняющие дейктическую функцию, и символическим полем несобственно перцептивным, Анализ материала привел также к необходимости введения коррелятивных понятий первичного и вторичного дейксиса. В зависимости от поведения актантной, временной и пространственной координат в высказывании (тексте) они образуют первичный и вторичный дейксис дейктического поля и первичный и вторичный дейксис символического поля. Структура дейктического поля разработанная методом ноэмического анализа, служит надежной основой для проведения сопоставительного анализа в рамках семантического поля глаголов восприятия. Символическое поле образованным перцептивными глаголами, в большей степени ситуационно независимыми, относящимися к другим модусам, производным от модуса восприятия. Восприятие способно вступать во взаимодействие с явлениями эмоционального порядка. Возникает тесная связь СП глаголов чувственного восприятия с семантическими полями глаголов, обслуживающих системы интеллектуальной, оценочной деятельности, эмоциональной системы, системы различных действий. Наиболее тесная связь с СП интеллектуальной деятельности наблюдается у глаголов зрительного восприятия, т.к. именно через зрение в наше сознание поступает большая часть информации. Более активно когнитивные смыслы развивают гиперонимы семантического поля восприятия.

Таким образом, глаголы восприятия могут принимать участие в мыслительном, эмоциональном, оценочном и волевом актах, а также в эстетическом и этическом актах и выражать пространственные отношения.

Выявленные онтологические и на их фоне национально языковые особенности глаголов восприятия обнаруживают когнитивные предпосылки национально-специфического компонента в семантике этих глаголов, достоверным свидетельством чему является языковое наполнение ноэм.

Материал исследования показал, что картина восприятия в трех западно-романских языках во многом совпадает, что обусловлено прежде всего универсальной природой реально существующего процесса восприятия действительности человеком и относительной схожестью географических, социальных условий и культур западно-романских народов. Наличие сходных процессов семантического развития перцептивных глагогов в трех языках объясняется общей физиологической и психологической основой процесса восприятия у людей. Различия, возникающие на уровне актуализации тех или иных типов переносов, связаны с разницей в осознании и интерпретации полученной от органов ощущений информации. Эта интерпретация во многом определяется коллективным и личным опытом носителей данного языка, а также сложившимися в данном языковом коллективе традициями и стереотипами.

Поскольку у перцептивных глаголов интенсивно развивается полисемия, идущая в различных направлениях: пространственно конкретном, временном и понятийном, то сочетание свойств этой тройственной модели в исследуемых языках, она также обусловливает несовпадение семантических структур полисемантов, которые являются носителями идиоэтнических свойств семантики ГВ с их иноперцептивными и неперцептивными значениями;

последние являются манифестацией третьей составляющей когнитивного процесса – «личностного смысла» на уровне этнического социума Различия обусловлены также тем, что семантическая эволюция глагольной лексики восприятия, включающая три ее стадии: грамматическую (десемантизация), синкретическую и метафорическую развивалась в каждом языке по-своему.

Исследование когнитивных, структурных и функциональных особенностей лексико-семантического поля глаголов восприятия на материале трех западно-романских языков показало следующее, что исследуемое СП является одной из основных языковых структур, репрезентирующих ментальную деятельность человека.

Когнитивный характер данной структуры имеет эпидигматическую природу, то есть образуется перекрещиванием смысловых ассоциаций по линии полисемии и деривации, образуя глубинную ось поля.

Исследование выявило также, что самым ‘консервативным’ из исследуемых романских языков является итальянский язык. С точки зрения эволюции у французских глаголов более всего проявились инновации. Глаголы поля восприятия в испанском языке претерпели наибольшее количество семантических изменений.

Полученные данные подтверждают, что, не будучи обособленной замкнутой группой в языковой системе, семантическое поле глаголов восприятия c точки зрения своей значимости является особым классом в лексическом составе языка.

В заключении еще раз подчеркнем, что в современной лингвистике отмечается важнейшее значение тесной структурной и функциональной зависимости единиц, составляющих единое поле, а также подчеркивается наличие специфических структурных и функциональных связей одного лексико-семантического поля, воплощающего фрагмент общей лексико-семантической системы языка, с другими полями.

ЛИТЕРАТУРА Алферов А.В. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональных индексалов / А.В. Алферов // Филологические науки. №2. – М., 2001.– С. 85 93.

Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка / Т.Б.

Алисова. – М.: МГУ, 1971. – 293 с.

Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. – М.: Высшая школа, 1982. – 343 с.

Ананьев Б.Г. Теория ощущений / Б.Г. Ананьев. – Л.: ЛГУ, 1961. – 456 с.

Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Том II. – М.: Школа ”Языки русской культуры”, 1995. – 472 с.

Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания, №1. – 1995б. – С. 37- 67.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.Н.

Арнольд. Изд. 2-е. М.: Высшая школа, 1973. –303 с.

Арнольд И.В. Семантическая структура слова в английском языке, методика ее исследования / И.Н.Арнольд. – Л.: Просвещение, 1966. – 192 с.

Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте / И.В. Арнольд // Иностранные языки в школе. – 1979. – № 6.

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. - М.:

Наука, 1988. – 341 с.

Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. – 895 с.

Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения / Н.Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1980.

– С. 156-249.

Ахманова О.С. Лингвистическое значение и его разновидности / О.С.

Ахманова // Проблема значения в лингвистике и логике. – М.: Изд-во Моск.

ун-та, 1963. – С. 8 - 10.

Бабушкин А.П. Объективное и субъективное в категоризации мира / А.П.

Бабушкин // Общие проблемы строения и организации языковых категорий. – М.: Институт языкознания РАН, 1998.

Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996.– 104 с.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. – 416 с.

Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. – М.: Изд-во литературы на иностранном языке, 1961. – 394 с.

Барабанщиков В.А. Динамика зрительного восприятия / В.А. Барабанщиков.

– М.: Наука, 1990. – 240 с.

Барабаншиков В.А. Основные направления и тенденции развития психологии восприятия / В.А. Барабанщиков // Психология восприятия. – М.: Наука, 1986. – С. 5-14.

Барабаншиков В.А. Ментальная репрезентация: динамика и структура / В.А.

Барабанщиков // Вестник РГНФ, 1999. –№2. – С. 89-91.

Барабаншиков В.А. Cистемность. Восприятие. Общение / В.А.

Барабанщиков, Носуленко В.Н. –М.: Институт психологии РАН, 2004.–480с.

Барабаншиков В.А. Восприятие и событие / В.А. Барабанщиков / РАН, Инс-т психологии. – Науч. изд. – СПб.: Алтейя, 2002. – 512 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист // Под ред., вст. статьей и коммент. Ю.С. Степанова. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г.

Бережан. – Кишинев: Штиинца, 1973. – 372 с.

Березина О.А. Концептуальная дивергентность как отражение динамики восприятия в языке / О.А. Березина // Studia linguistica, 9: Когнитивно прагматические и художественные функции языка. – СПб, 2000. – С. 288 - 293.

Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация ысказывания / Богданов В.В. – Л.: ЛГУ, 1977. – 204 с.

Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А.В. Бондарко. – Л.:

Наука, 1978. – 148 с.

Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1983. – 208с.

Бондарко А.В. Функциональная грамматика / А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.

Бондарко А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А.В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

Бородина М.А. Категория субъекта и объекта в романских языках / М.А Бородина, Л.М. Скрелина // Категория субъекта и объекта в различных языках. –Л., 1982. – С. 4-22.

Бортничук Е.Н. Представление английских аффиксальных производных в лексикографических источниках / Е.Н. Бортничук, Л.П. Пастушенко // Система мови та мовленнєва дiяльнiсть. Вiсник Харкiвського Державного Унiверситету. – № 386. – Харкiв: Константа, 1996. – С. 21-23.

Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки / Р.А. Будагов. – М.: Изд-во МГУ, 1963. – 301 с.

Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р.А. Будагов. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с.

Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями слов в родственных языках / Р.А. Будагов // НДВШ. – Филологические науки, 1968. – № 5. – С. 3 - 12.

Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками.

Романский лингвистический материал / Р.А. Будагов. – М.: Наука, 1985. – 160 с.

Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека / Р.А. Будагов. – М.:

Добросвет, 2000. –304 с.

Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т.В.

Булыгина // Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 1980. –356 с.

Бюлер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. – М.:

Прогресс ”Универс”, 1993. – 302 с.

Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи / Л.М.

Васильев // Очерки по семантике русского глагола. – Уфа, 1971. – С. 38 - 310.

Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. – М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.

Васильев Л.М. Методы современной лингвистики / Л.М. Васильев. – Уфа, 1997.

Васильева В.Ф. Семантика русского глагола / В.Ф. Васильева. – М.: Высшая школа, 1981. – 184 с.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка.– М.: Русские словари, 1996. – 416 c.

Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. XVIII. – М.:

Прогресс, 1986. – С. 336-369.

Вейнрейх У. О семантической структуре языка / Вейнрейх // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 5. М.: Прогресс, 1970. – С.163-249.

Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их cвязи в современном фнглийском языке. Автореф. докт. филол. наук / В.Г. Вилюман.

– Л.: ЛГПИ, 1971. – C. 38.

Виноградов В.В. О формах слова / В.В. Виноградов // Избранные труды.

Исследования по русской грамматике. – М., 1975. – С. 39 - 50.

Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика / Г.О.

Винокур. – М., 1990.

Вишнаренко С.В. Опыт сравнительного описания семантической структуры существительного «honour» в раннеанглийский (1500-1570) и новоанглийский (1920-1990) периоды / С.В. Вишаренко. – СПб., 1997. – 40c.

Волков А. Чем пахнут кварки? / А.Волков // Знание – сила. – 2004 – №12.

С.– 86-88.

Волкова Ж.А. Субъективно-инклюзивный дейксис и классификация глаголов в современном английском языке / Ж.А. Волкова // Теория лингвистических классификаций. – М.: МОПИ, 1987. – С. 16-23.

Вундт В. Введение в философию / В. Вундт. – М: Добросвет, 1880. – 336с.

??Выготский Л.С. Психология развития как феномен культуры / Л.С.

Выготский. – М., Воронеж: АПСН, 1996. – 512 с.

Выготский Л.С. Мышление и речь. / Л.С. Выготский Собрание сочинений. – В 6т. – М.: Педагогика, 1982. – Т. 2. –С. 5 –361.

Выготский Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский.

– М., 1956. –519 с.

Выготский Л.С. Избранные психологические исследования / Л.С. Выготский.

– М., Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношение в современном русском языке / P.M. Гайсина. – Саратов: CГУ, 1981. – 185 с.

Гак В.Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков / В.Г. Гак. – М.: Международные отношения, 1966. – 335 с.

Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов / В.Г. Гак // Общее и романское языкознание. – М.: Изд-во Московского университета, 1972.

– С. 144 -157.

Гак В.Г. Типология романских языков и различные аспекты языковой реализации / В.Г. Гак // Вопросы испанской филологии: Материалы Всесоюзной научной конференции по испанской филологии. – Л.: ЛГУ, – С. 100 - 108.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак – М.: Международные отношения, 1977. – 264 с.

Гак В.Г. О сопоставительной стилистике / В.Г. Гак // Методы сопоставительного изучения языков. – М.: Наука, 1988. – С. 48 - 53.

Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа ”Языки русской культуры”, 1998. – 768 с.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г.Гак. – М.:

Добросвет, 2000. – 832 с.

Гвишиани Н.Б. Контрастивные исследования современных языков и корпусная лингвистика / Н.Б. Гвишиани // Филологические науки. – 2004. – № 1. – С. 59 - 72.

Гельмгольц Г. О восприятии вообще / Г. Гельмгольц // Психология ощущений и восприятия. – М.: ЧеРо, 1993. – С. 21 - 46.

Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. – М.: Прогресс, 1992. – 224 с.

Гинзбург Е.Л. Референтная соотесенность слова и сочетаемость / Е.Л.

Гинзбург // Сб. науч. Трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1979. – Вып.

145. – С. 9 - 23.

Гладров В. Сопоставительное изучение немецкого и русского языков:

грамматико-лексические аспекты / В. Гладолв. – М.: МГУ, 1994. – 189 с.

Глубинные и поверхностные структуры. – М.: МГПИИЯ, 1972.– 52 с.

Гольдберг В.Б. Гиперо-гипонимическая связь как знак общих закономерностей и национально-сппецифических особенностей познания / В.Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. –Вып.2 – Воронеж: ВГУ, 1999. – С. 58-62.

Гольдберг В.Б. Типология структурных связей, организующих идеополе “Биологическое существование человека” / В.Б. Гольдберг // Когнитивная семантика. Ч.2. – Тамбов: ТГУ, 2000. – С. 60-64.

Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии / Б.Ю. Городецкий.

– М., 1969.

Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. – Вильнюс: Мокслас, 1985. – 175 с.

Гудавичюс А. Лексико-семантическая группа зрительного восприятия в русском и литовском языках (Опыт семантической типологии). Дис.... канд.

филол. наук. – Вильнюс, 1970. – 180 с.

Гулыга Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М.: Просвещение, 1969. – 182 с.

Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт.

– М.: Прогресс, 1984. – 397 с.

Гурычева М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Галло-романская подгруппа / М.С. Гурычева Н.А. Катагощина. – М.:

Наука, Даниленко В.П. Лингвистическая характерология в концепции В.Матезиуса / В.П. Даниленко // Вопросы языкознания. – 1986. – № 4. – С. 120 - 128.

Данте А. О народном красноречии / А. Данте // Малые произведения. – М.:

Наука, 1968. – С. 270 - 304.

Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция / В.Н. Денисенко // Филологические науки. – 2002. – № 4. – С. 44 - 52.

Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н.

Денисов. – М.: Русский язык, 1993. – 245 с.

Долинин К.А. Интерпретация текста / К.А. Долинин. – М.: Просвещение, 1985. – 288 с.

Евгеньева А.П. Основные вопросы лексической синонимии / А.П. Евгеньева // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. – М. Л.: Изд-во АН СССР, 1966. – С. 4 - 29.

Евгеньева А.П. Синонимы русского языка и их особенности / А.П. Евгеньева.

– Л.: Наука, 1972. – 248 с.

Емшанова Е.Д. Фразообразовательная активность французского глагола (на материале глаголов зрения) / Е.Д. Емшанова. – Хабаровск, 1988. – 64 с.

Ерасова Л.Г. Глаголы физического восприятия в современном английском и французском языках: Автореф. канд. филол. наук / Ерасова Людмила Григорьевна. – Воронеж, 1973. – 21 с.

3алевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова / А.А.

Залевская. – Калинин: КГУ, 1982. – 80 с.

3алевская А.А. Слово в лексиконе человека / А.А. Залевская. – Воронеж, ВГУ, 1990. –204 с.

3алевская А.А. Некоторые проблемы понимания текста / А.А. Залевская // Вопросы языкознания – 2002. №3. – С.?

3алевская А.А.Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М..: РГГУ, 2000. – 381 с.

3алевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста / А.А.

Залевская // Вопросы языкознания.– №3. – С. 63-73.

Зализняк Анна А. Контролируемость ситуации в языке и жизни // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1988. ???

Запорожец А.В. Восприятие и действие / А.В. Запорожец, Л.А. Венгер, В.П.

Зинченко, А.Г. Рузская. – М.: Просвещение, 1967. – 323 с Звегинцев В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М., 1957. – 272c.

Зинченко B.П. Образ и деятельность / B.П. Зинченко. – М., Воронеж, 1997. – 608 с.

Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А.

Золотова. – М.: Наука, 1982. – 368 с.

Исаченко А.В. К вопросу о структурной типологии словарного состава славянских языков / А.В. Исаченко // Slavia, 1958. – № 3. – С. 339 - 341.

Йордан Й. Романское языкознание: Историческое развитие, течение, методы / Й. Йордан. – М., 1976. – 342 с.

Кабакова Г.И. Французская этнолингвистика: Проблематика и методология / Г.И. Кабакова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 6. – С. 100 - 113.

Кант И. Сочинения в 6-ти томах / И. Кант. – М.: Мысль, 1964.

Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н.Караулов // Филологические науки. – 1972. – № 1. – С. 57 - 68.

Караулов Ю.Н. Общая и русская идеология / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1976. – 355 с.

Караулов Ю.Н. Индивидуальный ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов, М.М. Коробова // Вопросы языкознания. – 1993. – № 5. – С. 5 - 15.

Категория субъекта и объекта в языках различных типов. – Л.: Наука., 1982.

– 189 с.

Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение / С.Д.

Кацнельсон. – М.: Наука, 1965. – 108 с.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон. – Л.: Наука, 1972. – 215 с.

Кезина С.В. Семантические поля как система / C.В. Кезина // НДВШ Филологические науки. – 2004. – № 4. – С.79- Кириллова Н.Н. О типологии межъязыковых фразеологических соотвествий / Н.Н. Кириллова// Проблемы идиоэтнической фразеологии. – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. – C. 33- Кириллова Н.Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: Монография/ Н.Н. Кириллова. – СПб.: РГПУ, 2003. – 319с.

Кирпичников Р.Д. Истоки аналитизма испанского предиката (на материале глаголов движения в поэме «Песнь о моем Сиде»)/ Р.Д. Кирпичников // Вестник СПбУ- 1993. – Сер.2. – Вып.4. – С.45-49.

Климов Г.А. Вопросы контенсивно-типологического описания языков / Г.А.Климов // Принципы описания языков мира. – М., 1976.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. – М.: Изд-во МГУ, 1969. – 192 с.

Конецкая В.П. Введение в сопоставительную лексикологию германских языков / В.П. Конецкая. – М.: Высшая школа, 1993. – 201 с.

Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д.

Попова. – Воронеж, 1978. – 191c.

Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / Е.Е. Корди. – Л.: Наука, 1988. – 165с.

Коротова Е.Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике: Автореф. дисс.... докт. филол. наук / Е.Г. Коротова. – М., 1997.

Косовский Б.И. Типы значений слова / Б.И. Косовский // Методы изучения лексики. – Минск, 1975.

Крейдлин Г.Е. Движения рук: касание и тактильное взаимодействие в коммуникации людей / Г.Е. Крейдлин // Логический анализ языка: Языки динамического мира / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. – Дубна: Международный университет природы, общества и человека «Дубна», 1999. – 520 с.

Крейдлин Г.Е. Невербальные акты и глаголы касания / Г.Е. Крейдлин // Слово в тексте и в словаре: Сб. ст. к 70-летию акад. Ю.Д. Апресяна. – М.:

Языки русской культуры, 2000. – С. 109 - 121.

Кретов А.А. О лексикографической интерпретации глаголов общего физического восприятия / А.А. Кретов // Аспекты лексического значения.

– Воронеж: Изд-во Воронежск. гос. ун-та, 1982. – С. 103 - 108.

Кретов А.А. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современной русской прозе / А.А. Кретов // Проблемы глагольной семантики. – Свердловск: КрГУ, 1984. – С. 78 - 85.

Кретов А.А. Глаголы зрительного восприятия / А.А. Кретов // Парадигматика в лексике и словообразовании. – Красноярск: Изд-во Красноярск. гос. ун-та, 1987. – С. 47-52.

Кронгауз М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. – М.: РГГУ, 2001. – 399 с.

Крылов С.А. К типологии дейктических систем / С.А. Крылов // Лингвистические исследования. Типология. Диалектология. Этимология.

Компаративистика. – М., 1984. – Ч. 1. – С. 138 - 148.

Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. – М.: ИЯ РАН, 1997. – 328 с.

Кубрякова Е.С. Парадигматика// Лингвистический энциклопедический словарь. 1990 – С. 366- Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А.М.

Кузнецов. – М.: Наука, 1986. – 125 с.

Кузнецов А.М. Этно-семантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа / А.М. Кузнецов // Язык: теория, история, типология. – М.: УРСС, 2000. – С. 238 - 242.

Кузнецова С.В. Предикатные компоненты семантики глагола / С.В.

Кузнецова, О.А. Михайлова // Семантика слова и синтаксическиеп конструкции. – Воронеж: ВГУ, 1987. – С. 38-46.

Кузьмина Р.А. О семантике компонентов сочетания “глагол восприятия + объектный инфинитив” / Р.А. Кузьмина // Вопросы романского языкознания:

Межвуз. сборник. – Калинин: КГУ, 1974. – С. 62 - 71.

Кузьмина Р.А. Инфинитивный оборот и его синтаксические эквиваленты при глаголах восприятия (на материале современного французского языка).

Автореф. дис....канд.филол.наук. Л., 1980. – 16 с Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А.М.

Кузнецов. – М.: Наука, 1986. – 125р.

Кустова Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы / Г.И.Кустова // логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке.– М.: Изд-во “Индрик”, 1999. – С. 229-238.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. – М.:

Прогресс, 1978. – 543 с.

Лакофф Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект.

– М.: Прогресс, 1995. – С. 143 - 184.

Лакофф Дж. Лингвистические гештальты / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. Х. Лингвистическая семантика. – М.:

Прогресс, 1981.– С. 350-368.

Лейкина Б.М. Когнитивная лингвистика / Б.М. Лейкина // Вопросы кибернетики. Общение с ЭВМ на естественном языке. – М., 1982.

Лейчик В.М. Типы лексико-семантических соответствий между словами двух родственных языков (на материале русской и польской лексики) / В.М.

Лейчик // Язык: теория, история, типология. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – С. 243 - 252.

Леонтьев А.А. Психологическая структура значения / А.А. Леонтьев // Семантическая структура слова. Многозначность слова в языке и в речи. –М., 1984. – С. 31 - 33.

Леонтьев А.А. Избранные психологические труды / А.А. Леонтьев. – М.

Моск. психолого-социальн. ин-т;

Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. – 448 с.

Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики / А.Н. Леонтьев. – М.: Изд во МГУ, 1972. – 575 с.

Леонтьев А.Н. О путях исследования восприятия / А.Н. Леонтьев // Восприятие и деятельность: Сб. ст. – М.: МГУ, 1976. – С. 3 - 27.

Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. – М.: Политиздат, 1977. – 304 с.

Леонтьев А.Н. Ощущение и восприятие как образы предметного мира / А.Н. Леонтьев // Познавательные процессы ощущение и восприятие / Под ред. А. В. Запорожца. – М.: Педагогика, 1982. – 336 с.

Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты) / Л.В. Лисоченко. – Ростов-на-Дону:

РГУ, 1992. – 160 с.

Ломов Б. Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б.Ф.

Ломов. – М.: Наука, 1984. – 445 с.

Лурия А.Р. Функциональная организация мозга / А.Р. Лурия // Естественнонаучные основы психологии. – М.: Педагогика, 1978. – С. 109 - 139.

Лухт Л.И. Глагол / Л.И. Лухт // Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. – М.: Наука, 1972. – 411 с.

Лухт Л.И. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Румынский язык / Л.И. Лухт. – М. Наука, 1970.

Макаров В.В. Проблемы лексико-семантической дифференциации романских языков / В.В. Макаров. – Минск, 1972. – 390c.

Малкина Л.М. Принципы организации лексического состава художественного текста / Л.М. Малкина // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Сб. науч. тр. – Белгород, БелГУ, 1998. – С. 153 - 155.

Матезиус В. "О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Маткзиус // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика. – М., 1989. – С. 18-26.

Мерзлякова А. Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля “Восприятие”. На материале английского, русского и французского языков. – М.: УРСС, 2003. – 352 с.

Мартине А. Основы общей лингвистики. Ф.Мартине // Новое в лингвистике.

– М., 1963. Вып.3. – С. 366-394.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. – М.: Высшая школа, 1987. – 272 с.

Минина Н.М. Сопоставительный анализ семантики глаголов зрения русского и немецкого языков / Н.М. Минина // Иностранные языки в высшей школе. – М., 1962.

Минкин Л.М. Соответствие как отношение и принцип в организации языковой системы // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно технический перевод. Тезисы докладов и сообщений. – Орел, 1987. – С. 26-28.

Минкин Л.М. Некоторые вопросы языка и речи / Л.М. Минкин // Вiсник Киiвського лiнгвiстичного университету. Серiя фiлология. Том 3. №2. – Киiв, 2000.

Моисеева Н.В. Глаголы восприятия в русском языке / Н.В. Моисеева // Вестник Московского университета. – М., 1998. – Серия 9. Филология. – № 6. – С. 82 - 92.

Моисеева С.А. Глаголы восприятия и дейксис / С.А. Моиссева // Известия Российского государственного педагогического университета им.

А.И.Герцена. № 3(5). – СПб: Изд-во РГПУ им. А.И.Герцена, 2003. – C. 106-115.

Моисеева С.А. Парадоксы семантики глаголов восприятия (на материале французского языка) / С.А.Моисеева // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Вып.7. – Белгород: БелГУ, 2003.

– С.125-130.

Моисеева С.А. Семантическое пространство глаголов восприятия в языке и речи (на западно-романском языковом материале) / С.А.Моисеева // Вестник Российского университета Дружбы народов. – 2005. – C. 67-75.

Мурясов Р.З. К проблеме актуальности контрастивных исследований в лингвистике / Р.З. Мурясов // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания: Материалы научно-практической конференции. – Уфа, 1998. – С. 3 - 5.

Найссер У. Познание и реальность: смысл и принципы когнитивной психологии / У. Найссер. – М.: Прогресс, 1981. – 230 с.

Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: учебное пособие / М.В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1988. – 168 с.

Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. / М.В. Никитин. – СПб:

Научный центр проблем диалога, 1996. – 760 с.

Новиков Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология.

Словообразование. Морфология. Синтаксис / Л.А. Новиков, Л.Г. Зубкова, В.В. Иванов и др. // Под общ. ред. Л.А. Новикова. – СПб.: Изд-во «Лань», 2001. – 864 с.

Олянич А.Г. Глагольная олигосемия в современном английском языке (Лингвистический статус и семантические характеристики): Автореф. дис. … канд. филол. наук / Олянич Андрей Владимирович. – М., 1989. – 21 с.

Падучева Е. В. Говорящий как наблюдатель: об одной возможности применения лингвистики в поэтике / Е.В. Падучева. – М.: Известия АН СССР, 1993. – Т. 52. – № 3.

Петренко В.Ф. К вопросу о семантическом анализе чувственного образа / В.Ф. Петренко // Восприятие и деятельность / Под ред. проф. А.Н. Леонтьева.

– М.: МГУ, 1976. – С. 268 - 293.

Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. – М.: Прогресс, 1988.

Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении: зрительное восприятие + знание / А.М. Пешковский. – М.: Гос. учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. – 512 с.

Пиаже Ж. Избранные психологические труды / Ж. Пиаже. – М.:

Просвещение, 1969. – 659 с.

Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и теория языка / Р.Г.

Пиотровский. – Л.: Наука, 1979. – 12 с.

Пиотровский Р.Г. Текст, машина, человек / Р.Г. Пиотровский. – Л.: 1985. – 324 с.

Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин.

– Воронеж: Истоки, 2002. – 60с.

Попова З.Д. Полевые структуры в системе языка / З.Д. Попова, И.А.Стернин.

– Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. – 198 с.

Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И.

Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – С. 8 - 69.

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А. Потебня // В 4-х т. – М.: Просвещение, 1958. – Т. 2. – 342 с.

Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Киев: СИНТО, 1993. – 190 с.

Психология человека от рождения до смерти. Психологическая энциклопедия. – СПб.: прайм-ЕВРОЗНАК, Москва "Олма-Пресс", 2002.

– 656 с.

Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. – М.: Русские словари, 2002. – 416 с.

Репина Т.А. Сравнительная типология романских языков (французский итальянский, испанский, португальский, румынский) / Т.А. Репина. – СПб:

Изд-во CПбУ, 1996. – 280 с.

Реферовская Е.А. Формирование романских литературных языков.

Французский язык / Е.А. Реферовская. – Л.: Наука, 1989. – 198 с.

Рок И. Введение в зрительное восприятие. М.: 1980.

Рубинштейн С. Л. Избранные философско-психлологические труды. Основы онтологии, логики ипсихологии. –М.: Наука, 1997. – 463.

Рубинштейн С. Л. Бытие и сознание. О месте психического во всеобщей взаимосвязи явлений материального мира / С.Л. Рубинштейн. – М.: АН СССР, 1957. – С. 259-280.

Рузин И.Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке / И.Г. Рузин // Вопросы языкознания. – 1994. – № 6. – С. 79 - 100.

Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении / Ю.Ф.


Рылов. – Воронеж: ВГУ, 1985. – 188 с.

Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки / Ю.А. Рылов. – Воронеж, 2003.– 272 с.

Сгалл П. Пражская типология и модели языка: Тезисы совещания по математической лингвистике 15-21 апреля 1959 г. / П. Сгалл, Л. Новак. – Л., 1959.

Сен-Рош К.Р. Вкус вина и слова. – Париж, 1995.

Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. – М.:

Прогресс, 1993. 654 с.

Сергиевский М.В. Введение в романское языкознание / М.В. Сергиевский. – М.: Лит-ра на иностранных языках, 1952. – 304 с.

Сергиевский М.В. Проблема диалектальности вульгарной латыни в свете данных романского языкознания / М.В. Сергиевский // Вестник Московского университета – М.: МГУ, 1946.

Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях / Б.А. Серебренников // Вопросы языкознания. – 1972. – № 2. – С. 3 - 16.

Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте.Лингвокультурологические исследования (на мат-ле художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пермь:

ПГПУ, 2001. – 24 с.

Скаличка В. О современном состоянии типологии / В. Скаличка // Новое в лингвистике. – М., 1963. – Вып. 3. – С. 19 - 35.

Скрелина Л.М. Система языка и речевой деятельности: Методы исследования. Курс лекций / Л.М. Скрелина. – Л.: ЛГПИ, 1980. – Скрелина Л.М. Грамматическая синонимия: учеб. пособие к спецкурсу / Л.М.

Скрелина. – Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1987.

Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / В.М. Солнцев. – М.: Наука, 1971. – 294 с.

Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. – М.: Прогресс, 1977.

– 600 с.

Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. – М., Наука. 1972. – 411 с.

Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи". М.: "Наука". – 1976. – 224 с.

Степанов Г.В. Внешняя система языка и типы ее связи с внутренней структурой / Г.В.Степанов // Принципы описания языков мира. – М., 1976.

Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. – М.: Наука, 1985. – С. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. – М.: Высшая школа, 1965. – 355 с.

Степанов Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С. Степанов. – М.:

Наука, 1981. – 360 с.

Стернин И.А.Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 1979. – 156 с.

Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. – Воронеж:

ВГУ, 1985. – 172 с.

Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – Воронеж, 2004. – 190 с.

Столин В.В. Исследование порождения зрительного пространственного образа / В.В. Столин // Восприятие и деятельность. – М.: Изд-во МГУ, 1976. – С. 101 - 208.

Токаревич Н.М. Лексико-семантическое поле в соотношении его системных и текстообразующих особенностей: Автореф. дис.…канд. филол. наук / Наталья Михайловна Токаревич. – Минск, 1987. – С..

Ульманн С. Семантические универсалии/ С.Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.5. – М.: Прогресс, 1970. – С.250-299.

Умаханова Э.М. Структурно- семантическая характеристика глаголов физического восприятия (на материале английских глаголов see, hear, feel, smell, taste): Автореф. … канд. филол. наук / Э. М. Умаханова. – М., 1975. – 21 с.

Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистике. – Т.1. – М.: Изд. группа “Прогресс”, 1999. – С.58 Урысон Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (Модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. – № 2. – С. 3 - 21.

Успенский Б.А. Языковые универсалии / Б.А. Успенский // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1970. – Вып. 5. – 300 с.

Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе / А.А. Уфимцева. – М., 1968. – 272 с.

Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1974.

– 206 с.

Уфимцева А.А. Языковая номинация: Общие вопросы / А.А. Уфимцева, Э.С.

Азнаурова, Е.С. Кубрякова. – М.: Наука, 1977. – 359 с.

Уфимцева А.А. Семантика слова / А.А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. – М.: Наука, 1980. – С. 5-85.

Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 240 с.

Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып.XII. – М.: Радуга, 1983. – С.74-122.

Фресс П. Экспериментальная психология: восприятие/ П Фресс, Ж. Пиаже – М.: 1966.

Харченко В.К. Словарь богатств русского языка В.К.Харченко. – М.:

Астрель, 2006.

Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве/ Дж. Холл. – М.:

Крон-Пресс. 1997. – 656 с Холодович А.А. Проблемы грамматической теории / Ф.Ф. Холодович.

– Л., 1979.

Хомякова Е.Г. Эгоцентризм речемыслительной деятельности (на материале английского языка) / Е.Г. Хомякова АДД филол. наук. – СПб.:

Изд-во СПбГУ, 2002. –35 с Храковский В.С. Пассивные конструкции / С.В. Храковский // Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. – Л., Храковский В.С. Диатеза / В.С. Храковский // Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

Хроленко А.Т. Теория языка / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов // Под ред. В.Д. Бондалетова. – М.: Наука, 2004. – 512 c.

Чекалина Е.М. Лексикология французского языка / Е.М. Чекалина, Т.М. Ушакова. – СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. – 236 с.

Чобану Я.И. Семантика романского глагола (историко семасиологическое исследование) / Я.И. Чобану. – Кишинев: Штиинца, 1985.

– 110 с.

Шапиро Д.И. Расплывчатые категории в задачах принятия решений (психолингвистический аспект) / Д.И. Шапиро, А.А., Леонтьев // Общение:

теоретические и прагматические проблемы. – М., 1978. – 148 с.

Шмелёв Д.Н. Об анализе семантической структуры слова / Д.Н.

Шмелёв // Zeichen und System der Sprache. Bd. III Berlin, 1966.

Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелёв. – М.: Наука, 1973. – 280 с.

Щур Г.С. Теория поля в лингвистике / Г.С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 255 c.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. – М.: Гнозис, 1994. – 334 с.

Actes du 1-r Colloque Europeen sur la Grammaire et le Lexique Compare des Langues Romanes. – Amsterdam: Benjamins, 1984. – VIII – 264 p.

Alonso M. Ciencia del lengua??? e arte del estilo. - Aguilar. 1982. 1. p. Bally Ch. Traite de stylistique francaise / Ch. Bally. – 3-e ed. nouv. tir. // Geneve-Paris: Georg [usw], 1951. – Vol. 1. 2.

Bechtel F. Ueber die Bezeichnungen der sinnlichen Wahrnehmungen in den indogermanischen Sprache: Ein Beitrag zur Bedeutungsgeschichte / F. Bechtel. – Weimar: Bohlau, 1879. – XX – 168 s.

Berlin B., Key P. Basic color terms. Their universalilty and evolution / B. Berlin B., P. Key, Berkley, 1969. – 178 p.

Blinkenberg A. Le probleme de transitivite du francais moderne / A. Blinkenberg // Essai syntacto-semantique. – Copenhague, 1960.

Brunot F. La pensee et la langue / F. Brunot. – P.: Masson et cie, 1926. – XXXVI – 954 p.

Buhler K. Sprachtheorie: die Darstellungsfunktion der Sprache / K. Buhler.

– Jena: Fisher, 1934. – XVI – 434 s.

Charaudeau P. Grammaire du sens et de l’expression / P. Charaudeau. – P.: Hachette education, 1992. – 927 p.

Combe D. Pensee et langage dans le style / D. Combe // Qu’est-ce que le style ? Actes du colloque international / Sous la direction de G. Molinie et de P.

Cahne. – P. : PUF, 1994. – 354 p. – P. 71 - 91, 85 - 86.

Condillac E. –B. L’essai sur l’origine des connaissances humaines in :

Oeuvres philosophiques, ed. G. Le Roy. – P., Cristeva T. Parasynonymie et construction de classes lexico-grammaticales:

remarques sur les verbes de perception en francais / T. Cristeva // Revue Roumaine Linguistique. XXXII. – Bucarest, 1987. – Vol. 3. – P. 1989. – Р. 225 - 230.

Dauzat A. La geographie linguistique. P. : Flammarion, 1948. –226 p.

Dietrich W. El aspecto verbal perifrastico de las lenguas romanicas. Madrid: Catedra, | 1983.-P. Diez F. Grammaire des langues romanes / F. Diez. – 3-e ed. refondue et augm. – P.: A. Franck, 1874. – T. 1. – 476 p.

Diez F. Etymologisches Worterbuch der romanischen Sprachen / F. Diez. – Bonn: Marcus, 1887. – XXVI – 866 s.

Dik S.C. Functional Gammar / S.C. Dik. – Amsterdam, 1979.

Dik S.C. The theory of functional grammar / S.C. Dik. – Dordrecht;

Providence: Foris publ., 1989. – XIV – 433 p.

Dupas Ch. Perception et langage. Etude linguistique du fonctionnement des verbes de perception auditive et visuelle en anglais et en francais / Ch. Dupas. – Louvain – P.: Ed. Peeters, 1997. – 351 p.

Fillmore Ch. Towards a descriptive Framework for Spatial Deixis / Ch.

Fillmore // Space, Place and Action. Studies in Deixis and Ralated Topics. Ed. by Jarvella and W.Klein. – Chicherster, N.Y., 1982.

Fillmore Ch. Lectures on Deixis / Ch.Fillmore. – Stanford, California: CSLI Publication, 1997. – 145 p.

Fillmore’s Case Grammar: A Reader/Ed. By R. Dirven and Gunter Radden.

Heidelberg, 1987.

Franckel J.-J. et Lebaud D. Les figures des sujets. A propos des verbes de perception. – P: Ophrys: 1990.

Gibson J.J. The sensers considred as perceptual systems / J.J. Gibson. – Boston: Houghton Mifflin, 1966. – 336 p.

Greimas A. J. Semantique structurale / A.J. Greimas. – P.: Presses Universitaires de France, 1995. – 262 p.

Grober G. Geschichte der romanischen Philologie / G. Grober // Grundriss der romanischen Philologie. I. – Strassburg: K.J. Trubner, 1904 -1906. – 1115 s.

Grimm J. Die funf Sinne / J. Grimm // Zeitschrift fur deutsches Alfertum, 6.


– Leipzig, 1848. – S. 1 - 15.

Guillaume P. La psychologie de la forme / P. Guillaume. –P.:

Flammarion, 1979.

Guiraud Ch. Les verbes significant “voir” en latin / Ch. Guiraud. – P.:

Klincksieck, 1964. – 95 p.

Hagege C. L’homme de parole. Contribution linguistique aux sciences humaines/C. Hagege. –P.: Fayard, 1985. – 314р.

Hymes D. On communicative competence // Sociolinguistics. Harmonndsworth, 1972. – Hjelmslev L. Anime et inanime, personnel et non-personnel / L. Hjelmslev // Travaux de l’Institut 1 de linguistique. –P., 1956. – Vol.1. – P. 134 - 209.

Holley F. Actualite des recherches sur la perception olfactive / F. Holley // Psychologie francaise. – 1996. – T. 43 -3. – P. 207 - 215.

Iordan I. Lingvistica romanic, evolutie, curente, metode / I. Iordan. – Bucuresti: Editura Academiei Republicii populare romine, 1962. – 440 p.

Jaubert A. La lecture pragmatique. - P.: Hachette, 1990. – 229р.

Kaplan D. Syntax and semantics. / D. Kaplan // Pragmatics. – N.Y.: San Francisco, London: Academic Press, Harcourt Brace Jovanovich Comp., 1978. – XII – 340 p.

Koller W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenchaft Heidelberg / Koller.

– Berlin, 1992. – 321p Kuriowicz J. Essays on deixis. – Tubingen, 1983.

Koffka K. Principles on gestalt psychology / K. Koffka. – N.Y.: Brace, 1935. – 720 p.

Lakoff G. Women, Fire and Dangerous things. What categories reveal about the mind / G. Lakoff. – Chicago: The University of Chicago Press, 1987. – 614 p.

Langacker, R.W. Foundations of Cognitive Grammar. Stanford: Stanford Univ. Press. 1987. – 516 p.

Langacker R.W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar / R.W. Langacker. – N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. – 539 р.

Le Bidois G. Syntaxe du francais moderne/ Ses fondements historiques et psycologiques / G. Le Bidois, R. Le Bidois. T.1. – P., 1971. – 560 p.

Levinson St. Pragmatics / St. Levinson. – N.Y.: Cambridge University Press, 1983. – XVI – 420 p.

L'intercomprehension: le cas des langues romanes // Numero special, janvier 1997 / coordonne par C. Blanche-Benveniste, Andre Valli. – Universite de Provence, 1997. – 131 p.

Machek V. Verbеs slaves pour designer les cinq sens / V. Machek // Sbornik praci filosoficke faculty brnenske university", rocnik IV, rady jazykovedne (A) Brno, 1955.

Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de l'allemand: essai de representation linguistique comparee et etude de traduction / A. Malblanc. – P.: Didier (Nevers, impr. Grama), 1961. – II – 353 p.

Mamoudian M.. Ou en est la semantique? / M.Mamoudian // La linguistique.

Vol.25. – P., 1989.

Mathiot M. An approach to the cognitive study of language / M. Mathiot. – Bloomington: Indiane University, 1968. – XV – 224 p.

Meyer-Lubke W. Romanisches Etymologisches Worterbuch / W. Meyer Lubke. – Aufl. – Heidelberg: C. Winter, 1935. – XXXIV – 1204 s.

Merleau-Ponty M., Le visible et l’invisible / M. Merleau-Ponty. – P.: Gallimard, 1964. – XVI – 533 p.

Merleau-Ponty М. La phenomenologie de la perception: L’oeil et l’esprit / M/ Merleau-Ponty. – P.: Gallimard, 1949. – 95 p.

Merleau-Ponty, M. цит. по: Combe D. Pensee et langage dans le style // Qu’est-ce que le style? Actes du colloque international. Sous la direction de G. Molinie et de P. Cahne. P.: PUF, 1994. - 354 p. - P. 71-91.

Metzeltin M. O signo, o comunicado, o cуdigo/ M. Hagege. –Coimbra, 1978.

– 162 p.

Morris Ch. Signs, language and behaviour / Ch. Morris. – N.Y.: Pretence Hall, 1946. – XIII – 365 p.

Nolon G. Materiales para el estudio lexico contrastivo del espanol, del frances y del italiano/ G. Hagege // TLL, Strasbourg, 1985.

Peirce Ch. S. Collected papers / Ch.S. Pierce. – Cambridge (Mass): The Belknap press of Harvard university press, 1979. – Vol. I. – XIV – 433 p., Vol. 2. – X – p. – P. 156 - 173.

Piaget J. The mechanisms of perception / J. Piaget – N.Y.: Basic Books, 1969.

– 284 p.

Porzig W. Die Gliederung des indjgermanischen Sprachgebiets / W. Porzig. – Heidelberg: C.Winter, 1954. – 252 s.

Porzig W. Des Wunder der Sprache, Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft / W. Porzig. – Bern: A. Francke, 1950. – 415 s.

Posner R. The Romance Languages / R. Posner. – Cambridge;

New York:

Cambridge University press, 1996. – XVII – 376 p.

Posner R.Trends in Romance linguistics and philology / R. Posner. –Berlin.

Vol. 1-2.

Pottier B. La typologie. Encyclopedie de la Pleiade. Le langage / B. Pottier. – P., 1968. –300- Pottier B. Linguistique generale. Theorie et description / B. Pottier. – P.:

Klincksieck, 1974. – 338 p.

Pottier B. Theorie et analyse en linguistique / B. Pottier. – P.: Hachette, 1987.

– 223 p.

Pottier В. La parente des langues romanes / Pottier//L'intercomprehension: le cas des langues romanes. –P., 1997. – P. 75- Reichenbach H., Elements of Symbolic Logic. -N.Y., 1947: the Macmillan Company, 1947. – XIII – 444 p Reinheimer S. Pratique des langues romanes: espagnol, francais, italien, portugais, roumain / S. Reinheimer, L. Tastowsky. – P.;

Montreal: Ed.

l’Harmatann, 1997. – 285 p.

Reinheimer S., Tastowsky L. “Pratique des langues romanes. Espagnol, francais, italien, portugais, roumain”. P.;

Montreal, 1997;

Renson J. Les denominations du visage en francais et dans autres langues romanes: Etude semantique et onomasiologique / J. Renson. – P.: Les Belles lettres, 1962. – Vol. 1-2. – 738 p.

Reuning K. Joy and Freude. A Comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German / K. Reuning. – Swarthmore;

Pa, 1941. – 141 p.

Rogers A. Three Kinds of Physical Percption Verbs/ Comparative Linguistic Studies. – 1971. №7. P. 206-223.

Rousseau J. L'escalier derobe de Babel/ J.Rousseau// L'intercomprehension: le cas des langues romanes/ – P., 1997. – P. 38-45.

Rosch E. H. Human categorization / E.H. Rosch // Studies in Cross-Cultural psychology. – N.Y.: Academic Press, 1977. – Vol. 1. – P. 1 – 49.

Rosch E.H. Prototype classification and logical classification: the two systems / E.H. Rosch // Studies in Cross-Cultural Psychology. – N.Y.: Academic Press, 1977. – Vol. 1. – P. 73 - 86.

Rosch E.H. Natural Categories / E.H. Rosch // Cognitive Psychology. – 1973.

– Vol. 4. – № 3. – P. 326 - 350.

Ryan M.-L. Pragmatics of personal and impersonal fiction. Poetics / M.-L.

Ryan. – Amsterdam, 1981. – Vol.10.

Searle J.R. Speech acts. An essay in the philosophy of language. Cambridge, 1974.

Scovel T. A Look-see at Some Verbs of Percception / T. Scovel // Language Learning. –Vol. 21. – № 1. – 1971. – P. 75-85.

Shyldkrot H.B Le verbe voir: le developpement d’un auxiliaire en francais / H.B. Shyldkrot // 14-eme colloque europeen sur la grammaire et le lexique compares des langues romanes. Resumes des communications. – Tel-aviv:

Universite de Tel-aviv, 1995. – P. 4 - 5.

Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language / J.R. Searle. – Cambridge: Cambridge university press, 1992. – VI – 203 p.

Slodzuan М. Quels outils de l'apprentissage de la comprehension multilingue?

/ М. Slodzuan // L'intercomprehension: le cas des langues romanes. Numero special, 1997 coordonne par C. Blanche-Benveniste, Andre Valli. Un-te de Provence. – 1997. P.14-24.

Smith G. Visual perception. An even over time / G. Smith // Psycol. Rev. – 1957. – Vol. 64. – P. 306-313.

Tagliavini C. Le origini delle lingue neolatini/ C. Tagliavini.–Bologna, -– 1972.

Todorov T. Problemes de l’enonciation / T. Todorov // Langages. 17. Mars. – P., Togeby K. Structure immanente de la langue francaise, T.C.L.C., VI. – Copenhague: Nordisk Sprog-og Kulturforlag, 1951. –282 p.

Touratier Ch. La semantique / Ch. Touratier. – P. : Armand Colin, 2000. – 192 p.

Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbeirh des Verstandes, 1 / J. Trier. – Heidelberg: C. Winter, 1931.

Ulmann S. Semantics. An introduction to the science of meaning / S. Ulmann.

– Oxford, 1977. – 278 р.

Verbes de parole, de pensee, de perception: Etudes syntaxiques et semantiques / Textes reunis et presentes par Jean Chuquet. – Presses Universitaires de Rennes / MSHS, Universite de Poitier, 2003. – 240 p.

Viberg A. The verbs of perception: A typological study / A. Viberg // Explanations for language Universals. – Berlin: Mounin, 1983a. – P. 133 - 162.

Viberg A.A. A universal lexicalization hierarchy for the verbs of perception / A.A. Viberg // Papers from the 7-th Scandinavian Conference of Linguistics. – Helsinki: Department of General Linguistis, University of Helsinki, 1983b. – P. 147 - 149.

Vinay J.-P. Stylistique comparee du francais et de l'anglais / J.-P. Vinay, J. Darbelnet. – P.: Didier, 1958. – 331 p Wartburg (von) W., Zumtor P. Precis de syntaxe du francais contemporain / W. W artburg (von), P. Zumtor. – Berne: Ed. A. Francke S.A., 1958. –400 p.

Wierzbicka A. Dociekania semantyczne / A. Wierzbicka. – Wroclaw Warszawa - Krakow, 1969.

Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture - specific configurations / A. Wierzbicka. – N.Y.: Oxford: Oxford university press, 1992. – VIII – 487 p.

Wunderlich D. Studien zur Sprechakttheorie / D. Wunderlich. – Frankfurt-am Main: Suhrkamp Verlag, 1976. – 416 p.

СПРАВОЧНО-БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Русская:

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская Энциклопедия, 1966. – 608 с.

БЭСБ. Большой энциклопедический словарь. Биология. гл. ред.

М.С.Гиляров. – М.: 1998. – 864 с.

БЭСЯ Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М., 1998. – 658с.

ЛРС – Дворецкий И.Х. Латинско-русский сорварь. – М.: Русский язык, 1986.

– 846 с Психология. Словарь / Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. – 2-е изд. – М.: Политиздат, 1990.

КСКТ. Кубрякова Е.С., Демьяненко В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г.

Краткий словарь когнинитивных терминов. – М.: МГУ, 1997. –245 с.

НФРС Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. – М.: Русский язык, 1995. – 1196 с.

Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1983. – 840 с.

ФС – Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. – 5-оу изд. – М.:

Политиздат, 1987.

Французские словари ФРФС – Французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, В.А. Кунина и др. – М.: Гос. Изд-во иностр. И нацю словарей, 1963. – 1112 с.

DA – Dictionnaire analogique des mots par les idees, des idees par les mots / Par Ch. Marquet. – P.: Librairie Larousse, 1971. – 592 p.

DAALF-1985 – Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise / De Paul Robert. – 2-eme ed. rev. et enrichi par A. Rey. – P. :

Dictionnaire Le Robert, 1985 - 1987. – 9 v.

PR-1992 – Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise.

Le petit Robert. – P.: Le Robert, 1992. – 2172 p.

Dauzat A. Dictionnaire etymologique de la langue francaise / A. Dauzat. – P.:

Librairie Larousse, 1938. – 712 p Dauzat A. Nouveau dictionnaire etymologique de la langue francaise / A. Dauzat A., J. Dubois, H. Mitterand. –P.: Larousse, 1993. – 822 p.

DELF – Dictionnaire etymologique de la langue francaise / A. Dauzat. – P.:

Librairie Larousse, 1938. – 712 p.

DESL – Dictionnaire encyclopedique des Sciences du langage / O. Ducrot, T. Todorov. – P.: Ed. du Seuil, 1972. – 470 p.

Dictionnaire. Langue. Encyclopedie. Noms propres. 1990.

Dictionnaire Hachette illustre DFE-EF – Dictionnaire Francais – Espagnol, Espagnol – Francais / Par J.P.

Vidal. – P.: Hispano Bordas, 1989. – 461+ 61 p.

DPFI-IF – Dictionnaire Poche Francais – Italien, Italien – Francais / Par Giovanni Picci. – P.: Larousse / SEJER, 2004. – 354 + 341 p.

DFV – Dictionnaire des frequences. Vocabulaire litteraire des X1X et XX siecles // Etudes statistiques sur le vocabulaire francais. – P.: Didier, 1971. – 579 p.

Dubois – Dubois J. Dictionnaire du francais contemporain / J. Dubois R. Lagane, G. Niobey, D. Casalis, H. Meschoonic. – P. DLFI-IF – Dictionnaire Larousse Francais-Italien Italien-Francais / Par R.

Boch. – Bologna: Zanichelli, 2000. – 2175 p.

DS-1967– Dictionnaire des synonymes / Par E.D. Bar. – P.: Garnier, 1967. – 395 p.

DS-1984 – Dictionnaire des synonymes / Par P. Mace, M. Guinard. – P. : Nathan, 1984. – 444 p.

DSLF Dictionnaire des synonymes de la langues francaise / Par P. Ripert – P.: Booking international, 1995. – 325 p.

HW – Hallig R. et Wartburg W. von. Systeme raisonne des concepts pour servir de base a la lexicographie. Essai d’un schema de classement / R. Hallig, W.

von Wartburg. – Berlin, 1963. – 315 p.

Lexis. Dictionnaire de la langue francaise / par Jean Dubois. – Paris, 1978.

– 1946 p.

Larousse –Le petit Larousse. – P.: Ed. Larousse, 2004. – 1860 p.

PR – Le petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. – P.: Le Robert, 1992. – 2172 p.

Robert 1993 – Le Robert. Dictionnaire d’aujourd’hui / Par Alain Ray. – P.: Dictionnaires Le Robert, 1993. – 1091p.

Quillet – Dictionnaire Quillet de la langue francaise. V.1-3. – P. Итальянские словари НИРС – Новый итальянско-русский словарь / Г.Ф. Зорько, Б.Н.

Майзель, Н.А. Скворцова. – М.: Русский язык, 1995. – 1119 с.

GDLI. – Grande Dizionario della lingua italiana / S. Bataglia. V. 1 – 12. – Unione tipografico. Editrice torinese. – Torino, 1961- 1995.

Battisti C, Alesio G. Dizionario etimologico italiano. Vol. I-V - G. Barbeza Firenze. 1950-1957.

DGLI – Dizionario Garzanti della lingua italiana. Realizzato della redazione lessico. – Milano, 1965. – 1990 p.

DFI–IF, 1988 – Dictionnaire Garzanti Franсese-Italiano, Italiano-Francese / Direzione da G. Cusatelli. – P.: Bordas-Milano, 1988. – 2029 p.

DGLI – Dizionario Garzanti della lingua italiana. Realizzato della redazione lessico. –Milano, 1965. – 1990 p.

Ponard G. Vocabolario ideologico (Dalle parole ai concetti). – Milano, 1953.

DLI – Dizionario Garzanti della lingua italiana. Realizzato della redazione lessico. – Milano, 1965.

DSC-1952 – Cinti D. Dizionario dei sinonimi e dei contrari / D. Cinti. – Milano, 1952.

DSC – 1979 Dizionario dei sinonimi e dei contrari. Analogico editoriale italiano. – Milano: G. Aldo, 1979. – 866 p.

Devoto G. Avviamento alla etimologia italiana. Dizionario etimologico / Devoto G.– Milano: Mandadori 1979. – 502 p.

GDLI – Grande Dizzionario della lingua Italiana / S. Battaglia.– Torino:

Unione tipografico edifitrice torinese, 1961-1984. – 12 v.

LFLI – Lessico de frequenza della lingua italiana contemporanea / V. Bartolini, C. Tagliavini, A. Zampolli. – Italia: Garzanti IBM, 1972. – 856 p.

Migliorini B. Vocabolario della lingua italiana. Ed. rinovota – Torino, 1975.

– 1637 p.

Ponard G. Vocabolario ideologico (Dalle parole ai concetti). – Milano,1953.

Zanichelli G. Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna, 1999.

– 1856 p.

Испанские словари:

ИРССУ – Испанско-русский словарь современного употребления / А.В.

Садиков, Б.П. Нарумов. – 2-е изд., доп. – М.: Русский язык, 1998. 752с.

ИРС – Испанско-русский словарь / Б.П. Нарумов. – М: Русский язык, 1995. – 831 с.

ИРФС Левинтова Э.И., Вольф Е.М., Мовшович Н.А., Будницкая И.А.

Испанско- русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1985. – 1078 с.

Alonso M. Diccionario del espanol moderno / M. Alonso. – Sexta edicion. – Madrid: Aguilar, 1981. – 1159 p.

Aristos Diccionario de la lengua espanola. Nueva ed. –Barcelona: Soрena, 1993. – 832 p.

Aristos. Diccionario ilustrado de la lengua espanola. Habana. sine anno.

Benaben M. Dictionnaire etymologique de l'espagnol / M. Benaben. – P.: Ellipses, 2000. – 556 p.

GDEF FE – Gran Diccionario Espagnol - Francais Francais-Espagnol Larousse Bordas - Paris 1998. – 840 p. + 716 p.

DI – Diccionnario ideologico de la lengua espanola. Julio Casares. Ed. Gustavo Gill - Barcelona, 1975. DILE – Diccionario ideologico de la lengua espanola:

Desde la idea a la palabra;

desde la palabra a la idea / Par J. Casares. – 2-da ed. – Barcelona: Gustavo Gill. S.A., 1975. – 887 p.

DEM – Diccionario del espanol modernoю Sexta edicion. Alonso M. –Madrid/ Aguilar -1981 1159 p.

Hispano Bordas Dictionnaire Francais- Espagnol, Espagnol – Francais / par J.P.Vidal. – Paris: Bordas, 1989. – 461+ 61 p.

Moliner M. Diccionario de uso del espanol. – Madrid: Gredos, 1985. - 450p.

Английские словари:

Buck C.D. A dictionary of selected synonyms in the principal indoeuropean languages. A contribution to the history of ideas / C.D. Buck. – Chicago, Ill:

University of Chicago Press, 1949. – XIX, 1515 p.

Frequency dictionnary of French words / A. Juilland. – P.: The Hague - Mouton, 1970. – 503 p.

Frequency Dictionary of Spanish Words / A. Juilland, E. Chang-Rodriguez. – P. London: The Hague-Mouton, 1969. – 500 p.

СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Barbusse H. L’Enfer. – P.: A.Michel, 1985. – 285p.

Bazin H. Cri de la chouette. –M: Tallandier, 1973. – 253p.

Bazin H. Chapeau bas. – P., 1982.

Benzoni I. La jeune Mariee. France Loisirs –P. 1990 404 p.

Buzzati D. Il Colomdre. – P.: Le Livre de poche. – 288 p.

Camus A. L’etranger. – P.: Gallimard, 1996. – 173p.

Cesborn G. Il est minuit, docteur Schweitzer.–P. : Presses pocket, 1985. – 186p.

Cocteau J. Les Monstres sacres. – P.: Gallimard, 1968. – 215p.

Colette A. La naissance du jour. Oeuvres choisies. – M.: Radouga, 1983.

459 p.

Corazon Delibes. El principe destronado. – Madrid, 1956.

Duhamel G. Le desert de Bievres.– P. Mercure de France, 1937.– 250 p.

Druon M. Les Grandes Familles. – P.: Plon, 1989. – 747p.

Gard R. du Les Thibault. – P.: Gallimard, 1956, 3 vol. – 291p. -353p. –421p.

Mallet-Joris F. Chambre rouge. – P.: Presses pocket, 1982. – 252p.

Maupassant G. de Bel ami - M.: Ed. des langues etrangeres, 1958. – 352p.

Maupassant G. de Contes et nouvelles choisies. –M.: Ed. Du Progres, 1976. – 336c.

Maurois A. L’instinct du bonheur. – P., 1967.

Mauriac F. Therese Desqueyroux. – M. : Bernerd Grasset, 1927. – 184p.

Merimee P. Nouvelles.- M.: Ed. des langues etrangeres, 1958. – 444p.

Merino J. M. Regreso al cuaderno de hojas blancas. Madrid, Ed. Anaya, 1997. – 100p.

Moliere J.B. Oeuvres choisies. –P.: Gallimard, 1972. – 238 p.

Perez Galdуs. Dona Perfecta. – Madrid, 1983.

Proust M. A la recherche du temps perdu. – 4 vol. – P., 1987-1989.

Renard J. Oeuvres choisies. – М. : Ed. des langues etrangeres, 1958.

Rico – Godoy C. Como ser una mujer y no morir en el intento.– Madrid: Ed.

Temas de hoy, – Madrid, 1999. – 196 pnas., p., Robbe-Grillet A. Scene. Conteurs francais du XX-e siecle. 1945-1977. – M.:

Ed. Du Progres, 1981. – 494 p.

Sabatier R. Les alumettes suedoises. – Л.: Просвещение, 1976.

Sagan F. Le ciel d’Italie // Conteurs francais du XX-e siecle. 1945-1977. – Moscou: Ed. Du Progres, 1981. P. 441- Sagan F. Un certain sourir – P., 1987.

Saint-Exupery A. de. Pilote de guerre. –P., 1967.

Simenon G. Maigret se fache. –М.: Просвещение, 1980.

Stendhal F. Le Rouge et le Noir. - M.: Ed. des langues etrangeres, 1958.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.