авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет

переводческому факультету

НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

1

linguistic university

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

ФАКУЛЬТЕТ

Дорогие друзья!

В этом году мы отмечаем

полувековой юбилей

переводческого факультета

Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 50 лет – значительный срок для того, чтобы судить и о месте факультета в российском профессиональном образовании, и о перспективах его развития.

Переводческий факультет, несомненно, является одним из ключевых в НГЛУ, в некотором смысле его даже можно назвать системообразующим. Именно здесь за многие годы была соз дана уникальная научная и методическая школа, дающая возможность получать качественное лингвистическое образование, признанное во всем мире. Выпускники переводческого факуль тета трудятся в крупнейших российских и зарубежных компаниях, в органах власти России и международных организациях. Причем диапазон применения их знаний часто выходит далеко за пределы сугубо профессиональных переводческих навыков. В переводчиках, получивших об разование в НГЛУ, заинтересован современный бизнес. Это говорит в первую очередь о высоких стандартах академической подготовки, но также и об успешности новых подходов, позволивших переводческому факультету реализовать востребованные обществом образовательные проекты, в том числе совместные с зарубежными партнерами.

Все это возможно благодаря стабильному и сильному коллективу, который сложился на фа культете. Это коллектив единомышленников, идущих в ногу со временем и при этом бережно хранящих историю и традиции своей alma mater. По-настоящему интеллигентным, творческим и увлеченным преподавателям факультета удается даже в наше непростое время прививать студентам интерес к науке, к творческому поиску, самосовершенствованию, а также учить от ветственности и толерантности.

Как и многие мои коллеги, я горжусь тем, что являюсь выпускником переводческого факуль тета НГЛУ. Поэтому мне особенно приятно пригласить вас пролистать страницы этой книги и вспомнить вместе с нами важные вехи истории факультета и узнать о том, чем он живет сегодня.

В эти юбилейные дни я желаю всем сотрудникам, студентам и выпускникам переводческого факультета НГЛУ постоянного движения, развития, вдохновения и новых профессиональных побед.

Борис Жигалёв, ректор НГЛУ им. Н. А. Добролюбова 2 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Дорогие преподаватели, студенты и выпускники переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова!

Поздравляю вас с юбилеем нашего факультета!

Переводческий факультет, созданный постановлением Совета Министров СССР в 1962 году сначала как отделение по подготовке переводчиков-референтов, а затем как самостоятельный факультет, всегда занимал особое место в структуре нашего университета, он всегда был лицом, визитной карточкой и эталоном качества образования.

Выпускники переводческого факультета трудятся во всех уголках России и практически во всех странах мира;

они везде и всегда с честью несут гордое звание нижегородского инязовца.

Сегодня мы можем с полным основанием и законной гордостью говорить, что наш пере водческий факультет занимает достойное место не только в российском, но и международном социально-политическом пространстве.

В этом году переводческому факультету исполнилось 50 лет. Но для всех нас, его выпускни ков, он всегда остается молодым, потому что он – наша молодость, он – наша жизнь, факультет, который мы помним и любим.

Я уверен, что все мы объединены одним чувством – чувством гордости за свой факультет, чувством, которое сплотило всех преподавателей, студентов и выпускников переводческого факультета в единое содружество, призванное и дальше укреплять авторитет и вносить вклад в развитие своей alma mater.

С праздником вас, дорогие друзья!

С уважением и пожеланиями успехов, Геннадий Рябов, выпускник переводческого факультета 1968 года, президент Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Дорогие друзья!

Высочайшее качество образования на переводческом факультете – не пустые слова, и особенно приятно осознавать, что уровень этого качества не падает, несмотря на крайнее непостоянство условий нашей жизни. Наши выпускники по-прежнему легко завоевывают все области знания, производства, бизнеса, Петербург и Москву, Европу и Америку. По всей стране и за ее пределами понятие «Переводческий факультет НГЛУ» воспринимается как символ высокого уровня подготовки.

50 лет – это серьезный юбилей, но мы уверены, что у нашего факультета впереди еще мно жество таких юбилеев. И это тоже не просто радужные мечты: мы видим бесконечные возмож ности развития лингвистического и переводческого образования, создания новых разработок, возрастающей роли интеллекта, межъязыковой и межкультурной коммуникации в обществе.

Преподавание языка и перевода – это проникновение в тайны человеческой психики и мыш ления, раскрытие их бесконечных потенциалов. Поэтому переводческий факультет всегда будет флагманом науки и инновационного образования.

Как бы тяжелы ни были сегодняшние проблемы – структурные, демографические, финансовые, – мы выживем в это сложное время и сохраним доброе имя нашего факультета, уже имеющего за плечами такую богатую традицию.

С праздником вас!

Ирина Зиновьева, декан переводческого факультета 4 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Дорогие друзья!

Это обращение вовсе не дань юбилейной политкорректности.

Еще со студенческой скамьи на переводческом факультете московского иняза знал, что у нас есть коллеги в Минске, Киеве, Тбилиси...

и, конечно, в Горьком. За многие годы, прожитые в переводе, не раз встречался с ними в работе. А после создания Нижегородского отделения Союза переводчиков России во главе с Вадимом Витальевичем Сдобниковым наши отношения с университетом стали особенно тесными и дружескими.

70 лет прошло с момента создания на первых порах переводческого отделения, юность которого совпала с уже легендарным военным временем. Среди военных переводчиков было немало горьковчан. Уходили служить Родине они и в, казалось бы, мирные годы на далеких «не известных» войнах. И продолжали строить свой университет, в котором 50 лет назад появился переводческий факультет. Уважение, которым он пользуется в НГЛУ, проявилось и в том, что его выпускниками, а потом деканами были Геннадий Петрович Рябов, ныне президент НГЛУ, Борис Андреевич Жигалёв, нынешний ректор, и Вадим Витальевич Сдобников, ныне руководи тель отделения СПР в Нижнем. Сегодня у факультета обаятельное женское лицо – декан Ирина Юрьевна Зиновьева. Далеко за пределами факультета известны его опытнейшие преподаватели Е.Р. Поршнева, О.В. Петрова и многие другие.

Коллектив факультета пользуется заслуженным авторитетом в СПР. Он всегда солидно пред ставлен практически во всех делах СПР, именно нижегородцы были организаторами одной из Летних школ перевода СПР, при их активном содействии были созданы наши региональные от деления в Липецке и Вологде. На последнем съезде СПР В.В. Сдобников был избран секретарем правления СПР.

Стали уже традиционными научно-практические конференции, организуемые в НГЛУ, в том числе и для молодых специалистов. Сам неоднократно и с удовольствием принимал в них участие.

Заслуживают уважение забота, которую факультет проявляет по отношению к своим выпускникам, доверие, которое он оказывает молодым преподавателям, постоянная связь учебного процесса, научных исследований и переводческой практики.

Журнал СПР «Мир перевода» не раз рассказывал своим читателям о жизни дружного коллек тива переводческого факультета НГЛУ. Надеюсь, что эта традиция будет обязательно продолжена.

От имени переводчиков России, всех причастных к благородному делу укрепления пло дотворных связей с народами мира поздравляю преподавателей и студентов переводческого факультета НГЛУ с юбилеем!

Л.О. Гуревич, президент Союза переводчиков России linguistic university переводческий факультет ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Старейшие преподаватели факультета и его выпускники во время празднования 20-летия факультета (1982 год) и Г.В. Милюкова, деканы факульте- Феклин. В настоящее время фа Из истории переводческого тов английского и французского культет возглавляет доцент И.Ю.

факультета языков, при которых были откры- Зиновьева.

ты переводческие отделения. От- С самого начала факультет стал История переводческого фа дельный переводческий факультет стремительно расширяться и расти культета Нижегородского государ был создан только в 1964 году. Его как количественно, так и качествен ственного лингвистического уни возглавил опытный переводчик но. В 1964 году было создано отде верситета им. Н.А. Добролюбова Геннадий Георгиевич Шаленков, в ление испанского языка. И хотя оно начинается в Московском кремле, дальнейшем много лет посвятив- просуществовало недолго, лишь до с постановления Совета Министров ший преподаванию практики пере- 1972 года, испанский язык остался СССР № 307 «Об улучшении подго вода на отделении французского на факультете в качестве второго товки, подбора и командирования в языка переводческого факультета и испанского языка (на отделении зарубежные страны переводчиков воспитавший большое количество английского языка). Первыми пре для работы с советскими специали высококвалифицированных пере- подавателями-испанистами стали стами» от 5 апреля 1962 года.

водчиков. испанцы Т. Паради, А. Роа, С. Севи Первых студентов-переводчи В разные годы переводческий лья, а кафедру возглавила канди ков встретили и благословили на факультет возглавляли А.Л. Воро- дат филологических наук Наталья учение и труд ректор института нов, Н.Н. Тресвятский, Л.Х. Ишо, М.П. Евграфовна Фролова. В настоящее иностранных языков А.И. Домаш Ивашкин, Г.П. Рябов, А.Н. Сверчков, время опытнейшими преподавате нев, проректор по учебной работе В.Н. Пронин, В.В. Сдобников, М.Б. лями испанского языка, о которых В.Е. Ярнатовская, а также Л.Х. Ишо 6 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Пять деканов: М.П. Ивашкин, Г.П. Рябов, А.Н. Сверчков, В.Н.Пронин, Г.Г. Шаленков с благодарностью вспоминают вы- в качестве преподавателя и заве- За годы своего существования пускники переводческого факуль- дующего кафедрой на отделении переводческий факультет подго тета и к которым с благоговением немецкого языка его выпускник товил более трех тысяч специали относятся нынешние студенты, яв- Сергей Георгиевич Стерлигов. В на- стов – переводчиков, журналистов ляются Эльвира Анатольевна Маль- стоящее время кафедру возглавляет и экономистов.

цева и Тамара Ивановна Скворцова. кандидат филологических наук, до- Во многих странах побывали В 1970 году на переводческом цент Лариса Алексеевна Аверкина, студенты и выпускники факульте факультете были открыты отделение собравшая вокруг себя сплоченный та. Вместе с советскими специали немецкого языка и соответствующая коллектив единомышленников. стами переводчики работали на кафедра. В течение многих лет кафе- С начала семидесятых годов строительстве Асуанской плотины дрой немецкого языка и перевода переводческий факультет является, в Египте, металлургических комби (ныне – кафедра теории и практики образно говоря, своеобразным ми- натах в Индии, Сирии, Пакистане, немецкого языка и перевода) ру- крокосмом: на нем преподаются все они трудились в составе геологораз ководил прекрасный преподава- языки, изучаемые в университете, ведочных партий в Алжире и Ира тель немецкого языка и перевода, – английский, немецкий, француз- ке, в школах и университетах Кубы, а также теоретических дисциплин, ский, испанский, итальянский, а до- Бангладеш, Эфиопии. Выпускники ученый Владимир Степанович Ва- полнительно по выбору студентов факультета объездили чуть ли не шунин. Двадцать лет проработал – турецкий, китайский и японский. все страны «третьего мира», оказы Эльвира Анатольевна Мальцева Т.И. Скворцова с выпускником факультета Э.Ю. Понятиным linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ вая интернациональную помощь в разрешении внешних и внутренних конфликтов в Египте и Сирии, в Ли вии и Ливане, в Мозамбике и Анголе, в Никарагуа и Эфиопии, в качестве бортпереводчиков они возили во енные грузы на Кубу и Мадагаскар, в Индию и Вьетнам, в Конго и Кам боджу, часто рискуя собственной Студенты шестидесятых. Преподаватель – Н. Н. Соловьева жизнью. Факультет помнит своих выпускников, погибших во время журналов, на научных конферен выполнения интернационального циях и симпозиумах, на творческих долга и во время тяжелых перелетов смотрах и фестивалях, на промыш в зарубежные страны. ленных предприятиях, в банках и Питомцы факультета трудятся коммерческих фирмах.

в различных сферах российской Среди выпускников факультета – экономики. Выпускники, студен- один из известных кинорежиссеров ты-практиканты в разные годы «новой волны» Алексей Балабанов принимали участие в строитель- и лирический тенор с мировой из стве Борского стекольного завода, вестностью Сергей Ларин.

Камского автомобильного заво- Многие выпускники переводче да, реконструкции Горьковского ского факультета преподают в alma автомобильного завода и других mater, занимают руководящие по объектов. Сегодня выпускников сты в Нижегородском лингвистиче переводческого факультета можно ском университете. В их числе рек встретить в международных орга- тор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Б.А.

Выпускник факультета Евгений Куприн низациях и российских посольствах Жигалёв, президент НГЛУ Г.П. Рябов, в Анголе в Нью-Йорке, Женеве, Бангкоке, в с 1976 по 1980 год руководивший домствах, в администрации губер том числе в Секретариате ООН, в переводческим факультетом, В.Г. Ти натора Нижегородской области и Париже и Вене, в столицах многих хонов, долгое время работавший администрации Нижнего Новго других государств, в Министерстве проректором по научной работе, рода, а также других городов и об иностранных дел России, в других декан факультета довузовского об ластей России, в редакциях газет и федеральных министерствах и ве- разования А.Н. Кочетков, доценты Выпускник факультета В.А. Белецкий в Индии Певец Сергей Ларин 8 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет и заложили лучшие традиции пере водческого факультета.

И эти традиции продолжаются во многом благодаря самоотвер женной работе старейших препо давателей факультета Н.Я. Крочик, Е.Р. Поршневой, Т.В. Усковой, Т.С.

Цветковой, Г.А. Махненко, О.В. Пе тровой. Все они до сих пор остаются в строю. По-прежнему не покидают ряды переводческого факультета Г.П. Рябов, А.Н. Сверчков, Л.А. Львов, А.Н. Кочетков, начавшие препода вательскую работу в 60–70-х годах.

Конечно, преподаватели перевод ческого факультета всегда давали и дают студентам прежде всего знания, без которых не может состояться спе циалист, профессионал. Но это задача М.Б. Феклин, С.И. Жолобов, В.А. Кал- стоящие профессионалы своего любого факультета. Что касается пере мыков, М.Б. Чиков, Е.В. Колотилкин, дела: К.Г. Середина, Г.Г. Фридман, водческого, то его особенность со старшие преподаватели Т.В. Ива- Г.И. Виноградова, Г.С. Голубовская, стоит в том, что он учил и учит людей нова, С.В. Лапшин и Д.Н.Шлепнев Е.И. Сингер, И.Г. Сапон, А.Н. Тарта- работать, работать по-настоящему.

и многие другие выпускники и вы- ковская, Н.Е. Фролова, И.Н. Макаров, Он всегда воспитывал именно то от пускницы факультета. Л.Д. Симакова, А.А. Борисевич, Э.Н. ношение к делу, которое затем вы Переводческий факультет с са- Панин, Л.О. Коль, Т.В. Ускова, В.К. Ко- деляет человека на общем фоне и мого начала был во многом уникаль- раблева, К.А. Сизова, В.Н. Рыбакова, позволяет ему добиваться успехов ным. Уникальность его заключается Л.И.Соколова, Г.Г. Шаленков, В.К. Ко- на любом поприще.

в том, что он почти сразу же стал раблева, Т.Н. Лазарис, Л.П. Тихонова, Да и сам переводческий факуль Школой. Уже первые студенты и Н.П. Григорьева, Э.Г. Курятникова, тет всегда выделялся на фоне других выпускники факультета, выезжая в Н.Н. Соловьева Настоящими «отца- факультетов, постоянно вырываясь зарубежные командировки, доказа- ми-основателями» переводческого вперед во всех делах и начинани ли, что они могут работать не хуже, факультета считают его выпускники ях. Понятно, что в доперестроеч а даже лучше выпускников многих Святослава Александровича Семко ный период жизнь в институте и других вузов. Одно из объяснений и Михаила Петровича Ивашкина, на факультете, так же как во всей этой уникальности переводческого которые заложили основы того, что стране, была в значительной мере факультета, его успешности состоит мы сейчас по праву считаем нижего- идеологизирована. И от студентов в том, что ему повезло с «родите- родской школой перевода. Это был переводчиков ожидали не просто лями». именно тот костяк преподавателей, того, чтобы они были «политически Первых студентов факультета которые создали уникальную ме- грамотны и морально устойчивы», учили и воспитывали блестящие, тодику подготовки переводчиков, полностью благонадежны (все-таки опытнейшие преподаватели, на- подготовили достойных учеников за границу ездили!), но чтобы они твердо верили в правильность и незыблемость политической линии партии. И многие верили. Время было такое. И опять же студенты переводчики были первыми даже в тех видах деятельности, о которых мы сейчас вспоминаем с большим сомнением.

Так, в 1985/86 г. было разверну то социалистическое соревнование за достойную встречу XXVII съезда КПСС. И победителем соревнования стала группа 202 отделения англий ского языка переводческого факуль тета. А группа 101 французского от деления выступила с инициативой развернуть соревнование за до стойную встречу ХХ съезда ВЛКСМ (Всесоюзный Ленинский Коммуни стический Союз Молодежи).

Студенты восьмидесятых. Преподаватель – В.Н. Пронин linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Неотъемлемой частью студен ческой жизни на переводческом факультете всегда была работа в строительных отрядах и «на кар тошке». Что и неудивительно: ведь до 1991 года факультет был сугубо мужским, а значит, он был основным поставщиком рабочей силы. Студен- Группа 202 ап 1985/86 учебного года ты факультета работали на стройках Нижегородской области, в Якутии, в Молдавии и Чечено-Ингушской АССР, в колхозах Нижегородской области.

Многие из них проявили себя как опытные, одаренные органи заторы. Так, до сих пор выпускники вспоминают свою работу в Якутии под руководством командира сту денческого строительного отряда Александра Ковалева. А строи тельство общежития № 2 и третье го учебного корпуса вообще вряд ли было бы завершено без участия студентов-переводчиков.

Однако наиболее ярко студен ты переводческого факультета проявляли себя, помимо учеб ниатюр». А в 1963/64 г. Владимир ной работы и трудовых дел, в ху- «Бригантина» гастролировала не Иванович Карасев организовал дожественной самодеятельности. только по Нижегородской области, ВИА «Бригантина», в состав ко Именно они стали восприемни- но практически по всей стране, при торого вошли Виктор Комаров, ками созданного еще в 1959 году нимала участие в городских и об Виктор Горшанов, Карл Хваталь, по инициативе Отто Коха и Марка ластных конкурсах и всегда занима Игорь Дружинин и другие.

Якуба студенческого «Театра ми- ла только призовые места. По сути, в истории переводческого факультета она стала легендарной.

Одним из столпов инязовской самодеятельности с незапамятных времен была Кира Александровна Сизова. Силком на сцену не гнала, но поддерживала способных сту дентов чем могла, справедливо по лагая, что сцена учебе не помеха.

И действительно, в 70–80-е годы студенты-переводчики с огромным энтузиазмом принимали участие в смотрах художественной самоде ятельности, которые становились праздником не только для факульте та, но и для всего института. Попасть на эти смотры можно было лишь с большим трудом, особенно когда Бойцы ССО «Альбатрос». Якутия. 1981 г.

10 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Карюкова, Олега Моргуна, Евгения Кобрина, Владимира Вапничного, Алексея Долгова и примкнувших к ним Вадима Сдобникова, Вячеслава Данилова, Андрея Борщова, Миха ила Хлестова и других студентов.

Вспоминаются и вечера, прове денные за созданием оформления сцены к смотрам художественной самодеятельности факультета, так называемых «задников», размеры и оформление которых поражали воображение зрителей. Отношения в коллективе Пресс-центра были на столько близкими, что когда кто-то из его участников покидал факуль тет в связи с окончанием института, ему присваивали звание «Почетный Команда КВН переводческого факультета член Пресс-центра» с выдачей со на сцене были переводчики. И не ответствующего диплома.

случайно переводческий факультет Надо отметить, что по иници неоднократно занимал в смотрах ативе студентов переводческого художественной самодеятельности факультета в конце 70-х годов в первые места. Именно в те годы на общежитии № 2 открылась одна инязовской сцене раскрылись арти- из первых в городе дискотек « стические таланты А. Зимнякова, Ю. вольт». Даже помещение для дис Диковенко, В. Кобрина, С. Гусарова, котеки студенты оборудовали сами, А. Гарданова, К. Ефимова, А. Соро- и самое активное участие в этом кина. А Вадим Юрьевич Розанов до начинании приняли Александр Ар сих пор радует своих коллег с пере- тцвенко и Тимур Кадыров.

водческого факультета и студентов Особым периодом в истории своим искрометным юмором. На переводческого факультета мож Вадим Юрьевич Розанов этой же сцене иняза впервые за- но считать 90-е годы. Для страны пел и Сергей Ларин. это был сложный, постперестро «Биг Бена», и стенды, посвященные Традиции участия студентов-пе- ечный период, но для переводче культуре стран изучаемых языков, и реводчиков в художественной само- ского факультета это было судьбо периодически сменявшиеся много деятельности были продолжены и носное время. С 1990 по 2000 год метровые стенные газеты, напол в более позднее время, но уже в факультетом руководил Владимир ненные умными мыслями и прису новой форме. В 90-е годы факультет Николаевич Пронин, человек не щим переводчикам мягким юмором.

примкнул к кавээновскому движе- ординарный, талантливый препода А что говорить о художественном нию и в 1998 году появилась коман- ватель, замечательный переводчик воплощении идей! До сих пор на фа да КВН переводческого факультета. и большой патриот переводческого культете вспоминают талантливые Активистами этого движения были факультета. Благодаря деятельности художественные находки Валерия Наташа Юркевич, Катя Григорьева, Толя Иванов, Юра Проскурня, Де нис Исупов, Саша Владимиров, Олег Маликов, Игорь Поляков и многие другие.

Художественная самодеятель ность на переводческом факультете всегда была неотделима от художе ственного творчества вообще. Еще одной особенностью факультета был Пресс-центр, бессменным руко водителем которого на протяжении многих лет была Елена Рафаэльевна Поршнева. Пресс-центр создавал, по сути, лицо переводческого фа культета, его неповторимый (в те времена) интерьер, в который гар монично вписывалось расписание с мастерски сделанным макетом Члены Пресс-центра на оформленной ими сцене linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Владимира Николаевича факультет сплотился в единую семью, возник ла уникальная атмосфера сотрудни чества и переводческого братства.

В.Н. Пронин любил повторять с гор достью: «Мы – переводчики!», и этот лозунг не только дошел до созна ния, но и вошел в сердце каждого студента, выпускника и преподава теля переводческого факультета. Студенты отделения международного бизнеса В значительной степени благода ря В.Н. Пронину на факультете было отделения не получали добротно- водческом факультете НГЛУ и на создано отделение международно- го лингвистического образования юридическом или экономическом го бизнеса, на котором велась под- и навыков перевода. Не случайно факультете ННГУ, получают сразу готовка специалистов по специаль- каждый год более половины вы- два диплома и две квалификации ностям «Менеджмент» и «Финансы и пускников отделения журналисти- соответственно: «Лингвист, пере кредит». Это отделение существова- ки получают квалификацию «Пере- водчик» и «Юрист» либо «Эконо ло в течение почти десяти лет, было водчик в сфере профессиональной мист», проходят стажировки в Гре сделано семь выпусков менеджеров коммуникации (средства массовой нобле. Проект состоялся благодаря и экономистов. Всего на отделении информации)». значительным усилиям руководите было подготовлено около 70 специ- На этот же период приходится лей нижегородских и гренобльских алистов. Помимо экономического еще одно важное для развития фа- университетовческого факультета образования студенты отделения культета событие – открытие новой это было судьбоносное время. ии международного бизнеса получали образовательной программы «Рос- под руков и поддержке со сторо знания двух иностранных языков, сийско-французский университет». ны посольства Франции в Москве и многим из них была присвоена Эта программа возникла по иници- и лично посла Франции Пьера Мо квалификация «Переводчик в сфере ативе коллег из четырех универси- реля. Первый набор студентов был профессиональной коммуникации». тетов – НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, осуществлен в 1995 году. С тех пор Всю экономическую подготовку ННГУ им. Н.И. Лобачевского, Универ- состоялось тринадцать выпусков, взяла на себя кафедра финансов, ситета им. Пьера Мендес Франса то есть было подготовлено более экономического анализа и аудита, (Гренобль-2) и Университета им. пятисот специалистов – юристов и которую возглавляли Л.П. Суркова, Стендаля (Гренобль-3). экономистов, имеющих квалифи В.Ю. Соболев, Б.М. Титов, А.С. Шесте- В рамках этого проекта студенты, кацию переводчика французского риков, В.А. Чернов. Большой вклад обучаясь одновременно на пере- и английского языков.

в совершенствование подготовки экономистов внесли преподаватели И.М. Лещинская, К.К. Тай, Н.В. Мор довченков.

В настоящее время выпускники отделения международного бизнеса работают в крупных международ ных корпорациях, российских ком паниях, банках, с успехом применяя не только полученные на факультете экономические знания, но и знания иностранных языков.

В 1998 году на переводческом факультете было открыто отделение журналистики, где ведется подго товка специалистов по специаль Ректор Университета Гренобль-2 Л. Дюмази (в центре), декан Университета Гренобль- ности «Журналистика». Было бы Ж. Терсине и зав. кафедрой теории и практики французского языка и перевода странным, если бы студенты этого О.С. Сапожникова 12 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет наши деканы История переводческого факультета персонифицирована в людях, которые на нем работали, в том числе в тех, кто его возглавлял.

Каждый из деканов внес свой вклад в становление и развитие факультета, в превращение его в настоящую переводческую школу.

Леонид Хамисович ИШО (1921–1998) Л.Х. Ишо, в 1962 году – декан факультета английского языка, был первым человеком, который принял переводчиков-англичан, еще до создания отдельного переводческого факультета. Он также был деканом перевод ческого факультета в 1969–1972 годах. Знаток многих языков, ветеран Великой Отечественной войны. Участвовал в боях под Курском, Харь ковом, в форсировании Днепра. Кавалер нескольких боевых орденов и медалей. С боями прошел Румынию, Венгрию, Германию, Чехословакию.

До 1947 года находился в составе Советской военной администрации в Германии в качестве военного переводчика. С 1947 по 1951 год учился в ГПИИЯ, после окончания института в 1951 году работал в качестве пре подавателя английского языка, старшего преподавателя, доцента кафе дры английской филологии. Коллеги, ученики, выпускники 60–80-х годов помнят Леонида Хамисовича как человека чрезвычайно харизматичного, с тонким чувством юмора, как прекрасного преподавателя, уважительно относившегося к студентам.

Геннадий Георгиевич ШАЛЕНКОВ (1929–2009) Г.Г. Шаленков стал первым деканом отдельного переводческого факуль тета (с 1964 по 1966 год). Выпускник ГГПИИЯ, знаток французского языка, несколько лет проработавший за рубежом в качестве переводчика, он был абсолютно необходим юному переводческому факультету. Его бо гатый переводческий опыт пригодился именно тогда, когда нужно было впервые, практически с нуля, составлять учебные планы для подготовки переводчиков, учебные программы по переводческим дисциплинам, решать общие проблемы подготовки переводческих кадров, учитывая специфику переводческой профессии.

Выпускники факультета помнят Геннадия Георгиевича как требовательного преподавателя, прекрасного специалиста, обогатившего их знаниями ком мерческого и устного перевода французского языка. Именно в учебной аудитории Геннадий Георгиевич использовал в максимальной степени свой переводческий опыт, щедро делился со студентами своими знани ями и наблюдениями, направлял мысль студентов на профессиональное овладение переводческой профессией.

После ухода на пенсию Геннадий Георгиевич продолжал поддерживать связи с факультетом, до самого последнего времени приходил на встречи выпускников, где с удовольствием общался со своими учениками разных лет выпуска, а выпускники с наслаждением делились с учителем своими успехами.

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Александр Лазаревич ВОРОНОВ (1926–1981) А.Л. Воронов возглавлял переводческий факультет с 1966 по 1968 год. До этого, как и все представители его поколения, прошел сложный жизненный путь. С 18 лет участвовал в сражениях Великой Отечественной войны.

После войны в составе 65-го танкового полка находился на территории Германии. После демобилизации поступил на факультет немецкого языка ГПИИЯ, окончил его в 1951 году. Работал в Горьковском инязе в качестве преподавателя с 1954 по 1977 год. Кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкой филологии. С 1978 года – заведующий кафедрой не мецкого языка Горьковского госуниверситета. По отзывам современников и учеников, превосходный преподаватель и методист.

Николай Николаевич ТРЕсВяТсКИй Н.Н. Тресвятский был деканом переводческого факультета в 1968– годах. Он занял эту должность, будучи старшим преподавателем военной кафедры института. Военный переводчик, выпускник Военного института иностранных языков, он своей личностью олицетворял общую направ ленность переводческого факультета на подготовку кадров прежде всего для Вооруженных сил.

Николай Николаевич быстро завоевал любовь студентов факультета. До сих пор выпускники тех лет с большим уважением и благодарностью вспоминают своего декана.

Михаил Петрович ИВАШКИН (1937–2003) М.П. Ивашкин возглавлял переводческий факультет с 1972 по 1976 год.

Выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. М. Тореза, он был большим патриотом переводческого факультета ГГПИИЯ/НГПИИЯ/НГЛУ и преданно служил ему начиная с 1966 года. Работая на факультете, Михаил Петрович защитил сначала кандидатскую диссертацию, затем – диссертацию на соискание ученой степени доктора филологических наук. Профессор М.П. Ивашкин всегда был инициатором новых идей, способствовавших развитию факультета и университета. Будучи заведующим кафедрой теории и практики английского языка и перевода, М.П. Ивашкин много сделал для внедрения и развития экономического образования на факультете.

Благодаря этому в 1990-е годы конкурентоспособность выпускников пере водческого факультета, вооруженных знаниями экономической теории, значительно повысилась. Для Ивашкина-декана было характерно тре петное отношение к студентам, умение вникнуть в проблемы каждого и стремление помочь в их разрешении. Прекрасный преподаватель, М.П.

Ивашкин настойчиво прививал студентам любовь к переводческой про фессии и беззаветно любил переводческий факультет, который он часто называл «лучшим факультетом в мире».

14 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Геннадий Петрович РяБОВ Г.П. Рябов был деканом переводческого факультета с 1976 по 1980 год. Заняв эту должность, он стал самым молодым деканом в истории факультета. Г.П.

Рябов – один из первых выпускников переводческого факультета ГГПИИЯ.

Еще в студенческие годы он проявил себя как талантливый организатор, бле стящий студент, человек высокой культуры. Эти качества помогли Геннадию Петровичу успешно справляться со сложными обязанностями руководителя большого структурного подразделения. Благодаря своей инициативности и постоянному стремлению усовершенствовать учебный процесс Г.П. Рябов снискал уважение среди коллег и студентов факультета. Эти же качества способствовали успехам Г.П. Рябова в должности заведующего кафедрой теории и практики перевода. На протяжении десятилетий Геннадий Петро вич поддерживает добрые отношения не только со своими коллегами, но и с выпускниками факультета. Именно он в 1977 году предложил идею празд нования юбилея факультета и проведения встреч выпускников. С тех пор эти встречи стали традиционными. Выпускники вспоминают Геннадия Петровича как замечательного преподавателя и благодарны ему за то, что он открыл им увлекательный мир англоязычной культуры. Г.П. Рябов – Почетный гражданин Нижнего Новгорода, почетный выпускник переводческого факультета НГЛУ.

Александр Николаевич сВЕРЧКОВ А.Н. Сверчков – выпускник переводческого факультета 1970 года. Целое десятилетие он был руководителем переводческого факультета – с по 1990 год. Для страны это были непростые годы застоя, а затем – бурной перестройки. Но что бы в стране ни происходило, факультет по-прежнему не терял своего лица, своей самобытности. Александр Николаевич неиз менно сохранял спокойствие и вел факультет тем же курсом, который был проложен его предшественниками. Можно даже сказать, что это был период расцвета факультета, когда он окончательно сформировался как учебное подразделение со своей уникальной методикой подготовки переводчи ков. Но не только успехами в учебной работе отличался факультет того десятилетия. Громкие победы в конкурсах художественной самодеятель ности, работа студентов в строительных отрядах, зарубежные стажировки, новая, придуманная переводчиками традиция последних звонков – все это превратилось в единый и неповторимый сплав факультетской жизни.

И над всем этим стоял декан А.Н. Сверчков, помогавший и студентам, и коллегам раскрыть себя, получить максимум от общения на факультете и в то же время внести и свой вклад в его развитие.

Владимир Николаевич ПРОНИН (1946–2000) В.Н. Пронин возглавлял переводческий факультет с 1990 по 2000 год. Он сы грал особую роль в истории факультета. Окончив его в 1970 году, проработав на факультете тридцать лет, Владимир Николаевич стал самым горячим его патриотом. Можно сказать, он был просто влюблен в свой факультет и не мыслил свою жизнь вне него. Патриотизм Владимира Николаевича – это не просто его чувства, не просто его отношение к тому делу, которому он служил.

Его патриотизм реализовался во множестве дел, больших и маленьких, в ре зультате которых факультет еще более сплотился. Не только преподаватели почувствовали себя единой командой, но и студенты осознали, что все они – часть одной большой переводческой семьи. Возникли прочные отношения сотрудничества студентов и преподавателей, атмосфера дружбы и взаимо понимания. «Мы – переводчики!» – любил повторять Владимир Николаевич.

И эти слова находили отклик в сердцах всех питомцев факультета.

В бурные 90-е годы, когда страна переживала непростое время, факультет по-прежнему развивался. Благодаря стараниям Владимира Николаевича и его коллег расширились международные связи факультета, по инициативе В.Н. Пронина было создано отделение журналистики и начала работать уникальная программа «Российско-французский университет». Многое из того, чем сегодня гордится факультет как своими самыми яркими достиже ниями, было заложено в те годы, когда деканом был любимый студентами и коллегами Владимир Николаевич Пронин.

linguistic university Вадим Витальевич сДОБНИКОВ В.В. Сдобников – выпускник переводческого факультета 1985 года. Был деканом с 2000 по 2006 год. До этого Вадим Витальевич в течение многих лет работал заместителем декана переводческого факультета и на этом ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ поприще стал учеником, соратником и последователем В.Н. Пронина.

ФАКУЛЬТЕТ Свою энергию В.В. Сдобников направил на поддержание лучших традиций факультета, сохранение того, что было создано его предшественниками.

Много внимания Вадим Витальевич уделял расширению научных связей факультета с переводческими центрами страны, укреплению его контактов с переводческим сообществом. Совершенствование переводческой подготов ки, создание методики преподавания перевода путем обобщения бесценного многолетнего опыта факультета – одно из важнейших направлений деятель ности Сдобникова-декана. В.В. Сдобников – автор учебников и учебных пособий по переводу, ответственный редактор коллективной монографии преподавателей факультета и сборников научных трудов. Другим важным аспектом своей работы Вадим Витальевич считал сплочение выпускников, создание условий, в которых бывшие питомцы факультета не чувствовали бы себя оторванными от alma mater, поддержание того, что мы называем переводческим братством. Именно в начале 2000-х зародилась традиция проведения ежегодных встреч выпускников, на которых собирались пред ставители разных поколений. Причем такие встречи проводились не только в Нижнем Новгороде, но и в Москве, где их инициировали сами выпускники.

Михаил Борисович ФЕКЛИН М.Б. Феклин окончил переводческий факультет в 1978 году. Обязанности декана выполнял в 2006–2007 гг. Михаил Борисович – переводчик и ли тературовед, знаток англоязычной, прежде всего британской, культуры.

Свои знания он никогда не таил в себе, а щедро делился и делится ими со студентами факультета, приобщая их к культуре зарубежья, давая им возможность не только понять менталитет британцев, но и почувствовать аромат британской культуры.

Михаил Борисович смог сохранить ту команду энтузиастов, которая сложи лась в предыдущие годы, тем самым обеспечив преемственность традиций факультета, его дальнейшее движение вперед.

Ирина Юрьевна ЗИНОВЬЕВА И.Ю. Зиновьева возглавляет факультет с 2007 года. Не будучи выпускницей переводческого факультета, она тем не менее с большим энтузиазмом от носится к работе декана, в полной мере используя свои административные и организационные способности. Последние годы отмечены расширением международных связей, факультет стал признанной методической и на учной школой, организующей международные научные конференции, в которых принимают участие ученые, получившие международное при знание, и молодые исследователи. В 2008 году переводческий факультет стал ассоциированным членом Союза переводчиков России, активно участвует в жизни переводческого сообщества страны.

Много внимания Ирина Юрьевна уделяет укреплению материально-техни ческой базы факультета. Новые компьютерные классы, класс для занятий синхронным переводом, новое техническое оснащение аудиторий – все это способствует повышению эффективности учебного процесса и уровня подготовки выпускников.

Студенты и выпускники факультета уважают Ирину Юрьевну за несомнен ный методический талант, благодаря которому она смогла обеспечить высокий уровень обучения студентов отделения английского языка не мецкому языку как второму. Дважды И.Ю. Зиновьева была грантополуча телем Благотворительного фонда В. Потанина.

16 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет военная кафедра История Военная кафедра в жизни пе реводческого факультета всегда играла особую роль. Она была ос нована в 1962 году. Это было время карибского кризиса, когда Совет ский Союз начинал расширять со трудничество в военной области со странами Азии, Африки и Латинской Америки. В связи с этим возникла школу военной службы, работая необходимость в подготовке сту в качестве наблюдателей ООН и дентов по специальности «военный старших референтов при военных переводчик». С этой целью на базе советниках за рубежом. Сотрудники педагогического института был военной кафедры постоянно совер создан переводческий факультет шенствовали методику проведения как основной «поставщик» буду занятий по дисциплинам военной щих кадров для Вооруженных сил.

подготовки. Поскольку учебники во Именно поэтому, принимая во вни енного перевода, разработанные мание сугубо военную направлен в советское время, устаревали, ность обучения, долгое время на офицеры-преподаватели кафедры переводческом факультете учились подготовили около двух десятков МО РФ. Их также можно встретить в только юноши. Однако до 1991 года учебных пособий по темам курса, составе различных международных девушки также в обязательном по что составляло две трети учебного организаций, миротворческих сил рядке занимались на военной ка материала. Цель деятельности во ООН, других силовых структур РФ, федре по программе подготовки енной кафедры всегда была связана включая ФСБ, а также на таможен офицеров запаса.

с общей задачей переводческого ной службе, в налоговой инспекции факультета – подготовка высоко и полиции.

Выпускники классных специалистов-перевод За время существования кафе чиков, способных выполнять зада Преподаватели дры ее выпускниками стали чи во всех областях человеческой Высокий уровень обучения на человек. Из них более 600 были при деятельности.

военной кафедре обеспечивали званы из запаса для службы в Воору К сожалению, в 2003 году наша преподаватели, имевшие боль женных силах и с честью исполняли военная кафедра, не получившая за шой опыт как педагогической, так и исполняют свой конституционный всю историю своего существования и переводческой деятельности.

долг во всех уголках России и за ее ни одной рекламации на своих вы Многие получили подготовку в пределами. Так, в советское время пускников, прекратила существо Военном институте иностранных офицеры, подготовленные в Горь вание.

языков, а также прошли суровую ковском инязе, проходили службу практически во всех странах, с ко торыми СССР сотрудничал в военно технической области: Алжир, Египет, Ирак, Сирия, Мозамбик, Эфиопия, Никарагуа, Куба и др.

В постсоветский период, когда внешняя политика страны претер пела серьезные изменения, выпуск ников военных кафедр стали при зывать в структуры Главного разве дывательного управления Генштаба linguistic university Военные сборы – незабываемая страница студенческой жизни ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ выпускников переводческого факультета (фото – с форума «Интерактивное сообщество выпускников ГГПИИЯ/НГПИИЯ/НГЛУ – www.nglu-my4room.ru) 18 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет они всегда с нами Кафедра зарубежной литературы и теории межкультурной коммуникации сложился замечательный коллек Обеспечение высокого уровня ва, Г.В. Глинских, многие другие пре тив прекрасных специалистов, подготовки переводчиков, журна- подаватели кафедры русского языка щедро делящихся с нынешними листов, экономистов на перевод- и языкознания. В настоящее время студентами своими знаниями. К их ческом факультете было бы просто заботу о повышении уровня вла числу относятся Н.И. Иванюк, С.М.

невозможно без участия препода- дения русским языком студентами Фомин, О.А. Наумова, М.К. Бронич, вателей межфакультетских кафедр факультета взяла на себя кафедра М.В. Цветкова, К.Ю. Кашлявик, С.Н.

иняза. Именно они давали студен- стилистики русского языка и куль Аверкина, А.Е. Лобков. Уже много там факультета основы знаний туры речи под руководством д.ф.н.

лет на переводческом факультете общественных наук, литературы, Н.В. Макшанцевой. Без участия пре преподают историю и культуру русского языка, страноведения, подавателей этой кафедры грамот зарубежных стран Г.П. Рябов, И.А.

методики и педагогики, приобща- ных переводчиков и журналистов Созыкина и Е.А. Митропольская.

ли их к спорту. не получилось бы никогда.

Студенты и выпускники отделения С любовью и огромной благо- Для переводчика вообще не немецкого языка благодарны д.ф.н., дарностью вспоминают выпускники бывает лишних знаний. Именно профессору В.Г. Зусману за полу переводческого факультета д.ф.н., поэтому преподавание обще ченные от него знания немецкой профессора Зою Ивановну Кирно- ственных и экономических наук литературы и культуры.

зе, долгое время возглавлявшую всегда рассматривалось на пере Трудно представить профессио кафедру зарубежной литературы водческом факультете не просто как нального переводчика или журна и теории межкультурной коммуни- средство воспитания студентов в листа без знания родного языка и кации. Свою профессиональную де- «правильном» духе, но и как сред русской литературы. В разные годы ятельность в ГГПИИЯ Зоя Ивановна ство пополнения их багажа знаний, эти дисциплины на факультете пре начинала именно на переводческом расширения эрудиции, обучения их подавали Н.А. Лавров, С.Н. Романо факультете. Под ее руководством мыслить. Навсегда в памяти выпуск linguistic university нем дне переводческого факультета, невозможно не вспомнить и сотруд ников отдела технических средств обучения (ныне – отдел технических и информационных средств обу ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ чения, ОТИСО). Обязанный своим развитием своему бывшему началь нику Александру Дмитриевичу Пе трушкину, этот отдел всегда играл и продолжает играть важную роль в обеспечении учебного процесса.

Вот уже много лет преподавателям ников остались прекрасные препо- факультета помогают очень ответ Елизавета Петровна Савруцкая даватели, яркие люди В.П. Киселев ственные, очень неравнодушные и В.А. Могучев. Многое сделали для культурологи, истории и древних люди Вера Михайловна Чиликина, экономической подготовки пере- языков. Преподаватели его кафедры Софья Михайловна Копосова и водчиков преподаватели кафедры О.Н. Сенюткина и О.К. Шиманская Геннадий Валентинович Соснин.

экономики Л.П. Суркова и В.А. Ле- мужественно ликвидируют в сту- Много изменений произошло в онтьев, зав. кабинетом экономики денческих знаниях отечественной техническом обеспечении учебного И.В. Мочкаева, лаборант кабинета истории пробелы, которые обра- процесса с появлением в качестве экономики Т.А. Шилова. зовались в результате школьного заведующего ОТИСО Сергея Нико Сейчас для переводческого фа- обучения. За многие годы работы лаевича Пучкова, прекрасного спе культета многое делает неизмен- на факультете его большим па- циалиста, человека компетентного но энергичная и преисполненная триотом стала преподаватель ла- и неравнодушного к своему делу.

новых идей зав. кафедрой теории тинского языка Е.В. Соболева. А Поддерживать техническое осна социальной коммуникации и фило- Е.В. Курбакова, В.Н. Романова, А.С. щение учебного процесса помогают софии, д.ф.н., профессор Елизавета Митропольский много сил отдали его коллеги: Э.В. Косых, Е.А. Захаров, Петровна Савруцкая. Именно бла- созданию и становлению отделения С.А. Ковалев, Д.А. Митичкин, А.В. Со годаря ей многие выпускники фа- журналистики. ловьев, О.А. Орлова, Г.А. Кучерова, культета помимо своей основной В течение полутора десятков Т.А. Яблокова.

квалификации получили и квали- лет студенты факультета не только С большой благодарностью вы фикацию специалиста по связям с овладевали азами переводческой пускники факультета вспоминают общественностью. А некоторые обу- профессии, но и получали знания людей в меру строгих и требова чаются в аспирантуре на ее кафедре педагогики, психологии и мето- тельных и бесконечно душевных, и успешно защищают диссертации. дики преподавания иностранных когда-то заведовавших кабинетом Большим другом переводче- языков, которые пригодились вы- перевода (ныне – ресурсный центр ского факультета является доктор пускникам, избравшим для себя перевода): Валентину Петровну Зер исторических наук, профессор педагогическое поприще. Интерес чанинову и Хаву Андреевну Амино Владимир Михайлович Строгец- к этим наукам пробуждали В.В. Ры- ву. Нам также приятно, что и Марина кий, человек огромной эрудиции и жов, И.А. Каламина, Е.П. Творогова, Юрьевна Кузнецова по-прежнему прекрасных человеческих качеств, преподаватели кафедры методики считает переводческий факультет много лет возглавлявший кафедру (ныне – лингводидактики) Г.Я. Зи- своим родным факультетом.

мина, А.Н. Хомицкая, О.Г. Оберемко, А.Н. Шамов, ныне заведующий этой кафедрой.

«В здоровом теле – здоровый дух!» Убежденные в абсолютной правоте этого лозунга, преподавате ли кафедры валеологии на протяже нии всей истории переводческого факультета приобщали его студен тов к спорту и вообще здоровому образу жизни. В памяти выпускни ков навсегда остался бывший заве дующий кафедрой замечательный Л.Ф. Касаткин. Сейчас его дело про должают нынешний зав. кафедрой А.И. Остапенко, преподаватели В.П.

Сизикова, Н.В. Лебедев, много лет проработавшие со студентами пере водческого факультета.

Говоря об истории и сегодняш 20 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет я помню, как все Переводческий факультет запом нился мне как очень необычный: он собирал талантливых людей с самы начиналось ми разными способностями – не только языковыми. Может, потому что поступить на него всегда было очень трудно, – вот и оставались только Личности, самые запоминаю щиеся, производящие впечатление.

О первых годах переводческого факультета Думаю, про знаменитостей «пе ревода» – оперного певца Сергея вспоминает Маргарита Афанасьевна Горелик, Ларина и кинорежиссера Алексея ветеран университета, преподававшая на Балабанова – знают многие. Но были и другие интересные ребята, напри переводческом факультете латинский язык. мер Андрей Андреев с отделения французского перевода. Как он чи По правде говоря, на переводче- тогда не брали тал классиков Серебряного века – ский факультет меня привел случай. – не положено Пастернака, Цветаеву! Заслушаешь Как-то отдыхала с одними хороши- было. Студентов ся... Друг подыгрывал ему на гитаре, ми людьми, и мы, как водится, обме- отбирали из ак- и совместными усилиями они созда нялись телефонами. Через два года тивных, серьез- вали интересную мелодекламацию.

они вспомнили обо мне и позвони- ных взрослых Андрей проучился у нас три года, а ли – оказалось, что их знакомая из людей – многие потом ушел в ГИТИС. Когда я узнала иняза, старший преподаватель ка- юноши прихо- об этом, первой моей мыслью было:


федры французской филологии И.В. дили учиться на «Как жаль, что я никогда больше его Николаева, искала замену заболев- «перевод» уже после армии. не услышу...» Сейчас он, по-моему, шей преподавательнице латинского Я начала преподавать в 1963 режиссер питерского ТЮЗа.

языка. Поначалу я не соглашалась – году. Занятия проводились в здании Наши ребята-переводчики и шу слишком большая ответственность: 13-й школы – сейчас это 2-й корпус. тили, и развлекались с огоньком, с очень уж велик был авторитет вуза. Факультет был совсем новый, а пар- энтузиазмом – и обязательно интел Боялась, что не справлюсь: до этого ты стояли еще старые, школьные. лектуально. Однажды я проверяла я преподавала латынь только ме- Ребята за ними еле умещались – посещаемость на паре. Спрашиваю дикам, а они ведь не грамматику, колени торчали, но никто не обра- об отсутствующих, а мне в ответ: «Да а названия костей изучают – там щал на это внимания: им хотелось все на месте, Маргарита Афанасьев акцент делается совсем на другое. учиться – все запоминали быстро, на, кроме Цицерона!» Смеялись Между тем знакомые говорили, что новое схватывали на лету. Сразу как- тогда все очень – это они одного это мой счастливый шанс. И по- то чувствовалось, что они – элита: студента Цицероном прозвали. Он звонившая мне Ирина Васильевна внешне отличались от остальных, частенько забывал приходить на за Николаева буквально упрашивала носили галстуки с золотыми зажи- нятия – кажется, так и не доучился.

меня выручить их кафедру: латинист мами. Очень выделялись: вежливые, Отдыхать наши ребята тоже уме – специальность редкая. Я реши- дисциплинированные. ли на «отлично». Мне очень нрави лась – приняла их предложение. И Многие из них у меня учились лось организовывать тематические тут же поняла, что мне придется не – я же всему факультету латынь вечера вместе со студентами-пере только учить студентов, но и самой преподавала, всем отделениям – и водчиками. Помню, что особенно заново учиться – что-то вспоминать, «немцам», и «англичанам», и «фран- удался вечер, посвященный Ромену вникать в тонкости. Сами студенты к цузам». Помню, как однажды Генна- Роллану – он сопровождался по этому располагали – какой-то у них дий Петрович – тогда еще активист казом слайдов через диапроектор был пиетет, почтение и к латинскому комсомольской организации Гена и вполне французским юмором – языку, и к преподавателю, который Рябов – во время отдыха в «Линг- очень вольным.

им владеет. Они прямо-таки впиты- висте» подошел ко мне и сказал: Не помню точно, сколько лет вали в себя знания – решительно «Маргарита Афанасьевна, мы с ре- я преподавала на переводческом все, что я говорила, воспринима- бятами решили оформить столовую факультете: учебную нагрузку рас лось с каким-то восторгом. Сами латинскими изречениями, посколь- пределяла межфакультетская ка понимаете: когда на занятиях слу- ку латынь – это межфакультетский федра французской филологии, к шают с открытым ртом и блестящи- язык. У нас уже есть варианты. Вы которой относились и латинисты, и ми глазами, то и работать хочется. поможете выбрать?» Я признала их нас постоянно назначали на разные Было желание дать им как можно выбор удачным. Вот и украшали сто- факультеты. Но, попадая к перевод больше материала и изложить его ловую крылатые выражения – вы чикам, я всегда радовалась – у них как можно интереснее – раз уж ре- все их наверняка знаете: Mens sana мои занятия всегда вызывали живой бята были на это настроены. in corpore sano!, Gaudeamus igitur, отклик. И, сколько бы лет я ни про Да, именно «ребята». Факультет juvenes dum sumus! и другие подоб- вела с ними, я вспоминаю это время только из них и состоял. Девочек ные. Мне приятно было, не скрою... с удовольствием.

linguistic university переводческий факультет сегодня ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Декан И.Ю. Зиновьева И.В. Никитина М.В. Лебедева Д.И. Харитонова Структура факультета В структуру переводческого факультета в настоящее время входят четыре кафедры: кафедра английского языка переводческого факультета, кафедра теории и прак тики английского языка и перевода, кафедра теории и практики немец кого языка и перевода и кафедра теории и практики французского языка и перевода.

Руководство деятельностью факультета осуществляет деканат во главе с деканом к.ф.н. Ириной Ольга Анатольевна Царева с выпускниками Юрьевной Зиновьевой. В состав де- переводческий Васильевну Иванову, строгого за каната входят заместитель декана факультет. Вот местителя декана по воспитатель по учебной работе к.ф.н. Ирина Вла- это и называется ной работе, которая, однако, всегда димировна Никитина, заместитель – судьба! трепетно относилась к студентам, декана по воспитательной работе Говоря о се- переживала за их неудачи и радова к.п.н. Марина Владимировна Лебе- годняшнем дне лась их успехам. Впрочем, и в своей Т.В. Иванова дева и секретарь деканата Дарья факультета, его преподавательской работе Татьяна Ивановна Харитонова. успехах, невозможно не вспом- Васильевна проявляет те же заме Переводческий факультет также нить людей, которым факультет в чательные качества.

курирует работу филиала НГЛУ в значительной степени обязан эти- В течение двадцати лет секрета Липецке, где ведется подготовка по ми успехами, тех, кто внес большой рем факультета проработала Ольга специальности «Перевод и пере- вклад в повышение качества работы Анатольевна Царева. Для многих водоведение». административных и учебных под- поколений студентов-переводчиков На факультете имеется Ресурс- разделений. В течение нескольких она стала второй мамой. Наставля ный центр (подразделение библи- лет заместителем декана по учеб- ла, советовала, утешала, особенно отеки НГЛУ), которым много лет ру- ной работе был Андрей Василье- когда в жизни студента возникали ководила Хава Андреевна Аминова, вич Селяев (1967–2005 гг.), многое сложные жизненные коллизии. Вы добрая, домашняя, любимая всеми сделавший для совершенствования пускники всегда любили заходить на студентами. Интересно, что школа, учебного процесса на факультете. факультет, чтобы просто посидеть в которую когда-то окончила Хава Ан- Выпускники последнего деся- деканате, поболтать с Ольгой Анато тилетия с огромным уважением льевной, поделиться с ней своими дреевна, находилась именно в том и любовью вспоминают Татьяну проблемами и успехами.

здании, где сейчас располагается 22 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет кафедра теории и практики английского языка и перевода Кафедра теории и практики ан- межъязыковой и межкультурной глийского языка и перевода была коммуникации и – самое главное создана в феврале 1967 года. Пре- – тех путей, которые ведут к под подаватели кафедры ведут практи- готовке высококвалифицированных кум по культуре речевого общения профессиональных переводчиков.

на английском языке, преподают Такая общность взглядов позволи практический курс перевода с ла коллективу кафедры выработать английского языка на русский и с свой подход к обучению перево русского на английский студентам ду, свою методическую систему, 3–5-го курсов отделения англий- основанную на развитии у студен ского языка и 4–5-го курсов отде- тов особого типа переводческого лений немецкого и французского мышления, на формировании пере языков, читают лекции и проводят водчика как всесторонне развитой семинарские занятия по следующим личности, на профессионально ори дисциплинам учебного плана: исто- ентированном преподавании всех рия английского языка и введение в языковых и культурологических ляла Татьяна Наумовна Лазарис. За спецфилологию, теоретическая фо- дисциплин. Эта система получила тем кафедрой руководили Геннадий нетика, лексикология английского свое отражение в разработанной Петрович Рябов, Михаил Петрович языка, теоретическая грамматика и на кафедре программе, а также в Ивашкин, Андрей Васильевич Селя систематизирующий курс граммати- целом ряде созданных преподава ев, Ольга Владимировна Петрова. В ки, стилистика английского языка, телями кафедры учебников и посо настоящее время кафедру возглав общая теория перевода и специ- бий, получивших высокую оценку и ляет доктор филологических наук, альные теории перевода. ставших основой подготовки пере профессор Андрей Владимирович Первым заведующим кафедрой водчиков во многих вузах страны Иванов.

была кандидат филологических («Учебник коммерческого перево Кафедра с самого начала форми наук, доцент Конкордия Григо- да» С.А. Семко, В.В. Сдобникова, С.Н.

ровалась как команда единомыш рьевна Середина. Много сил она Чекуновой, «Учебник технического ленников, объединенных общим вложила в развитие переводческой перевода» В.П. Смекаева, «Теория пониманием сущности перевода, специальности. Затем коллективом перевода» В.В. Сдобникова и О.В.

стоящих перед переводчиком за руководила Герта Германовна Фрид- Петровой, «Введение в теорию и дач, места переводчика в процессе ман. Долгие годы кафедру возглав- практику перевода» О.В. Петро linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ вой, «Лекции по теории перевода»

и «Проблемы общей теории пере вода» С.А. Семко). Преподаватели кафедры оказывают методическую помощь факультетам и кафедрам – это сплоченный коллектив препо других вузов, ведущим подготовку давателей, как имеющих многолет студентов по специальности «Пере- ний стаж педагогической и перевод вод и переводоведение», активно ческой деятельности, так и молодых участвуют в реализации программ специалистов, успешно совмещаю Центра переводческого мастерства щих преподавание с работой устных при переводческом факультете и письменных переводчиков, что НГЛУ. помогает им готовить студентов с Большой вклад в развитие пере- учетом современных требований водческой подготовки, в создание к переводчикам и меняющейся методики обучения переводу внес- ситуации на рынке переводческих ли профессор кафедры Святослав услуг. Достаточно сказать, что семь факультета. Не случайно студенты Александрович Семко (1936–1998) преподавателей кафедры являются называли А.А. Борисевич «мамой и доктор филологических наук, про- членами Союза переводчиков Рос Женей», а Нелли Петровну – «нашей фессор Михаил Петрович Ивашкин сии, активно работают в составе Ни мамой».


(1937–2003). В памяти выпускников жегородского отделения СПР.

Выпускники переводческого фа они остались как прекрасные про- Опираясь на собственный культета одновременно с глубокой фессионалы, люди чрезвычайной переводческий опыт, преподава печалью и восхищением вспомина лингвистической эрудиции, настоя- тели кафедры привносят в учеб ют кандидата филологических наук щие «отцы-основатели» переводче- ный процесс свое представление доцента Андрея Васильевича Селяе ского факультета и нижегородской о специфике переводческой дея ва, который за непродолжительное школы перевода. тельности, делятся со студентами время работы на кафедре (с Неоценим вклад, который своими наблюдениями за органи по 2005 год) значительно усовер внесли в развитие кафедры ее зацией переводческого обслужи шенствовал методику подготовки старейшие преподаватели, нежно вания, «подтягивают» студентов к переводчиков, внес существенные любимые студентами и коллегами: тому уровню владения професси изменения в преподавание пере Анжелика (Евгения) Андреевна Бо- ей, на котором те могут уверенно вода на отделениях немецкого и рисевич и Нелли Петровна Григо- соответствовать предъявляемым французского языков, проявил себя рьева (Шаповалова). Именно они требованиям. Именно этот опыт как талантливый переводчик и пре создали тот неповторимый стиль позволяет преподавателям реа подаватель перевода.

общения между преподавателями лизовывать новые дополнитель Сегодня кафедра теории и прак и студентами, который стал фир- ные образовательные программы тики английского языка и перевода менной маркой переводческого «Практика устного перевода» (для 24 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет студентов и выпускников непере- большой интерес среди преподава водческих факультетов), «Практика телей перевода разных вузов.

синхронного перевода», «Практика Но и в этом отношении члены спортивного перевода», «Основы кафедры остаются прежде всего художественного перевода». Соб- преподавателями, и в качестве ственный переводческий опыт так- одной из своих важнейших задач же подсказывает преподавателям, рассматривают приобщение под насколько важным в переводческой растающего поколения к научным профессии сейчас является владе- исследованиям. Многие студенты ние информационными техноло- начиная с четвертого курса с боль гиями, средствами оптимизации шим интересом разрабатывают переводческого процесса. Исходя научные проблемы под руковод из этого, преподаватели все более ством опытных преподавателей, активно используют в учебной ра- причем не столько потому, что это боте, в том числе в рамках практиче- предусмотрено учебным планом, ского курса перевода, возможности сколько из собственного исследо компьютерной техники, ресурсы вательского интереса. Как прави сети Интернет и т.п. ло, результаты этих исследований Кафедра теории и практики ан Выпускники отделения англий- материализуются в виде научных глийского языка и перевода – это ского языка, влюбленные в пере- статей в публикуемых дважды в год не просто одно из организационно водческую профессию, осознают, сборниках научных трудов молодых административных подразделений что своими успехами они во многом ученых. Показательно, что некото факультета, это еще и маленький по обязаны той подготовке, которую рые студенты на время получения численности, но очень значимый получили на кафедре теории и прак- дипломов уже имеют по две-три центр научных исследований. Ак тики английского языка и перевода. научные публикации.

тивная вовлеченность в научные С чувством благодарности они при- В жизни кафедры, как и в жизни исследования – лингвистические, ходят на факультет, причем не про- факультета и всего университета, в переводоведческие, литературо сто для того, чтобы мысленно вер- последние годы появилось много ведческие – это еще одна давняя нуться в дни своего студенчества, но нового. Новые учебные дисципли традиция кафедры. Преподавате и чтобы помочь кафедре взрастить ны и образовательные программы, ли ежегодно участвуют в междуна новую достойную смену. Уже тради- новые формы организации про родных и всероссийских научных ционным стало участие выпускни- изводственной практики, новые конференциях, а объем публикаций ков в составе жюри на конкурсах подходы к организации научной каждый год исчисляется десятками устного и письменного перевода, работы студентов, в конце концов научных статей. В последние годы которые проводятся ежегодно, Не новые лица... Но кое-что остается преподаватели активно разрабаты менее традиционны и встречи вы- как прежде: все то же трепетное от вают переводоведческую пробле пускников со студентами младших ношение к своей преподаватель матику, фактически заложив основы курсов, на которых более опытные ской-переводческой профессии, не новой, коммуникативно-функцио товарищи рассказывают молодежи изменно уважительное отношение нальной теории перевода. Их рабо о своем переводческом опыте, об к студентам, умение радоваться их та уже заслужила признание коллег интересных случаях в своей про- успехам и испытывать боль из-за из разных вузов и переводческих фессиональной жизни, вообще о их провалов, постоянное желание школ страны. Не менее, а может том, чему нужно учиться. Многие воспитать из них настоящих пере быть, даже еще более актуальное выпускники отделения английского водчиков, желание, внушенное нам направление научных исследова языка, возглавляющие в настоящее «отцами-основателями» кафедры и ний – разработка методических время переводческие компании, впитанное нынешним поколением основ подготовки профессиональ помогают кафедре в организации преподавателей. Так что жизнь про ных переводчиков. И здесь уже есть производственной переводческой должается, а традиции остаются. И ощутимые результаты, вызвавшие практики. А дополнительная обра- на том стоим!

зовательная программа «Практика синхронного перевода» стала воз можной только благодаря участию выпускника факультета, опытного переводчика-синхрониста Вален тина Чапанова. Все это свидетель ствует о том, что кафедре удается не только готовить настоящих профессионалов, но и сохранять лучшие традиции переводческого факультета, обеспечивать сплочен ность профессионального перевод ческого сообщества.

linguistic university кафедра английского языка переводческого ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ факультета Кафедра английского языка паспортом, подготовлен и озвучен переводческого факультета была сборник лексико-грамматических основана в 1962 году одновремен- аудиоупражнений для 1-х и 2-х кур но с открытием факультета. сов, подготовлены пособия и мето Первой ее заведующей стала Га- дические разработки по обучению лина Ивановна Виноградова (1962– аудированию и чтению.

1968 гг.). Этот период жизнедеятель- С 1984 по 1994 год кафедрой ности кафедры отличался поиском английского языка и перевода за новых путей преподавания ино- ведовал кандидат филологических странных языков. Под руководством наук, доцент выпускник перевод Г.И. Виноградова Г.И. Виноградовой была создана ческого факультета 1975 года Сер первая программа обучения прак- гей Иванович Жолобов. В то время тике английского языка студентов учебные функции кафедры остались 1–2 курсов переводческого факуль- прежними – обеспечивалось препо тета. Вместе с первой заведующей давание практики английского язы на кафедру пришли преподаватели ка и перевода на младших курсах Г.С. Голубовская, Г.Н. Сидельникова, отделения английского языка и на А.А. Борисевич, К.Г. Середина, Н.Я. всех курсах отделений французско Крочик, Э.Г. Курятникова, Л.П. Тихо- го и немецкого языков. Занятия по Е. И. Сингер Л. А. Львов нова, Л.Д. Симакова, Н.Н. Соловьева, переводу в эти годы проводили В.Н.

Л.А. Львов, В.М. Лузина, Л.В. Карпова, Индоуров и А.Н. Кочетков. Кафедра С.И. Жолобов, С.И. Назаров, О.М.

А.Д. Молокостова, С.П. Комина, Л.А. также осуществляла преподавание Лысенко, В.Н. Индоуров. Четверо Боданина. Профессиональные до- английского языка на курсах экс из них защитили кандидатские дис стижения многих преподавателей пертов, где обучались работники сертации: А.Н. Кочетков и О.М. Лы были отмечены государственными различных предприятий г. Горького.

сенко – под научным руководством наградами – медалью «Ветеран тру- Увеличивалось число дипломиро Ю.М. Скребнева;

С.И. Жолобов и С.И.

да» и нагрудным знаком «Почетный ванных специалистов кафедры. Кро Назаров – под научным руковод работник высшего образования Рос- ме того, кадровый состав кафедры ством Л.А. Львова. В тот же период сии». Некоторые из них продолжают укрепился за счет приглашения с защитили диссертации и препо работу по сей день. факультета английского языка двух даватели старшего поколения В.И.

В 1970–1973 гг. кафедру возгла- дипломированных специалистов – Южакова и В.С. Жукова (научный вила Евгения Ильинична Сингер. За И.В. Самойловой и Н.М. Ерофеевой.

руководитель – Н.Д. Андреев). Ка относительно небольшой период В этот период времени были подго федра вела большую учебно-ме своего заведования она внесла товлены и опубликованы комплекты тодическую работу. Была создана значительный вклад в организацию учебно-методических материалов и внедрена в общеинститутскую учебно- и научно-методической ра- для всех курсов, на которых кафе практику система классификации боты кафедры. Будучи носителем дра обеспечивала преподавание фономатериалов, которой несколь языка, она проводила большую ра- практики английского языка, что ко десятилетий пользовалась лабо боту по повышению уровня языко- сделало возможным более целена ратория ТСО. Кафедра совместно с вой подготовки преподавателей. правленное и эффективное обуче кафедрой французской филологии С 1973 по 1984 год кафедрой ние студентов всем видам речевой координировала научные исследо английского языка и перевода деятельности.

вания по направлению «Семантика заведовал кандидат филологиче- С 1994 по 2001 год кафедрой ру и функционирование синтаксиче ских наук, доцент Лев Анатольевич ководила кандидат филологических ских единиц». Была подготовлена и Львов. На кафедру пришли молодые наук, доцент Эмма Григорьевна Ку апробирована подробная учебная талантливые выпускники перевод- рятникова. Именно в этот период на программа по английскому языку ческого факультета – А.Н. Кочетков, кафедре было много перемен. Во для 1–2-х курсов с грамматическим 26 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет как для заведующей кафедрой, так совместителем по кафедре. Один и для преподавателей. Открытие но- преподаватель обучается в доктор вых отделений и специальностей антуре при НГЛУ и также работает требовало создания новой учебной на кафедре. Средний возраст пре документации, приобретения новой подавателей – 41 год.

учебной литературы для студентов Преподаватели кафедры осу РФУ и отделения международного ществляли преподавание широкого бизнеса. круга учебных предметов: теорети В 2001–2007 гг. кафедрой заве- ческих и практических дисциплин, довала кандидат филологических дисциплин по выбору, факультати наук, доцент Татьяна Вячеславовна вов, являлись членами ГАК, руко Градская. За эти годы кафедра ин- водителями курсовых и выпускных тенсифицировала учебную и науч- квалификационных работ.

но-исследовательскую работу, о чем До 2011-12 учебного года за свидетельствовало значительное кафедрой были закреплены сле повышение рейтинга кафедры в дующие учебные дисциплины по университете. Целый ряд препо- специальностям «Перевод и пере С.И. Жолобов давателей кафедры прошли языко- водоведение», «Журналистика» и вые стажировки в Великобритании «Филология»: «Вводный курс перво и США (Т.В. Градская, Э.Г. Курятни- го иностранного языка», «Практи кова, А.Н. Кочетков, М.В. Лебедева, ческий курс первого иностранного В.П. Григорьева, Э.Б. Акимов, А.В. языка», «Практический курс второго Соснин). иностранного языка», «Системати С 2007 г. кафедрой руководила зирующий курс фонетики», «Прак доктор филологических наук, про- тикум по культуре речевого обще фессор Татьяна Николаевна Си- ния (второй иностранный язык)», неокова. С ее приходом кафедра «Профессиональные подъязыки Э.Г. Курятникова первых, в связи с тем, что препода вание перевода перешло в ведение кафедры М.П. Ивашкина, кафедра с 1995 года стала именоваться ка федрой английского языка пере водческого факультета. Во-вторых, появились две новые специально сти – «Финансы и кредит» (1996 г.) и «Журналистика» (1998 г.). Еще рань ше, в 1995 г., в рамках специально сти «Перевод и переводоведение»

началось обучение английскому языку студентов Российско-фран цузского университета (РФУ). Это был очень напряженный период пополнилась новыми кадрами, второго иностранного языка», «Ино дополнительный стимул получила странный язык», «Иностранная со учебно-методическая и научная циальная и политическая лексика», работа преподавателей. «Лингвистический анализ текста», С сентября 2012 года обязан- «Основы здорового образа жизни», ности заведующего кафедрой ис- «Экология», «История английского полняет кандидат филологических языка», «Лексикология английско наук, доцент Дмитрий Александро- го языка», «Стилистика английского вич Борисов. языка», «Теоретическая фонетика В настоящее время на кафедре английского языка», «Теоретическая работают 19 преподавателей: 1 грамматика английского языка», доктор наук, 13 кандидатов наук, «Общее языкознание», «Лингви 2 старших преподавателя и 2 асси- стика измененных состояний со стента. Таким образом, 74% препо- знания», «Методы изучения эмо давателей имеют ученую степень. ционального содержания текста», При этом два преподавателя обу- «Языковая интерференция», «Язы чаются в очной целевой аспиранту- ковая типология», ряд дисциплин ре при НГЛУ;

один из них является по выбору и факультативы.

Т.Н. Синеокова linguistic university блемы психолингвистики», где об суждаются актуальные проблемы лингвистики и выступают не только ведущие ученые университета, но и аспиранты и студенты. С деятель ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ностью кружка можно подробнее ознакомиться на сайте факультета (см. ниже).

С 2006 года на кафедре издает ся сборник «Теоретические и при кладные аспекты изучения рече С 2011-12 учебного года в связи вой деятельности», освещающий с реструктуризацией университета современные методологические и переходом на двухуровневую си- и лингводидактические подходы к стему образования перечень учеб- исследованию разговорной речи. В ных дисциплин, закрепленных за последнем седьмом выпуске сбор кафедрой, несколько изменился. В ника опубликованы статьи коллег том числе в соответствии с новыми более чем из 20 городов, в том чис учебными планами за кафедрой за- ле 14 докторов наук.

крепляются новые учебные курсы: Преподаватели кафедры ве «Основы теории второго иностран- дут раздел сайта переводческого ного языка», дисциплины по выбору факультета (http://perevod-nglu.

«Психология профессиональной де- ru), посвященного проблемам на ятельности переводчика» и «Линг- учного направления и включаю вистическая конфликтология», а щего рубрики «О направлении»;

также целый ряд новых учебных «Кружок “Проблемы психолингви дисциплин по направлению «Жур- стики”»;

«Сборник научных статей»;

налистика». Кафедрой разработа- «Учебные программы»;

«Библиоте ны три учебные программы для ка (библиографические списки по магистратуры «Психолингвистика» 15 актуальным темам и авторские и «Квантитативная лингвистика и публикации)»;

«Полезные ссылки».

новые информационные техноло- Материалы многих разделов посто гии», а также для аспирантов по янно обновляются, а библиотека – специальностям 10.02.04 и 10.02.19. расширяется.

Кроме переводческого фа- На кафедре регулярно расши статьи из перечня ВАК и материалы культета, преподаватели кафедры ряется электронная поисковая база к международным конференциям).

работают на филологическом фа- данных по актуальным проблемам Преподаватели кафедры явля культете, факультете английского лингвистики и смежных наук, на ются членами Российской ассоци языка, факультетах очно-заочного считывающая в настоящее время ации лингвистов-когнитологов, На и заочного обучения, отделении 2500 наименований.

ционального общества прикладной довузовского образования, на ка- Результаты полученных иссле лингвистики, сообщества Fulbright федре иностранных языков НОК дований находят отражение в тео (Russia), Межрегиональной ассоци (президентская программа). ретических и практических курсах.

ации когнитивных исследований Большой интерес студентов и Студенты под руководством препо (МАКИ).

преподавателей вызвала новая фор- давателей кафедры пишут научные Два преподавателя кафедры, ма работы кафедры. Фонетический статьи, выступают с докладами на доц. А.С. Волгина и доц. С.Е. Кузь конкурс для студентов, изучающих конференциях. Ряд студентов имеют мина, выиграли грант Благотвори английский язык как вторую специ- дипломы за участие в конкурсах на тельного фонда В. Потанина для альность, то есть для студентов не- учных работ.

молодых преподавателей вузов.

мецкого и французского отделений, Преподаватели кафедры явля Члены кафедры выступают офи РФУ, журналистов, становится новой ются членами жюри студенческих циальными оппонентами на защите традицией и веселым профессио- конкурсов научных работ.

кандидатских и докторских диссер нальным праздником на перевод таций, рецензируют монографии, ческом факультете.

научные статьи и учебные пособия.

Преподаватели кафедры прини Кафедра является базой для на мают активное участие в научно-ис учно-исследовательской работы в следовательской работе, публикуют рамках научного направления «Те тезисы и статьи, выступают с докла оретические и прикладные аспекты дами на конференциях. За послед изучения речевой деятельности».

ние пять лет были опубликованы Систематически проводятся 4 монографии и 435 статей и мате заседания научного кружка «Про риалов к конференциям (включая 28 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет кафедра теории и практики немецкого языка и перевода Немецкое отделение открылось в 1970 году в рамках отделения ан глийского языка. Затем (1.12.1973) была образована кафедра немецко го языка и перевода. Первым заве дующим был профессор Владимир Степанович Вашунин (1933– гг.) – автор более 70 научных ра бот, основатель научной школы, блестящий лектор, закладывавший полноценные основы лингвистиче ских знаний и задававший высокую планку преподавательского искус ства. Он оказал огромное влияние на формирование лингвистического мышления многих будущих препо давателей и ученых. Традиционный В.С. Вашунин В.Н. Рыбакова конкурс устного перевода на не мецком отделении ПФ с 2010 года носит имя В.С. Вашунина.

Первыми преподавателями кафедры были В.Н. Рыбакова, К.А.

Сизова, Л.И. Соколова. Ими созда ны первые программы и учебные пособия по немецкому языку на переводческом факультете.



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.