авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет переводческому факультету НГЛУ им. Н.А. Добролюбова ...»

-- [ Страница 2 ] --

Валентина Николаевна Рыбако ва (1926–2007 гг.) училась в ГГПИИЯ (ныне НГЛУ) в 1945-\1949 гг. Работать начала в 1956 году, на переводческом факультете работала с 1970 по год. Посвятила свою методическую работу освоению комплексной ме тодики преподавания иностранного языка, пришедшей на смену аспект- К.А. Сизова Л.И. Соколова ному преподаванию, внедрению культете – с 1971 по 1985 год. От- Людмила Ивановна Соколова лингафонной техники. За препода вечала за ТСО и наглядные пособия, (род. 1923 г.) – ветеран Великой вание русского языка в ГДР имеет две аудирование, фонетику, Школу юно- Отечественной войны. Работала награды этой страны. В.Н. Рыбакова го переводчика, профориентацию в медсестрой в эвакогоспитале в г.

активно участвовала в общественной школах г. Горького и методическую Горьком, затем участвовала в бо жизни кафедры и факультета.

помощь сельским учителям. Была евых операциях в составе 6-й Ле Кира Александровна Сизова председателем совета по художе- нинградской партизанской бригады, (1930–2003 гг.) окончила ГГПИИЯ в ственной самодеятельности пере- затем как санинструктор танковой 1951 году, в институте работала с водческого факультета. роты – на 3-м Белорусском фронте.

1958 года, на переводческом фа linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Была дважды ранена. В 1945–1949 гг.

училась в ГГПИИЯ, начала работать в нем непосредственно после оконча ния. На переводческом факультете работала в 1970–1986 гг.

Студенты вспоминают ветера нов кафедры с большой благодар Кафедра немецкого языка и перевода в период заведования В.С. Вашунина.

ностью. После ухода на заслужен Слева направо: В.И. Тезиков, В.Б. Царькова, Л.И. Соколова, С.Г. Стерлигов, А.А. Завьялов, ный отдых первые преподаватели К.А. Сизова, В.Н. Рыбакова, В.С. Вашунин поддерживали с кафедрой тесные контакты. По мере необходимости стороны, вызвали некоторые труд- нейший преподаватель, который всегда оказывали помощь в органи- ности, с другой – открыли новые вел теоретические и практические зации учебного процесса. Л.И. Соко- большие возможности для между- курсы перевода и языка, руководил лова до сих пор регулярно посещает народных контактов, доступности написанием курсовых и дипломных мероприятия факультета и НГЛУ. информации, научного роста пре- работ, выступал в качестве рецен Ветераны вспоминают тяжелые подавателей. Эти возможности зента, активно участвовал в научной условия, в которых приходилось были умело использованы новым и общественной жизни кафедры, создавать новое отделение, и отме- руководителем. Все преподавате- отвечал за обеспечение материалов чают, что преодолеть эти трудности ли регулярно проходят стажировку итоговой аттестации.

можно было только благодаря взаи- в ФРГ или Австрии. За небольшой С кафедрой долго и плодот мопониманию между студентами и период (1998–2000) кандидатские ворно сотрудничал также доктор преподавателями. Большое значе- диссертации защитили Н.С. Федо- филологических наук, профессор ние имело сплочение студенческого сеева, А.В. Терёхин, А.А. Завьялов, В.Г. Зусман, выпускник перевод коллектива благодаря совместному С.Н. Аверкина, Ю.В. Никишенкова, ческого факультета, который вел участию в общественной жизни, в М.Б. Чиков, И.Ю. Зиновьева. курсы немецкоязычной литерату самодеятельности, работе в строй- Н.С. Федосеева преподавала ры, межкультурной коммуникации, отрядах. практические и теоретические интерпретации текста, руководил В 1987–1993 гг. кафедрой руко- курсы на отделении немецкого и написанием студенческих работ, водил канд. филол. наук, доц. С.Г. английского языков, руководила на- выступал в качестве рецензента, Стерлигов (1947–2010 гг.). Он пре- писанием курсовых и дипломных организовывал встречи студентов подавал практику немецкого языка работ. Такую же нагрузку выполня- с австрийскими специалистами и на 5-м курсе, историю и стилистику ла и Ю.В. Никишенкова. Они много стажировки в Австрии.

немецкого языка. С.Г. Стерлигов глу- сделали для разработки учебных С 1989 до 2011 года на кафедре боко знал немецкий язык, блестяще материалов, необходимость кото- работал выпускник факультета кан им владел, был талантливым пере- рых была продиктована новыми ус- дидат философских наук, доцент водчиком, преподавателем языка ловиями. В это же время (вторая по- А.В. Терёхин. Он вел практические и перевода. ловина 90-х гг.) на младших курсах курсы немецкого языка, руководил Кандидат педагогических наук, преподавала Н.А. Маневич, которая написанием студенческих работ, вы старший преподаватель В.И. Те- впоследствии защитила диссерта- ступал в качестве рецензента, во зиков, работавший на кафедре в цию по педагогике. Сейчас, полу- всех видах работы удачно совмещал 1979–1992 гг., преподавал теорию чив ценный опыт на кафедре, они философский и лингвистический перевода и практику языка на 3-м работают в других организациях. подходы. Создал много материа курсе и также был блестящим зна- В 1995–2001 гг. на кафедре ра- лов для работы с фронтальными током языка и методики его пре- ботал выпускник переводческого индивидуальным чтением.

подавания. факультета Д.А. Шпилёв. Препода- До 2011 года на кафедре рабо Новый виток развития кафедры вал практический курс перевода, тала старший преподаватель О.А.

начался в 1993 году с приходом к отвечал за организацию конкурсов Котова. В НГЛУ она проработала не должности заведующего кандида- устного перевода, участвовал в раз- многим менее 50 лет (в НГЛУ – с та филологических наук, доцента работке новых программ. года, на переводческом факультете Л.А. Аверкиной, которая руководит С 1978 по 2009 год на кафедре – с 1988 года), является Почетным кафедрой и в настоящее время. работал кандидат филологических работником высшей школы. Она 90-е годы, годы перемен, с одной наук, доцент А.А. Завьялов, опыт- руководила учебным процессом 30 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет О.А. Котова Кафедра теории и практики немецкого языка и перевода. Слева направо в первом ряду:

Г. Матиас, И.Ю. Зиновьева, Л.А. Аверкина, Л.И. Соколова, М.Б. Чиков;

во втором ряду:

А.С. Леонова, Т.В. Иванова, В. Ахамер, И.Г. Ястремская, Е.А. Сакулина, Г.В. Барбашова на 2-м курсе, все время была кура тором одной из групп, преподавала Начиная с 2000 года на кафе систематизирующий курс граммати дре работают преподаватели фон ки. Имея классическое образование да Р. Боша (ФРГ): З. Фройнек, Д.

– лингвистическое, литературное, Бретшнайдер, А. Обрадович. Под музыкальное, – Ольга Арсеньевна руководством З. Фройнек был осу активно привлекала студентов к ществлен интереснейший проект культурной жизни, посещала с ними – издана книга немецкого писателя театры, музеи, концерты, устраивала Л. Тома Lausbubengeschichten с па экскурсии по городу. Она была об раллельным представлением ори разцом самодисциплины, заклады гинала и перевода, выполненного вала прочнейшие знания лексики и В. Шмальтц студентами немецкого отделения грамматики немецкого языка. Сей переводческого факультета.

Преподаватели кафедры ведут час она продолжает участвовать в Кафедра поддерживает контакт с факультативный курс немецкого жизни кафедры и факультета, бывая одним из самых выдающихся пред языка и перевода в рамках дополни на всех их мероприятиях.

ставителей современного перево тельных образовательных программ В настоящее время на кафедре доведения – профессором Кристи и обеспечивают преподавание спе работают 10 преподавателей: доц.

ане Норд (ФРГ). Она участвовала во циальности «Переводчик в сфере Л.А.Аверкина, доц. С.Н. Аверкина, Второй и Третьей международных профессиональной коммуникации», ст. преп. Г.В. Барбашова, доц. И.Ю.

конференциях «Проблемы теории, готовят курс синхронного перевода.

Зиновьева, ст. преп. Т.В. Иванова, практики и дидактики перевода», Начиная с 1993 года и вплоть до ст. преп. А.С. Леонова, канд. филол.

проводила мастер-классы для пре 2010-го ежегодно в течение одно наук, доц.И.С. Парина, канд. филол.

подавателей и студентов отделений го месяца у нас преподавала про наук, доц. Е.А. Сакулина, канд.

немецкого и английского языков.

фессор из ФРГ Вибке Шмальтц. Она филол. наук, доц. М.Б. Чиков, ас Начиная с 1994 года на кафедре оказывала кафедре неоценимую систент И.Г. Ястремская. Кафедра постоянно работает преподаватель помощь в обеспечении учебного обеспечивает преподавание всех из Австрии, который ведет занятия процесса, в организации стажи теоретических и практических, по страноведению Австрии. Эту ра ровок для студентов, аспирантов основных и факультативных, дис боту успешно выполняли И. Кёлер, и преподавателей, в организации циплин по профилю «Перевод и П. Гётценбруггер, Э. Пеер, Б. Шин производственной практики сту переводоведение» (направление вальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, В.

дентов в ФРГ.

«Лингвистика»).

Ахамер. Студенты имеют возмож Кафедра имеет связи с уни С 2000 года на кафедре работает ность регулярно посещать лекции верситетом г. Эссена, с перевод канд. филол. наук, доц. С.Н. Авер и семинары германистов, литера ческими институтами Мюнхена и кина, которая ведет практические туроведов, деятелей науки и ис Гермерсгейма, с университетом г.

курсы языка, фронтальное чтение, кусства из немецкоязычных стран, Гёттингена (ФРГ), г. Линца (Австрия).

другие занятия по работе с литера активно участвуют в мероприятиях, Это дает возможность преподавате турным и публицистическим тек организуемых Гёте-институтом, Ми лям и студентам кафедры регулярно стом. Теорию второго (немецкого) нистерством образования Австрии, проходить стажировки, актуализи языка преподает представитель посольством Швейцарии. Кафедра ровать практический и теоретиче другой кафедры – докт. филол. наук, использует все возможности для ский материал.

проф. А.В. Иванов.

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ привлечения немецкоязычных специалистов в области филоло гии и лингвистики, культурологии, литературоведения, политологии, экономики и т. д., посещающих Ниж ний Новгород, к чтению лекций, до кладов, проведению дискуссий.

Уже третий год на кафедре ра ботает Вера Ахамер (Австрия), ко- Слева: лектор фонда Р. Боша А. Обрадович торая кроме традиционного курса широко используют на занятиях страноведения Австрии ведет курс ально ином уровне. В жюри всегда аудио- и видеоматериалы, а также переводческой интерпретации тек- присутствует носитель немецкого компьютерные технологии.

ста, что является уникальным при- языка. До 2010 года эту функцию В сложный период, пережива мером. Совместно с Л.А. Аверкиной бессменно выполняла проф. В.

емый российским образованием, она также разрабатывает и внедря- Шмальтц, которая оказывала по кафедра имеет возможность под ет электронный курс по системе об- мощь и в подготовке аудиозаписи держивать свое материально-тех разования Австрии. материалов для конкурса.

ническое оснащение на должном В данное время на кафедре ра- Кафедра имеет тесные контакты уровне независимо от средств ботает лектор Германской службы с немецкими, австрийскими и рос университета. Благодаря под академических обменов (ДААД) сийскими фирмами и организаци держке В. Шмальтц, Ассоциации Георгия Маттиас, которая прово- ями, привлекающими студентов к спонсоров научной деятельности дит (совместно с одним из препо- переводческой работе в качестве ФРГ (Stifterverbandderdeutschen давателей кафедры) занятия по дву- учебной переводческой и произ Wissenschaft), а также целому ряду стороннему переводу. Она активно водственной практики.

выпускников и студентов немецкого участвует в мероприятиях кафедры, Благодаря поддержке немецких и частично английского отделений привлекает преподавателей кафе- коллег (В. Шмальтц, сотрудников приобретен полный комплект орг дры к мероприятиям ДААД и ока- фонда Р. Боша) на кафедре создана техники, кафедра отремонтирова зывает кафедре всестороннюю, в большая собственная библиотека, ла помещение по евростандарту, том числе финансовую, поддержку. насчитывающая сотни экземпля постоянно поддерживает свое Привлечение немецких и ав- ров учебных пособий, книг худо оснащение на должном уровне, стрийских коллег позволяет кафе- жественной, научной, справочной имеет возможность принимать дре проводить традиционные фа- и лексикографической литературы.

иностранных гостей и организо культетские фонетические и пере- Кафедра имеет свою аудио-, видео-, вывать им культурную программу.

водческие конкурсы на принципи- медиатеку. Преподаватели кафедры Все осуществляется при активном содействии преподавателей и сту дентов кафедры, администрации переводческого факультета.

Студенты немецкого отделения переводческого факультета еже годно участвуют в лингвострано ведческих стажировках и междуна родных семинарах в ФРГ и Австрии.

Несколько раз группы студентов 3-го и 4-го курсов проходили трех недельные стажировки в ФРГ, в ходе которых участвовали в учебном процессе и в работе ведущих уни верситетов Германии, знакомились с важнейшими достопримечатель ностями городов Германии, с ра ботой парламента ФРГ, посещали 32 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет немецкие театры, делали доклады для членов Общества немецко-рос сийской дружбы в г. Эссене.

Многие студенты немецкого отделения проходили семестро вые и годовые стажировки в ФРГ и Австрии. Возможность совер шенствования знаний в немецкоя зычной стране имеют все студенты немецкого, а также английского от деления, изучающие немецкий как второй иностранный.

Ежегодно студенты имеют уни кальную возможность проходить практику в редакциях газет Рурской области (ФРГ) при поддержке изда тельского дома «Нойе Райн» – «Нойе Рур Цайтунг» и Рурской школы жур налистики. Там они выполняют все задания, стоящие перед работника ми редакций. Кафедра поддержи лингвистика, металингвистика, вает контакты с директором изда индоевропеистика, германистика тельского дома Генрихом Майером.

и ностратика, фразеология, коллок Атмосфера на кафедре и отно виалистика, межкультурная ком шения между преподавателями и муникация. Многие исследования студентами демократичны и полны проводятся на стыке лингвистики, доброжелательности;

преподавате межкультурной коммуникации и ли ли и студенты часто встречаются за тературоведения. В большинстве рамками учебных занятий в непри работ делается акцент на перевод нужденной обстановке.

ческие проблемы. Преподаватели В последнее время большинство и студенты кафедры успешно ис выпускников немецкого отделения пользуют в научной деятельности работают по специальности – пе материалы, изученные в ходе за реводчиками на предприятиях, в граничных стажировок.

агентствах, фрилансерами. Другие Кафедра активно участвует в выпускники также связывают свою подготовке и проведении межву карьеру с языками и межкультурной зовских и международных меро ний в разных языках, фонетическая коммуникацией, работая на пред приятий факультета и НГЛУ – между вариативность немецкого языка и приятиях, имеющих контакты с зару народных конференций «Проблемы т. д.

бежными партнерами, или поступая теории, практики и дидактики пере Преподаватели кафедры осу в магистратуру в Европе (Германия, вода»;

молодежных конференций ществляют большое количество Австрия, Франция и т. п.).

«Перевод как фактор развития публикаций совместно со студен Научной деятельностью на ка науки и техники в современном тами – результаты их общих иссле федре занимаются Л.А. Аверкина, мире», в рамках которых прово дований.

С.Н. Аверкина, И.Ю. Зиновьева, Е.А.

дятся интереснейшие конкурсы Л.А. Аверкина, С.Н. Аверкина, Сакулина, М.Б. Чиков, Т.В. Иванова, научных работ, устного перевода и И.Ю. Зиновьева, Е.А. Сакулина, М.Б.

А.С. Леонова, И.Г. Ястремская. Сферы деловые игры «Работа переводчика Чиков выступают в качестве руково научных интересов распространя на международной конференции»;

дителей курсовых и дипломных ра ются на немецкую филологию, со съездов Союза германистов России.

бот студентов немецкого отделения.

поставительную лингвистику, пере Преподаватели кафедры регулярно Студенты выступают с докладами на водоведение, литературоведение, выступают с докладами. Студенты ежегодной научной конференции межкультурную коммуникацию, кафедры теории и практики не НГЛУ, на конференциях различных организацию учебного процесса:

мецкого языка и перевода приняли уровней, в том числе и междуна коммуникативный синтаксис, ген активнейшее участие во всех меро родных, публикуются в сборниках дерная лингвистика, безэквивалент приятиях и в организации VIII съез факультета, НГЛУ, других организа ная лексика, дидактика перевода, да Союза германистов России, чем ций, участвуют в конкурсах научных организация обучения в условиях немало способствовали созданию работ.

перехода на многоуровневую си неповторимой атмосферы, запом Тематика выпускных квалифика стему, особенности поэтического нившейся всем участникам съезда.

ционных работ студентов кафедры текста и перевода, оценка качества Кафедра приняла активное участие значительно изменилась: гендер перевода, закономерности образо в организации конференции «Язык, ная, когнитивная, компьютерная вания устойчивых речевых сочета linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ культура и общество в современном мире» в мае 2012 года. Гостями кон ференции были известный лингвист Бернд Шпилльнер (Дуйсбург, ФРГ) и интереснейший специалист, пере водчица-синхронистка Эдит Шомош (Будапешт).

Л.А. Аверкина, А.С. Леонова, И.Ю. Зиновьева, Т.В. Иванова, Е.А.

Сакулина, М.Б. Чиков принима ют участие вконференциях Гер временной русистике» (Гранада), Шмидтом (ФРГ), профессором Же манской службы академических в международных конференциях невского университета Х. Ли-Янке обменов, в зарубежных конфе в СПбГУ и Перми. (Швейцария), одним из создателей ренциях (LICTRA-2010 Института В ходе конференций были уста- программы «Транслог» А. Якобсе прикладной лингвистики и пере новлены и укреплены связи с вы- ном (Дания), автором всемирно водоведения Лейпцигского уни дающимися специалистами в обла- известных пособий по переводу верситета, Translata Инсбрукского сти перевода и переводоведения: П. Куссмаулем (ФРГ), известным университета (Австрия), «Русский директором Института прикладной переводчиком и преподавателем мир и русское слово в межкуль лингвистики и переводоведения устного перевода С. Калиной (ФРГ) турном пространстве» (Стамбул), Лейпцигского университета П.А. и другими.

«Язык, ментальность, текст в со 34 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет кафедра теории и практики франзуского языка и перевода С открытием переводческого факультета преподавание француз ского языка сначала в рамках общей кафедры, руководимой кандидатом филологических наук, доцентом Га линой Ивановной Виноградовой, а затем кафедры романских язы ков, возглавляемой кандидатом филологических наук, доцентом Натальей Ефграфовной Фроловой, стали осуществлять (1962–1966 гг.) молодые выпускницы факультета французского языка В.Н. Матвее ва, Г.А. Махненко, Н.М. Михайлова, В.Н. Линькова, Н.А. Карпович, Н.С.

Донченко. Ими руководили опыт ные преподаватели И.Г. Сапон, А.Н. Тартаковская и Г.Г. Шаленков, разработавшие первые програм мы и методические материалы для 90-х годах на кафедре французского будущих переводчиков. Затем кол языка и перевода активно работали лектив преподавателей француз выпускники французского отделе ского языка пополнили выпускница ния переводческого факультета: М.

Высших московских педагогических Фельдман, Ю. Михайлов, Л. Россо курсов Т.В. Ускова и кандидат фи шик, В. Бурчинский, А. Снегирев, А.

лологических наук, специалист по Киселев, И. Шестаков, А. Козлов, А.

французской литературе из Иванов Алатарцев, В. Косов. Вписав славную ского университета 3.И. Кирнозе. В страницу в историю кафедры, они 1966 г. на кафедру пришли Т.С. Цвет пополнили затем ряды переводчи кова, Н.М. Паршикова, Л.Ф. Ткаченко, О.С. Сапожникова ков, преподавателей других вузов, окончившие факультет романских сотрудников российско-француз языков. на кафедру приходит еще один вы ских предприятий и успешно тру В 1967 г. на переводческом фа- пускник французского отделения дятся в настоящее время не только культете была создана кафедра переводческого факультета – В.Н.

в России, но и во Франции, Канаде.

теории и практики французского Пронин, возглавивший факультет В течение 20 лет, с 1987 по языка и перевода. Ее первой за- в 1990 г.

г., кафедрой руководила Ольга Се ведующей стала доцент, кандидат В 1976 г. кафедру возглавила до меновна Сапожникова, защитившая филологических наук, доцент Алла цент, кандидат филологических наук докторскую диссертацию по фило Сергеевна Дубовая. В это же время Лея Оскаровна Коль. За десять лет логии в 2003 г. Она стала первым преподавательский коллектив кафе- ее руководства сплотился дружный доктором наук, первым профессо дры пополнили один из первых вы- коллектив преподавателей, были ром кафедры и первым научным пускников французского отделения разработаны новые учебные про руководителем молодых препода переводческого факультета Э.Н. Па- граммы, созданы новые методи вателей по специальности «Роман нин и выпускница педагогического ческие пособия, построенные на ские языки» на переводческом фа факультета Е.Р. Поршнева. В 1969 г. аутентичном материале. В 80-х и linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ культете Ее первыми аспирантами стали Е.В. Колотилкин и А.В.Телешев.

Основными направлениями де ятельности кафедры являются пре подавание практики французского языка и перевода, а также всего цикла теоретических дисциплин, французского языка как первой языковой подготовки переводчика».

включая общую теорию перевода.

специальности на начальном этапе Кафедра активно сотрудничает с ла Научная деятельность кафедры со (1–2-й курсы) переводческого от- бораторией дидактики Антверпен средоточена вокруг исследования деления и РФУ, а также обучение ского университета, на базе которой проблем лингвистики, терминоло французскому языку как второй профессор В. Декоо, профессор Д.

гии французского языка, теории специальности на английском от- Марке и Е.Р. Поршнева разработали перевода.

делении переводческого факуль- и издали в Бельгии учебно-методи В 1995 г. усилиями преподавате тета (2–5-й курсы). Работу кафедры ческий комплекс (в 4-х томах) по лей кафедры, руководства факуль возглавила доцент, кандидат фило- обучению русскоязычных студентов тета, НГЛУ и посольства Франции логических наук Елена Рафаэльев- профессиональному общению на была открыта уникальная межуни на Поршнева. В состав новой ка- французском языке, получивший верситетская образовательная про федры вошли наиболее опытные гриф УМО РФ.

грамма «Российско-французский преподаватели начального этапа Под руководством Е.Р. Поршне университет (РФУ)».

обучения: старшие преподаватели вой, прошедшей ряд стажировок Программа по подготовке юри Г.А. Махненко, В.К. Кораблева, Н.Б. в европейских дидактических цен стов и экономистов со знанием трех Зеленова, О.Л. Маленева, а также трах и университетах, разрабатыва языков и дипломом переводчика, молодые кандидаты филологиче- ются профессионально направлен разработанная совместно с Уни ских наук К.Ю. Пешкова, Е.Г. Бара- ные методические пособия и учеб верситетом им. Н.И. Лобачевского нова, Т.Ю. Бочкарева и выпускницы ники по французскому языку нового и двумя Университетами г. Гренобля, педагогического и переводческого поколения. Ее учебник «Шесть дней привлекла многочисленных желаю факультетов Е.В. Александрова, И.В. в Париже» (2-й язык) занял первое щих получить два диплома.

Брудник, Т.Л. Бурчинская, О.В. Де- место во всероссийском конкурсе Значительное расширение мешко, М.Н. Кашина, М.А. Краснова, учебных пособий в 1998 г. В 1999 г.

французского отделения вызвало О.В. Спиридонова. в соавторстве с доц. Т.С. Петровой необходимость открыть в 1998 г.

Научным направлением вновь и доц. Э.Н. Понятиным (факультет кафедру французского языка пе созданной кафедры становится «Те- французского языка) был создан реводческого факультета, в задачи ория и методика профессиональной учебник французского языка для которой входило преподавание студентов 2-го курса, рекомендо ванный Министерством образова ния для вузов России С начала образования кафе дры к учебному процессу актив но привлекаются носители языка, введена особая культуродиалоговая форма проведения занятий по прак тике французского языка в тандеме с франкоязычным преподавателем.

Проведению таких занятий, ориен тированных на будущего перевод чика, немало способствуют стажеры французских университетов, еже годно приезжающие на кафедру для прохождения практики.

В 2004 г. Е.Р. Поршнева защи 36 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет тила докторскую диссертацию по Е.В. Колотилкин) получили призна специальности «Теория и методи- ние во многих российских вузах.

ка профессионального образова- Кафедры активно осуществляли ния», в которой была разработана контакты с зарубежными партнера дидактическая система базовой ми. Одно из основных направлений языковой подготовки специалиста- международной деятельности – со переводчика. В 2004 г. профессор трудничество с университетами г.

Антверпенского и Брюссельского Гренобля в рамках программы университетов Доминик Марке «Российско-французский универси становится сотрудником кафедры тет». Преподаватели неоднократно французского языка, а в 2005 г. – по- проходили стажировки в Гренобле, четным профессором НГЛУ. Учебный участвовали в переводе учебной курс Д. Марке включен в программу литературы по юриспруденции и практикума по культуре речевого экономике с французского языка Э.Н. Панин, общения на втором курсе (IV се- на русский, разрабатывали учебные наук, доцент Е.В. Колотилкин, стар местр). Студенты 2-го курса имеют пособия и словари (Э.Н. Панин, Д.Н.

ший преподаватель С.В. Лапшин, доступ в интранет Антверпенско- Шлепнев, Е.В. Колотилкин). Посо доцент Д.Н. Шлепнев.

го университета для выполнения бие Д.Н. Шлепнева «Составление Преподаватели двух кафедр лексико-грамматических заданий, и перевод официально-деловой активно занимались научной и предваряющих модуль «Культура корреспонденции» 2010 г. полу учебно-методической работой, европейского письменного дело- чило гриф УМО и рекомендовано участвовали в международных и вого общения». в качестве учебного пособия для всероссийских конференциях. Ими Обе кафедры работали в тесном лингвистических вузов и факуль написано более 200 научных статей сотрудничестве. Учебные програм- тетов.

по проблемам лингвистики, лингво мы тщательно координировались, В 2007 г. кафедра французского дидактики, методики, теории и прак регулярно проводились общие ме- языка и кафедра теории и практи тики перевода. Учебные пособия по тодические совещания. ки французского языка и перевода практике языка (Т.С. Цветкова, С.В.

Неоценимый вклад в развитие объединились под руководством Лапшин, Т.В.Ускова, Е.Р. Поршнева), кафедры внес доцент Э.Н. Панин, профессора, доктора педагогиче по лингвистическим дисциплинам создавший уникальный курс техни- ских наук Е.Р. Поршневой. Основ (О.С. Сапожникова) и разным видам ческого перевода и руководивший ными направлениями научно-ис перевода (Д.Н. Шлепнев, Э.Н. Панин, терминологическими исследовани- следовательской работы кафедры ями студентов. Продолжила зало- были: Теория и методика профес женную Э.Н. Паниным традицию его сиональной подготовки перевод ученица Е.В. Гаврилова, разработав- чика (рук. – проф. Е.Р. Поршнева);

шая учебник технического перевода Текст как функционально-речевая нового поколения. Большой вклад система (рук.– проф. О.С. Сапож в совершенствование учебного никова).

процесса внесли не только пре- За это время пять преподава подаватели, работающие с самого телей кафедры защитили канди основания, но и пришедшие позже датские диссертации: И.Р. Абдул выпускники французского отделе- мянова, Е.В. Александрова, О.В.

ния ПФ, – кандидат филологических Спиридонова (руководитель проф.

Е.Р. Поршнева), Е.В. Гаврилова, А.С.

Бубнова (руководитель проф. О.С.

Сапожникова). Под руководством Е.Р. Поршневой над кандидатскими диссертациями работают А.С. Пано ва, М.А. Краснова и Д.И. Харитонова (рук. О.С. Сапожникова).

Благодаря усилиям Е.В. Колотил кина и Е.Г. Барановой постоянно по полняется электронная библиотека кафедры, обновляются видеома териалы для занятий по практике устной и письменной речи фран цузского языка.

В декабре 2009 г. за большой вклад в распространение француз ского языка в России Е.Р. Поршнева была награждена орденом «Ака демических пальм» французского linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ А.С. Бубнова Е.Г. Баранова Е.В. Колотилкин Т.Ю. Бочкарева правительства. Орден вручил посол студентов совершенствуют свои Франции г. Жан де Глиниасти. лингвистические знания в универ До настоящего времени на ка- ситетах Гренобля и Ниццы, при федре работали: профессора – О.С. нимают участие в работе летнего Сапожникова, Е.Р. Поршнева и Д. университета в г. Кан (Нормандия).

Марке, доценты – И.Р. Абдулмяно- С приходом доцента Ирины ва, Е.Г. Баранова, Т.Ю. Бочкарева, Юрьевны Зиновьевой к руковод А.С. Бубнова, Е.В. Гаврилова, Е.В. ству факультетом его междуна родная жизнь заметно оживилась.

За последние пять лет факультет с О.В. Демешко готовит со студентами 1-го большим успехом провел целый курса РФУ праздник французского языка ряд престижных международных Колотилкин, Д.Н. Шлепнев, стар- конференций, семинаров. Чувствуя шие преподаватели – И.В. Брудник, поддержку и внимание деканата, Т.Л. Бурчинская, О.В. Демешко, М.А. преподаватели проявляют иници Краснова, С.В. Лапшин, Г.А. Махнен- ативу в организации и проведении ко, Т.С. Цветкова, ассистенты А.А. различных образовательных ме Кремнева, М.Л. Гусевская. роприятий, что, несомненно, спо Все преподаватели кафедры собствует созданию и сохранению прошли стажировки в европейских на факультете «особого климата», центрах повышения квалификации: особой профессиональной обра Бельгии, Франции, Швейцарии и зовательной среды.

постоянно совершенствуют свое Кафедра теории и практики профессиональное мастерство на французского языка и перевода и краткосрочных стажировках, орга- студенты французского отделения низуемых Центром французского занимают активную позицию на языка НГЛУ и Альянс-Франсез. переводческом факультете, явля Кафедра организует и стажиров- ясь инициатором и организатором ки студентов. Каждое лето 10–15 многих факультетских мероприятий.

Е.Р. Поршнева Преподаватели кафедры приняли активное участие в организации и проведении трех Международных научно-практических молодежной конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в совре менном мире» как члены оргкоми тета, жюри конкурса, руководители секции – Поршнева, Панова, Абдул мянова, Колотилкин, Гаврилова, Буб нова, Шлепнев, Лапшин.

Вот уже четвертый год наша ка федра организует имитационно-де ловую игру «Работа переводчика на международной конференции», во время которой студенты старших курсов французского и немецкого отделений демонстрируют свою переводческую компетенцию во всех видах перевода. Каждый раз тематика игры затрагивает самые актуальные политические, экономи Доцент И.Р. Абдулмянова с группой 2-го курса на Всероссийском конкурсе театральных ческие и юридические проблемы, а постановок на французском языке 2010 г. в Иркутске 38 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет живая совместные образователь ные программы с франкофонными университетами.

С сентября 2012 г. кафедра пла нирует начать новую межунивер ситетскую образовательную про грамму с университетом Софии Антиполис г. Ниццы по подготовке специалистов (бакалавров) в сфере туризма и перевода. Выпускники данной программы смогут полу чить два диплома: российский и европейский.

В 2012 г. кафедра теории и прак тики французского языка и перево да понесла невосполнимую утра ту: скончалась профессор, доктор филологических наук Ольга Семе новна Сапожникова, почетный про фессор НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, эксперт по вопросам французской Б.А. Жигалёв и А. Вершорен, ректор Антверпенского университета стилистики, продолжатель лучших ее форма имитирует реальное со- традиций нижегородской и петер бытие международного масштаба, в бургской школы стилистики, учени котором участвуют носители языка. ца Э. Г. Эткинда и К. А. Долинина, Сценарий игры разрабатывает аспи- автор учебников по современным рантка А.Н. Панова. В организации и теориям французской стилистики и проведении игры ей всегда помога- речевой коммуникации. Это утрата ют наши корифеи перевода: доцен- не только для кафедры, которой ты Е.В. Колотилкин, Е.В. Гаврилова, она руководила в течение 20 лет Д.Н. Шлепнев, А.С. Бубнова. (с 1987 по 2007г.) и факультета, но Оригинальные мероприятия и всего университета. Ее благо со студентами проводят и пре- дарные ученики работают в раз подаватели языка. Среди них: личных вузах России и за рубежом.

«Многоликая Франция», «Франция Научный и педагогический вклад сегодня», круглый стол «Пробле- О.С. Сапожниковой навсегда будет Ректор Б.А. Жигалёв, директор Высшей мы европейского образования» школы перевода им. Лессиуса Фрида Сте- вписан в страницы истории Ниже урс, Д. Марке, И.Ю. Зиновьева, Е.Р. Поршнева со студентами 3–4-го курсов (Т.С. городского лингвистического уни (Антверпен) Цветкова, С.В. Лапшин);

«Конкурс верситета. Она прожила красивую, перевода стихов швейцарского Немаловажную роль в развитии полную напряженной научной поэта А. Вуазара (Т.Л. Бурчинская);

международных контактов кафедры работы жизнь. А все, кто знал ее, «Ярмарка французских образова- играет ректор НГЛУ, выпускник фа- общался с нею, навсегда сохранят тельных программ» (М.А. Краснова, культета проф. Б.А.Жигалёв, поддер- светлую память о ней.

И.Р. Абдулмянова, Т.Л. Бурчинская, И.В. Брудник);

«Первая лингвистиче ская стажировка для школьников»

(Е.Р. Поршнева, М.А. Краснова, И.Р.

Абдулмянова, Е.Г. Баранова);

игра для абитуриентов «Тест-драйв для будущих переводчиков» (М.А. Крас нова, Е.Р. Поршнева);

«Региональный этап конкурса La Dicte du Consul совместно с Алльянс Франсез, по сольством Франции в России (С.В.

Лапшин, И.Р. Абдулмянова);

реги ональный конкурс французской песни Festichant (И.Р. Абдулмянова);

тотальный диктант (Е.Г. Баранова);

праздник французской фонетики на 1–2-м курсах (М.А. Краснова, И.Р.

Абдулмянова, И.В. Брудник, Г.А. Мах ненко, М.Л. Гусевская). Проф. О.С. Сапожникова со студентами пятого курса linguistic university российско французский университет – ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ уникальная образовательная программа В 1995 году на переводческом факультете произошло событие, изменившее жизнь всего универ ситета: состоялся набор на новое отделение факультета – Российско французский университет. По сути, РФУ – это особая образовательная программа, не имеющая аналогов в стране, экспериментальный про ект, изобретение интеллектуальной элиты России и Франции. Студенты, обучающиеся по этой программе, получают образование сразу по двум специальностям: «Перевод и переводоведение» (в НГЛУ) и «Юри спруденция» или «Национальная экономика» (в ННГУ им. Н.И. Лоба Вручение дипломов первым выпускникам РФУ. 2000 год. Дипломы вручают декан юридиче чевского). Пройден уже немалый ского факультета Университета Гренобль-2 Ж. Терсине, ректор Университета Гре путь: новые учебные программы, нобль-3 Л. Дюмази, ректор НГЛУ Г.П. Рябов и ректор ННГУ А.Ф. Хохлов новые принципы работы, первые – прогулка на теплоходе по Волге, французского языка Т.С. Петрова, выпускники. Состоялось уже три восторг гостей при виде одного из зав. кафедрой теории и практики надцать выпусков юристов и эко живописных пейзажей Европы. Тут французского языка и перевода О.С.

номистов, владеющих французским же – заинтересованный разговор о Сапожникова, доцент Е.Р. Поршнева.

и английским языками и навыками России, о традиционных российско- Но тут же пришла мысль, что чисто перевода.

французских культурных связях, об лингвистический проект не выйдет общих взглядах на образование. И за рамки узкопрофессионального.

Как все начиналось вот советник посольства Мартин Плодотворная идея: обратиться к Фор, энергичная и инициативная, университету им. Н.И. Лобачевского А начиналось все так. Весна первая произносит: «Почему бы нам и привлечь к разработке новой про года, Нижний Новгород только не не объединить усилия и не создать граммы экономический и юриди давно «открылся» для иностран новый образовательный проект?» – ческий факультеты. С французской цев. Преподаватели и студенты «А почему бы и нет?», с энтузиазмом стороны университетский центр «французы» встречают представи подхватили присутствующие. Были Гренобля, объединяющий универ тельную делегацию, включающую это люди заинтересованные и от- ситеты различной профессиональ советника по образованию и культу ветственные за образование: кро- ной ориентации, как нельзя лучше ре посольства Франции, руководи ме М.Фор – Ж. Доменак, проректор подходил для намечающегося со телей французских университетов, Университета Гренобль-2, профес- трудничества.

известных профессоров в области сор русского языка А. Бурмейстер, Предшествовавшая открытию лингвистики и социологии. После декан переводческого факульте- Российско-французского универ знакомства и дискуссии в стенах ин та В.Н. Пронин, декан факультета ситета организационная работа ститута (тогда еще не университета) 40 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет потребовала много усилий между народного масштаба и достаточно много времени. Большую поддерж ку предложенному проекту оказал посол Франции в России Пьер Мо рель. Осенью 1993 года солидная российская делегация побывала с официальным визитом в Париже и Гренобле. Был подписан первый официальный документ – «Протокол о намерениях». В тот же период це лая группа руководящих работников университета находилась во Фран ции с целью изучения французской системы высшего образования. Им удалось побывать во всех ведущих парижских университетах, посетить лекции в Международном педаго Ректор Г.П. Рябов ведет переговоры с послом Франции г. К. де Вердье и представителями гическом центре в Севре, принять французских университетов участие в конференции стран Ев росоюза по вопросам педагогики С того дня прошло более сем и методики преподавания гумани- надцати лет. Гренобль, хоть и не яв тарных дисциплин. Именно в этот ляется официально нижегородским период была осознана общность «побратимом», стал для многих сту методических концепций и целей дентов и преподавателей близким университетского образования. и родным. В укреплении учебно Вскоре последовали новые методических и научных связей взаимные визиты руководителей особую роль сыграл французский и участников создающегося консор- координатор программы Жерар циума в целях более тесного зна- Бернар – проректор университета комства и разработки конкретных Гренобль-3. За лингвистическую С.В. Лапшин учебных программ и планов. Были сторону проекта отвечали Мони определены и конкретизированы ка Понсар и Анн Вебер, благодаря все основные параметры учебного усилиям которых большая группа процесса. Но, главное, укрепилась российских студентов и препода мысль о важности предстоящего вателей усовершенствовала свои сотрудничества для обеих сторон. знания французского языка в Гре Французская сторона предлагала нобле. Русский же язык успешно свои теоретические разработки в пропагандировала и преподавала области права и экономики, а также зав. кафедрой славистики универ возможность стажировок студен- ситета им. Стендаля Изабель Депре.

тов и преподавателей для совер- Это она направляла на языковые шенствования языковых навыков. стажировки к нам в университет Российская сторона обеспечивала французских студентов, изучающих Д.Н. Шлепнев реализацию учебного процесса в русский язык.

стенах ННГУ и НГЛУ.

И вот осенью 1995 года – пер- Российско-французский вый прием! Сданы вступительные университет сегодня экзамены, изданы приказы о зачис лении. Новые студенты приглаше- На начальном этапе – подобный ны на торжественную церемонию проект был единственным в России открытия Российско-французского – был определенный скептицизм:

университета, на которой присут- можно ли дать сразу два высших ствуют посол Франции и губернатор образования? Теперь, когда за спи Нижегородской области Б.Е. Нем- ной у университета уже 13 выпусков цов, представители администрации студентов, можно с уверенностью и, конечно, виновники торжества сказать: да, мы можем давать два – руководители венную церемонию высших образования одновременно!

открытия Российско-французского Три дня в неделю на переводче университета, на которой присут- ском факультете и три дня – в ННГУ, ствуют посоли преподаватели всех на юридическом или экономиче «задействованных» университетов. ском факультете, в зависимости от Е.В. Колотилкин linguistic university Масса приятных воспоминаний, умение выживать в самых неожи данных ситуациях, способность смиренно принимать резко меня ющиеся обстоятельства, успевать ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ там, где это кажется невозмож ным. Общение с самыми разными интересными и крайне странными людьми.

Доцент Е.В. Гаврилова со студентами РФУ Гульнара Измайлова, выпускница 2007 года кафедры, преподаватели которой выбранной специальности. Нагруз сумели добиться высокого уровня ка у студентов преизрядная, с кото- Я очень рада, что училась имен подготовки студентов.

рой не всякий справится. К тому же но в Российско-французском универ особенных поблажек не делают ни ситете. У нас была замечательная Отзывы выпускников РФУ наши коллеги из ННГУ, ни препода- группа и прекрасные преподавате ватели переводческого факультета. ли. Помимо того что мы получили РФУ научил меня не бояться Утешает то, что в ходе обучения нам два высших образования, мы при работы, не останавливаться на удалось скорректировать програм- обрели много друзей и очень весе достигнутом, всегда стремиться му так, что теперь упор делается на ло провели эти пять лет! Благо к большему и лучшему! Благодаря самые необходимые для РФУ пред- даря РФУ я устроилась на работу в РФУ я смогла получить юридическое меты, главным образом языковые крупную международную компанию, образование во Франции, пройти дисциплины. Перевод, например... а также выиграла стипендию для стажировку в одном из крупнейших При этом качество не страдает – обучения во французской аспиран французских банков, найти работу высокий уровень подготовки наших туре. Очень благодарна тем, кто выпускников не раз отмечался не в финансовом отделе посольства мне в этом помог!

только российскими, но и зарубеж- Франции в России. Огромное спаси Дарья Литвина, ными специалистами. РФУ может бо всем преподавателям, особенно выпускница 2009 года гордиться своими выпускниками. Дмитрию Николаевичу Шлепневу, Некоторые из них прошли обучение за то, что он научил относиться Для меня РФУ – настоящая шко в магистратуре при МГИМО. Мно- к переводу как к искусству!

ла жизни. Нигде и никогда мне не гие нашли престижную работу по Юлия Пархаева, приходилось столько работать, специальности в России и странах выпускница 2007 года столько узнавать (и вещей и лю Западной Европы, а также в США.

дей) и столько переживать (и поло Довольно большая «диаспора» вы- РФУ – это не только прекрасная жительного и нервного, последнее, пускников сформировалась в Страс- возможность получить образова конечно, об экзаменах). На самом бурге при Совете Европы. Артем ние наивысшего качества и попро деле после РФУ работа мне казалась Барков работает в МИДе России. бовать себя сразу в двух професси отдыхом, потому как появились вы Преподавателям приходилось «с ях, но и благодаря многочисленным ходные-) Но никогда я не жалела о нуля» создавать новые программы и программам обмена между универ своем выборе и об РФУ всегда вспо новые курсы дисциплин: это, в част- ситетами-участниками расши минаю с теплотой. Знание языка + ности, относится к юридическому и рить свой кругозор и погрузиться наличие диплома юриста позволило экономическому переводу, а также в атмосферу научных исследований мне устроиться на должность: по к профессиональным подъязыкам. международного уровня. Огромное мощник юриста/переводчик в одной Нельзя не сказать о чрезвычайно спасибо всем преподавателям.

юридической фирме, потому как я лестном для нас факте. Уже весной Ларина Эльмира, хотела использовать знание и язы 2002 года два наших студента-вы выпускница 2008 года, ка и юриспруденции.

пускника – Сергей Гусевский и Егор юрист ООО «Эй Джи си Флэт Гласс Клин», Оказалось, что это не только Игнатьев – заняли оба призовых аспирантка ННГУ им. Н.И. Лобачевского мое желание, но и потребность места на всероссийском конкурсе (Н. Новогород, Россия), докторантка рынка рабочей силы: на работу юридического перевода. Уверены, Университета им. Пьера Мендеса Франса меня взяли именно поэтому – ди что если бы в этом конкурсе приня (Гренобль, Франция) плом лингвиста был нужен для но ли участие еще, допустим, человека тариального заверения переводов, три-четыре с того же курса, нашими Пройдя «школу жизни РФУ», ты а знания юриспруденции – для на были бы еще три-четыре призовых понимаешь, что нет ничего невоз- писания правовых заключений. Но, места...

можного, и уверена, что сможешь наверное, дело не столько в двух ди Создание РФУ повлияло самым преодолеть любые сложности! (по- пломах, дело в том, что РФУ научил благоприятным образом на пере сле такого все остальное – просто меня организовывать свое время водческий факультет. В первую мелочи жизни). (которого порой катастрофиче очередь это подняло престиж ски не хватало) и в сжатые сроки Евгения Звягина, французского языка не только на выдавать отличный результат.

выпускница 2007 года факультете и НГЛУ, но и, конечно, 42 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Научил стрессоустойчивости и возможность получить сразу два нию с моими коллегами. Также я, целеустремленности, развил во «полнокровных» образования – спе- естественно, занимаюсь перево мне лидерские навыки и желание циальность и языки. C одной сто- дами, что является источником бороться за успех. роны, это возможность уникаль- дополнительного заработка. Но Периодически до меня доходят ная, а с другой – необходимая, если самым главным плюсом является слухи о том, что либо програм- учитывать, что в современном то, что я научился работать много ма становится частично плат- глобализированном мире знание и долго, не спать по нескольку су ной, либо вообще ее прикрывают. специалистом в той или иной обла- ток и работать сразу в нескольких Это, по-моему, было бы огромной сти (будь то право или экономика) направлениях. РФУ – это хорошая ошибкой. У меня лично не было бы языков считается само собой раз- школа жизни. Всем, кто прошел ее, возможности участвовать в этой умеющимся. Мы сами смогли оце- несказанно повезло. Спасибо всем программе, если бы она была плат- нить преимущества образования, преподавателям кафедры за тер ной, знаю много одногруппников с полученного в РФУ, поскольку наша пение.

аналогичной ситуацией, не хочется работа в Совете Европы предпо- Артем сычёв, закрывать такие возможности от лагает юридическую деятельность выпускник 2009 года безденежных талантов. Даешь РФУ на официальных языках Совета (ан всем достойным кандидатам! глийском или французском). Спасибо Российско-французский универ еще раз инязу и всем нашим препо Ирина Разумовская, ситет – уникальная программа, давателям!

выпускница 2007 года позволяющая совмещать образо А. Фидельман, К. Белогубец, вание в двух университетах, яв А. Герасименко / страсбург Для меня обучение по про- ляющихся одними из лучших вузов грамме «Российско-французский страны. Данная программа дает университет» стало не только РФУ – это пять лет жизни, о возможность получить знания и возможностью получения акаде- которых я никогда не пожалею. навыки в двух совершенно разных мических знаний в области права Возможно, это бессонные ночи, за- областях, что обеспечивает вы и владения двумя иностранными четы без перерывов, двойное коли- пускникам неоспоримые конку языками, но также и своеобразной чество экзаменов. В то время как рентные преимущества на рынке школой жизни, научившей самосто- одноуниверситетные студенты труда. Знание иностранных языков ятельности, ответственности, давно прохлаждаются, ты все еще является непреложным императи работоспособности и самодисци- над кодексом или лексикой. Путь вом современной жизни и в особен плине – качествам, на мой взгляд, к успеху не бывает легким. Если я ности карьеры. Что же касается необходимым как для обучения в представлю это как определенный профессий экономиста и юриста, двух университетах, так и для вид борьбы – я точно выиграла в несмотря на кажущийся избыток успешного применения полученных схватке. Я победила и приобрела. таких специалистов в наши дни, знаний на практике в дальнейшем. Знания – юриспруденция, свободный профессионалы своего дела в этих Кроме того, познавательная дея- французский за пять лет и воз- областях всегда пользуются высо тельность в различных сферах и можность бродить по Парижу как ким спросом как в России, так и за отраслях благоприятнейшим об- «свой», два высших в конце концов. рубежом.

разом сказывается на эрудиции Замечательные люди – всех моих РФУ – это прекрасный шанс по и широте кругозора студентов. самых близких друзей я встретила пробовать себя сразу в двух ипо Наконец, обучение в РФУ – это по- именно на РФУ. Преподаватели (С.В. стасях и определиться с будущим стоянное общение с высококвали- Лапшин, Д.Н. Шлепнев – особенно, направлением своей деятельности.

вспоминаю только с улыбкой) не фицированными преподавателями В любом случае наличие двух обра просто учителя, которые многое и специалистами, благодаря труду зований предоставляет большое дали, а просто друзья, которым и бесценному опыту которых об- количество альтернатив для при учающиеся становятся обладате- до сих пор посылаю е-мейлы и с менения полученных знаний, а так лями внушительного багажа знаний. же является надежной гарантией которыми хочется делиться всем Все это по праву дает мне возмож- профессионального успеха даже в происходящим в жизни. В целом все периоды тяжелых экономических ность гордиться тем, что в свое продолжается, идет своим чередом, кризисов.


время я была студенткой РФУ, а в но очень хочется вернуться.

Наконец, РФУ – это программа, данный момент являюсь обладате- Екатерина ямщикова, воспитывающая многогранных лем дипломов двух уважаемых вузов. выпускница 2009 года личностей с широким кругозором Марина Аникина, и обширными интересами. Разно выпуск 2007 года Лично мне очень пригодился сторонние знания и креативность язык. Я работаю в сфере тамо ее выпускников позволяют им на Мы с большой теплотой вспоми- женного оформления, занимаюсь ходить решение любой проблемы и наем иняз и наших преподавателей поставками продукции нашей всегда быть душой компании.

там. Учиться в инязе по програм- фирмы в страны Европы. Мне нуж Николай Тумаков, ме РФУ было, конечно, нелегко, но но хорошо владеть английским и выпускник 2010 года, управляющий по очень интересно. Эта программа, иногда французским, и это сильно строительному городку ЗАО «Текнип Рус»

на наш взгляд, достаточно редкая облегчает мою работу по сравне linguistic university об испанском – с любовью ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Испанский язык на переводче ском факультете начали препода вать в 1963 г. в качестве первого языка.

Многие выпускники первых четырех выпусков (1968–1971 гг.) работали переводчиками на Кубе, в Испании и в странах Латинской Америки: А.С. Попов, Е.А. Ткаченко, В.Ф. Естюнин, А.А. Волгин, В.И. Вер ховцев, Е.И. Зверев, Б.З. Саляхитди нов, Ф.М. Потапов, В.А. Урсатий, В.К.

Архандополо, А.С. Ганорский, В.Н.

Дуринов, Ю.В. Ерин, В.В. Малинов ский, А.Л.Яцков, В.И. Бевз, О.П. Нож кин, С.Н. Парыгин, В.А. Погрушев ский, А.В. Покутный, А.С. Овчаренко, М.М. Шогодин, который в течение 2 лет преподавал испанский язык в НГПИИЯ им. Н.А.Добролюбова, лет – на Кубе, проработал 10 лет в АПН, затем 3 года – в издательстве «Прогресс» и с 1992 г. работает пере водчиком в Испании.

Будучи студентом факультета, ис ключительные способности к изуче нию иностранных языков проявил выпускник 1968 г. Б.Я. Крылов.

Первыми преподавателями ис панского языка на факультете были испанцы Руис Томас Пароди (1962– Руис Томас Пароди Абад Анхель Роа Медина Сантос Севилья 1967), Абад Анхель Роа (1963–1967), Медина Сантос Севилья (1965–1967).

факультета также работают Е.Д. Ав- рой иностранный, успешно рабо Именно они определили тот дошина (с 1992 г.) и И.Ю. Уфаева (с тают переводчиками, а некоторые высокий уровень обучения испан 2001 г.). из них преподают испанский язык, скому языку и переводу, который С 1971 г. испанский язык изуча- например А. Винярский (выпускник с самого начала был характерен ется на переводческом факультете в 1989 г., работает в США) и А.А. Галкин для отделения испанского языка.

качестве второго иностранного. Он (выпускник 2002 г., работает в РФ).

Также на факультете работали А.Ф.

неизменно пользуется популярно- В 2002 г., ровно десять лет назад, Петрова (1963–1971), к.ф.н., доц. Н.Е.

стью среди студентов факультета, в НГЛУ им. Н.А. Добролюбова был Фролова (1964–1979), старший пре более того, студенты любят испан- открыт Центр испанского языка и подаватель Е.Н. Благодарная (1966– ский язык. культуры. Центр проводит встре 1974), В.П. Прилуцкая (1966–1971), И, несомненно, эту любовь к чи с носителями испанского язы Н.П. Кровоносова (1966–1970), Е.М.

языку и испанской культуре им ка, предлагает образовательные Лапина (1970–2002), М.М. Панфило прививают замечательные препо- программы, проводит различные ва (1988–1992). До настоящего вре даватели, настоящие энтузиасты мероприятия, в которых участву мени на факультете работают к.ф.н., доцент Т.И. Скворцова (с 1964 г.) и своего дела. ют студенты, изучающие испанский к.ф.н., доцент Э.А. Мальцева (с 1967 Многие из наших выпускников, язык, и выпускники переводческого г.). Со студентами переводческого изучавших испанский язык как вто- факультета.

44 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет linguistic university отделение журналистики переводческого ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ факультета НГЛУ История ми успехами создал добрую славу нижегородской инязовской жур Идея создания отделения налистике. Среди выпускников от журналистики на переводческом деления – корреспондент «Первого факультете НГЛУ им. Н.А. Добро- канала» Юлия Вдовина, специаль любова была воплощена в жизнь ный корреспондент «Российской профессором Владимиром Михай- газеты» Мария Волкова, ведущий ловичем Строгецким, в недавнем журналист Тольяттинской телеком прошлом – заведующим кафедрой пании Александр Чупров, журналист культурологии, истории и древних «Первого канала» Анна Пономарева, языков. внештатный корреспондент москов странных языков – представлялась В 1994 году Нижегородский госу- ских газет Анна Козырева, ведущие наиболее естественной.

дарственный институт иностранных журналисты газеты «Медина» Асия При подготовке необходимых языков получил статус универси- Плоткина и Наталья Васильева.

документов В.М. Строгецкий не тета. Как следствие, появилась однократно ездил в Москву, в МГУ не только возможность, но и не- Сегодняшний день имени Ломоносова. Консультации, обходимость открытия широкого которые он получил на факультете спектра новых специальностей. Это В настоящее время направле журналистики МГУ, позволили ему стало основанием для подготовки ние подготовки «Журналистика»

создать необходимый, отвечающий В.М. Строгецким необходимых до- на переводческом факультете НГЛУ требованиям Министерства обра кументов, которые позволили ли- курирует кафедра истории, культу зования пакет документов. В цензировать в НГЛУ специальность рологии и журналистики. Сейчас на году проректор по учебной работе «Журналистика». дневном отделении обучаются НГЛУ профессор Л.А. Львов получил Значительную помощь В.М. студентов-журналистов, на вечер в Министерстве образования Рос Строгецкому на этапе подготовки нем и заочном отделениях – около сии лицензию на открытие новой к открытию специальности оказал двухсот человек.

специальности.

Владимир Николаевич Пронин – в Успешно выполнившим учебный В 2008 году отделение журнали те годы декан переводческого фа- план выпускникам отделения при стики отметило свой первый значи культета. В.Н. Пронин был лично зна- сваивается квалификация «Журна тельный юбилей – 10-летие со дня ком со многими нижегородскими лист» со специализацией «Между основания!

журналистами, понимал важность народная журналистика».

Участие в празднике приняли и общественную значимость выс- Важной особенностью журна выпускники, студенты отделения шего профессионального журна- листского образования на пере журналистики переводческого листского образования. С самого водческом факультете НГЛУ явля факультета, преподаватели, осу начала В.М. Строгецкий и В.Н. Про- ется фундаментальное изучение ществляющие подготовку журна нин планировали открыть в НГЛУ иностранных языков, что позволя листов в НГЛУ, а также представи специализацию «Международная ет выпускникам реализовать свои тели средств массовой информации журналистика». Именно такая спе- компетенции в разных сферах де Нижнего Новгорода.

циализация в лингвистическом ятельности.

Подводя итоги десятилетия, университете – одном из лучших в Выпускник отделения журнали участники встречи называли имена России центров преподавания ино- стики НГЛУ, как показывает практи тех, кто своими профессиональны 46 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет ка, может работать в газетах, жур- В завершение первого конкурс налах, информационных агентствах, ного дня участники увидели виде на телевидении и радио, в сетевых ообращение главного редактора СМИ, информационно-рекламных «Новой газеты» в Нижнем Новго службах, структурах по связям с роде», известного писателя Захара общественностью – спектр само- Прилепина. Главными качествами реализации для ребят и девушек хорошего журналиста он назвал по самый широкий. стоянное самообразование, «исклю С помощью международного от- чение возможности остановиться газета «Лингвист», которая неодно дела и сотрудников образователь- на достигнутом» и быструю реак кратно завоевывала почетные зва но-культурных центров НГЛУ (аме- цию. «Не обязательно быть самым ния и дипломы, например, в риканского, немецкого, испанского, лучшим – надо быть деятельным», году она стала победителем в номи турецкого и др.) студенты отделения – подчеркнул Захар Прилепин.

нации «Лучшее социально значимое журналистики могут устанавливать Третий конкурсный день начался издание Нижнего Новгорода».

контакты с зарубежными журналист- с круглого стола на тему россий В апреле 2012 года студенты скими корпорациями, участвовать в ской студенческой прессы. Беседу отделения журналистики иниции международных проектах, получать модерировала заместитель предсе ровали проведение Всероссийско гранты, в том числе, и на поездки в дателя Нижегородского отделения го конкурса студенческой прессы зарубежные страны. Обучаясь на Союза журналистов России Ирина «Первая полоса». Вот лишь один из отделении журналистики, студенты Панченко. Начиная свой мастер многочисленных откликов на про имеют возможность заниматься по класс, эксперт назвала те издания, ведение этого мероприятия.

дополнительной образовательной которые ей запомнились. Среди С 25 по 27 апреля т. г. в Нижнем программе «Переводчик в сфере первых – журнал «СГУщенка»: «За Новгороде прошел второй тур все профессиональной коммуникации». мечательный журнал», – заметила российского конкурса студенческой Студенты отделения журна- Ирина Панченко.

прессы «Первая полоса». На очный листики, имеющие перспективы По словам главного редактора этап экспертное жюри отобрало дальнейшего научного роста, под Ларисы Ефремычевой, «СГУщенку»


34 издания. Студенческие работы руководством опытных преподава- очень тепло встретили как члены представили 14 городов России.

телей могут успешно вести научную жюри, так и другие участники.

Журнал Саратовского государ работу и апробировать результаты «Один из главных комплиментов ственного университета им. Н.Г.

своих исследований на ежегодных – это реакция других студентов.

Чернышевского «СГУщенка» стал студенческих конференциях, про- Бегло просмотрев на презентации победителем в номинации «Лучшая ходящих в формате НИРС. журнал, участники говорили, что бизнес-модель».

Во время обучения студенты многие статьи хочется прочитать, Конкурс проводился на базе проходят практику в печатных – вспоминает Лариса Ефремычева.

Нижегородского государственного СМИ Нижнего Новгорода, на теле- – Неоднократно отмечался про лингвистического университета. В видении и радио. Учебная и произ- фессиональный уровень издания.

первые два дня конкурсной про водственная практика, организо- Например, член экспертного сове граммы участники представляли ванная в режиме отрыва от учебы, та преподаватель журналистских свои издания. После каждой пре позволяет студентам ежегодно на дисциплин НГЛУ Вера Романова не зентации слушатели и члены жюри 3–4 недели попробовать свои силы сколько раз за время презентации задавали конкурсантам вопросы в формате работы конкретного жур- переспросила, действительно ли об удачных примерах, сложностях налистского коллектива. журнал делают студенты».

технического и содержательного В НГЛУ студентами отделения В своем приветственном слове плана.

журналистики создается учебная ректор НГЛУ профессор Б.А.Жигалёв отметил, что «в будущем этот кон курс может стать не только тради ционным (ежегодным), но междуна родным! Благодаря широким кон тактам с зарубежными журналиста ми, которые традиционно отличают Нижегородский государственный лингвистический университет, а так же на основе взаимодействия со студентами из различных зарубеж ных стран, обучающимися в НГЛУ, этот студенческий журналистский форум может получить междуна родный масштаб!»

Есть в НГЛУ и свое студенческое радио «Лингва», высокий уровень журналистских материалов которо linguistic university хоре НГЛУ, стать членом команды ники отделения журналистики НГЛУ КВН, участвовать в постановке спек- формируют информационную по таклей студенческого театра НГЛУ литику нижегородского региона:

«Лгун», вести энергичную деятель- шеф-редактор «“Новой газеты” в ность в составе профкома факуль- Нижнем Новгороде» Эмилия Нов ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ тета и вуза... Возможностей очень рузова, главный редактор газеты много! «Биржа плюс Карьера» Людмила Серая, зав. отделом информации Выпускники – наша гордость! еженедельника «Новое дело» Юлия Максимова, главный редактор га го также был отмечен профессио- зеты «Кстово» Юлия Автавонова, За годы своей работы отделе нальным жюри многих конкурсов редактор газеты «Молодые ветра»

ние уже доказало, что его выпуск («Я-Мегаполис», «Фонд независимо- (г. Балахна) Юлия Максимушкина, ники имеют очень высокий уровень го радиовещания (Москва)» и др.). корреспондент газеты «Саров»

подготовки. По итогам творческих Студенты отделения «Журна- Наталья Файкова, редактор газеты конкурсов многие студенты-журна листика» оказываются в контексте «Городской маршрут» Марина Огне листы были приглашены на штат множества масштабных меропри- ва, корреспондент нижегородского ную работу в столичные СМИ (Дина ятий, проводимых по инициативе выпуска «Комсомольской правды»

Бычкова – на телеканал «Россия 1», различных политических и обще- Антон Прусаков и другие.

Ольга Родина – в московскую редак ственных организаций. Студенты- На «Радио России» и радио цию журнала Super Star).

журналисты имеют возможность «Маяк» успешно работает Юлия Выпускница 2007 года Елена За принимать участие в конкурсах, Фоменко, на нижегородском теле корецкая, постоянно проживающая форумах, конференциях по самой видении – Евгения Хоменко. На в США, является штатным сотрудни различной проблематике («Фронт- телеканале «Волга» при участии ком ВВС New York.

лайн», «Я-Мегаполис», «Взлет» и др.). группы студентов-журналистов Если говорить о нижегородских Кроме учебных занятий, студен- была создана передача «Вуз News»

СМИ, то можно без преувеличения ты отделения журналистики, как (2008–2009 гг.). Отделение журнали отметить, что журналисты с дипло и все студенты НГЛУ, могут вести стики НГЛУ сотрудничает с телеком мом НГЛУ работают практически насыщенную культурную жизнь панией ННТВ и участвует в создании во всех ключевых газетах Нижне – заниматься спортом в секциях, и обсуждении программ «Семейный го Новгорода и в региональных которые предлагает кафедра ва- суп» (2009–2010 гг.), «В городе N», вкладках центральных изданий. В леологии, петь в академическом «Вызовы жизни».

настоящее время многие выпуск 48 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Только высокого В 2009 году студенты вечер- Даже если журналистская стезя качества!

него отделения приняли участие при дальнейшем трудоустройстве в губернаторском молодежном выпускников отделения оказыва О создании отделения журнали проекте «Взлет», трое из них были ется не основной, и в этом случае стики, его сегодняшнем дне и пер отмечены грамотами и приглаше- ребята либо стоят у истоков изда спективах рассказывает профессор ны к сотрудничеству в «Московский ния своей корпоративной прессы Владимир Михайлович Строгецкий.

комсомолец». Летом 2010 года пять (журнал Кontakt Xpress Евгении студентов отделения журналистики Булюбаш), либо печатаются в уже на базе издательского дома «Мо- существующих корпоративных из- НАЧАЛО – Открывая это отделение, вы сковский комсомолец» (Москва) даниях (статьи Анастасии Малушко начинали «с нуля»?

прошли стажировку. в журналах «Guinot мастер», More).

– Идея носилась в воздухе, но Наиболее успешные студенты В последние годы на заочном одно дело – идея, а другое – реаль отделения журналистики получа- отделении появились студенты но действующее отделение. Чтобы ют стипендию губернатора (Мария из Москвы, Ульяновска, Инты, Ры воплотить идею в жизнь, пришлось Столярова) и стипендию им. А.И. бинска и других городов – это, как потратить много усилий. Как и все Солженицына (Светлана Буданова). правило, сотрудники местных СМИ, новое, инициатива открыть в НГЛУ Некоторым талантливым вы- пожелавшие получить журналист отделение журналистики кем-то пускникам отделения журналисти- ское образование в Нижегородском была встречена на ура, кем-то – до ки НГЛУ удается совмещать участие государственном лингвистическом статочно равнодушно. Многие по во множестве социально значимых университете.

держали мою инициативу. Но самую проектов: так, выпускница большую помощь оказал Владимир Журналистика всегда года Екатерина Ткаченко, являясь Николаевич Пронин – в те годы корреспондентом и политическим направлена в будущее!

декан переводческого факультета.

обозревателем регионального ин Пронин был связан личной дружбой формационного агентства «Время Журналисты работают для бу с нижегородскими журналистами, Н», входит в состав делегации пра- дущего, которое стремятся сделать знал едва ли не всех. Он двумя ру вительства региона на междуна- настоящим! Так и у отделения жур ками был «за».

родной выставке MIPIM в Каннах, налистики НГЛУ в ближайшей пер – А как возникла мысль не работает в медиакомпании «Ме- спективе есть множество планов, просто о журналистике как спе гаполис» режиссером и автором для участия в реализации которых циальности, а о международной документальных фильмов – на ак- переводческий факультет пригла журналистике? Как известно, вы туальные социальные и политиче- шает талантливых абитуриентов! В пускники отделения журналисти ские темы создает фильмы («Трава», январе 2012 года на базе отделения ки НГЛУ получают именно такую «Тема», «Главный критерий – жизнь», журналистики НГЛУ был создан на квалификацию и именно она за «Прости меня, мама» и др.), которые учно-образовательный центр (НОЦ) писывается в дипломе...

размещаются на региональных и «Журналистика и современное ин – Специализация «международ федеральных телеканалах. формационное общество».

ная журналистика» подразумева Многие выпускники отделения Многочисленные успехи вы лась как бы сама собой. И Влади журналистики осуществляют свою пускников отделения журналисти миру Николаевичу, и мне было профессиональную деятельность ки переводческого факультета НГЛУ очевидно: переводческий факультет в сфере массовых коммуникаций достигнуты во многом благодаря – один из лучших в стране центров, (Ольга Чернятьева работает сотруд- преподавателям – людям, безза где готовят специалистов по ино ником пресс-службы Нижегород- ветно преданным идее подготовки странным языкам, а специализация ского водоканала, Юлия Ульянова журналистов, настоящим энтузиа «международная журналистика»

является консультантом управле- стам этого проекта! Помимо Вла обязательно требует профессио ния по работе со СМИ департамен- димира Михайловича Строгецкого, нального владения иностранными та общественных отношений и ин- это профессор кафедры истории, языками. Открывать именно такую формации администрации Нижнего культурологии и журналистики Еле специализацию было для нашего Новгорода). на Викторовна Курбакова, доценты вуза наиболее естественно.

Некоторые из выпускников- кафедры Вера Николаевна Романо – И вы получили лицензию, и журналистов продолжают свое об- ва, Алла Александровна Якименко, отделение журналистики откры учение в аспирантуре как в России Ольга Сергеевна Браун, профессор лось, и...

(Мария Пабст, Татьяна Гартман, Анна кафедры зарубежной литературы и – Совсем не всё было так просто!

Пырьева, Вадим Топтунов, Гульнара теории межкультурной коммуни Скажу честно: чтобы получить ли Гарафиева, Денис Казаков и др.), так кации Марина Карповна Бронич, а цензию, мне пришлось порядочно и за рубежом (Светлана Базурина, также высококвалифицированные потрудиться. Я составил учебный Лариса Кэмпбелл). специалисты других кафедр НГЛУ.

план. Собрал необходимые доку Многие выпускники отделения Участие этих людей в жизни пере менты: список преподавателей, «Журналистика» работают пере- водческого факультета – гарантия тематические планы по каждому водчиками в различных фирмах и того, что отделение журналисти предмету... Поехал в МГУ на факуль организациях (Христина Чухнова, ки будет успешно развиваться и тет журналистики, в УМО. А там мне Анастасия Распопина и др.). впредь!

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ сказали, что все не так! Пришлось несколько раз переделывать и не сколько раз ездить. Наконец все утвердили, наш вуз получил ли цензию, и в 1998 году отделение журналистики открылось в рамках переводческого факультета. Спустя пять лет отделение прошло государ ственную аккредитацию. Факультет журналистики МГУ, оказавший нам большую помощь в момент откры тия отделения, его преподаватели, декан факультета Я. Н. Засурский и сейчас постоянно контактируют с нами, обмениваются опытом.

Мы – НАРАсХВАТ!

– Сколько журналистов учится в НГЛУ сегодня?

– Больше ста на вечернем от делении, около семидесяти на дневном. Интерес к специальности «Журналистика» со стороны аби туриентов с каждым годом растет.

В 2007 году, например, на первый курс по дневной форме обучения поступили 27 человек.

– Главный вопрос: есть ли у выпускников отделения журна листики проблемы с трудоустрой- «Время» смотрит не только вся ством? страна – весь мир. Журналистика – Если специальность выбрана – практическая дисциплина. По сознательно, а курс обучения прой- этому на отделении журналистики ден с желанием получить действи- в НГЛУ преподаватели, сами явля тельно основательное образование, ясь журналистами-практиками, с – нет, проблем с трудоустройством первого курса учат студентов пи не возникает. Выпускники отделе- сать тексты в формате современ ния работают в самых разных СМИ ных СМИ. Кроме того, на каждом Нижнего Новгорода – в городских и из пяти курсов студенты проходят областных газетах и журналах, в ре- практику в печатных изданиях, на гиональных вкладках центральных радио и телевидении. После такой газет, в сетевых изданиях, на радио и практики некоторые особенно ак телевидении. Качество образования тивные остаются в СМИ и работают журналистов в НГЛУ очень высокое. там постоянно: на младших курсах Мы можем с гордостью сказать, что меньше, на старших – больше. Так наши выпускники уже работают и что было бы желание! Работа для на центральном телевидении: вы- журналистов есть...

пускница 2007 года Юлия Вдовина получила приглашение из Москвы и является репортером «Первого канала». Ее сюжеты в программе 50 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Липецкий филиал ФГБОУ ВПО НГЛУ им. Н.А. Добролюбова О себе серьезно...

Дата основания: 5 мая 1998 года Адрес: г. Липецк, проспект Мира, Основные направления подготовки:

– «Перевод и переводоведение», – «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Профессорско-преподавательский состав:

z всего – 28 человек;

z из них – 67% кандидатов и докторов наук z Количество выпускников: более 200 человек мечты о своих, липецких, перевод...и не очень...

чиках так и остались бы мечтами.

Энергии, с которой основатель Историки, так уж повелось, не липецкой методической школы, ав жалуют сослагательное наклонение, тор многочисленных учебников по вернее, они его категорически не иностранным языкам и почетный приемлют. А зря, и это мы вам как профессор НГЛУ приступил к соз лингвисты говорим. Ведь в нем, в данию нашего филиала, с лихвой этом самом наклонении, кроется хватило бы еще на дюжину универ такое множество альтернатив, что ситетов, но ведь главное не коли теория вероятностей, скорее все чество, а качество. А о нем лучше го, споткнулась бы уже о первую В памятном 1998 году все было всяких похвал говорит тот факт, что их сотню. Только представьте себе, с точностью наоборот: ректор НГЛУ коллектив, собранный и выпесто если БЫ в 1917 году Макс Михай им. Н.А. Добролюбова, в то время ванный Е.И. Пассовым чуть менее лович Ландау основал свои курсы Геннадий Петрович Рябов, принял лет назад, почти полностью сохра иностранных языков не в Нижнем решение об открытии Липецкого нил свой первоначальный состав!

Новгороде, но в Липецке, а знаме филиала. Непростое, надо сказать, Слово «филиал» происходит нитый Горьковский иняз стал БЫ решение, основанное, по сути, на от латинского filialis, что означает ведущим лингвистическим вузом вере в силы, знания и энтузиазм «сыновний». Если копнуть глубже, Центрального Черноземья! И вот ОДНОГО человека, зовут которого то выплывет и словцо filius – «сын».

уже не знающая границ фантазия Ефим Израилевич Пассов. Без его Развитие отношений в нашей ниже рисует следующую картинку: рек безупречной репутации ученого, городско-липецкой «семье» склады тор... Липецкого государственного без великолепного организатор- валось по классическому сценарию, лингвистического университета...

ского таланта, без богатого опыта найти который можно любом учеб им. Н.А. Добролюбова... перерезает работы – и снова «нижегородский нике по возрастной психологии.

красную ленточку на торжествен след»! – в Горьковском педагоги- В первые годы, когда мы толь ном открытии филиала... в Нижнем ческом институте – без всего этого ко-только начинали становиться Новгороде...

linguistic university чем мы по праву можем гордиться, это, конечно же, наши выпускники!

Да, их немного, чуть более двухсот, но ведь высококлассные перевод чики и преподаватели иностранных ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ языков всегда были, есть и будут штучным «товаром», таких не штам пуют серийно. Нам приятно осозна вать, что молодые профессионалы из ЛФ НГЛУ востребованы во всем на ноги, знакомясь с высокими мире: от Австрии до Австралии, от требованиям к качеству препо- Санкт-Петербурга до Вашингтона.

давания, постигая азы новых для Ими довольны компании с мировым себя дисциплин и делая первые именем: Renault, Siemens, Yokohama, неуклюжие шаги в «манеже» линг- «Индезит», НЛМК, «Атомстрой вистического образования, автори- экспорт»... Да и сами мы, чего уж тет «родителя» – переводческого скрывать, с огромным удовольстви факультета НГЛУ – был неоспорим, ем принимаем на работу своих же поддержка – своевременна, а забота выпускников, потому что уверены:

– бесценна. Все мы, преподаватели справятся, не подведут!

практического перевода Липецко- Со стороны может показаться, водческом факультете НГЛУ с нами го филиала, прошли стажировку в что за прошедшие 15 лет ЛФ НГЛУ говорят на равных, нас слушают и Нижнем Новгороде. А наши первые превратился в модель идеального слышат, нам доверяют. Мы успеш кураторы Эмма Григорьевна Курят- университета, но до совершенства, но перешагнули стадию «агуканья»

никова, Ольга Владимировна Петро- масштабов и статуса нашего «про и «детского лепета» и вступили в ва, Вадим Витальевич Сдобников, тотипа» нам предстоит прожить и новую – под названием «ПАРТНЕР Ирина Юрьевна Зиновьева, Максим поработать над собой еще как ми СТВО». Партнеров, по определе Борисович Чиков, Татьяна Васильев- нимум 35 лет!

нию, объединяют ОБЩИЕ ЦЕЛИ и на Иванова, Андрей Вадимович Итак, сегодня ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ЦЕННОСТИ, и в этом смысле «сын»

Ульянов всегда отзывались на все ФАКУЛЬТЕТУ нашего родного НГЛУ достойно дополняет и продолжает просьбы, советовали, рекомендова- им. Н.А. Добролюбова – 50! Мы, пре дело «отца»: мы – липецкие «ниже ли, консультировали... приезжали (а подаватели, выпускники и студенты городцы»!

некоторые приезжают до сих пор!) Липецкого филиала НГЛУ, в созда Чего добился Липецкий филиал каждое лето, чтобы оценить проде- нии и развитии которого юбиляр НГЛУ почти за 15 лет своего суще ланную нами «домашнюю» работу. принял и принимает самое непо ствования? Это защита кандидат Нас где-то журили, где-то хвалили средственное участие, искренне ских диссертаций почти 70% от и поощряли, а иногда и просто про- поздравляем его с круглой датой и общего количества преподавателей, щали «детские шалости»... желаем дальнейшего процветания, развитие научной методической Сегодня, «повзрослев», наш фи- укрепления традиций и плодотвор школы профессора Е.И. Пассова, лиал, как и положено тинейджеру, ного сотрудничества... с нами!

проведение собственных между получил от «родителя» бльшую народных конференций, наконец, Искренне ваш коллектив свободу действий, должную долю обретение нового, большого здания ЛФ НГЛУ независимости и уважения. На пере- – всего и не перечесть. Но главное, 52 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет организация учебного процесса:

новое в работе Для преподавателей всех кафедр факультета характерно стремление поддерживать на традиционно вы соком уровне качество подготовки переводчиков и журналистов. Ме няется время, меняются образова тельные технологии, и факультет старается не отставать от новых тенденций в развитии высшего образования.

Большое внимание уделяется на факультете повышению методиче ского мастерства преподавателей, качества преподавания за счет внедрения прежде всего новых информационных технологий и телевидения. Активно внедряются в учебный процесс новые фоно и видеоматериалы, привезенные преподавателями факультета из Идет занятие загранкомандировок, а также при Учебный процесс на факульте реки»), Союзом журналистов и дру обретенные в РФ за счет средств те ориентирован на практическую гими организациями, и неизменно университета и факультета.

деятельность выпускников по спе получают высокие отзывы специ Ежегодно студенты факультета циальностям факультета. В содержа алистов.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.