авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет переводческому факультету НГЛУ им. Н.А. Добролюбова ...»

-- [ Страница 3 ] --

обучаются в США, ФРГ, Австрии, нии обучения учитываются особен В последние годы на факультете Франции. Студенты 3–5-го курсов ности профессиональной деятель особое внимание уделяется орга принимают участие в работе ад ности выпускников, требования, низации самостоятельной работы министраций города и области, предъявляемые к специалистам. По студентов. Для организации само ВЗАО «Нижегородская ярмарка», добному учету способствуют тесные стоятельной работы студентов ис сотрудничают с предприятиями связи факультета с потенциальными пользуются такие новые формы, Дзержинска, Балахны, Н. Новго работодателями – органами госу как интранет в виде учебного сайта рода, Ворсмы, Выксы, Нижегород дарственного управления, коммер университета, на котором представ ским металлургическим заводом, ческими структурами, средствами лены задания для самостоятельной АО «ГАЗ», работают по различным массовой информации.

работы студентов, экзаменацион программам в качестве переводчи По традиции, на всех отделениях ные вопросы, источники инфор ков и гидов-переводчиков в Москве, переводческого факультета прово мации, в том числе полнотексто Санкт-Петербурге, Самаре, Костро дятся профессиональные конкурсы вые учебники и учебные пособия, ме, Н. Новгороде и других городах.

(фонетический, орфографический, разработанные преподавателями Студенты работают переводчиками конкурсы устного и письменного кафедр факультета. Разработаны в США, Великобритании, Италии, перевода), памятные многим по учебно-методические материалы Испании, на различных форумах, колениям выпускников. На отде для самостоятельной работы сту проводимых администрацией Ни лениях английского, немецкого и дентов по некоторым теоретиче жегородской области и администра французского языков в конкурсах ским дисциплинам.

цией Нижнего Новгорода («Великие linguistic university Японии, Греции и других стран. Не которые выпуски были посвящены памяти безвременно ушедших кол лег – В.Н. Пронина, М.П. Ивашкина, А.В. Селяева. В той же серии были ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ изданы «Лекции по теории пере вода» Святослава Александровича Семко, которые автор, к сожалению, не увидел в напечатанном виде при Процесс обучения синхронному переводу жизни. Приятно отметить, что неко торые выпуски данной серии были перевода часто принимают участие изданы благодаря спонсорской по студенты других отделений, для ко- мощи выпускников факультета.

торых соответствующий язык явля- Несомненно, за годы своего су ется вторым. ществования переводческий фа Всеми кафедрами факульте- культет НГЛУ накопил огромный та ведется работа по повышению опыт в области методики препо квалификации преподавателей, в давания перевода, организации том числе через аспирантуру и док- подготовки переводческих кадров, торантуру. За последние пять лет стал центром нижегородской шко Конкурс устного перевода диссертации на соискание ученой лы перевода. Осознавая это, пре ментации и корреспонденции» Д.Н.

степени кандидата филологических подаватели факультета стремятся Шлепнева. Каждый год препода наук защитили ??? преподавателей. распространить свой уникальный ватели факультета создают новые Высокий уровень профессио- опыт на другие вузы, поделиться им учебники и учебные пособия по нальной педагогической подго- с коллегами. Именно с этой целью грамматике и стилистике немецко товки преподавателей факультета при факультете был создан Центр го и французского языков, по прак подтверждается отзывами и оцен- переводческого мастерства (дирек тике перевода разных языков, по ками независимых организаций и тор Центра – к.ф.н., профессор О.В.

различным аспектам языка.

фондов. Так, в последние пять лет Петрова). Разработана программа С 2000 года факультет издает три преподавателя факультета ста- стажировки «Языковая подготовка серию сборников научных трудов ли победителями конкурса на полу- будущих переводчиков», предна «Язык. Культура. Коммуникация». К чение гранта Благотворительного настоящему времени издано уже фонда Владимира Потанина (доцен пятнадцать выпусков, в которых ты И.Ю. Зиновьева, С.Е. Кузмина, А.С.

приняли участие коллеги не только Волгина).

из Нижнего Новгорода, но и из дру Факультет продолжает актив гих городов России – Москвы, Во ную научно-исследовательскую и ронежа, Самары, Орла, Волгограда, издательскую деятельность. Еже Екатеринбурга, Смоленска, а также годно преподавателями факуль зарубежные коллеги из США, Фран тетских кафедр издается более ции, Германии, Австрии, Бельгии, 60 научных статей и тезисов до- Так теперь сдают экзамен кладов. В настоящее время фа культет активно сотрудничает с московскими издательствами, где издаются учебники и учебные по собия, созданные преподавателя ми переводческого факультета. Эти учебно-методические материалы используются и другими вузами страны, в которых ведется под готовка переводчиков. В частно сти, получили признание учебник «Теория перевода» (авторы – В.В.

Сдобников, О.В. Петрова), практи кум «Начальный курс коммерче ского перевода. Английский язык»

(составители – В.В. Сдобников, А.В.

Селяев, С.Н. Чекунова), «Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка» О.В.

Петровой, «Составление и перевод французской коммерческой доку- Государственный экзамен сдают студенты Российско-французского университета 54 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет значенная для преподавателей новы подготовки переводчиков: в Сочи в качестве переводчиков-во иностранных языков (докт. пед. нижегородский опыт» (отв. ред. лонтеров. Чтобы помочь им, кафе наук Е.Р. Поршнева). Основное на- В.В. Сдобников). дра теории и практики английско правление в работе ЦПМ – органи- Кафедры факультета, помимо го языка и перевода разработала зация стажировок и методических основной образовательной про- программу «Практика спортивно семинаров для преподавателей ву- граммы, предлагают студентам и го перевода». В 2011-12 учебном зов, в которых ведется подготовка дополнительные программы, что, году студенты 5-го курса А. Галкин, переводчиков. За годы существо- несомненно, способствует повы- Н. Лебедева и Е. Мошонкина под вания Центра стажировки в нем шению конкурентоспособности руководством доцента В.В. Сдобни прошли более 170 преподавате- выпускников факультета. К числу кова разработали курс спортивного лей из вузов Самары, Ижевска, Во- таких программ относится и курс перевода, который будет издан в ронежа, Екатеринбурга, Саратова, «Практика синхронного перевода виде учебника московским изда Курска, Саранска, Чебоксар (про- (английский язык)». Уже в первый тельством «Р. Валент». В ноябре должительность стажировок – от год реализации этой программы года вышло в свет учебное посо одной недели до одного месяца). студенты-слушатели программы бие «Winter Olympic Sports: Посо Проводятся школы-семинары по работали в качестве синхронистов бие по спортивному переводу», в методике преподавания перевода на ответственных международных которое вошли материалы по трем и организации подготовки пере- мероприятиях, включая ежегодный зимним видам спорта (фигурное водчиков. Кроме того, в рамках международный форум «Великие катание, керлинг и сноубординг).

ЦПМ ведется подготовка специ- реки». Практически это первый – и бес алистов с квалификацией «Пере- В настоящее время многие сту- ценный! – опыт создания учебников водчик в сфере профессиональной денты факультета готовятся к уча- самими студентами. В декабре коммуникации». Помимо этого, стию в XXII Олимпийских зимних года представители переводческого ЦПМ организует круглые столы играх и XI Паралимпийских играх факультета и Нижегородского отде для обсуждения проблем методики преподавания перевода с участи ем коллег из Москвы, Самары, Во ронежа и Нижнего Новгорода. По линии Центра на факультете читают лекции известные переводоведы.

Так, в 2006 году с циклом лекций для студентов и преподавателей выступил известный американский переводчик и переводовед, про фессор Университета штата Мис сисипи Дуглас Робинсон.

С целью обобщения и систе матизации опыта подготовки специалистов-переводчиков на переводческом факультете НГЛУ ведущие преподаватели факуль тета подготовили коллективную монографию «Методические ос linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ления Союза переводчиков России участвовали в форуме «Сочи-2014:

проблемы перевода». Во время работы форума были установлены контакты с представителями Орга низационного комитета Олимпий ских зимних игр 2014 года, руко водством переводческой компании нижегородскими переводческими матова и Иван Короткий закончили «Янус», которая отвечает за пере компаниями Leaders club и центром Санкт-Петербургскую Высшую шко водческое обеспечение игр, достиг переводов «Логика». Представите- лу перевода, прошли стажировку нуты договоренности об участие ли переводческих компаний при- в Секретариате ООН (Нью-Йорк).

студентов факультета – будущих сутствуют на конкурсах устного В 2012 году в эту школу поступила выпускников в играх в качестве перевода, в том числе и в качестве выпускница отделения английского волонтеров и переводчиков на ус членов жюри, присматриваются к языка Евгения Шведчикова.

ловиях контракта. Весной 2012 года студентам и многих потом пригла- В последние годы значительно руководитель департамента линг шают на работу. улучшилось техническое оснаще вистических услуг Оргкомитета игр Приятно отметить, что востре- ние учебного процесса. Факультет А.В. Моисеев и директор компании бованность выпускников перевод- располагает собственными ком «Янус» побывали на факультете и ческого факультета на рынке труда пьютерными классами, в которых встретились со студентами.

ничуть не снижается. Скорее, на- проводятся занятия по практике Руководство факультета уде оборот. Проведенный факультетски- иностранного языка и по устному ляет большое внимание привле ми кафедрами анализ показывает, и письменному переводу, создан чению опытных, известных пере что более 80% выпускников уже в специальный кабинет для обуче водчиков к воспитанию подрас первые месяцы после окончания ния синхронному переводу. Ис тающего поколения. За последние вуза находят работу по специаль- пользование презентаций при годы были проведены встречи ности. Многие начинают работать проведении лекций и практиче студентов с переводчиком М.С.

еще будучи на студенческой скамье. ских занятий, обучающих и тести Горбачева и Э.А. Шеварднадзе Лучшие выпускники факультета про- рующих компьютерных программ П.Р. Палажченко, доцентом МГЛУ, должают обучение в других вузах. в учебном процессе стало нормой переводчиком и поэтом М.А. За Так, в 2011 году Александра Сала- жизни.

готом, доцентом МГЛУ, автором многих учебников по переводу А.П. Чужакиным, известным пере водчиком немецкоязычной лите ратуры Л. Рудницким. На встречах со студентами старшие коллеги рассказывали об особенностях переводческой профессии и тех требованиях, которые предъяв ляются к переводчикам.

Факультет постоянно расширя ет и укрепляет отношения с пере водческими компаниями страны – будущими работодателями для наших выпускников. Прочные свя зи установились с «Русской пере водческой компанией» (Москва), в которой ежегодно студенты фа культета проходят переводческие стажировки, с компанией «Янус»

(Москва и Нижний Новгород), ком панией Moscow Translation Agency, 56 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет студенческая жизнь Все, что происходит на пере водческом факультете – в рамках учебного процесса и за пределами аудиторий – способствует разви тию у студентов профессионально значимых умений и навыков. Исто рически студенты переводческого факультета были наиболее активны ми и креативными. Участвуя в раз личных мероприятиях, они имеют возможность развивать свои орга низаторские и лидерские качества, творческие способности, умение эффективно общаться с людьми и работать в команде, то есть разви вать именно те качества, которые абсолютно необходимы успешному переводчику и журналисту.

Разумеется, так же как и студен ты других факультетов, студенты переводчики, любящие спорт, за конкурс проектов We are all different ственную думу РФ, на факультете нимаются в спортивных секциях but not indifferent («Мы все очень было проведено мероприятие «Я университета;

студенты, обладаю разные, но небезучастные» (январь голосую!» (ноябрь 2011 г.), где сту щие творческими способностями, 2011 г.), победителем которого ста- денты представили презентации о увлеченно поют в студенческом ака ла студентка 201 ап группы Мария политических партиях стран изуча демическом хоре НГЛУ и участвуют Макушова. В рамках мероприятий, емых языков и России. Несомненно, в спектаклях студенческого театра посвященных выборам в Государ- участие в этом мероприятии спо НГЛУ «ЛГУН».

собствовало повышению общей Однако возможности студентов правовой культуры студентов и интересно провести свой досуг не позволило им улучшить знания о ограничиваются занятиями в круж политических системах различных ках и секциях. Вся система внеау стран. В апреле 2012 года в НГЛУ диторной, воспитательной работы был проведен районный професси строится таким образом, чтобы дать онально-направленный конкурс «Я возможность студентам реализо и моя будущая профессия», в кото вать свой потенциал в самых разных ром победила студентка перевод формах.

ческого факультета Анна Сорокина.

Достаточно перечислить лишь Студенты переводческого фа некоторые мероприятия, в которых культета участвуют не только в студенты-переводчики участвовали вузовских и региональных, но и в в течение последних двух лет.

общероссийских мероприятиях. Так, В этот период было организова в ноябре 2011 года студенты факуль но несколько мероприятий соци тета Сергей Юдин и Дарья Шитова альной направленности, например, linguistic university курса Анна Грачева участвовала в научной конференции молодых уче ных «Пироговские чтения».

Важными и волнующими собы тиями в жизни студентов становятся ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ежегодно проводимые фонетиче ские конкурсы разных языков. К этим конкурсам студенты долго готовятся, чтобы потом не только показать свое владение фонетикой иностранного языка, но и проде монстрировать свои творческие приняли участие во Всероссийском способности, умение соединять студенческом форуме в Барнауле, музыку и поэзию с очарованием где состоялась встреча участников иностранного произношения.

форума с президентом России. В том Особую значимость имеют же месяце студент отделения жур происходящие на факультете со налистики переводческого факуль бытия, связанные с профессио тета Дмитрий Богословский уча нальной переводческой жизнью, ствовал во Всероссийском конкурсе с той жизнью, в которую студенты лидеров и руководителей детских и Вполне очевидно, что участие еще только входят. Прежде всего молодежных объединений «Лидер студентов в подобных мероприя- это профессиональные перевод XXI века».

тиях способствует развитию их ли- ческие конкурсы. Традиционно на Знаменательно, что студенты дерских качеств и организаторских всех отделениях факультета про переводчики часто сами выступают способностей, столь необходимых водятся конкурсы устного перево инициаторами многих интересных любому современному специалисту. да, в которых принимают участие событий либо участвуют в каких-то Студентов переводческого фа- студенты старших курсов. Но в по мероприятиях по собственному же культета можно часто встретить на следние годы наши студенты стали ланию, без подсказки наставников.

всероссийских и региональных сту- принимать активное участие и в Так, в апреле 2011 года студентки денческих конференциях, на кото- переводческих конкурсах, прово Екатерина Тонкова и Дарья Шитова рых они рассказывают о результатах димых в других регионах, на базе организовали и провели студенче своей научной работы. Вот некото- крупных переводческих школ и скую игру «Нинатоп». В апреле рые примеры. Студентка 2-го курса переводческих компаний. Так, уже года студентки Надежда Лебедева Мария Максимова получила диплом в течение нескольких лет студенты и Дарья Вахрушова организовали лауреата межведомственной пре- переводческого факультета стано и успешно провели акцию «Тоталь мии имени Н.А. Добролюбова за вятся победителями конкурса, про ный диктант», в которой приняли раскрытие темы «Н.А. Добролюбов водимого компанией ABBYY Lingvo.

участие более 160 человек (из них о значении авторитета в воспитании В связи с выдающимися достиже 30 человек – студенты перевод мысли», студентка 1-го курса Гван- ниями студентов ПФ факультету ческого факультета). Весной ца Тетрадзе принимала участие в было предоставлено право поль года несколько студентов разных Нижегородской областной конфе- зования лицензионной бессроч курсов по собственной инициативе ренции по истории, студентка 5-го ной версией электронного словаря участвовали в V Международном молодежном образовательном форуме «Нижегородская молодеж ная модель ООН». Кстати, по их же инициативе форум впервые был обеспечен синхронным и после довательным переводом. В каче стве переводчиков-синхронистов выступили студенты 5-го курса – слушатели программы «Практика синхронного перевода». Студент 5-го курса Александр Галкин при нял активное участие в Дне от крытых дверей в феврале года и провел деловую игру про фессиональной направленности с потенциальными абитуриентами.

Несколько студентов отделения журналистики являются членами регионального центра содействия трудоустройству выпускников.

58 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет представители московского офиса Lingvo. Только в 2011-12 учебном компании «Янус» и Оргкомитета году студенты участвовали в пере Сочи-2014 провели собеседование водческих конкурсах Littera Scripta со студентами, желающими принять (Екатеринбург), в котором студент участие в данном проекте.

ка Марианна Томашевская заняла Переводческий факультет бо- татов во всех видах деятельности.

2-е место в номинации «Перевод гат талантами, среди его студен- Не случайно десятки студентов публицистического текста с англий тов много людей одаренных и факультета ежегодно участвуют в ского на русский язык», в конкур целеустремленных, нацеленных конкурсе на получение стипендии се, проведенном Воронежским на получение наилучших резуль- Благотворительного фонда В. По государственным университетом, танина и многие из них становят в котором несколько наших сту ся победителями этого конкурса, дентов также стали победителями причем некоторые – несколько в разных номинациях (а Марианна лет подряд (Е. Тонкова, Е. Мошон Томашевская получила диплом за кина). Студентка 5-го курса Екате безупречное владение родным рина Мошонкина получала также языком), в конкурсе, проведенным стипендию Правительства России.

Мордовским региональным отде Все эти факты свидетельствуют о лением Союза переводчиков Рос том, что студенты переводческого сии. Пусть не все участники стали факультета, как и прежде, обладают победителями, но само участие в мощным творческим потенциалом профессиональных конкурсах дает и представляют собой достойную студентам бесценный опыт, позво смену прежним поколениям вы ляет им взглянуть на себя как бы пускников. Они – наша гордость, со стороны, объективно оценить они – наша надежда!

свои возможности и недостатки.

Традиционными стали встречи студентов с выпускниками факуль тета. Во время этих встреч старшие товарищи делятся своим опытом, рассказывают об особенностях переводческой профессии и отве чают на вопросы студентов. Такого рода встречи позволяют студентам младших курсов осознать правиль ность выбранной профессии и способствуют формированию ее положительного имиджа. В дека бре 2011 года состоялась встреча с региональным представителем переводческой компании «Янус», во время которой студентам была оз вучена информация о волонтерских программах в рамках Олимпиады 2014 года в Сочи. В марте 2012 года linguistic university переводческий факультет – ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ центр научных ФАКУЛЬТЕТ исследований Переводческий факультет НГЛУ научной работой аспирантов А.И. ской, методической мысли, регу им. Н.А. Добролюбова известен в Смирницкий, Н.С. Чемоданов, Г.П. лярно участвовали в научных кон России и за рубежом как один из Торсуев, А.В. Кунин, Л.В. Щерба, ференциях, писали кандидатские и основных, признанных центров В.М. Жирмунский, Б.А. Ильиш, уже докторские диссертации, создавали подготовки переводческих кадров, сложилась мощная научная линг- учебные пособия и учебники пере факультет с 50-летним опытом пре- вистическая школа, была создана вода, многими из которых поль подавания перевода. В то же время комплексная методика преподава- зуются коллеги и студенты вузов факультет – это и научный центр, в ния иностранных языков. На этой России. Впрочем, вряд ли можно рамках которого постоянно ведется основе преподаватели факультета утверждать, что в этом отношении интенсивная, кропотливая работа, должны были разработать – и раз- переводческий факультет ГГПИИЯ/ связанная с изучением языка, осо- работали! – методическую систе- НГЛУ был уникальным, ибо каждый бенностей переводческой деятель- му языковой подготовки будущих ответственный преподаватель, где ности, литературы и культуры зару- переводчиков и, что самое глав- бы он ни работал, осознает, что он бежья, межкультурной коммуника- ное, систему обучения переводу. имеет право учить студентов только ции. Впрочем, эти две ипостаси фа- Именно на это были направлены в том случае, если учится сам, если культета связаны неразрывно. Здесь усилия «отцов-основателей» пере- сам постоянно повышает свой на уместно вспомнить, что пятьдесят водческого факультета – Святослава учный и методический уровень.

лет назад переводческий факультет Александровича Семко, Михаила Осознание этой непреложной ГГПИИЯ им. Н.А. Добролюбова был Петровича Ивашкина, Владимира истины присуще преподавателям одним из немногих факультетов в Степановича Вашунина, Геннадия Ге- переводческого факультета. Пони стране, которым решением прави- оргиевича Шаленкова, а чуть позже мание необходимости самосовер тельства была поручена почетная и и их коллег – Эдуарда Николаевича шенствования сочетается в них с неимоверно сложная миссия под- Панина, Геннадия Петровича Рябо- увлеченностью научным поиском готовки переводчиков для нужд на- ва, Сергея Георгиевича Стерлигова. ответов на вопросы, которые по родного хозяйства, армии, для обе- Будучи лингвистами и опытными стоянно возникают в их преподава спечения внешнеэкономической и переводчиками, они внимательно тельской деятельности. Спектр на внешнеполитической деятельности следили за тем, как развивается учных интересов коллег настолько государства. Между тем в то время наука о переводе, анализировали широк, что одно перечисление на в стране не было ни систематизиро- особенности практики преподава- правлений исследований заняло бы ванной методики обучения перево- ния перевода, высказывали в на- целую страницу. Однако основные ду, ни даже общего представления о учных публикациях собственные направления выделить все же мож тех теоретических и методических идеи, воплощали их в виде учебных но и даже необходимо. В последние подходах, которые должны приме- программ по преподаванию теории годы четко выделились три сферы няться к подготовке переводчиков. перевода и разных видов перево- научных исследований, которыми С самого начала существования да, а также в своей повседневной активно занимаются преподава факультета его коллектив взялся аудиторной работе. Так складыва- тели факультета. Наряду с обще за решение задачи создания науч- лась нижегородская переводческая лингвистической проблематикой но-методических основ подготовки школа. это переводоведение и методика переводчиков. Собственно, работа по созданию преподавания перевода, или, луч Разумеется, преподаватели не методических основ подготовки ше сказать, методические основы могли не учитывать опыт, накоплен- переводчиков никогда не прекра- подготовки переводчиков. Нет не ный к тому времени в Горьковском щалась. Преподаватели-практики обходимости говорить о том, что инязе. В вузе, в котором в разное постоянно следили за развитием практически все эти направления время преподавали и руководили лингвистической, переводоведче- неразрывно связаны друг с другом.

60 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Говоря о лингвистическом на- На факультете сложилось на- – это та основа, на которой строит правлении, нельзя не сказать об правление переводоведческих ис- ся обучение переводу и создается активной деятельности коллекти- следований, которое характеризу- методика его преподавания. Это же ва Лаборатории социопсихолинг- ется общим подходом к изучению представление является и методо вистических исследований под перевода как вида человеческой логической основой научной ра руководством доктора филологи- деятельности. Этот подход получил боты преподавателей факультета в ческих наук, профессора Татьяны название коммуникативно-функци- рамках университетского научного Николаевны Синеоковой. В рамках онального, что подразумевает рас- направления «Теоретические осно этого направления пишутся доктор- смотрение переводческих проблем вы профессиональной подготовки ские и кандидатские диссертации на в рамках определенных коммуника- переводчиков», которым руково темы функционирования языка, ре- тивных ситуаций, в которых пере- дит к.ф.н., доцент Вадим Витальевич гулярно проводятся научные семи- вод осуществляется с определенной Сдобников.

нары, работает кружок «Проблемы целью. Это вполне осмысленный В настоящее время можно уже психолингвистики», на заседаниях коллегами подход, ставший осно- утверждать, что сам опыт препо которого выступают с докладами ве- вой для многочисленных научных давания перевода на факультете дущие ученые факультета. Важным разработок в области переводо- подтвердил правильность мето аспектом в деятельности лабора- ведения, это то, что объединяет дической концепции, пропаганди тории является издание сборника научный коллектив факультета как руемой его преподавателями. Да, научных трудов «Теоретические и единая научная идеология. именно пропагандируемой. Об прикладные аспекты изучения ре- Более того, коммуникативно- ладая богатым опытом в области чевой деятельности» (издано во- функциональный подход к пере- подготовки квалифицированных семь выпусков), который объеди- воду стал основой для разработки переводческих кадров, факультет няет не только факультетских пре- методических основ подготовки с готовностью делится им с колле подавателей, но и ведущих ученых переводчиков, которой активно гами из других вузов. Именно с этой страны, многие из которых по праву занимаются преподаватели фа- целью при факультете был создан считаются гордостью российской культета. Представление о том, что Центр переводческого мастерства лингвистической науки. Впрочем, переводческая деятельность – это (директор – к.ф.н., профессор Ольга лингвистика – это та сфера, которая деятельность, осуществляемая в Владимировна Петрова). За восемь влечет к себе преподавателей всех рамках определенной коммуни- лет существования Центра стажи факультетских кафедр, независимо кативной ситуации, а не деятель- ровки и курсы повышения квали от того, участвуют ли они в работе ность по преобразованию текста фикации прошли более 170 препо Лаборатории социопсихолингви- на одном языке в текст на другом давателей из разных вузов страны.

стических исследований. языке по определенным правилам, Центр предлагает программы до linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ полнительного профессионального образования, к перечню которых в последний год добавились програм мы «Практика устного перевода»

(для студентов-лингвистов, изна чально не имеющих переводческо го образования») и «Практика син хронного перевода». Можно было бы сказать, что к науке это не имеет димая под руководством доктора сборников. Несомненно, результаты непосредственного отношения. Од- педагогических наук, профессора научной работы коллег-литературо нако это не так. Вся практическая Елены Рафаэльевны Поршневой и ведов находят достойное место в со преподавательская деятельность, с направленная на подготовку препо- держании тех курсов, которые они одной стороны, ведется на основе давателей, имеющих четкое пред- читают студентам-переводчикам.

общего, характерного для факульте- ставление о специфике переводче- Увлеченность преподавателей та научно-методического подхода, а ской деятельности, методических и переводческого факультета, а также с другой – способствует системати- педагогических основах подготовки коллег с межфакультетских кафедр зации собственного методического переводчиков. научными исследованиями не соз опыта и дальнейшему совершен- Известно, что не бывает настоя- дает, однако, никакой стихийности ствованию научно-методической щих переводчиков без знания осо- в ее осуществлении. Более того, де базы обучения переводчиков. бенностей культуры той страны, с канат факультета всегда уделял и Важным результатом деятель- языком которой они работают. Имен- уделяет огромное внимание органи ности Центра переводческого но поэтому факультет всегда ценил зации научной работы на факульте мастерства стало издание коллек- и ценит сотрудничество с кафедрой те. Важным аспектом в этой работе тивной монографии «Методические зарубежной литературы и теории является проведение уже тради основы подготовки переводчиков: межкультурной коммуникации, ко- ционной международной научной нижегородский опыт» (Нижний торую долгое время возглавляла конференции «Проблемы теории, Новгород, 2007), в котором обоб- доктор филологических наук, про- практики и дидактики перевода», в щается опыт преподавания разных фессор Зоя Ивановна Кирнозе (в на- которой принимаются участие де видов перевода, теоретических стоящее время заведует кафедрой сятки ведущих ученых России, стран лингвистических дисциплин, ино- к.ф.н., профессор Сергей Матвеевич ближнего и дальнего зарубежья.

странного языка, опыт организации Фомин). Преподаватели кафедры, а На заседаниях конференции под переводческой подготовки на пере- среди них есть и выпускники пере- час разгораются жаркие дискуссии водческом факультете НГЛУ им. Н.А. водческого факультета, – непремен- по вопросам переводоведения и Добролюбова. ные участники всех наших научных методики преподавания языка и Понимание необходимости про фессионального, осмысленного отношения к подготовке перевод чиков заставило преподавателей факультета заняться обсуждением темы подготовки преподавателей перевода. Речь об этом идет и в уже многочисленных наших публикаци ях, и на заседаниях, проводимых Союзом переводчиков России с участием представителей перевод ческого факультета. Что еще более важно, так это готовность факульте та уже сейчас вести программы об учения преподавателей перевода.

Этому в немалой степени способ ствует и активная работа, прово 62 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет перевода, высказанные мнения на долго запоминаются и учитываются в дальнейшей работе.

Одной из своих важнейших за дач факультет считает приобщение подрастающего поколения к науч ным исследованиям. И речь идет не только о написании курсовых и дипломных работ, чем, собственно, должен заниматься каждый студент.

Наиболее увлеченные студенты, причем не только переводческого факультета НГЛУ, но и многих вузов страны, имеют возможность принять участие в ежегодной международ ной научно-практической конферен ции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном Представляется, что, задуманный мире» (проводится каждый ноябрь).

как средство объединения перевод По результатам конференции изда ческих усилий, этот сборник вполне ется сборник научных трудов (уже успешно выполняет свою миссию, и издано восемь выпусков). Интересно мы надеемся на продолжение наше отметить, что некоторые студенты го плодотворного сотрудничества.

факультета к моменту выпуска имеют К сожалению, в научной жизни по две-три научные публикации, на факультета были и потери. Уже нет личие и качество которых свидетель многих из тех, кто стоял у исто ствуют о выдающихся способностях ков факультета. Весной 2012 года их авторов и значительно «припод ушла из жизни Ольга Семеновна нимают» их в глазах потенциального Сапожникова, замечательный, ув работодателя. факультета, а также как способ объ леченный ученый, специалист в Значительное внимание дека- единения научной общественности области французской стилистики нат и кафедры факультета уделяют страны и зарубежья на основе со и переводоведения. Начиная с расширению международного со- трудничества в близких нам и столь г. Ольга Семеновна была бессмен трудничества в научной сфере. До- милых сердцу областях – в области ным членом редколлегии серии статочно сказать, что за последние перевода, лингвистики, препода научных трудов «Язык. Культура.

десять лет на факультете с лекциями вания. За годы издания этой серии Коммуникация», она много сделала выступали известные переводоведы сотни ученых познакомили нас с для организации научной работы мирового уровня Марианна Леде- результатами своих исследований, на факультете, для воспитания мо рер (Франция), Мери Снелл-Хорнби многие стали нашими постоянными лодых научных кадров. И до самого (Австрия), Дуглас Робинсон (США), авторами, это прежде всего коллеги последнего времени она, несмотря Кристиана Норд (ФРГ), начальник из Москвы, Воронежа, Волгограда, на болезнь, продолжала заниматься департамента устных переводов Орла, Перми, Екатеринбурга, Сама научной работой.

Страсбургского университета Бенуа ры и некоторых других городов.

Делатр (Франция). Международное сотрудничество осуществляется и форме публикации научных статей в сборниках, издаваемых факультетом.

Если уж говорить о научных сборниках, то, несомненно, пред метом гордости факультета явля ется издаваемая с 2000 г. серия научных трудов «Язык. Культура.

Коммуникация». По сути, эта серия – продолжатель серии сборников «Информационно-коммуникатив ные аспекты перевода», которая была инициирована в 1990-е годы профессором Святославом Алек сандровичем Семко. Настоящая се рия задумывалась как инструмент распространения научного и мето дического опыта преподавателей linguistic university центр переводческого мастерства ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ при переводческом факультете НГЛУ им. Н.А. Добролюбова Центр переводческого мастер ства начал свою работу в 2004- учебном году. Целью создания ЦПМ было оказание методической помощи коллегам из других вузов страны, в которых подготовка пе реводчиков ведется сравнительно недавно. С момента создания Цен тра стажировку по стандартной программе «Профессиональная подготовка переводчиков» с вы дачей сертификата прошли 157 че ловек, по программе «Лингвисти ческая подготовка переводчиков»

– 4 человека, по индивидуальной профессионального образования программе – 3 человека (всего «Переводчик в сфере профессио человека). За время работы Цен нальной коммуникации» при основ тра семинары, мастер- классы и ной специальности «Журналистика»

курсы проводились как в Нижнем (ежегодно выпускается одна группа) Новгороде (где обучение прошли и «Теория и методика преподавания преподаватели из 29 вузов 25 го иностранных языков». Кроме того, родов), так и в других городах – Центр вел целевую подготовку и Владимире, Волгограде, Воронеже, специализацию переводчиков по Курске, Саранске, Вологде, Орен индивидуальным программам.

бурге. Коллеги из разных вузов России занимались под руковод ством наиболее опытных препо давателей переводческого факуль тета (проф. О.В. Петрова, доц. В.В.

Сдобников, проф. Е.Р. Поршнева, ст. преподаватель В.П. Смекаев).

Программа стажировок включа ет занятия по практике перевода, лекции о методике преподавания разных видов перевода и аспек тах профессиональной подготовки переводчиков, посещение занятий по практике перевода и иностран ному языку, разбор и обсуждение занятий.

Помимо повышения квалифи кации преподавателей перевода, Центр вел обучение студентов по программе дополнительного 64 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет в развитии их навыков синхронно- Центр переводческого мастер го перевода сыграло проведение ства обеспечивает приглашение ве учебных конференций (деловых дущих отечественных и зарубежных игр), в рамках которых каждый специалистов-переводоведов для имел возможность выступить в ка- чтения лекционных курсов. Так, сту честве переводчика-синхрониста. дентам переводческого факультета В апреле 2007 г. при непосред- по линии Центра читали лекции Ду ственном участии Центра были глас Робинсон (США), А.П. Чужакин проведены первая международная (Москва), М.А. Загот (Москва).

научная конференция «Проблемы К 90-летию НГЛУ и 45-летнему теории, практики и дидактики пере- юбилею переводческого факультета вода» и круглый стол «Проблемы Центром была издана коллективная профессиональной подготовки монография «Методические основы переводчиков» с участием иного- подготовки переводчиков: нижего родних и зарубежных специалистов. родский опыт», в которой приняли В апреле 2009 г. – вторая междуна- участие многие ведущие препода родная научная конференция «Про- ватели со всех кафедр факультета.

блемы теории, практики и дидак Центр переводческого мастер тики перевода» и круглый стол по ства предлагает студентам пере использованию информационных водческого факультета и других технологий в преподавании перево факультетов НГЛУ различные до да, в апреле 2011 г. – третья между полнительные образовательные народная конференция «Пробле программы. Студенты педагоги мы теории, практики и дидактики ческих факультетов осваивают перевода».

программу «Практика устного перевода» (преподаватель – до цент К.Е. Калинин), в 2011- учебном году ЦПМ начал обуче ние студентов-переводчиков по дополнительным программам «Практика спортивного перево да (английский язык)» (препода ватель – доцент В.В. Сдобников) и «Практика синхронного перевода (английский язык)», где в качестве преподавателя выступает выпуск ник переводческого факультета, опытный переводчик-синхронист В.В. Чапанов. Показателем успеха в реализации программы «Практи ка синхронного перевода» можно считать тот факт, что практически все слушатели участвовали в ре альных международных форумах в качестве переводчиков-синхро нистов. Несомненно, важную роль linguistic university международные связи ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Откликаясь на вызовы нового времени, переводческий факультет проводит интенсивную работу по вхождению в мировое образова тельное пространство.

Переводческий факультет уже много лет участвует в совместных программах по интеграции систем высшего образования, сотрудничая с большим количеством зарубеж ных вузов.

Кафедра теории и практики не мецкого языка и перевода имеет контакты с партнерами в Германии, Австрии, Швейцарии.

Долгое время контакты с ФРГ ку рировала сопредседатель Общества российско-германских встреч в г.

Эссене профессор, доктор Вибке Шмальтц. Ее вклад в развитие ка федры, международных контактов перевода студентам 2–5-го курсов нашем отделении, была бессмен кафедры, факультета, НГЛУ и города практикум по культуре речевого ным членом жюри, с удовольстви неоценим. С 1994 по 2010 г. г-жа В.

общения и перевод с русского на ем начитывала тексты для конкурса Шмальтц ежегодно посещала Ниж немецкий язык. Она очень ценила устного перевода, финансировала ний Новгород и в течение месяца практику проведения фонетическо- ценные призы для победителей преподавала на кафедре теории го и переводческого конкурсов на (лучшие словари, прекрасно издан и практики немецкого языка и ные художественные произведения и т. д.). В. Шмальтц неутомимо орга низовывала стажировки студентов и преподавателей в Германии (такие стажировки благодаря ее стараниям прошли, даже не по разу, все препо даватели кафедры!), работу студен тов кафедры по программе Au-pair (учеба в Германии с проживанием в семье и выполнением обязанно стей по воспитанию детей), летнюю работу студентов на предприятиях Германии, многочисленные иные стажировки и курсы. Два раза груп па студентов отделений немецкого и английского языков под руковод ством двух преподавателей кафе 66 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Шмальтц в сотрудничестве с руко- в развитии языковой и общекуль водителем Рурской журналистской турной компетенции.

школы Габриэле Бартольт-Кирхер. Многие преподаватели и сту В настоящее время программу ку- денты прошли стажировки в Эс рируют А. Кюппер и руководитель сенском университете. Долгое школы Сабине Рошке. время контакты с НГЛУ курировал Важнейшую роль в организации профессор Кристиан Корпиун. Он журналистской практики играл и принимал активное участие в ор играет директор издательского ганизации стажировок студентов дома «Нойе Рур» – «Нойе Райн и преподавателей, часто посещал Цайтунг» Генрих Майер, один из переводческий факультет, где читал влиятельных деятелей индустрии лекции и вел практические заня СМИ Германии. Г-н Майер посещал тия по самой различной тематике.

Нижний Новгород и область, делал Профессор Корпиун воспринимался доклады в НГЛУ, знакомился с мест- всеми как сотрудник переводческо ными СМИ, способствовал обмену го факультета и кафедры. После К.

опытом организации этой деятель- Корпиуна куратором контактов с ности. НГЛУ был профессор Эссенского дры проходила кратковременные Студенты немецкого отделения университета Петер Растер – глу стажировки в Германии, в ходе проходят практику в редакциях од- бокий лингвист с оригинальным которых посещала многие города, ной из крупнейших газет Германии подходом к языковой данности. Он музеи, театры, знакомилась с до- – WAZ (Северный Рейн – Вестфалия). также несколько раз посещал фа стопримечательностями, а также Они выполняют редакторские зада- культет и читал курсы евролингви делала доклады на немецком языке ния наравне со штатными сотрудни- стики и оптимизации теории частей перед немецкоязычной аудиторией. ками – подбирают материал, делают речи, а также знакомил студентов Следующая такая стажировка со- стилистическую правку, пишут соб- с великими операми Вагнера. По стоится в октябре 2012 г. ственные репортажи. Практика дает мощь в организации стажировок В. Шмальтц умело вела перего- студентам огромные возможности часто оказывал профессор Эссен воры с муниципальными властями, спонсорами, академическими ра ботниками, учеными и другими вли ятельными лицами. Союз спонсоров научной деятельности ФРГ под ру ководством доктора Рудольфа Шпи геля по представлению В. Шмальтц в разное время профинансировал кафедре покупку многофункцио нального копировального аппара та и двух компьютеров с самыми современными характеристиками.

Кафедра имеет богатейший набор учебной и художественной литера туры, аудио- и видеоматериалов, словарей.

В настоящее время партнером кафедры по контактам с землей Северный Рейн – Вестфалия (ФРГ) является председатель Общества российско-германских встреч в Эссене Ангелика Кюппер. Она под держивает такие важнейшие воз можности стажировок в Германии, как Au-pair, журналистская практи ка, кратковременные стажировки студенческих групп.

Ежегодно весной и осенью два студента немецкого отделения переводческого факультета имеют возможность проходить журналист скую практику в редакциях газет земли Северный Рейн – Вестфалия.

Эта возможность была открыта В.

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ ского университета Карл-Дитер Бюнтинг, авторитетнейший ученый, автор многочисленных пособий, уже задолго до всеобщей компью теризации понявший преимуще ства информационных технологий и всегда успешно внедряющий их в Мюнхенском институте иностран- оказывали помощь в обеспечении в учебный процесс. ных языков и перевода. Они учатся кафедры учебной литературой, в Большая ценность всех про- там в течение триместра, семестра организации внеаудиторных учеб грамм сотрудничества – возмож- или года. ных мероприятий, различных про ность для студентов увидеть Европу, Кафедра имеет контакты с пере- грамм сотрудничества. Под руко ее важнейшие достопримечатель- водческими институтами Лейпцига, водством З. Фройнек студентами ности, составляющие золотой фонд Гейдельберга, Гермерсхайма, Саар- кафедры был осуществлен перевод мировой культуры, узнать ее образ брюккена. книги баварского писателя Л. Тома жизни и приобщиться к нему. В течение долгого времени на Lausbubengeschichten. Книга издана Долгое время студенты немецко- кафедре преподавали лекторы фон- с параллельным немецким и рус го и английского отделений (изуча- да им. Боша. Это были З. Фройнек, ским текстом, снабжена коммента ющие немецкий язык как второй) Д. Бретшнайдер (переводчики по риями и используется как учебный пользуются возможностью учебы образованию), А. Обрадович. Они материал.

68 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Кафедра сотрудничает с Гер- или года (за последние два года манской службой академических эту возможность использовали А.

обменов (DAAD), участвует в органи- Шашков и И. Петров).

зуемых ею мероприятиях, привле- Студенты переводческих и язы кает к участию студентов. Студенты ковых факультетов и институтов Ав немецкого отделения неоднократно стрии, регулярно прибывающие в занимали призовые места в конкур- НГЛУ для изучения русского языка сах и олимпиадах DAAD, выступали и культуры, охотно посещают заня с докладами на конференциях, по- тия на переводческом факультете лучали стипендии Службы обменов и организованные специально для для обучения в Германии, Австрии, них занятия по переводу. Многие ав Японии. Служба обменов помогала стрийские студенты участвовали в приглашать в НГЛУ выдающихся уче- молодежных конференциях «Пере ных, таких как ведущий переводо- вод как фактор развития науки и вед Кристиане Норд (ФРГ). техники в современном мире» как В настоящее время с кафедрой Большинство преподавателей авторы научных статей или члены плодотворно сотрудничает лектор кафедры посетили Австрию в рам- команды ролевой игры «Работа DAAD Георгия Маттиас. Она не толь- ках стажировки, организованных переводчика на международной ко блестяще справляется со свои- Министерством образования се- конференции». Кафедра имеет ми обязанностями представителя минаров или других программ. опыт совместного руководства на Службы обменов, но и преподает Несколько семинаров Министер- писанием дипломной работы – сту (совместно с М.Б. Чиковым) устный ства образования посетила Л.А. дентка Инсбрукского университета перевод на старших курсах, благо- Аверкина, И.Ю. Зиновьева и А.С. Магдалена Хой, работа которой по даря чему занятие приобретает Леонова;

И.Ю. Зиновьева и А.С. Ле- священа переводу русских сказок и характер реальной ситуации двуя- онова получили право готовить к пишется под руководством доктора зычного общения и полно раскры- сдаче экзамена для получения ав- А. Петровой (Инсбрук), стажирова вает все ее особенности, трудности стрийского языкового диплома;

М.Б. лась в НГЛУ и получала консульта и преимущества. Чиков преподавал в университете ции М.Б. Чикова.

Давнюю традицию имеют куль- им. И. Кеплера (Линц) русский язык. На переводческом факультете ра турные отношения с Австрией. С С Линцким университетом им. И. ботает мастерская художественного 1994 г. на кафедре преподают носи- Кеплера также существуют давние перевода, основанная по предло тели австрийского варианта немец- связи. Первый сотрудник австрий- жению выпускника переводческого кого языка, которые также являются ской библиотеки в НГЛУ и первый факультета, долгое время препода сотрудниками Австрийской библи- преподаватель переводческого фа- вавшего в НГЛУ, профессора В.Г. Зус отеки. В разные годы это были И. культета из Австрии Ирене Кёлер мана. В настоящее время мастерской Кёлер, П. Гётценбруггер, Н. Пеер, Б. (1994) работает именно в этом уни- руководят М.Б. Чиков и С.Н. Аверки Шинвальд, Ш. Такзахер, И. Хоэнедер, верситете. Поддержанию прочных на. В рамках работы мастерской фа В. Ахамер. Австрийская библиоте- контактов с Институтом професси- культет посетила переводчица Вера ка дает возможность знакомиться ональных подъязыков университе- Бышицки, которая выполнила новый с австрийской литературой, встре- та им. И. Кеплера способствовали перевод «Мертвых душ» и при этом чаться с деятелями австрийского Грита Пришерн и Эвелин Глазер поставила новые задачи в области искусства и науки. (директор института в настоящее передачи многих необычных, в том Министерство образования, время). Благодаря содействию Э. числе и концептуальных, обозначе искусства и культуры Австрии Глазер наши студенты имеют воз- ний. Изыскания В. Бышицки представ ежегодно проводит масштабные можность учиться в университете ляют богатый материал для занятий мероприятия обучающего характе- им. И. Кеплера в течение семестра по теории и практике перевода.

ра в школах Нижнего Новгорода в сотрудничестве с НГЛУ, организует семинары для преподавателей в Австрии. Представитель министер ства Норберт Хабельт, отвечающий за организацию всех этих меро приятий, – частый и желанный гость на переводческом факуль тете и на кафедре. С ним приезжа ют интереснейшие преподаватели, ученые, которые с удовольствием делают доклады для изучающих немецкий язык студентов пере водческого факультета, увлекая их всегда необычной постановкой вопроса.

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ М. Ноэль-Годро (профессор Монреальского В НГЛУ открыт Швейцарский огромное количество немецко университета) – апрель1997 года;

Дирк культурный центр. Его открывал язычных гостей из многих стран де Бар (преподаватель Антверпенского посол Швейцарии в РФ Пьер Хельг. Европы. Масштабные зарубежные университета) – октябрь 1997;

профессор Переводческий факультет прини- мероприятия, в которых принимали М. Ноэль-Годро, профессор Д. Марке.

мал в подготовке и проведении и принимают участие преподавате этого мероприятия активнейшее ли кафедры, – известная научная совместных учебных материалов, участие. Факультет посещала так- конференция LICTRA (Институт при- тестировании, присутствовали на же менеджер культурных проектов кладной лингвистики и переводо- экзаменах: Дирк де Бар, Кристин при посольстве Швейцарии Кьяра ведения Лейпцигского универси- Хейреман (Антверпен), Д. Марке Квирелли. Под эгидой швейцарско- тета), конференция по проблемам (Брюссель).


го посольства и центра реализуют- переводоведения TRANSLATA (Ин ся многие проекты сотрудничества. сбрукский университет), конгресс Директор Швейцарского центра Общества прикладной лингвистики Совместные образовательные С.А. Аверкина и преподаватель ПФ ФРГ (Нюрнберг – Эрланген). и научно-исследовательские доцент М.Б. Чиков руководят кон- Многие студенты, изучающие проекты:

курсом художественного перевода немецкий язык, после получения швейцарской литературы. диплома продолжают образование 1. Совместный проект с за Преподаватели кафедры актив- или получают работу в Германии, рубежными партнерами ИНТАС но участвуют в подготовке и прове- Австрии, Франции, Польше и других (меж дународная Ассоциация дении международных конферен- странах. по содействию сотрудничеству ций в НГЛУ и выступают с докладами Сразу после открытия Нижнего с учеными СНГ) № 94-3544 «Со на многих научных мероприятиях в Новгорода года кафедра француз- вершенствование дидактических России и за рубежом, публикуются в ского языка ПФ постоянно принима- материалов в преподавании ино российских и зарубежных изданиях. ет зарубежных специалистов, кото- странных языков». Координатор География международных меро- рые приезжают для чтения лекций и проекта – профессор Антверпен приятий и публикаций самая ши- проведения практических занятий ского университета В. Декоо. Цель рокая – Стамбул, Гранада, Лейпциг, с преподавателями и студентами проекта – совместные научные Инсбрук, Нюрнберг. Это и съезды кафедры. разработки и издание трех сбор Российского союза германистов, Среди них: президент школы ников научных статей. В 1997– членами которого являются боль- Рош Марк-Клод Каминский (Париж), годах издано три сборника, в ко шинство преподавателей кафедры, профессор Раймон Капре, ректор торых опубликовано семь статей и конференции DAAD, и междуна- Лозаннской школы современного Е.Р. Поршневой (см.: http://www.

родные конференции переводче- французского языка при Лозанн- cordis/lu/intas/home/html), в том ского факультета. Одна из ведущих ском университете, профессора числе одна статья в соавторстве переводоведов современности этой школы Моник Николера, Де- с Д.Н. Шлепневым.

Кристиане Норд (ФРГ) участвова- низ Кордонье, профессор Брюссель- 2. Международный межуни ла в конференциях переводческого ского университета Моник Денье верситетский проект (НГЛУ, НГПУ, факультета 2009 и 2011 гг., прово- (Бельгия). Антверпенский, Брюссельский ка дила мастер-классы для студентов В феврале 2000 г. серию занятий толический университеты (Бельгия)) и преподавателей факультета. В ни- по тестированию проводил профес- «Разработка и апробация УМК по жегородских конференциях по при- сор Ян ван Тиль (Нидерланды, Ев- профессиональному общению на глашению кафедры принимали и ропейский институт тестирования). французском языке для русскоязыч принимают участие известный линг- В 1994 г. впервые в Нижнем Нов- ных студентов». Авторы: Е. Порш вист Бернд Шпилльнер (ФРГ), препо- городе преподаватели Школы де- нева (НГЛУ), Ю. Язикова (НГПУ), Д.

даватель перевода и практикующий лового французского языка Алина Марке (Брюссельский католический судебный переводчик Ольга Грубер Роданкович, Жан-Батист Анри (Па- университет), В. Декоо (Антверпен (Австрия), преподаватель перевода риж) провели открытые имитацион- ский университет), Д. де Бар (Ант и переводчица-синхронистка Эдит но-игровые занятия со студентами верпенский университет). Опубли Шомош (Венгрия). Восьмой съезд французского отделения. кованы два учебно-методических Российского союза германистов, Зарубежные специалисты при- комплекса для среднего и продви проводившийся в НГЛУ, собрал нимали участие в апробации новых нутого уровней обучения (4 книги) 70 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет нобле (руководитель проекта – зав.

кафедрой перевода Гренобльского университета профессор В. Косов). К 2014 году кафедра теории и практи ки французского языка и перевода планирует разработать совместную магистерскую программу (двойного дипломирования).

12. Преподаватели кафедры тео рии и практики французского языка и перевода регулярно участвуют в международных конгрессах препо лекций и проводила семинарские в издательстве Van In (Бельгия);

УМК давателей французского языка. В занятия по методике преподавания имеет гриф УМО. 2011 году 5 преподавателей кафе ИЯ.

3. Международный европейский дры выступили на 2-м Европейском 8. До 2010 г. продолжалось со проект по введению компьютерных конгрессе в Праге.

трудничество с Лозаннским универ технологий в образование «Евро- 13. Как член Международной ситетом (Швейцария). Ежегодно два сезам» (руководитель – профессор федерации преподавателей фран преподавателя получали стипендии Робер Валетт). Участвовали предста- цузского языка и председатель для прохождения летней языковой вители Франции, Германии, Италии, Нижегородской ассоциации пре стажировки при Лозаннском уни Чехии, Румынии, Бельгии, Польши, подавателей французского языка верситете. Кроме того, ежегодно 2– Швейцарии, Болгарии, Венгрии. С (до 2011 г.) Е.Р. Поршнева высту студента проходили летние лингви российской стороны участвовали пала на конгрессах и семинарах в стические стажировки за свой счет.

студенты, преподаватели кафедры Лозанне, Токио, Париже, Гренобле, 9. Научное сотрудничество с и школьные учителя (руководитель Сержи-Понтуаз, Ренне, Кане, Экс университетом Экс-ан-Прованс российского проекта – Е.Р. Порш- ан-Прованс, Компьене (Франция), (руководитель – профессор О.С.

нева). На сайте «Евросезама» раз- Атланте, Квебеке, Граце, Терни (Ита Сапожникова). Было проведено два мещены материалы, разработанные лия), Брюсселе, Монсе, Антверпене совместных научных семинара по студентами 2-го курса на француз- (Бельгия), Вене, Риге, Праге, а также переводу (в Нижнем Новгороде и ском языке о русских праздниках, представляла совместные исследо в Экс-ан-Прованс), Дни Прованса в Нижнем Новгороде. вания (соавторы – И.Ю. Зиновьева, Нижнем Новгороде и Дни Нижнего 4. Международный межунивер- Н.Э. Гронская) на международных Новгорода в Эксе, конкурс на осно ситетский проект (НГЛУ, Антверпен- конгрессах русистов в Москве, Стам ве фильма о Нижнем Новгороде и ский университет), разработки со- буле, Гранаде.

фильма о Провансе «Знаешь ли ты вместной программы по обучению С 2010 г. кафедра начала сотруд Прованс» и «Что ты знаешь о Ниж письменной межкультурной ком- ничать с Университетом София Ан нем Новгороде», причем вопросы муникации в свете Болонской де- типолис в г. Ницца. Около тридцати составляли сами студенты.

кларации (Е.Р. Поршнева, Д. Марке). студентов участвовали в трех летних 10. Кафедра сотрудничает со 5. Совместное участие с профес- лингвистических школах. Кафедра школами перевода (Страсбург, сором Д. Марке в международных планирует участвовать в разработ Париж / ЕЗИТ, ИЗИТ). Стажировки конференциях по проблемам всту- ке совместного образовательного прошли Е.Р. Поршнева, Е.В. Коло пления России в Болонский процесс проекта по подготовке двойных тилкин, Е.В. Гаврилова. Совместно и организации модульного обуче- дипломов в области туризма.

с посольством Франции на базе ка ния (С.-Петерсбург, Вена, Рига).

федры и ПФ был проведен между 6. Сотрудничество с Канским народный семинар по подготовке университетом (Нормандия, Фран переводчиков. В семинаре участво ция) по организации включенного вали преподаватели перевода Ин обучения и проведения Европей ститута перевода и международных ского летнего университета для пре отношений (Страсбург), Высшего ин подавателей и студентов по про ститута перевода ИЗИТ (Париж) и блемам культурологи, лингвистики, Высшей школы переводчиков ЕЗИТ мировой экономики, европейского (Париж), права. За десять лет стажировки 11. Факультет поддерживает прошли 15 преподавателей, научные и образовательные свя студентов (из которых 40 получили зи с Университетом им. Стендаля стипендии Совета Европы и Нор (Гренобль). На кафедре славянских мандии для участия в стажировке языков Е.Р. Поршнева проводила се по правам человека).

минар для аспирантов. Несколько 7. В 2005 г. Е.Р. Поршнева рабо выпускников французского отделе тала как приглашенный профессор ния обучаются в настоящее время на кафедре филологии и дидактики в магистратуре по переводу в Гре французского языка. Читала цикл linguistic university переводческий факультет – член союза ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ переводчиков России В 2008 году переводческий фа- мировалось профессиональное культет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова переводческое сообщество. Пере стал ассоциированным членом Со- водческий факультет НГЛУ, будучи юза переводчиков России. важной частью этого сообщества, СПР – это общероссийская обще- стремится внести свой вклад в дело ственная организация, ставящая сплочения переводчиков страны, перед собой целью объединение поделиться с коллегами своим лучших переводческих сил страны, опытом и достижениями и одновре повышение престижа и значимости менно, используя сотрудничество с переводческой профессии, созда- лучшими переводчиками страны, ние цивилизованных условий для приобщить студентов к славным работы переводчиков, укрепление переводческим традициям.

международных связей российско- Для реализации этих целей пе го переводческого сообщества. реводческий факультет, активный В настоящее время Нижегород- член СПР, делает все возможное.


ское региональное отделение СПР Под эгидой СПР факультет провел насчитывает 30 индивидуальных три крупные международные кон – выпускница ПФ Е.С. Позднякова).

членов и три ассоциированных ференции «Проблемы теории, прак Председатель Нижегородского ре члена (помимо переводческого фа- тики и дидактики перевода» (2007, гионального отделения СПР – до культета к числу ассоциированных 2009, 2011 гг.), в которых приняли цент кафедры теории и практики членов относятся центр переводов участие не только крупные перево английского языка и перевода, к.ф.н.

«Логика», директор – выпускник ПФ доведы и ведущие преподаватели В.В. Сдобников.

Д.И. Новоселов, и переводческая перевода России, но и известные Сегодня можно с уверенностью компания Leaders Club, директор ученые из стран ближнего и даль говорить о том, что в России сфор него зарубежья. Традицией стало проведение международных моло дежных конференций «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (2009, 2010, 2011 гг.), в которых принимают уча стие одаренные студенты из разных вузов страны, а также молодые ис следователи из зарубежных стран.

Эта конференция отличается не обычным для таких мероприятий форматом: помимо конкурса науч ных работ, она включает конкурсы письменного и устного перевода, результаты которых дают возмож ность оценить состояние подготов ки переводчиков в стране.

Одним из самых значимых со бытий в жизни переводческого 72 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет сообщества страны, несомненно, подробный отчет о ЛШП-11 можно является ежегодная Летняя школа посмотреть на сайте факультета по перевода, проводимая СПР. В 2010 адресу www.perevod-nglu.ru.

г. переводческий факультет НГЛУ В 2012 году делегация членов выступил в качестве основного ор- НРО СПР принимала участие в VI ганизатора IV Летней школы СПР, Летней школе СПР, которая прохо заседания которой проходили на дила в Вологде на базе Вологодско борту теплохода «Михаил Фрунзе», го государственного технического следовавшего по маршруту Ниж- университета. Есть уверенность, что ний Новгород – Казань – Нижний участникам этой Летней школы по Новгород. Представительная деле- казались интересными, хотя, может, гация выпускников и преподавате- и несколько спорными выступления лей факультета приняла участие в В.В. Сдобникова, О.В. Петровой, В.В.

порой весьма горячих обсуждени- Чапанова, А.А. Галкина. Собственно, ях важных вопросов, касающихся сугубая активность нижегородцев жизни переводческого сообщества онно-коммуникационных техноло- на подобных мероприятиях осно страны, начиная от проблемы ат- гий в переводческой деятельности. вана не на желании себя показать, тестации переводческих кадров и Члены НОР СПР И.А. Перевезенцев а на желании сделать обсуждения заканчивая вопросами методики и В.В. Закин выступили в качестве максимально продуктивными и по обучения переводу в вузе. Раз- членов жюри конкурса письменного лезными для всех участников, при умеется, неформальное общение научно-технического перевода, а внести в ход обсуждения важных с коллегами также было важной член СПР В.В. Чапанов и молодые проблем новые мысли и, конечно составляющей частью ЛШП-2010. выпускники факультета В.Е. Меще- же, проистекает из неравнодушного А совместный осмотр достопри- рякова и Д.В. Воеводин приняли в отношения к своей профессии.

мечательностей Казани до сих пор нем участие в качестве конкурсан- Следует заметить, что участие остается в памяти участников как тов. Приятно отметить, что наши, в Летних школах СПР открыто не одно из самых ярких событий в как всегда, были лучшими. Более только для действительных членов рамках школы.

Не менее активное участие чле ны НРО СПР приняли и в V Летней школе, прошедшей в 2011 году на базе Астраханского государствен ного университета. И опять были острые дискуссии, продуктивное обсуждение животрепещущих вопросов переводческой жизни, плодотворное общение с колле гами и, разумеется, интересная культурная программа. В этот раз, помимо председателя НРО СПР В.В. Сдобникова, активное участие в работе школы принял член СПР, выпускник Липецкого филиала НГЛУ к.ф.н. Максим Александрович Орёл, который рассказал собравшимся об использовании новых информаци linguistic university и факультетов), обеспечить обмен зывают молодым об особенностях методическим опытом и, что тоже переводческой профессии, требова очень важно, почувствовать себя ниях, предъявляемых к переводчи неотъемлемой частью того, что ку, о том, какая это замечательная, сейчас уже можно называть пере- увлекательная профессия. Очень ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ водческим братством. полезными для студентов стар Разумеется, переводческий фа- ших курсов оказываются беседы с культет использует свое положе- опытными переводчиками о том, ние в СПР для совершенствования как можно найти переводческую подготовки переводчиков, то есть работу, что нужно знать про ры СПР, но и для каждого переводчика, для выполнения той миссии, ради нок переводческих услуг, нужно заинтересованного в решении на- которой он, собственно, и существу- ли регистрироваться в качестве сущных вопросов переводческой ет. За последние годы факультет индивидуального предпринима жизни. Не случайно поэтому в числе установил и укрепил отношения со теля и т. п. Кроме того, члены СПР членов нижегородских делегаций многими членами Нижегородского принимают участие в образователь всегда много недавних выпускников регионального отделения, которые ных программах, проводимых на факультета, которые, слушая высту- оказывают значительную помощь факультете: выпускница факультета пления и обсуждения старших това- факультету в воспитании и обу- С.Н. Чекунова оказывала помощь рищей, еще глубже осознают спец- чении подрастающего поколения в проведении курсов повышения ифику переводческой профессии. переводчиков. Так, при содействии квалификации преподавателей Можно задать вопрос: а зачем НГЛУ центр переводов «Логика» ор- перевода, В.В. Чапанов активно уча это нужно? Что это дает? Ответ ганизовал и реализовал учебную ствует в преподавании синхронного очень простой: факультету в целом программу по подготовке перевод- перевода в рамках дополнительной и каждому участнику летних школ чиков из числа выпускников педаго- образовательной программы, а А.С.

это дает возможность расширить гических факультетов. Руководители Иванов участвовал в проведении и укрепить свои связи с лучшими переводческой компании Leaders учебной конференции с исполь представителями переводческого Club регулярно бывают на факуль- зованием синхронного перевода сообщества (как в лице опытных тете, оценивают качество подготов- в рамках той же программы. Нет переводчиков, так и в лице вузов ки студентов, особенно во время нужды говорить о том, насколько традиционных конкурсов перевода, велик вклад выпускников – членов участвуют в трудоустройстве вы- СПР в пополнение банка учебных пускников в качестве переводчиков. материалов, используемых в пре Выпускники факультета – члены СПР подавании разных видов перевода.

активно участвуют в организации Сотрудничество с ними позволяет и проведении конкурсов устного факультету не отставать от времени, и письменного перевода (М. Гин- быть в курсе всего, что происходит в динсон, В. Закин, И. Перевезенцев, переводческой профессии, и, в свою В. Чапанов). Традиционными стали очередь, обогащать новым знанием встречи членов СПР со студентами своих студентов.

факультета в рамках празднования Взаимовыгодные отношения Всемирного дня переводчика, на с СПР факультет будет развивать которых старшие товарищи расска- и дальше. Уже сейчас есть планы создания молодежной организа ции НРО СПР из числа наиболее активных и преданных своему пе реводческому делу выпускников факультета. Надеемся, что это по зволит им еще больше приобщить ся к переводческой профессии, обрести бесценный опыт работы на рынке переводческих услуг и в будущем стать полноправными членами самой авторитетной в стране переводческой организа ции. Кстати, именно в воспитании молодого поколения переводчиков факультет и НРО СПР видят свою главную миссию. Ибо они должны стать продолжателями наших луч ших традиций, от них зависит, как переводчиков России будут вос принимать во всем мире.

74 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет выпускники – наша гордость Переводческий факультет всег да гордился и гордится своими вы пускниками. В конце концов именно ради них и существует факультет и качество его работы оценивается в зависимости от качества подготов ленных специалистов.

Преподаватели факультета и со трудники деканата активно поддер живают связь и находятся в тесном общении с выпускниками. И сами выпускники, гордясь своим факуль тетом, охотно возвращаются на него, интересуются его «самочувствием», предлагают свою помощь.

Участие выпускников в жизни факультета весьма многообразно:

помощь в трудоустройстве студен тов и выпускников, предоставле ние информации об имеющихся Выпускники факультета с профессором З.И. Кирнозе вакансиях, встречи со студентами старших курсов для проведения профориентационных бесед, спон сорская поддержка факультету и нуждающимся преподавателям.

Выпускники факультета, работаю щие в крупных нефтяных компа ниях, оказали помощь кафедрам факультета в подборе материалов, необходимых для проведения за нятий по переводу и составления учебников и пособий. По иници ативе выпускников факультета Совет факультета учредил Сти пендиальный фонд имени Киры Александровны Сизовой. В апреле 2006 г. первая премия фонда была вручена студентке 5-го курса от деления немецкого языка Ирине Париной, победителю конкурса устного перевода.

Совет переводческого факуль тета учредил звание «Почетный вы пускник переводческого факульте- Выпускники 1985 года linguistic university выпускников и его непреходящую стигают основы экономики и техни привлекательность. ки, получают второе образование, Кто же они, наши выпускники? работают в качестве менеджеров Разумеется, значительная их часть крупных компаний или инжене работает или работала в качестве ров. Разумеется, знание иностран ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ переводчиков в крупных компа- ных языков и умение переводить ниях, банках, на промышленных играют в их карьере немаловажную предприятиях, в организациях, осу- роль. Среди выпускников перевод ществляющих строительство произ- ческого факультета очень много водственных объектов за рубежом. предпринимателей, владельцев и По-прежнему многочисленны ниже- руководителей фирм. Некоторые городские переводческие «диаспо- освоили «смежные профессии»: на та» с вручением соответствующего ры» в Нью-Йорке (в штаб-квартире самом деле, кто такой «технический диплома тем выпускникам, которые ООН), Женеве (отделение Секрета- писатель» (technical writer)? Даже внесли наиболее ощутимый вклад риата ООН), Париже и Страсбурге, если это и не совсем переводчик, в развитие факультета, укрепление где выпускники-переводчики и вы- владея переводом, куда как легче его учебной и материально-техни пускники Российско-французского освоить эту профессию. И таких про ческой базы. К настоящему времени университета своей работой под- фессионалов у нас уже довольно звание «Почетный выпускник пере тверждают, что переводческий фа- много.

водческого факультета» имеют культет НГЛУ дает очень добротное Но все же больше тех, кто зани выпускников.

образование. мается собственно переводом. За Несколько лет назад зароди В общем, основатели факультета, последние десять лет экономиче лась традиция: ежегодно в начале его преподаватели, да и сами вы- ские реалии в стране значительно октября выпускники собираются пускники всегда говорили, что на изменились: появилось много пере на факультете, чтобы вместе от факультете студентов учат не толь- водческих компаний, в том числе праздновать Международный день ко переводу, не только профессии: и в Нижнем Новгороде, в которых переводчика. Каждый раз на такую здесь студентов учат учиться и рабо- успешно трудятся выпускники на встречу приходят 120–130 человек, тать. И в этом залог успеха абсолют- шего факультета. В Нижнем Нов представляющих разные поколения ного большинства тех, кто окончил городе это, например, компании выпускников, начиная от «шести переводческий факультет. Очень Leaders Club, центр переводов десятников» и заканчивая самыми многие освоили иные профессии «Логика», «Альба», «Янус», «Ройд», молодыми переводчиками. Многие и весьма преуспели в них. Обыч- «Московское переводческое агент приезжают из других городов Рос но, начав трудовую деятельность ство», «ТрансКонтакт». Некоторые сии, что лишний раз подтверждает в качестве переводчиков, они по- выпускники являются руководи значимость факультета в жизни его 76 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет телями переводческих компаний Типичная черта выпускни- преподавательской деятельностью:

и тесно сотрудничают с родным ков переводческого факультета нет среди них ни одного человека, факультетом. НГЛУ – неутолимая жажда знаний, который не занимался бы устным Весьма комфортно чувствуют стремление к повышению своего и/или письменным переводом. Да себя на рынке переводческих ус- образовательного уровня. Имен- и можно ли преподавать перевод, луг те, кто пошел по стезе фрилан- но в попытках утолить эту жажду не будучи практикующим перевод са («свободные переводчики»). Их наши выпускники поступают в аспи- чиком?

услуги чрезвычайно востребованы;

рантуру, защищают кандидатские Можно сказать, что воспитан не только нижегородские, но и мо- диссертации по разным специаль- ники переводческого факультета сковские и питерские переводче- ностям, причем не обязательно в полной мере используют те воз ские компании рады сотрудничать лингвистическим. Есть среди них можности, которыми они обла с выпускниками переводческого и политологи, и международники, дают в силу своего образования факультета Нижегородского иняза. и психологи. и которые невозможно описать Многие «игроки» на этом рынке, Разумеется, некоторые вы- исчерпывающим образом. Не всего-то десять-пятнадцать лет назад пускники остаются преподавать случайно, собираясь на тради окончившие факультет, хорошо из- на родном факультете и успешно ционные встречи выпускников, вестны в переводческом сообществе делятся своими знаниями с под- они говорят: «Всем, что я имею, страны и признаны в качестве на- растающим поколением. Однако я обязан своему факультету и его стоящих профессионалов перевода. они не ограничивают себя только преподавателям».

linguistic university оглядываясь назад ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Фото с форума «Интерактивное сообщество выпускников ГГПИИЯ/НГПИИЯ/НГЛУ» – www.nglu-my4room.ru 78 linguistic university Переводческому факультету НГЛУ – 50 лет Общаясь на форуме «Ин терактивное сообщество выпускников ГГПИИЯ/ НГПИИЯ/НГЛУ», выпускни ки переводческого фа культета вспоминают свои студенческие годы, своих преподавателей, делятся впечатлениями о днях, проведенных в alma mater.

Хоть это и виртуальное общение, в искренности сказанного сомневаться не приходится. И очень хочет ся поделиться откровения ми выпускников. Вот лишь отдельные выдержки из их воспоминаний.

сергей сАМОДЕЛКИН (отделение немецкого языка, выпуск 1992 года) Хочется вспомнить моего пер вого куратора Соколову Людмилу Ивановну, которая к нам, маль чишкам-школьникам, относилась по-матерински, проявляла заботу и строгость. Особенно мне запом нились годы срочной службы в Советской армии, когда и я, и ко мандование части получали от Люд милы Ивановны письма, благодаря которым служилось хорошо и была языковая поддержка.

После возвращения из армии мне вновь посчастливилось учить ся у Людмилы Ивановны. Человек огромной души, такта и обаяния!

linguistic university ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ С чувством признательности и уважения хочу сказать добрые сло ва о нашем Сан Саныче [полковнике Александре Александровиче Голу бятникове]. Он не производил впе чатления сурового военного, хотя Е.В. Соболева А.Н. Кочетков требовал строго. С Сан Санычем езжая мимо нашего института, мы был единственным, кто поставил ак всегда можно было поговорить и в сторону нашей alma mater только цент на практике перевода, сказав:

не по теме. А как справедливо он кланяемся. Спасибо Вам и за это! «Это ваш хлеб!» И я это помню до принимал экзамены по военному сих пор. Ну, а масло на него можно переводу!

Валерий ВИНОГРАДОВ зарабатывать и другими способами.

Я помню еще, как Сан Саныч раз (отделение немецкого языка, Еще он меня поразил тем, что когда решил мне на печатной машинке, выпуск 1981 года) я спустя пять лет после окончания находившейся на их кафедре, печа В молодости, как и в детстве, за- проходил мимо нашего второго тать свою дипломную работу.

поминается все необычное. Препо- переводческого корпуса, он узнал Я благодарен за латынь, которую давателей было много, а мне лично меня и окликнул по имени и фами преподавала нам Елена Вадимовна запомнились единицы. Одни свои- лии. Чисто по-человечески было, не Соболева. Конечно, прозвищ мы ей ми человеческими чертами, другие, скрою, приятно.

никаких не давали, но всегда удив как раз, отсутствием оных. Надеюсь, Еще хочется упомянуть здесь не лялись, когда она на мгновение за я понятно выразился. забвенного Николая Александрови мирала с открытым ртом. Сентен Так, г-жу Супрун я тоже запом- ча Лаврова, преподавателя русского ции, которые мы учили много, до нил. Угадайте почему? Правильно, языка. Профессора и интеллигента сих пор помню. Подход у нее был высоким своим профессионализ- еще старой, досоветской эпохи.

к нам правильный.

мом в деле преподавания немецкой На лекциях он рассказывал мно Всегда с любовью вспоминаю теорфонетики. Интересно другое. го интересного из того, что позднее Александра Николаевича Кочет Те, кто у нее сразу сдал, к концу назвали модным термином социо кова, который вел у нас, немцев, учебы так и не могли вспомнить, субстрат. А для нас это была просто английский язык на 5-м курсе. Его что же они учили. Все же студенты живая история и языка, и культуры шутки, чудный голос, манера обще виноваты. Нужно было не зубрить нашей страны. Запомнилась его ния с нами, широкий кругозор нахо все подряд, а вникать в материал. простенькая шутка, которую он по дили у нас и понимание, и уважение.

Все-таки это ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ фоне- старческой забывчивости повторял Помню, у Александра Николаевича тика. Ну да бог с ней... не один раз (читать нужно усилен было много общественных обязан Семко сразил меня своей фра- но окая): «А скажите мне, дОрОгие ностей, и как-то зимой 1992 г. он зой на лекции по теории перевода вьюноши-переводчики, кОли все принимал участие в распределе о том, что профессия переводчика девушки хОрОши, Откуль берутся нии гуманитарной помощи, поэтому третья по распространенности в плОхие жены!?»

на свое занятие к нам он опоздал.

мире. Даже обидно как-то стало, На этом пока и закончу.

Увидев нас, дожидающихся его, он как же, мы – «элита», и вдруг нас был удивлен и задал нам только Евгений ЧУРсИН столько же, сколько слесарей на один вопрос: «Ну что, пришли гла (отделение французского языка, славном «Красном Сормове». Но к голы спрягать to be – to have?» Я выпуск 1991 года) тому времени я уже отошел от бук думаю, все студенты, учившиеся у вального перевода и понял, что он Мне запомнились многие: и те, него, помнят его систему оценок, в имел в виду распространенность чье влияние ограничивалось пер его журнале мы никогда не видели этой сервисной профессии как та- вым курсом, и те кто «вел» нас до привычных нам отметок, одни лишь ковой. А вообще грамотный препо- пятого.

загадочные знаки.



Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.