авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«Е.А. ОГНЕВА ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕДАЧИ КОМПОНЕНТОВ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОДА УДК 82.03+81`25 ББК 83.3+81.2-7 О-38 ...»

-- [ Страница 3 ] --

- Вот именно его вчера при мне и зарезало трамваем на Пат риарших (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 191) – ‘- Mais oui, justement, hier, j’tais l quand le tramway lui coup la tte’ (M.

Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 147).

В произведении М. Булгакова часто употребим разго ворный стиль речи для характеристики социального статуса его героев, поэтому переводчик испытывает ряд сложностей при передаче стиля автора на переводной язык.

В рассматриваемом примере лексема “трамвай”, вы полняющая роль косвенного дополнения в тексте оригина ла, в тексте перевода выполняет синтаксическую функцию подлежащего “tramway”;

глагол оригинала ‘зарезало’, употреб ленный в пассивном залоге, переведен глаголом активного залога в переводном тексте, что приводит к асимметрич ности передачи плана выражения, тогда как содержательная сторона единицы перекодирована симметрично с ИЯ на ПЯ.

Осуществленные преобразования плана выражения связаны с явлением расхождения в области синтаксиса французского и русского языков. Изменение субъектно объектных отношений в рассматриваемом примере законо мерно, так как русское дополнение во многих случаях заме няется подлежащим во французском предложении. Пример классифицирован в соответствии с формулой два.

Такое же явление просматривается при перекодировке текстов с французского языка на русский:

Thrse le savait qu’Anne entrane par sa mre avait en vain cherch dans la foule un visage absent (F. Moriac. Thrse Desqueiroux, 44) – ‘Тереза знала, что его не было, что Анна, которую тянула за руку мать, тщетно искала в толпе любимое лицо. Жана не было’ (Ф.

Мориак. Тереза Дескейру, 46).

Сопоставление текстов оригинала и перевода показы вает, что лексическая единица оригинала “sa mre” выполняет синтаксическую роль дополнения в предложении исходного текста, тогда как в тексте перевода она является подлежащим.

Причастие прошедшего времени, входящее в состав слово сочетания с рассматриваемой лексемой “entrane”, также пре терпевает преобразования – переводчик передает его смы словое значение, выраженное в исходном тексте причастием, глаголом в активном залоге ‘тянула’. Асимметрия плана вы ражения единиц оригинала и перевода не нарушила симмет ричной передачи плана содержания. Пример классифици рован в соответствии с формулой два проводимого исследо вания.

Б. Ведение в предложение фиктивного (ложного) актанта-подлежащего, образованного в результате транспозиции глагола:

Вавилова въехала со скандалом (В. Гроссман. В городе Бердичеве, 49) – ‘L’arrive de Vavilova provoqua un vrai scandalе’ (V.

Grossman. Dans la ville de Berditchev, 15).

Пример классифицирован в соответствии с формулой два проводимого исследования. Рассматриваемый глагол “въезжать” в тексте оригинала представлен формой про шедшего времени “въехала”, тогда как при перекодировке на ПЯ, он преобразован в имя существительное “larrive”, кото рое выполняет роль подлежащего в синтаксической структу ре предложения ПТ.

Транспозиция глагола обусловлена тем, что план со держания русского предложения невозможно перевести на французский язык адекватно, без изменения структуры всего предложения, так как глагол “arriver” не может сочетаться с абстрактным существительным “скандал”. Переводчик по добрал глагол ‘provoquer’, отражающий события, описываемые в тексте оригинала, но это потребовало дополнительной ха рактеристики, а именно: употребления лексемы “vrai” в соче тании со словом “scandalе”. Осуществленные преобразования компонентной структуры плана выражения исходного текста не изменили стиля изложения текста оригинала на перевод ном языке.

В. Взаимозамена сказуемого и второстепенного члена предложения в сочетании с транспозицией части речи:

Il ne rougissait pas de convenir qu’il aimait ses neveux (A. Camus.

La peste, 40) – ‘Без краски стыда, говорил он, что любит племянни ков…’ (А. Камю. Чума, 124).

Синтаксическая структура предложения на француз ском языке включает в себя глагол “rougir”, употребленный в прошедшем незавершенном времени “rougissait”, смысловое значение которого и не может быть передано в полном объ еме на русский язык без трансформации его плана выраже ния.

Переводчик путем употребления морфолого аналитической транспозиции глагола в разряд имен сущест вительных с предлогом “без краски” адаптировал план содер жания к восприятию русскоговорящим читателем. В резуль тате произошло изменение синтаксической функции транс лемы: сказуемое на дополнение в предложении переводного текста.

Г. Введение дополнительного субъекта по ситуа ции Сравнение текстов на французском и русском языках показывает, что в процессе перекодировки иногда осуществ ляется введение в предложение дополнительного субъекта, выраженного чаще всего местоимением:

Там вошел, стуча сапогами, мужчина и бросил на пол сумку с железом (А. Солженицын. Случай на станции Кочетовка, 166) – ’Un homme y tait entr grands coups de bottes, et il jetait sur le sol une sacoche qui rendit un son de ferraille’ (A. Soljnitsyne. L`inconnu de Krtchtovкa, 98). Прежде всего, необходимо отметить несо ответствие в названиях произведения А. Солженицына на русском и французском языках: “Случай на станции Кочетовка” и ‘L`inconnu de Krtchtovкa’, что переводится как ‘незнакомец из Кречетовки’, так как незнакомец-шпион был проездом на станции Кочетовка, где его и задержали. Этимологическое равенство лексем “Кочетовка” и “Кречетовка” не объясняет, тем не менее, решение переводчика о замене названия насе ленного пункта.

В тексте перевода в процессе его перекодировки с рус ского языка на французский в структуру предложения был введен дополнительный субъект “il”, что соответствует тре бованиям построения предложения во французском языке, где на первом месте чаще находится подлежащее. Перенесе ние русского подлежащего, которое находилось в середине предложения, на начало предложения привело к изменению структуры целого предложения и к употреблению второго подлежащего на основе применения явления грамматиче ской трансформации. Изменение плана выражения не ока зало влияния на передачу плана содержания рассматривае мой единицы. В процессе перекодировки переводчик нахо дит возможность сочетания нескольких видов преобразова ний в плане выражения знака при адаптации его плана со держания, например, сочетание актантной трансформа ции и трансформации грамматической категории, а именно: замена активного залога языковой единицы ориги нала на глагол пассивного залога при переводе с русского на французский язык:

Не загнал дождь только людей службы. В окно виден был часо вой на платформе с зачехленными грузами, весь облитый струящим ся дождем… (А. Солженицын. Случай на станции Кочетовка, 161) – ‘Seul le personnel en service n’avait pas t chass par la pluie. On voyait par la fentre la sentinelle juche sur un wagon plateforme au chargement sous bche, il ruisselait…’ (A. Soljnitsyne. L`inconnu de Krtchtovкa, 87).

Пример взят также из произведения А. Солженицына, где в данном случае при адаптации содержательного плана знака осуществлена транспозиция грамматической катего рии имени существительного оригинала “люди”, употреб ленного во множественном числе на лексему “le persоnnel” в единственном числе, что соответствует реалиям француз ской грамматики. Структура переводимого предложения также передана асимметрично: второстепенный член пред ложе-ния “люди службы” преобразован в подлежащее “le persоnnel en service” в ПТ, то есть осуществлена актантная трансформация. Изменение субъектно-объектных отноше ний закономерно привело к преобразованиям глагола: так глагол оригинала “загнал”, употребленный в форме про шедшего времени активного залога в исходном тексте, пере водном тексте имеет форму пассивного залога: “n’avait pas t chass”.

Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках выявило, что при перекодировке языковых единиц с исходного языка на переводной при их адекватном переводе стиль и план содержания оригинала передаются симметрично на ПЯ во всех случаях. План выражения может быть передан как симметрично, так и асимметрично, что за висит от структуры перекодируемой единицы перевода.

Преобразования плана выражения единицы осуществ ляются по трем типам лексико-семантических преобразова ний: транспозиция грамматической категории, транспозиция частей речи, актантные трансформации. Семантические преобразования плана содержания знака и трансформация форм связи в предложении при адекватном переводе не осуществляются. Рассмотренные примеры адекватного спо соба перевода языковых единиц выявили преобладание пре образований в соответствии с формулами один и два (схема 14):

st– S – st s – S – s f – S – f Преобразования при адекватном способе перевода st – S – st s – S – s f – А – f 2.3. Сквозь тернии формы к эквивалентности смысла Явление эквивалентности языковых единиц при пере кодировке текстов с исходного языка на переводной рас сматривалось в работах известных лингвистов Ю.Н. Карау лова (1996), Л.К. Латышева (1981), А.Д. Швейцера (1989) и др. В монографии рассматриваются типовые эквивалентные отношения в структуре текста, которые воссозда ют/невоссоздают на ином языке произведение по коммуни кативным параметрам равноценное оригиналу. Сравнение текстов на французском и русском языках определяет усло вия отождествления единиц в плане выражения и содержа ния. Неидентичность планов содержания единиц текстов на разных языках обусловлена принципиальным несовпадени ем значения языковых единиц, составляющих эти тексты.

Чтобы получить объективную картину взаимодействия раз личных единиц на основе их анализа необходимо сопостав ление их речевых ситуаций и контекстов употребления, что способствует раскрытию структуры компонентов эквива лентных отношений между единицами текста оригинала и перевода (Бабич, Фомина, 1987: 66).

Сравнение текстов оригинала и перевода выявляет, на пример, наличие смысловых элементов, представленных не сколькими словами в одном языке, и одним словом в другом.

Поэтому эквивалентные отношения между единицами ори гинала и перевода устанавливаются на основе выражаемого смысла, а не на основе их принадлежности к какому-либо формальному уровню языковой системы. Промежуточный этап установления эквивалентности между текстами ориги нала и перевода зависит от меры информированности вос принимающего (переводчика или читателя).

Сопоставление оригинала и перевода показало, что при эквивалентном способе перевода единиц проявляются следующие закономерности:

Стиль оригинального произведения передается на переводной язык как симметрично, так и асимметрично.

При симметричной/асимметричной передаче стиля ориги нала на ПЯ план содержания единиц оригинала и перевода может быть передан как симметрично, так и асимметрично.

План выражения перекодируемой единицы оригинала асимметричен в переводном тексте во всех случаях и под вержен пяти типам преобразований.

Сопоставительный анализ текстов выявил, что более частотными из возможных типов преобразований, являются следующие:

1. Транспозиция грамматических категорий при: а) симметричной передаче стиля и изменении планов содер жания и выражения единиц;

б) асимметричной передаче стиля и изменении планов содержания и выражения единиц.

2. Транспозиция частей речи, а именно: а) синтетиче ская транспозиция при симметричной передаче стиля;

б) синтетическая транспозиция при асимметричной передаче стиля;

в) транспозиция частей речи при переводе фразеоло гических оборотов;

г) супплетивизм основ.

3. Трансформация связи в предложении.

4. Актантные трансформации, а именно: а) взаимоза мена подлежащего и второстепенного члена предложения;

б) инверсия подлежащего и сказуемого;

в) введение фиктив ного актанта.

5. Семантические преобразования, а именно: а) сим метричная передача стиля при симметричной перекодиров ке плана содержания на основе явления контрадикторности в плане выражения;

б) асимметричная передача стиля при симметричной перекодировке плана выражения;

в) семанти ческие замены при переводе фразеологических оборотов, пословиц, поговорок;

г ) лексико-семантические преобразо вания при явлении метонимии;

д) лексико-семантические преобразования при употреблении описательного перевода;

е) лексико-семантические преобразования при передаче сти листически окрашенной лексики.

Проиллюстрируем перечисленные виды преобразова ний примерами из литературно-художественных текстов.

1. Транспозиция грамматических категорий ком понентов переводческого кода при эквивалентном спо собе перевода В процессе эквивалентного способа перевода текстов с русского языка на французский и с французского языка на русский переводчик применяет такой тип преобразований плана выражения знака как транспозиция грамматических категорий единиц текста оригинала при их перекодировке.

Подчеркнём, что частотность тех или иных типов транспо зиции грамматических категорий при эквивалентом способе перевода отличается от их частотности при адекватном спо собе перевода, а именно, при адекватном способе перевода преобладает смена залога глагола: пассив/актив и ак тив/пассив, а также изменение числа имени существи тельного, тогда как при употреблении эквивалентного спо соба перевода к перечисленным типам частотных преобра зований добавлена замена наклонения.

Сопоставим перечисленные типы преобразований при симметричной и асимметричной передаче стиля произведе ния с ИЯ на ПЯ.

А. Симметричная передача стиля оригинала на ПЯ при изменении планов содержания и выражения язы ковых единиц.

При переводе планов языковых единиц с французско го языка на русский в большинстве случаев осуществляются преобразования грамматических категорий, обусловленные стремлением переводчика симметрично передать план со держания и стиль на переводной язык:

Je renonce donc peu peu au soleil. Je renonce aux grandes surfaces dores qui meussent accueilli en cas de panne (S.-Exupry A.de. Terre des hommes, 192) – ‘Итак, прощай солнце. Прощайте золотящиеся просторы, где я нашел бы прибежище, случись какая-нибудь поломка’ (С.-Экзюпери де. Планета людей, 211).

Рассматриваемая единица “renonce” в тексте оригинала употреблена в изъявительном наклонении. При перекоди ровке рассматриваемого знака с ИЯ на ПЯ осуществлена транспозиция грамматической категории плана выражения:

изъявительное наклонение единицы оригинала изменено на повелительное, а глагол ИТ “отказываться” заменен эквиво кабулярным эквивалентом – синонимом “прощайте” в пере водном тексте (РФС, 1997). Подбор эквивалента осуществлен на основе явления усиления смысловой нагрузки фразы в переводном тексте, что изменило ее план содержания. Пла ны содержания и выражения перекодированы асимметрич но, что позволило переводчику передать стиль изложения симметрично с ИЯ на ПЯ. Пример классифицирован в со ответствии с формулой два.

Б. Асимметричная передача стиля текста оригина ла на ПЯ при изменении плана содержания и выраже ния лексической единицы В ряде случаев при перекодировке текста оригинала осуществляется транспозиция грамматической категории в связи с асимметричной передачей стиля текста оригинала на ПЯ, при изменении плана содержания и плана выражения транслемы. В приведенном ниже примере при эквивалент ной передаче плана содержания единиц текста оригинала в тексте перевода в плане выражения единиц произведена транспозиция грамматической категории лексической еди ницы, а именно изменение залога глагола:

Вещей было много. Часть их уходила на следующий день (Б.

Пастернак. Доктор Живаго, 112) – ‘Ils avaient beaucoup de bagages.

La plupart devaient tre expdis le lendemain’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 133).

В предложении оригинала лексема “уходить” выражена глаголом прошедшего времени активного залога, тогда как в переводном тексте активный залог глагола заменен на пас сивный “tre expdi”, что привело к асимметричной переко дировке рассматриваемой единицы на уровне плана выраже ния. Преобразования плана выражения связаны с метони мичностью рассматриваемого глагола, смысл которого не может быть выражен глаголом французского языка “partir”, который является контекстуально неэквивалентным, поэтому переводчик подобрал в качестве эквивалента нейтральный синоним ‘tre expdis’, но в пассивном залоге. План содержа ния транслемы перекодирован симметрично с исходного языка на переводной, а стиль – асимметрично. Осуществ ленные преобразования плана выражения единицы перевода позволяют классифицировать пример в соответствии с формулой семь. В ряде случаев в процессе перекодировки переводчик вынужден изменять число лексемы, являющейся синонимом к перекодируемой единице исходного текста:

Ils se taisaient quand nous passions. Et derrire nous, les conversations reprenaient (A. Camus. L’tranger, 13) – ‘А за спиной у нас опять началась болтовня’ (А. Камю. Посторонний, 42).

Произведение А. Камю относится к разряду творений, которые не оставляют читателя безучастным к описываемым событиям и заставляют думать и сопереживать вместе с ге роями. Но такие произведения создают для переводчиков ряд трудностей по перекодиро-вке всех компонентов пере водческого кода и достижении максимальной степени адап тации содержания к восприятию иноязычного читателя.

В приведенном примере из текста А. Камю стилисти чески нейтральное слово “les conversations” переведено на рус ский язык как “болтовня”, что привело к усилению стилисти ческой окраски. В русском языке лексема “болтовня” относит ся к группе просторечных слов, тогда как во французском тексте она нейтральна. Стилистическое оформление едини цы оригинала передано асимметрично на ПЯ. В плане вы ражения единицы ИТ осуществлена транспозиция грамма тической категории: множественное число рассматриваемо го имени существительного заменено единственным числом в переводном тексте в соответствии с правилами грамматики русского языка. Симметричная передача содержательной стороны единицы основана на асимметричной передаче ее плана выражения. Пример преобразования текста при пере воде классифицирован в соответствии с формулой семь.

st – A - st 7) s –S – s f –A – f Несовпадение единственного и множественного числа имен существительных французского и русского языка зави сит от той смысловой нагрузки, которая заключается в лек семе. Так, например, множественное число французского существительного заменяется на единственное в случае не совпадения способов выражения собствен-ного значения в обоих языках: inrellectuels – интеллигенция Материал исследования показал, что при переводе тек стов с русского языка на французский просматриваются та кие же языковые преобразования транспозиции грамматиче ских категорий, как и при переводе с французского языка на русский, в частности, изменение единственного числа на множественное другие.

Они стали, не торопясь, укладываться. Ночью их разбудили шум и крики, стрельба и беготня (Б. Пастернак. Доктор Живаго, 144) – ’Il se levrent, sans se presser pour faire leur paquetage. La nuit, ils furent rveills par du bruit et des cris, une fusillade et des pas prcipits’ (B.

Pasternak. Le docteur Jivago, 166).

В данном примере лексема оригинала “беготня” стили стически окрашена, но в переводном тексте она заменена эквивалентным, стилистически нейтральным словосочетани ем “des pas prcipits”, что переводится как ‘торопливые шаги’. В данном случае переводчик употребил неэквивокабулярный эквивалент рассматриваемой лексеме в тексте перевода. В плане выражения рассматриваемая единица и ее переводной вариант асимметричны, так как осуществлена транспозиция грамматической категории числа: единственное число лек семы текста оригинала преобразовано во множественное число в ПТ, что обусловлено решением переводчика по вы бору эквивалента исследуемой лексеме, и отсутствием лексе мы, идентичной рассматриваемой, в единственном числе во французском языке;

поэтому переводчик был вынужден из менить объем знака: слово перекодировано словосочетанием в ПТ, то есть, осуществлена лексико-грамматическая транс формация единицы в плане выражения.

В итоге, в содержательном плане рассматриваемая лек сема передана симметрично на переводной язык. Но стили стическое оформление лексической единицы передано асимметрично, что вызывает сожаление, так как можно было бы подобрать стилистически эквивалентное словосочетание для адаптации содержания на французском языке, к примеру “va-et-vient” - ‘беготня взад и вперед’, которое можно было бы употребить при переводе предложения, что не привело бы к асимметрии стиля оригинала и перевода. Во французском языке существует также слово “courses”, переводимое как ‘бе готня по городу’, но оно контекстуально неэквивалентно рас сматриваемой нами единице “беготня”. Исследованный при мер преобразований компонентов переводческого кода со ответствует формуле семь проводимого исследования.

Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показывает, что транспозиция грамматиче ской катего-рий плана выражения осуществляется как при симметричной, так и асимметричной передаче стиля в соот ветствии с формулами семь и два:

st – A - st st –S – st 1) s –S – s 2) s – S – s f –A – f f – A – f 2. Транспозиция частей речи при эквивалентном способе перевода Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языках показывает, что при эквивалентном переводе языковых единиц оригинала преобразования осуществляют ся следующим образом:

А. Синтетическая транспозиция единицы ориги нала на ПЯ при симметричной передаче ее стиля изло жения ИТ Рассмотрение преобразований единиц при эквива лентной перекодировке оригинала на переводной язык вы явило преобладание симметричной передачи стиля при асимметрии плана выражения знака, в частности, были рас смотрены примеры перехода глагола в разряд имен прилага тельных:

V - N On chemine longtemps cte cte, enferm dans son propre silence, ou bien l’on change des mots qui ne transportent rien (S.- Exupry A. de. Vol de nuit, 120) – ‘Случается, долго бредешь бок о бок с людьми, замкнувшись в молчании, либо перекидываясь незначащими словами’ (С. Экзюпери де. Ночной полет, 167).

В данном примере план выражения рассматриваемой единицы “ne transportent rien” при переводе передан асиммет рично: глагольная форма изменена на форму имени прила гательного “незначащими”, так как изменилась синтаксическая структура переводимого предложения: оно упрощено пере водчиком следующим образом: придаточное предложение текста оригинала заменено на причастие в переводном тек сте, что обусловлено структурой французского языка, так как французские конструкции с относительным придаточным предложением часто передаются на русский язык прилага тельным или причастием в функции приложения. Пример преобразований классифицирован в соответствии с форму лой два.

Сопоставительные исследования текстов показывают высокую частотность подобных преобразований, что связа но с особенностями структуры французского и русского языков. Для эквивалентной передачи плана содержания еди ницы на переводной язык при перекодировке текстов с рус ского языка на французский язык также может осуществлять ся замена имени существительного глаголом при транспози ции частей речи плана выражения транслемы:

N - V Дом скорби засыпал. В тихих коридорах потухли ма товые белые лампы (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 116) – ‘La triste maison s’endormait. Dans les couloirs silencieux, les globes blancs de verre dpoli s’teignirent’ (M. Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 179).

В восприятии русского читателя “дом скорби” – это су масшедший дом, поэтому, встречая в тексте это понятие, чи татель морально подготавливается к дальнейшему описанию событий, тогда как французский читатель, видя словосоче тание ‘La triste maison’ по-иному воспринимает текст. Во французском языке есть эквивалент словосочетанию “дом скорби” – ‘asile d`alins’, но переводчик принял иное решение, употребив словосочетание ‘La triste maison’.

В данном примере при перекодировке оригинала на переводной язык имя существительное “скорбь” транспони ровано в разряд имен прилагательных: “triste”, что не соот ветствует французской реалии. В результате осуществлен ных преобразований план выражения лексемы перекодиро ван асимметрично, а ее содержательная сторона передана симметрично при симметрии стилей оригинала и перевода.

Пример классифицирован в соответствии с формулой два проводи-мого исследования.

В ряде случаев достижение эквивалентности текстов оригинала и перевода возможно только при перекодировке глаголов оригинала именами существительными в перевод ном тексте:

V - N А он попросту соврал (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 120) – ‘Tout simplement des mensonges’ (M. Boulgakov.

Le Matre et Marguerite, 187). М. Булгаков употребил глагол прошедшего времени ”соврал”, что характерно для дина мизма изложения в русском языке, тогда как при перекоди ровке предложения на переводной язык глагол преобразован в имя существительное множественного числа, то есть, осу ществлены одновременно два вида преобразований: транс позиция части речи и транспозиция грамматической катего рии, что связано с упрощением синтаксической структуры предложения оригинала при переводе. Изменение плана выражения единицы способствовало эквивалентной передаче плана содержания оригинала на ПЯ.

При переводе нередко осуществляется взаимозамена главного и второстепенного члена словосочетания, напри мер, существительного и относящегося к нему определения, или имени существительного и глагола:

N - V L’coulement du temps d’ordinaire, n’est pas ressenti par les hommes (S.-Exupry A.de. Terre des hommes, 156) – ‘Обычно люди не замечают, как бежит время’ (С. Экзюпери де. Планета людей, 189).

А. Сент-Экзюпери де как поэт и философ, описывая человеческие чувства, часто прибегал к помощи иносказа ний, описаний природы, времени. Так в исследуемом пред ложении на первом месте по значимости располагается сло восочетание “l’coulement du temps”, что переводится как ‘течение времени’, тогда как для переводчика важно было подчеркнуть то, что именно люди не замечают бег этого времени.

В результате смещения акцентов в структуре самого словосочетания на русском языке также произошли измене ния: рассматриваемая единица оригинала “l’coulement du temps” перекодирована на переводной язык сочетанием глагола и существительного. Существительное “l’coulement” перешло в разряд глаголов, то есть, осуществлена синтетическая транс позиция части речи, а существительное “temps”, являющееся зависимым словом в словосочетании оригинала, сместилось из ремы в тему в структуре словосочетании перевода. Это преобразование плана выражения, обусловленое подбором эквивалента в языке перевода, противоположно рассмотрен ным типам преобразований в предыдущем примере.

Дальнейшее сопоставление текстов оригинала и пере вода показывает, что существует как вариативная синтетиче ская транспозиция части речи при перекодировке единицы ИЯ на ПЯ (два предыдущих примера), так и обязательная в связи с правилами построения фразы на языке перевода:

Врач вопросительно посмотрел на Рюхина, и тот хмуро пробормoтал… (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 70) – ‘Le mdecin lana un regard interrogateur Rioukhine, qui grommela d’un air sombre’ (M. Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 121).

В рассматриваемом примере переводчиком осуществ лена синтетическая транспозиция лексической единицы оригинала “вопросительно” (наречие) в единицу “interrogateur” (имя прилагательное) в переводном тексте, так как в процес се адаптации содержания единицы перевода на французский язык изменилась форма управления глагола: в русском языке глагол “посмотреть” употребляется с наречиями, характери зующими качество действия, тогда как во французском языке эквивалент рассматриваемому словосочетанию “lancer un regard” грамматически сочетается с именем прилагательным “un regard interrogateur”. Осуществлена зависимая транспозиция плана выражения единицы, вызванная подбором эквивалента при симметричной передаче плана содержания знака ИЯ на ПЯ. Пример классифицирован в соответствии с формулой два проводимого исследования.

Б. Синтетическая транспозиция единиц оригинала в ПТ при асимметричной передаче стиля изложения ИТ в ПТ.

Сравнение текстов оригинала и перевода на француз ском и русском языках выявляет примеры как симметричной, так и асимметричной передачи стиля с ИЯ на ПЯ.

Сегодня тут тоже было назначено общее сборище для оглаше ния чего - то важного (Б. Пастернак. Доктор Живаго, 401) – ‘Ce jour-l, on runissait tous les partisans pour leur faire part de nouvelles importantes’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 441).

Б. Пастернак очень точно охарактеризовал в своем произведении исторический период в России начала XX века, гражданскую войну. Выбранные автором эпитеты, ем кие краткие характеристики героев и событий поражают чи тателя. Так, в тексте находим слово “сборище”, которое являет ся стилистически окрашенным и имеет во французском язы ке полный эквивалент ‘attroupement’, относящийся к разряду просторечий. Но лексема “сборище” при перекодировке заме нена переводчиком стилистически нейтральным глаголом “runir” (собираться), то есть в переводном тексте осуществ лена стилистическая нивелировка знака (выпрямление зна чения, см. 1.3.2.). В плане выражения единицы произведено преобразование, а именно: транспозиция части речи – имя существительное текста оригинала “сборище” передано гла гольной формой прошедшего времени в ПТ “on runissait”.

Пример соответствует формуле семь.

В. Семантические замены при переводе фразеоло гических оборотов и асимметричной перекодировке со держательной стороны единицы на ПЯ:

Многообразие стилей описания событий и характеров героев вызывает поделенные трудности у переводчиков в процессе перекодировки текстов литературно художественных произведений, в частности, наличие фра зеологических оборотов побуждает переводчиков прибег нуть к различным способам передачи компонентов перево дческого кода на иной язык:

Orgueilleux, entt, caboche de mulet, comme tu me ressemblais! dit elle (R. Rolland. Colas Breugnon, 94) – ‘- Гордец, упрямец, лошади ная головушка, до чего ты был на меня похож! - сказала она’ (Р.

Роллан. Кола Брюньон, 80). Пример соответствует формуле три нашего исследования.

Французский фразеологический оборот “caboche de mulet” (башка мула) не имеет эквивалента в русском языке, поэтому его дословный перевод не вызывает адекватных ас социаций у русскоговорящего читателя. Для просторечья, характеризующего крестьянский быт и отложившегося в сознании русского народа, более приемлемым является сравнение упрямства с ослом, тогда как упрямство у францу зов ассоциируется с мулом, но переводчиком осуществлена семантическая замена лексемы оригинала “mulet” на “лошади ная” для передачи общего содержания фразы, поэтому фра зеологический оборот “caboche de mulet” (башка мула), переве ден эквивалентно на ПЯ в содержательном плане.

Анализ компонентов, составляющих план выражения пословицы выявляет симметричную передачу плана выра жения единицы ИТ при перекодировке на ПЯ: слово “caboche” при переводе преобразуется в лексему “головушка”, то есть имя существительное в тексте оригинала передается именем существительным – сохраняется симметричность формы, вторая часть рассматриваемого словосочетания “de mulet” выполняет роль определения, а в переводном тексте эквивалентный ей компонент “лошадиная” является именем прилагательным и также выполняет роль определения в синтаксической структуре словосочетания на ПЯ.

Г. Супплетивизм основ при эквивалентном пере воде оригинала на ПЯ:

V - N Quand j’entrai chez lui, il sourit:

‘- Je sais la nouvelle. Tu es content? (Saint-Exupry de. Terre des hommes, 88) – ‘Гийоме встретил меня улыбкой. – Я уже слышал новость. Ты доволен?’ (С.-Экзюпери де. Планета людей, 154).

Сопоставление исследуемых единиц выявили, что при переводе транслемы “il sourit” с французского языка на рус ский содержательная сторона передана эквивалентно, то есть симметрично на данном уровне перекодировки, тогда как план выражения перекодирован асимметрично. Глагол тек ста оригинала: “sourir” (смеяться, улыбаться) передан эквива лентной единицей, выраженной именем существительным в тексте перевода: “улыбка”.

Осуществленные преобразования являются примером проявления супплетивизма основ при перекодировке ориги нала на ПЯ. План содержания и стиль изложения единицы переданы симметрично. Преобразования осуществляются в связи с изменением рассматриваемой фразы и упрощением ее синтаксической структуры: два простых предложения оригинала преобразованы в ПТ на основе явления суппле тивизма основ. Преобразования плана выражения текста оригинала на основе явления супплетивизма прослеживают ся также при переводе произведений с русского на француз ский язык:

Большую часть пути едущий и возница молчали (Б. Пастер нак. Доктор Живаго, 128) – ‘Le conducteur et le passager firent la plus grande partie de la route en silence’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 149). Пример классифицирован в соответствии с формулой два.

Лексема текста оригинала “молчать” переведена как “faire en silence” (совершать в тишине) на основе явления суп плетивизма, в результате чего единицы оригинала и перево да отличаются по объему. При перекодировке объем едини цы увеличился на основе лексико-грамматической транс формации плана выражения. Изменение плана выражения лексемы не оказало влияния на ее содержательную сторону, которая передана симметрично с русского языка на фран цузский.

Осуществленные преобразования единицы оригинала закономерно связаны с правилами построения фразы во французском языке и русском, так как словосочетание “faire en silence” является эквивалентом слову “молчать”, тогда как в следующем примере синоним перекодируемому глаголу тек ста оригинала в ПТ выбран переводчиком произвольно:

Maintenant, je vais te dire, ce que je pense de la scne dont nous avons t tmoins aujourd’hui (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 163) – ‘Те перь я отвечу по поводу сцены, которую мы сегодня видели’ (Б. Пас тернак. Доктор Живаго, 142). Пример классифицирован в соответствии с формулой два.

В данном примере преобразования планов рассматри ваемой единицы “видели” осуществлены переводчиком про извольно, так как во французском языке существует глагол “voir” (видеть) симметрич-ный рассматриваемой лексеме “ви дели” текста оригинала, поэтому не было необходимости из менять план выражения данной единицы при переводе. Но переводчик употребил выражение синонимичное ориги нальному “tre tmoins” - ‘быть свидетелями’, что привело к асимметрии формы выражения рассматриваемой транслемы в тексте перевода: на основе лексико-грамматической трансформации. Содержательный план рассматриваемой единицы передан симметрично с русского языка на фран цузский путем употребления контекстуального синонима.

В следующем примере замена словосочетания текста оригинала “ce nom” супплетивным ему словом “называть” по требовало пояснений: “эту болезнь. Добавление вставки изме нило план содержа-ния единицы оригинала в переводном тексте, то есть привело к асимметрии плана выражения ори гинального текста и переводного;

но употребление вставки обусловлено общим композиционным рисунком переводно го текста:

Mais quel est ce nom? (A. Camus. La peste, 36) – ‘А как при кажете называть эту болезнь?’ (A. Камю. Чума, 121). Пример классифицирован в соответствии с формулой четыре.

st – S - st 4) s - A - s f – A – f Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языках показывает, что транспозиция частей речи как вид преобразований плана выражения единиц оригинала на переводной язык при симметричной перекодировке со держательного плана представляет собой довольно частое явление, обусловленное требованиями структуры переводно го языка. Супплетивизм основ плана выражения единиц ори гинала и перевода проявляется как при симметричной пере даче содержания на переводной язык, так и при асиммет ричной, что приводит к асимметрии стиля изложения ИТ в ПТ. Преобразования планов языковых единиц основаны на транспозиции частей речи в плане их выражения единиц и осуществляются в большинстве случаев в соответствии с формулами два и четыре:

st –S – st st – S - st 2) s – S – s 4) s - A - s f – A – f f – A – f 3. Транспозиция форм связи в предложении при эквивалентном переводе оригинала на ПЯ Единственной чисто синтаксической трансформацией при переводе является изменение порядка слов в предложе нии. Рассмотрение взаимосвязи компонентов лексического, грамматического, синтаксического языковых уровней при перекодировке единиц оригинала на переводной язык рас крывает значение их функционального аспекта взаимодейст вия. Учет лексической наполняемости предложения прояв ляется при семантической интерпретации синтаксических конструкций, которые образованы на основе одной и той же синтаксической схемы. Совокупность парадигматических и синтагматических отношений определяется не только се мантикой слова, но и его местом в лексической системе язы ка. Существует прямая зависимость между лексической на полняемостью слова и его функцией в структуре предложе ния, с учетом набора категориальных признаков данного слова.

Исследование эквивалентной передачи единиц ориги нала в тексте перевода на уровне смысла высказывания ак центирует внимание на влияние словопорядка на смысл фразы. Коммуникативная нагрузка текста подчеркивается различными языковыми средствами. Семантические отно шения между группами слов выражаются через расположе ние групп в высказывании. Порядок их расположения в за висимости от степени коммуникативной нагрузки независи мо от синтаксического оформления – семантический (Чер няховская, 1974: 24). Семантический словопорядок в пред ложении в отличие от синтаксического содержит смысло вую нагрузку. По мере сужения границ смыслового объема, усиливается семантико-контекстуальная нагрузка словосоче таний и предложений в рамках текста.

Синтаксический центр предложения – это его грамма тическая основа. Синтаксический центр должен совпадать со смысловым центром в рамках одного языка. Но при перево де с французского языка на русский грамматическая основа предложения, ее структурные компоненты сохраняются не во всех случаях. Это связано, например, с наличием во французском языке формального подлежащего и с его от сутствием в русском языке, поэтому симметричная передача содержательного плана единиц текста оригинала возможна при асимметричной перекодировке их плана выражения в ПТ. Структура семантического центра предложения не оди накова в ИЯ и ПЯ, что затрудняет эквивалентность передачи информации единиц ИЯ на ПЯ.

Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языках показывает, что эквивалентный перевод со держательного плана единиц в ряде случаев осуществим при транспозиции форм связи в предложении. В данном случае асимметрия планов содержания и выражения возникает не только между отдельными частями предложения, как сово купности знаков, но и между предложениями текста ориги нала и перевода, как полными знаками большего объема по сравнению с частичными знаками объемом в одно слово (Гак, 1998: 207).

Quand un camarade meurt ainsi, sa mort, parait encore un acte qui est dans l’ordre du mtier, et, tout d’abord, blesse, peut-tre moins qu’une autre mort (Saint-Exupry de. Vol de nuit, 117) – ‘Когда товарищ умирает так, это никого не удивляет - таково наше ремесло, и, по жалуй, будь его смерть иной, боль утраты была бы острее’ (С. Экзюпери. Ночной полет, 165).

Пример классифицирован в соответствии с формулой четыре. Сопоставление предложений на французском и рус ском языках показывает, что первая часть предложения ори гинала, которая представляет собой придаточное предло жение “Quand un camarade meurt”, передана адекватно на рус ский язык;

тогда как основа главного предложения переко дирована эквивалентно в плане содержания, но асимметрич на в плане выражения, так как переводчиком осуществлена трансформация форм связи в предложении при переводе, что обусловлено особенностями синтаксической структуры предложения во французском и русском языках.

Исследуем иной пример:

Je ne sais pas. Il se leva. Il marchait lentement vers la fentre en s’tirant (Saint-Exupry de. Vol de nuit, 52) – ‘Не знаю. Он поднял ся. Потягиваясь, медленно подошел к окну’ (С.-Экзюпери. Ночной полет, 120).

В данном примере лексическая единица оригинала пе реведена эквивалентно на русский язык, то есть стиль и план содержания оригинала и переводного текста симметричны, тогда как план выражения асимметричен: порядок слов в предложениях текста оригинала и перевода различен.

Грамматическая основа рассматриваемого предложения на ходится в начале предложения согласно правилам построе ния предложения во французском языке, тогда как перевод ном тексте изменен порядок слов и грамматическая основа употреблена после деепричастного оборота “потягиваясь”.

Этот пример перевода текста с французского языка на рус ский классифицируется также в соответствии с формулой два. При переводе с русского на французский язык в пред ложении также может осуществляться трансформация форм связи.

В прихожей стало вдруг чрезвычайно шумно и людно (Ф. Дос тоевский. Идиот, 123) – ‘On entendit aussitt dans l’antichambre un bruit de foule’ (F. Dostoevski. L’idiot, 180).

Переводчики Ж. и Ж. Аро преобразовали информа цию оригинала в соответствии с грамматикой французского языка. При переводе нередко бывает целесообразно разде лить одно предложение на два или объединить несколько предложений в одно. Исследование показало, что объеди нение предложений чаще осуществляется при переводе с русского языка на французский. Исследования показывают, что существуют следующие способы объединения:

соединение при помощи сочинительного союза, объединение при помощи подчинительного союза, превращение одного предложения в деепричастный или причастный оборот, или в приложение, бессоюзная сложносочиненная связь.

Приведем пример бессоюзной связи при адаптации двух предложений русского оригинала на французский язык:

Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не бы ло дома. Дети бегали по всему дому как потерянные;

англичанка по ссорилась с экономкой (Л. Толстой. Анна Каренина, 5) – ‘La femme ne qiuttait plus ses appartements, le mari ne rentrait pas de la journe, les enfents couraient abandons de chambre en chambre;

aprs une prise bec avec la femme de change, la gouvernante anglaise…’ (L. Tolsto.

Anna Karnine, 3).

В исследуемой единице перевода объемом в два рус ских предложения просматривается несколько явлений, воз никших в процессе перекодировки: во-первых, объединение двух предложений в одно в переводном тексте;

во-вторых подбор смысловых и формальных эквивалентов: не выходила – ‘ne qiuttait plus’ (формальный эквивалент);

не было – ‘ne rentrait’ (фомальный эквивалент): по всему дому – ‘de chambre en chambre’ (смысловой эквивалет);

поссорилась - ‘aprs une prise bec avec’ (смы словой эквивалент). Особый интерес представляет собой по следняя пара эквивалентов: поссорилась - ‘aprs une prise bec avec’, где единица оригинала перекодирована на французский язык фразеологическим оборотом, который является устой чивым эквивалентом исследуемой лексемы оригинала. Заме на транслемы привела к стилистическому усилению выра жения оригинала в тексте перевода. План содержания ори гинала и перевода симметричны.

Из приведенных примеров видно, что явление транс формации форм связи в предложении как один из видов преобразования плана выражения не оказывает воздействия на передачу содержательного плана транслемы, который пе редается симметрично с ИЯ на ПЯ. Преобразования компо нентов переводческого кода соответствуют формуле два:

st –S – st 2) s – S – s f – A – f 4. Актантные трансформации при эквивалентном переводе оригинала Сравнение текстов на французском и русском языках выявило, что при эквивалентом переводе в синтаксической структуре предложения осуществляются следующие актант ные трансформации единиц:

1) взаимозамена подлежащего и второстепенного члена предложения:

Le nombre des rongeurs ramasss allait croissant et la rcolte tait tous les matins plus abondante (A. Camus. La peste, 15) – ‘Число дох лых грызунов все возрастало, и каждое утро работники конторы со бирали еще более обильную, чем накануне жатву’ (А. Камю. Чума, 106).

В рассматриваемом примере лексема ИТ “la rcolte” (урожай) выполняет функцию подлежащего в тексте ориги нала, тогда как в переводном тексте она заменена синони мичным именем существительным “жатва”, которое упот реблено в косвенном падеже и выполняет синтаксическую функцию дополнения в предложении переводного текста.

Изменение синтаксической функции связано с преобразо ваниями структуры предложения на русский язык. План вы ражения оригинала переведен асимметрично на уровне структуры предложения. Содержательная сторона единицы перекодирована симметрично (сохранена метонимичность переводимой лексемы). Стиль изложения ИТ асимметричен в ПТ, так как слово “жатва” несет большую смысловую на грузку в переводном тексте, чем “la rcolte” в тексте оригинала.

Пример классифицирован в соответствии с формулой семь проводимого исследования.

Сопоставление текстов оригинала и перевода выявило существование преобразований планов единиц, противопо ложных рассмотренным выше.

L’ordre tait revenu, les cendres refroidies, et l’on n’entendait plus parler de maladie (R. Rolland. Colas Breugnon, 171) – ‘Вернулась тишина, остыла зола, как будто и чума в былое отошла’ (Р. Рол лан. Кола Брюньон, 151).

Пример классифицирован в соответствии с формулой два. При перекодировке единицы текста оригинала “de mala die” словом “чума” осуществлены лексико-семантические преобразования плана содержания на основе явления отно шения внеположенности, то есть переименования смежных понятий в пределах одного родового: слово “чума” в данном контексте является эквивалентным варианту ИТ “de maladie”.

План выражения также преобразован: в тексте оригинала рассматриваемая лексическая единица употреблена с предло гом “de” после глагола “parler” и выполняет роль дополнения в предложении, тогда как в тексте перевода ее эквивалент является беспредложным словом, что в процессе перекоди ровки привело к изменению его синтаксической функции в предложении - лексема, выполняющая синтаксическую роль дополнения в предложении оригинала выполняет роль под лежащего в ПТ. Возникшая асимметрия при перекодировке плана выражения единицы способствует эквивалентной пе редаче ее содержательной стороны. Стиль оригинала сим метричен стилю переводного текста.

При переводе текста с русского языка на французский прослеживаются также взаимозамена подлежащего и второ степенного члена предложения как одного из видов преоб разования плана выражения:

Разноречивые чувства теснились в его груди (Б. Пастернак.

Доктор Живаго, 104) – ‘Il tait touff par des sentiments contradictoires’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 124). Транслема “чувствa” в тексте оригинала выполняет роль подлежащего, тогда как в ПТ она становится дополнением в результате из менения структуры предложения оригинала.

2) интерверсия подлежащего и сказуемого Исследование примеров разноструктурных преобразо ваний выявляет существование взаимозамены подлежащего и сказуемого при эквивалентном переводе.

Sa surprise fut extrme: la clart tait telle qu’elle l’blouissait (Saint-Exupry.de. Vol de nuit, 75) – ‘Он поражен, ослеплен неожи данными потоками света’ (С.-Экзюпери. Ночной полет, 137 138). Транслема “sa surprise” в тексте оригинала является име нем существительным и выполняет синтаксическую функ цию подлежащего в предложении. При переводе осуществ лена транспозиция части речи единицы на основе явления супплетивизма: имя существительное преобразовано в гла гол, что привело к изменению синтаксической функции слова в предложении: подлежащее на сказуемое, что связано с изменением структуры всего предложения в процессе пе рекодировки. Пример классифицирован в соответствии с формулой два.

Таким образом, взаимозамена подлежащего и сказуе мого, как один из видов преобразований плана выражения единиц при ее перекодировке с исходного языка на пере водной способствует адаптации плана содержания в процес се перевода.

3) введение фиктивного актанта (подлежащего) в предложение при транспозиции части речи Сопоставительный анализ текстов на французском и русском языках показал, что при осуществлении этого вида преобразований плана выражения единиц при переводе вво димое в предложение существительное указывает не на предмет или лицо, а на действие, так как подлежащее выра жено лексемой, обозначающей не предмет, а действие, и сказуемое выражено глаголом, объясняющим процесс в об щей форме в предложении перевода.

Рассмотрим языковые преобразования при эквивалент ном переводе на основе введения фиктивного актанта в план выражения единицы:

Il marche vite. Il desсend les trottoirs sans changer son allure (A.

Camus. La peste, 26-27) – ‘Походка быстрая. Переходит через ули цу, не замедляя шага ’ (А. Камю. Чума, 114). Пример классифи цирован в соответствии с формулой два.

Сопоставление планов единиц текста оригинала и пе ревода выявило сочетание двух видов преобразований плана выражения: транспозиция части речи: переход глагола “marcher” (идти) в разряд имен существительных в перевод ном тексте - “походка”, в результате чего была осуществлена актантная трансформация плана выражения единиц, то есть переводчик ввел фиктивный актант - лексему “походка” в предложение на русском языке. Содержательная сторона текста оригинала адаптирована симметрично за счет осуще ствления преобразований плана выражения.


При переводе текстов с русского языка на французский осуществляются преобразования, аналогичные рассмотрен ному в предыдущем примере.

Он дышал так громко, что себя самого оглушал (В. Набоков.

Защита Лужина, 151) – ‘Son souffle tait si bruyant qu’il en lui-mme assourdit’ (V. Nabokov. La dfense Loujine, 281). Пример клас сифицирован в соответствии с формулой два.

В данном примере слово “дышал” при перекодировке на французский язык перешло из разряда глаголов в разряд имен существительных. Осуществленная транспозиция гла гола в существительное в плане выражения единицы ориги нального текста. Фиктивный актант обозначает действие в переводном предложении. План выражения рассматривае мой единицы перекодирован асимметрично, тогда как ее со держательная сторона и стиль изложения переданы симмет рично с русского языка на французский.

Таким образом, сопоставление текстов на французском и русском языке показывает, что при эквивалентном способе перевода более частотными из четырех видов актантных трансформаций планов языковых единиц являются:

взаимозамена подлежащего и второстепенных членов предложения, введение фиктивного актанта.

Введение в предложение субъекта по ситуации и соот ветствие двух второстепенных членов предложения друг дру гу менее частотны при переводе.

Преобразования, основанные на актантных трансфор мациях планов содержания и выражения единиц, соответст вуют формулам два и семь:

st –S – st st – A - st 2) s – S – s 7) s –S – s f – A – f f –A – f 5. Семантические преобразования при переводе Сопоставление текстов на французском и русском язы ках показывает, что в ряде случаев при эквивалентном пере воде перечисленных выше преобразований плана выраже ния единиц недостаточно для передачи плана содержания.

Для эквивалентной передачи плана содержания применяют ся семантические преобразования структуры: лексические и синонимические трансформации.

Лексическая трансформация языковой единицы – это проявление асимметрии в плане содержания при перекоди ровке на ПЯ. Лексические трансформации подготавливают единицы исходного текста к знаковому способу перевода.

Они заключаются в поиске лексических единиц, для кото рых есть в языке перевода эквиваленты. Данный процесс на чинается с определения синонимичного ряда при описа тельном и антонимичном переводах. При осуществлении лексической трансформации слово преобразуется в слово сочетание, словосочетание в слово (Ковалева, 2001;

Рецкер, 1980). В ходе лексических трансформаций сумма семантиче ских компонентов единицы исходного текста равна сумме компонентов единицы переводного текста (Миньяр – Бело ручев, 1996: 99). Этот вид семантических трансформаций знака сохраняет первоначальную сумму семантических ком понентов независимо от изменения структуры.

Синонимичные трансформации плана содержания вы сказываний ИЯ при переводе основаны на употреблении стилистически однородных единиц в переводном тексте проявление внутристилевой синонимии. Трансформации также базируются на стилистически разнородных элементах, что приводит к межстилевой синонимии, к асимметрии пла на содержания единицы оригинала и перевода при переко дировке.

Трансформации содержательного плана единиц ори гинала на лексико-семантическом уровне представляют со бой потери или приобретения дифференциальных сем при переводе знаков с ИЯ на ПЯ с сохранением других важных сем, составляющих семантическую структуру исходной еди ницы текста (Миньяр-Белоручев, 1996: 99). Трансформация единиц на лексико-семантическом уровне основана на изу чении семантического объема слова. Для этого применим контрастивный подход, который позволяет уточнить спе цифику смысловой структуры каждого элемента в сопостав ляемых текстах на разных языках и выявляет характер соот ношений между чертами сходства и различия в языках ис следуемых текстов.

Процесс сопоставления категориальной структуры словообразовательного ряда происходит на основе количе ственных соотношений слов мсходного языка и переводно го, на определении сложности словообразовательного ряда и на количестве входящих в него слов.

Рассмотрение семантических преобразований планов содержания и выражения единиц при перекодировке на ПЯ выявило следующие особенности:

1. Симметричная передача стиля при симметричной перекодировке содержательной стороны текста оригинала на основе явления контрадикторности в плане выражения, изменение плана выражения ИТ в ПТ при перекодировке стилистически нейтральных единиц:

Хочется спать - сказал он, но остался сидеть в кресле (В. На боков. Защита Лужина, 35) – ‘J’ai sommeil, se dit-il, mais il ne bougea pas de son fauteuil’ (V. Nabokov. La dfense Loujine, 74).

Пример классифицирован в соответствии с формулой два проводимого исследования.

В рассматриваемом примере при перекодировке ори гинала на переводной язык осуществлены лексико семантические преобразования его единиц, основанные на явлении контрадикторности в плане выражения, то есть на употреблении антонимов. Глаголы “оставаться” в тексте ори гинала и “bouger” в переводном тексте (двигаться), являются антонимами, но употребление переводчиком лексемы “оста ваться” в отрицательной форме превращает их в контексту альные синонимы, то есть употребление антонимов не ока зало влияния на содержательный план единицы, который передан с русского языка на французский, тогда как план выражения единиц оригинала асимметричен плану выраже ния единиц переводного текста при симметричной передаче стиля.

Исследование выявило высокую частотность употреб ления антонимичного способа перевода.

Рассмотрим пример проявления контрадикторности в плане выражения знака при переводе текстов с французско го на русский язык, где употребим глагол “bouger”:

- Repartons, leur, disait leur guide. Mais ils ne bougeaient pas (Saint-Exupry de. Terre des hommes, 167) – ‘- Нам пора, - заго ворил провожатый. Но они словно окаменели’ (С.-Экзюпери. Пла нета людей, 196). Пример классифицирован в соответствии с формулой два.

В данном примере рассматриваемый глагол “bouger” (двигаться) в тексте оригинала находится в отрицательной форме, но перекодируется на русский язык смысловым си нонимом “окаменеть”, в отличие от предыдущего примера, где он имеет иной синоним, а именно: “оставаться”. При пе редаче стиля оригинала и содержательной стороны его лек сем проявляется симметрия знаков, тогда как в плане выра жения единица перекодирована асимметрично.

2. Асимметрия стиля изложения оригинала в пере водном тексте при симметричной передаче плана содержа ния на переводной язык и употреблении знаков, равных по объему знаку оригинала (отношение тождества на основе явления синонимии).

Mlancoliquement, je ruminais, ma vie. Je pensais ce qu’elle aurait pu tre, ce qu’elle avait t, mes rves crouls (R. Rolland. Colas Breugnon, 101) – ’Я меланхолически озирал свою жизнью. Я думал о том, чем бы могла быть, о том, чем она была, о моих разрушенных мечтах’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 86).

Рассматриваемая лексема французского текста “ruminer” (перебирать в уме) синонимична единице “озирать” ПТ, то есть, в планах содержания и выражения исследуемое слово перекодировано симметрично, тогда как стиль оригинала на французском языке и текста его перевода на русский язык – асимметричны, так как “озирать” стилистически более нагру жено, чем “ruminer” в переводном тексте, то есть, при подбо ре эквивалентов переводчиком осуществлено языковое явле ние усиления стилистического выражения (метафоризация, см.1.3.2.). Пример классифицирован в соответствии с фор мулой восемь проводимого исследования.

В следующем примере имя существительное текста оригинала передано эквивалентным, но стилистически более окрашенным существительным в ПТ:

Apprends-moi, mon Merlot, ton secret renatre, chaque aube nouvelle, avec la mme foi inaltrable en elle! (R. Rolland. Colas Breugnon, 102) – ‘Научи меня, мой дроздок, твоему дару возрож даться с каждой новой зарей, полным веры живой!’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 86).

Языковая единица оригинала “le secret” (секрет) переко дирована эквивалентно на русский язык контекстуальным синонимом “дар”. В содержательной стороне единицы ИТ и ПТ симметричны, так же как и в плане выражения: имя су ществительное исходного текста передано также именем существительным на ПЯ. Асимметрия проявляется в переда че стиля оригинала на русский язык, что позволяет класси фицировать данный пример преобразования в соответствии с формулой восемь проводимого исследования.

Эквивалентный перевод сталкивается с проблемой пе редачи нестандартных лексических единиц исходного языка на переводной. Под термином “нестандартные единицы” в данном исследовании понимаются слова экспрессивного просторечья, входящие в литературный язык в качестве функционально - стилистической категории, слова социаль ного диалекта, находящиеся вне литературного языка (Хомя ков, 1992). “Просторечье – одна из форм национального языка;

наряду с диалектной, жаргонной речью и литератур ным языком составляет устную некодированную сферу об щенациональной речевой коммуникации” (БЭСЯ, 1998:

402). Являясь стилистической категорией, экспрессивные лексические единицы просторечья занимают промежуточ ное положение между нелитературными нормами и стан дартной литературной лексикой (Хомяков, 1992).

В стилистически окрашенной лексике находит отра жение взаимосвязь между ее адресатом и адресантом, отно шение говорящего к предмету речи, культурно-социальное положение говорящего. Применение нестандартных лекси ческих единиц в литературном тексте повышает уровень эмоционального воздействия на читателя. Прием нарушения норм выражения, языковая характеристика персонажа с по мощью сленга или диалекта получили название стилистиче ской типизации. Мера допустимой типизации определяется потребностью языковой и стилистической коммуникации (Попович, 2000: 104). Передача просторечной лексики с ис ходного языка (языка I) на переводной язык (язык II) осуще ствляется на основе явления асимметрии планов единиц.


Сопоставления текстов выявляют примеры перекоди ровки стилистически окрашенной единицы текста оригина ла на русском языке стилистически нейтральным синонимом в тексте на французском языке:

Но как ни велика была его тяга к искусству и истории, Юра не затруднялся выбором поприща (Б. Пастернак. Доктор Живаго, 73) – ‘Malgr tout l’attrait que l’art et l’histoire exeraient sur lui, il n’avait pas eu de peine choisir sa carrire’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 90). Исследуемое словосочетание “выбор поприща” заменено во французском языке нейтральным синонимом “la carrire” (карьера). В структуре всего выражения также осуществлена транспозиция части речи: лексема “выбор” передана глаголом ‘choisir’, что соответствует структуре словосочетания на французском языке. Асимметрия проявляется только в стиле изложения оригинала на ПЯ, тогда как план содержания и выражения переданы симметрично, то есть переводчиком осуществлена нивелировка стиля изложения (выпрямление значения, см. 1.3.2.) оригинала в тексте перевода. Пример классифицирован в соответствии с формулой восемь данно го исследования.

Лексико-семантические преобразования содержатель ного плана стилистически нагруженных единиц при асим метричной перекодировке плана выражения осуществляются как стилистически нейтральными единицами, так и стили стически окрашенными:

Tu te moques de moi, hein, c’est a? Laisse-moi passer! (M. Boul gakov. Le Matre et Marguerite, 98) – ‘…ты что же это, глумишься надо мной! Пусти!’ (М. Булгаков. Мастер и Маргари та, 52-52). Текст произведения М. Булгакова насыщен про сторечными фразами, словами, не стала исключением и эта глава повествования, но переводчик не справился с задачей адаптации оригинала на французский язык. Глагол текста оригинала “глумиться” стилистически более нагружен, чем эквивалентный ему глагол “se moquer” (насмехаться), поэтому в передаче стиля оригинала прослеживается асимметрия, а в планах содержания и выражения – симметрия: глагол пере дан глаголом на ПЯ. Семантическая замена вызвана отсутствием во французском языке глагола, идентичного глаголу оригинала “глумиться”. Осуществленные преобразования соответствуют формуле семь.

Сравнительный анализ показывает, что при переводе текстов с французского языка на русский происходит то же самое языковое явление асимметрии стиля:

Ils n’taient pas presss cependant de m’avoir (R. Rolland. Colas Breugnon, 182) –‘Однако они не так уж торопились меня за лучить’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 161).

В рассматриваемом примере план выражения единицы при перекодировке не изменен: стилистически нейтральный глагол “m’avoir” передан синонимичным, но стилистически нагруженным глаголом “залучить”, что привело к асиммет рии стиля изложения. Пример классифицирован в соответ ствии с формулой восемь проводимого исследования.

Рассмотрим пример симметричной перекодировки единиц оригинала на переводной язык при симметричной передаче стиля:

- Начисто, - крикнул Коровьев, и слезы побежали у него из-под пенсне потоками, начисто! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 195) – ‘- Ecrabouill! Cria Koroviev, et un flot de larmes jaillit sous son lorgnon. – Ecrabouill’ (M. Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 180).

В текстах оригинала и перевода рассматриваемая лек сема стилистически окрашена: “начисто” и “crabouill” (рас квашенный - сленговое выражение), то есть на уровне пере дачи стиля сохраняется симметрия знаков в ИТ и в ПТ;

в со держательном плане единицы сопоставляемых текстов тоже симметричны, так как они являются контекстуальными си нонимами. В плане выражения рассматриваемые единицы асимметричны: в тексте оригинала исследуемая лексема яв ляется наречием “начисто”, а в переводном тексте она выра жена формой причастия “crabouill”.

3. Лексико-семантические преобразования при перекодировке фразеологических оборотов, пословиц и поговорок с исходного языка на переводной В процессе адаптации оригинальных текстов к воспри ятию их иноязычными реципиентами переводчики преодо левают ряд проблем, связанных с перекодировкой фразео логических оборотов, пословиц, поговорок, что обусловле но различием традиций двух народов:

Les maisons sur la route baillaient portes ouvertes, au soleil du printemps et au nez des passants (R. Rolland. Colas Breugnon, 42) – ‘Дома вдоль улиц зевали, разинув двери, под солнышком погожим в глаза прохожим’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 39).

В данном примере в содержательной стороне рассмат риваемой единицы “baillaient au nez des passants” произведена частичная синонимичная замена “au nez” (в нос) на контек стуальный синоним “в глаза”, так как во французском языке жест проявления пренебрежения, равнодушия связан с “но сом”, тогда как в традиции русского народа он взаимосвязан с иной частью лица – с глазами. При перекодировке фразео логического оборота текста оригинала на русский язык со держательная сторона и стиль изложения переданы симмет рично, план выражения – асимметрично. Пример класси фицирован в соответствии с формулой два проводимого исследования.

Рассмотрим пример перекодировки стилистически ок рашенной единицы, равной по объему одному слову, слово сочетанием-поговоркой.

Его немедленно надо изловить (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 159) – ‘Il faut immdiatement lui mettre la main au collet’ (M. Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 233).

Исследуемая стилистически нагруженная языковая еди ница “изловить” не имеет эквивалента во французском языке, поэтому переводчик употребил поговорку “mettre la main au collet” для передачи ее содержания на переводной язык. В со держательном плане транслема передана симметрично, тогда как в плане выражения она асимметрична: глагол текста ори гинала перекодирован в словосочетание в переводном тек сте. Поговорка эквивалентно передала содержание оригина ла на французский язык, но ее употребление привело к асимметрии плана выражения текста М. Булгакова и пере водного варианта. Осуществленные преобразования соот ветствуют формуле семь проводимого исследования.

Сопоставление текстов показывает, что при переводе пословиц с французского языка на русский прослеживается их замена как стилистически нейтральными, так и стилисти чески нагруженными словосочетаниями в русском языке.

Так, в следующем примере поговорка текста оригинала “vous mettre votre place” (поставить на место) передана в переводном тексте стилистически нейтральным, но контекстуально синонимичным словосочетанием “напомнить о ваших обязанно стях”. Асимметрия в передаче стиля изложения единицы текста оригинала в ПТ повлияла на асимметричную переда чу плана выражения, тогда как ее содержательная сторона перекодирована симметрично на русский язык. Пример классифицирован в соответствии с формулой семь.

Je vais vous mettre votre place, Robineau. Si vous tes las, ce n’est pas ces hommes de vous soutenir (Saint-Exupry de. Vol de nuit, 39) – ‘- Я хочу напомнить вам о ваших обязанностях, Робино. Если вы устали, не у этих людей вам искать поддержки’ (С.-Экзюпери.

Ночной полет, 110).

При перекодировке пословицы “mettre votre place” явле ние асимметрии переводимой информации проявляется в ее стилистическом изложении в переводном тексте и в плане выражения единицы, тогда как ее содержательный план пе редан симметрично с французского языка на русский.

Исследование композиционной структуры текстов оригинала и перевода выявило существование языковых преобразований, идентичных рассмотренным выше путям перекодировки при переводе с русского на французский язык.

– Пора начинать жизнь, зарабатывать, идти в люди (Б.

Пастернак. Доктор Живаго, 21).‘Il est temps de commencer vivre:

gagner sa vie, tre indpendent’ (B. Pasternak. Le docteur Jivago, 32).

Пример классифицирован в соответствии с формулой семь.

Словосочетание единиц текста оригинала “идти в люди” имеет следующий смысл в русском языке: “быть независи мым”, “освободиться от опеки родителей”, “начать самостоятель ную жизнь”, “пробивать себе дорогу”. В переводном тексте пере водчиком взят один из перечисленных вариантов “быть неза висимым” (tre indpendant). По содержанию данное слово сочетание эквивалентно словосочетанию оригинала, то есть в плане содержания оно перекодировано симметрично, то гда как по форме рассматриваемая транслема в оригинале и переводе асимметрична: в оригинале исследуемое словосо четание состоит из глагола, предлога, имени существитель ного, а в переводном тексте транслема представляет собой сочетание глагола и прилагательного, что соответствует структуре французского языка.

Асимметрия проявляется также на уровне передачи стиля изложение оригинала на французский язык: стили стически нагруженный знак “идти в люди” передан стилисти чески нейтральным выражением “tre indpendent”.

4. Лексико-семантические преобразования при яв лении метонимичности Сопоставительные исследования показывают, что при переводе единиц текста оригинала, имеющих оттенок мето нимичности, на переводной язык, в плане выражения осуще ствляются также лексико-семантические преобразования, получившие название “отношения пересечения”. В исследуемом ниже примере количество компонентов единиц текстов ори гинала и перевода различно: “perdre sa voix” (терять голос: гла гол + существительное) и “онеметь” (глагол). Содержатель ный план транслемы, имеющий оттенок метонимичности, передан симметрично с французского языка на русский:

La mienne avait perdu sa voix, qui jamais ne fut belle (R. Rolland.

Colas Breugnon, 190) – ‘А мой кошелек и совсем онемел, хоть, правда, и раньше скверно пел’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 168).

Пример классифицирован в соответствии с формулой семь.

5. Лексико-семантические замены производятся также при употреблении описательного перевода при перекодировке Исследования показывают, что лексико-семантические замены производятся также при употреблении описательно го способа перевода в процессе перекодировки:

Кот начал шаркать задней лапой, передней и в то же время выделывая какие-то жесты, свойственные швейцарам, откры вающим дверь (М. Булгаков. Мастер и Маргарита, 127) – ‘Avec rvrence et rond de jambe, le chat, de ses pattes de devant, imita les gestes d’un portier ouvrant eux battants une large porte’ (M. Boulgakov. Le Matre et Marguerite, 193).

Сопоставление единиц текстов на французском и рус ском языках показывает, что при перекодировке рассматри ваемой единицы текста оригинала “аvec rvrence et rond de jambe” на ПЯ в ее плане содержания произведена частичная сино нимичная замена “шаркать задней лапой”, что не изменило смысла выражения в ПТ. Жест, описываемый в оригинале, напоминает собой реверанс, поэтому переводчик употребил эту лексему “аvec rvrence et rond de jambe”, так как глагол “шар кать” не имеет эквивалента во французском языке. План вы ражения словосочетания в переводном тексте асимметричен, так как глагол булгаковского текста “шаркать” преобразован Клодом Лини в имя существительное с предлогом “аvec rvrence”, которое поясняется словосочетанием “rond de jambe” План содержания единицы и стиль переданы симметрично с французского языка на русский. Рассматриваемый пример преобразований единиц классифицирован в соответствии с формулой два.

6. Чередование симметрии/асимметрии при пере даче стилистически окрашенной лексики Проведенное исследование показало, что при лексико семантических заменах передача стилистически нагружен ной лексики симметрично на переводной язык чередуется с асимметричной передачей в рамках одного текстового блока, что наблюдается и в следующем примере:

Jusqu’ cette moutarde de Glodie, qui me dit:

- Tu n’as pas t sage, grand-pre, c’est bien fait! Je lui lanai mon bonnet, je criai:

- Foutez-moi le camp! (R. Rolland. Colas Breugnon, 194) – ‘Даже плутовка Глоди, и та ведь сказала поди:

- Ты плохо вел себя дедушка, поделом тебе! Я швырнул в нее колпаком и крикнул:

- Чтоб вам всем провалиться’ (Р.

Роллан. Кола Брюньон, 173).

Следует отметить, что в произведении Р. Роллана час то характеризуется хитрость героев путем употребления сравнительных оборотов, поговорок, содержащих лексему “moutarde”. Так, в данном примере рассматриваемая единица текста оригинала “cette moutarde” во французском языке обо значает “плутовство”, “неискренность” и “нечестность”, поэтому она является синонимичной слову “плутовка”, которое упот реблено М.Лозинским в тексте перевода. Планы содержания и выражения единицы переданы симметрично: исследуемое имя существительное оригинала передано именем существи тельным в переводном тексте, стиль передан симметрично с французского языка на русский. Осуществленные преобра зования при перекодировке единиц классифицированы в соответствии с формулой один.

Следующее в данном контексте выражение “cest bien fait” стилистически нейтрально в тексте оригинала, а в тексте переводе оно становится стилистически окрашенным, то есть, употреблен его разговорный вариант: “поделом тебе”.

Содержательные планы единиц текста оригинала перевода симметричны, тогда как планы выражения на ИЯ и ПЯ асимметричны. Данное языковое преобразование классифи цировано в соответствии с формулой семь.

Дальнейшее сопоставление оригинала и перевода по казывает, что словосочетание “Foutez-moi le camp” (чихать) яв ляется поговоркой и переводится на русский язык словосо четанием: “чтоб вам всем провалиться”. Стиль исходного сло восочетания передан симметрично, содержание данной транслемы передано симметрично в текст перевода, так как французскому фразеологизму найден эквивалент в русском языке. План выражения единицы оригинала асимметричен:

по набору компонентов словосочетание оригинала неравно значно словосочетанию текста перевода. Преобразования классифицированы в соответствии с формулой два.

Итак, сравнение текстов оригинала и перевода выявило следующие закономерности лексико-семантических преоб разований при адаптации оригинала к восприятию ино язычным реципиентом: 1) семантические преобразования планов содержания и выраже-ния единиц осуществляются как при симметричной, так и асимметричной передаче стиля ИТ в ПТ;

2) явление контрадикторности, отношения тожде ства более частотны из всех видов лексико-семантических преобразований планов единиц оригинала при эквивалент ном переводе.

Таким образом, сопоставительный анализ структуры языковых единиц текста оригинала и переводного текста по казывает, что как при симметричной, так и при асимметрич ной передаче стиля оригинала на ПЯ в плане выражения единицы переводчиком осуществляются следующие преоб разования: – транспозиция грамматических категорий, – транспозиция частей речи, – лексико-семантические преоб разования, – трансформация форм связи, – актантные транс формации, которые способствуют передаче содержательно го плана единиц оригинала в тексте перевода. Преобразова ния осуществляются в соответствии с формулами два, четы ре (схема 15):

st –S – st st –S – st s – S – s s - A - s преобразования f – A – f f – A – f при эквивалентном способе перевода st – A - st st – A - st s – S – s s – S – s f – A – f f – S - f В проводимом исследовании сопоставление оригина лов на французском языке и их переводов на русский, а так же русских оригинальных текстов и их переводов на фран цузский язык выявляет сочетание адекватной и эквивалентной передачи исходного текста на переводной язык при симмет ричной передаче стиля произведения:

- Mon pauvre ami, tu peux graisser tes bottes, ton histoire est finie, on ne tardera gure (R. Rolland. Colas Breugnon, 117) – ‘- Мой бедный друг, можешь смазывать сапоги, песенка твоя спета, во всяком случае ждать недолго’ (Р. Роллан. Кола Брюньон, 100).

В данном примере пословица “tu peux graisser tes bottes” переведена адекватно на русский язык “можешь смазывать са поги”. Она симметрична как в передаче стилистической сто роны текста оригинала, так и в планах выражения и содер жания единиц ИТ в ПТ, что соответствует формуле один при адекватном переводе.

Подчеркнем, М. Лозинский в большинстве случаев на ходит всевозможные способы для более точной адаптации бессмертного произведения Р. Роллан к восприятию рус ским читателем.

Следующая рассматриваемая единица предложения оригинала “ton histoire est finie” (твоя история завершена) пере кодирована эквивалентно на русский язык “песенка твоя спе та”, где стиль, планы содержания и выражения переданы симметрично. Осуществленная перекодировка классифици рована в соответствии с формулой один языковых преобра зований при эквивалентном переводе.

Таким образом, при перекодировке текста оригинала на переводной язык в ряде случаев для симметричной пере дачи стиля и содержания единиц исходного текста в пере водном необходимые языковые преобразования в плане вы ражения обусловлены различием языковых структур фран цузского и русского народов.

При асимметричной передаче стиля изменение в пла нах содержания и выражения единиц более частотны.

2.4. Нивелировка и усиление языковых единиц текста в структуре переводческих исканий В проводимом исследовании рассматривается явление нивелировки и усиления планов содержания и выражения единиц, а также стиля как способа передачи трудноперево димой информации ИТ в ПТ. Сопоставление текстов ори гинала и перевода выявило наличие в них разряда единиц, чья содержательная, формальная или стилистическая сторо ны требуют нивелировки или усиления при перекодировке с исходного языка на переводной.

Анализ экспрессивности единиц предложений текста оригинала на лексическом уровне выявляет три ее разновид ности: усиление, номинация, функциональная экспрессив ность (Стернин, 1983). Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода выявляет наличие всех видов экспрес сивности у языковых единиц одновременно.

Исследование текстов выявило преобладание следую щих видов нивелировки при симметричной/асимметричной передаче стиля на ПЯ:

1) симметричная передача стиля при асимметрии структуры планов единицы, а имеено: а) нивелировка под лежащего;

б) нивелировка сказуемого;

в) нивелировка ска зуемого и подлежащего;

г) нивелировка второстепенных чле нов предложения;

2) асимметричная передача стиля планов выражения и содержания, а именно: а) актантные трансформации;

б) лек сико-семантические преобразования;

в) нивелировка плана содержания при переводе фразеологических оборотов, по словиц, поговорок;

г) нивелировка предложений оригинала.

Рассмотрим перечисленные виды преобразований на примерах:

1. Симметричная передача стиля исходного текста в тексте перевода при асимметрии структуры единиц текста оригинала и перевода А. Нивелировка подлежащего текста оригинала при его переводе:

Различия структуры французского языка и русского приводит к тому, что обязательное сказуемое во француз ском предложении может исчезнуть при переводе на рус ский язык, грамматика которого не требует обязательного присутствия сказуемого:

Une fois de plus, j’ai ctoy une vrit que je n’ai pas compris (Saint Exupry de. Terre des hommes, 235) – ‘Снова я коснулся истины и, не поняв, прошел мимо’ (С.-Экзюпери. Планета людей, 237).

Пример классифицирован в соответствии с формулой два.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.