авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«Toto slo asopisu Rossica Olomucensia je tematicky zamen, vnuje se otzkm souasn translatologie i vuky tlumoen a pekladu. Publikovan pspvky zaznly ve zkrcen podob na mezinrodn konferenci ...»

-- [ Страница 4 ] --

V zvren sti zabvajc se pekladatelskmi technologiemi (Translation Technology) Pavel Krl zevrubn hodnot a klasifikuje roli tchto technickch prostedk v historii i souasnosti translatologie obecn. Zdrazuje pnos souasnho statistickho strojovho pekladu a zsadn, nevyhnuteln kvalitativn i kvantitativn posun v procesu pekladu, v prci pekladatele i ve skladb jeho dovednost, kter pekladatelsk technologie s sebou pinesly. Martin Maura pak pedkld kritickou analzu dostupnch nstroj potaem podporovanho pekladu a strojovho pekladu s ohledem na jejich petrvvajc nedostatky (nap.

rzn vizualizace segment;

draz na technick aspekt, ne na text;

nedostatek bezprostednho kontextu pekldanch jazykovch jev aj.).

Cel sbornk na tene psob velmi ucelenm dojmem – je precizn pipraven po strnce obsahov i formln a nabz bohat, aktuln a inspirativn translatologick „menu“ pro zjemce nejen z ad anglist.

Jindika Kapitnov, esk republika, Olomouc INFORMATIVN STATI, ZPRVY ROSSICA OLOMUCENSIA – Vol. LIII asopis pro ruskou a slovanskou filologii. Num. OLOMOUC илонА шпрцовА, ромАн гУер Коллегия судебных переводчиков Чешской Республики Чехия, Прага РУССКИЙ ЯЗЫК В СУДЕБНОМ ДЕЛОПРОИЗВОД СТВЕ – ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА, ИЛИ АНАБАЗИС ПЕ РЕВОДЧИКА РУССКОГО ЯЗЫКА С 90-ЫХ ГОДОВ ПО СЕГОДНЯШНИЙ ДЕНЬ AbStrAct:

Court Interpreting and Translations – Theory and Practise, the Anabasis of Russian Inter preters and Translators from 90s to Nowadays This article tries to depict development in the Russian language translations and interpreting from 1990ies up to now. It describes the growth of demand for Russian translations in the 1990ies, fight for prices and recognition of our work, but also some of the deterioration activities undertaken by certain colleagues under mining the prestige of legal interpreters and translators. It also covers the main obligations of court interpret ers and translators as stipulated by law.

Key wordS:

Court interpreting – from 1990s up to now – the prestige of legal interpreters and translators.

В 90-ых годах прошлого века в Чешской Республике наблюдался существен ный недостаток назначенных судом переводчиков русского языка, способных переводить юридические тексты. До 1989 г. работа судебных переводчиков для частного сектора ограничивалась лишь на переводы метрических докумен тов – свидетельств о рождении, о заключении брака, о разводе, о смерти. По сле 1989 г. структура переводов начала меняться, в Чехии начали возникать юридические лица с участием русскоязычных граждан. В то время переводчи ки русского языка часто переводили и с украинского, так как наблюдался аб солютный недостаток переводчиков украинского языка, а спрос на переводы метрических документов был огромным. Именно с того времени отмечается чрезвычайный рост числа судебных переводчиков русского языка. Перевод чиками зачастую назначали бывших преподавателей русского языка, которые, хотя и имели представление о грамматике и теории русского языка, но не об ладали знанием техники устного перевода, а также знанием специальной юри дической терминологии.

До 2002 г., т.е. до последнего повышения тарифов за переводы, многие пе реводчики отказывались являться в суд и переводить в ходе судебных разби рательств за государством установленные цены. За максимальную ставку крон в час согласны были работать для государственных органов лишь те, кто считал такую работу своего рода призванием и проявлял интерес к судебному разбирательству как таковому. Уголовные дела представляли в то время свы ше 90% госзаказов. Судьи часто приводили высокую цифру телефонных звон ков, которые они должны были сделать, чтобы найти переводчика, готового явиться в суд. Те переводчики, которые безотказно являлись в суд и в поли цию, заслуживают глубокого уважения, так как их работа представляла собой скорее «службу родине». Но именно в ходе такой работы мы приобретали на стоящую квалификацию. Переводческая работа была очень интересной. Ведь переводчики вместе с криминалистами раскрывали русскоязычные организо ванные уголовные группировки, процветавшие в Чехии именно в 90-ых годах.

Уголовное делопроизводство было главной составляющей нашей работы. Осо бенно популярен был так называемый «сокращенный уголовный процесс», когда заседание суда проводилось практически незамедлительно, обвиняемо го привел к суду эскорт, так что переводчик имел гарантию, что заседание суда состоится, а также что его работа будет оплачена соответствующим образом. И так как такое делопроизводство чаще всего проходило в рамках 24-часов, пе реводчики повышали свои доходы и за счет надбавок, начисление которых им позволяет закон.

После внесения поправок в закон о пребывании иностранцев на террито рии ЧР в 1998 году и после введения визовой обязанности для граждан Рос сии и Украины в 1999 году, судебные переводчики расширили свою сферу де ятельности также на делопроизводство по предоставлению убежища. Однако оплата за переводческие услуги не всегда была гарантирована. Если человек, просящий предоставления ему убежища, не явился в суд, а такое случалось от носительно часто, переводчик был лишен права на возмещение его издержек.

Даже после повышения тарифов в 2002 г. переводчики русского языка стал кивались с тем, что некоторые сотрудники органов госуправления не хотели признавать им даже минимальный уровень новых тарифов. Преобладало мне ние, что русский язык, наряду с украинским и другими славянскими языками, является простым языком, и поэтому переводы должны быть дешевыми. Рас ходы судебных органов на переводы с указанных языков в рамках уголовного судопроизводства, несомненно, превышали все остальные. В конечном итоге, стремления к такой категоризации языков не были успешными, и переводчи кам русского языка удалось отстоять свою позицию.

Позвольте остановиться на нескольких положениях закона, в частности на § 25а Правонарушения. Указанный параграф гласит, что «переводчик совер шит правонарушение, если а) осуществляет свою деятельность в противо речие с положениями § 8»;

А § 8 постановляет, что «переводчик обязан осу ществлять свою деятельность надлежащим образом, в указанные сроки, на языке, для которого был назначен». Примером тому может служить вышеупо мянутая ситуация, когда в связи с недостатком переводчиков украинского язы ка, а также в связи с низким уровнем осознания разницы между двумя языка ми, как на стороне госорганов, так и среди физических и юридических лиц, в 90-ых годах переводчики русского языка переводили также с украинского. К счастью, такая ситуация сегодня встречается уже редко.

б) осуществит свою деятельность в противоречии с положениями § 10;

А § 10 гласит, что переводчик обязан осуществлять свою деятельность лично.

В этой области наблюдается сильное расхождение теории правовых норм и практики. Многие переводчики перестали делать переводы сами уже где-то с половины 90-ых годов. Наблюдается очень опасная тенденция развития так называемых «штамповщиков», т.е. переводчиков, которые нанимают деше вую рабочую силу, чаще всего иноязычных студентов, а сами лишь «штампу ют» сделанные переводы. В результате такой практики цены на переводы для частных лиц упали на половину своей предыдущей стоимости. Какие это име ет последствия на качество и репутацию работы судебных переводчиков, мож но себе легко представить.

в) нарушит обязанность хранить в тайне факты, которые он узнал в связи со своей деятельностью переводчика.

Данная обязанность остаётся актуальным вопросом в уголовном делопро изводстве перед судами, в полиции, а также в отношении с клиентами и в настоящее время. Русскоязычная среда всегда была, есть и наверняка будет тесно взаимосвязана. Поэтому госорганам нужны надежные «проверенные»

переводчики. В этом смысле очень важную роль играет профилактика, вер нее – осторожность правоохранительных органов. Информация в русскоязыч ной среде распространяется очень быстро. При этом отбор переводчика игра ет важную роль. Наверняка, неправильно делить переводчиков на носителей языка, коренных русскоязычных и на «нерусскоязычных». Однако, данный критерий также играет роль при выборе переводчика для работы с правоохра нительными органами. Для уголовного разбирательства, конечно, идеальным выбором являются те переводчики, которые специализируются чисто на уго ловных делах и не имеют клиентов в частном секторе.

В заключение разрешите подчеркнуть, что вышеописанное развитие ры ночных механизмов за последние 20 лет в значительной степени увеличило заинтересованность переводчиков русского языка в устных и письменных за казах со стороны государственных органов.

иСпОльзОванная литеРатуРа:

Zkon. 36/1967 Sb., o znalcch a tlumoncch (1967) http://portal.gov.cz/app/zakony/zakon.jsp?page=0& nr=36~2F1967&rpp=15#seznam (15.10. 2013) Zmna vyhlky o znalcch a tlumoncch a o nkladech trestnho zen. (. 432/2002) (2002) http://portal.

gov.cz/app/zakony/zakon.jsp?page=0&fulltext=&nr=432~2F2002&part=&name=&rpp=15#seznam (15.10. 2013) Международная научная конференция: ХХII Оломоуцкие дни ру систов 4–6 сентября 2013 г.

В начале сентября в Оломоуце опять состоялась традиционная празднич ная встреча русистов из многих стран всего мира. В 2013 г. о своем желании участвовать в конференции заявило почти 160 специалистов из 15 стран мира. Фактически же приняло участие около 115 участников. Самым большим численным составом отличались как всегда делегации Российской Федерации, Чешской Республики и Польши;

очное и заочное участие принимали представители Австрии, Германии, Казахстана, Словакии, Белоруси, Украины, Латвии, Венгрии, Хорватии, но и Италии, Франции и Японии.

Торжественное открытие конференции проходило в актовом зале Философского факультета Университета им. Палацкого при участии ректора Университета им. Палацкого проф. Мирослава Машланя и декана Философ- ского факультета доц. Йиржи Лаха. В почетном президиуме заседали и ге- неральный консул РФ в г. Брно А. Е. Шарашкин, зав. кафедрой славистики Философского факультета проф. З. Пехал и президент Оломоуцких дней русистов д-р Л. Воборил.

После торжественного открытия на пленарном заседании представили итоги своей работы оломоуцкие русисты: Зденек Пехал, литературоведение:

Творческое наследство Н. В. Гоголя;

Людмила Степанова, фразеология: Сло варь Вацлава Флайшганса «esk pslov» и современная славянская фразе- ология;

Ладислав Воборил, лингвистика: Синкретизм и полифункциональ ность в языке..

В дальнейшем работа конференции продолжалась в четырех секциях с объявленными раньше темами и частными подтемами: лингвистической (Тема: Синкретизм и полифункциональность в языке. Подтема: Рус ский язык в сопоставлении с другими языками.), переводческой (Тема: Пе ревод специальных текстов в теории, дидактике письменного и устного перевода. Подтема: Юридический устный перевод в аудито рии и практике.), фразеологической (Тема: Фразеология и культура.

Подтемы: Фразеология и материальная культура. Фразеология и духов ная культура. Фразеология и реалии. Фразеологическая картина мира.) и литературоведческой (Русская литература и Н. В. Гоголь.).

Первый день конференции лингвистическая секция работала в двух па раллельных подсекциях, второй день только в одной. Всего был заслушан доклад (29 докладов в секции 1, 12 докладов в секции 2).

В работе секции можно наметить несколько тематических блоков.

Центральной в этом году темой лингвистической секции был синкретизм и полифункциональность. Данной теме было посвящено 8 докладов + один пле нарный доклад;

были рассмотрены разные аспекты синкретизма и полифунк циональности, однако, больше всего говорилось о синкретизме и полифункци ональности на лексико-семантическом уровне языка.

Доклады подсекции 2 были посвящены синхронному описанию языка, об суждались, в частности, вопросы глагольных категорий, аналитизма в морфо логии, инфинитива и отрицания.

Следующей крупной темой рассуждений лингвистов были проблемы лек сикологии и словообразования;

лексика рассматривалась с точки зрения ког нитивной лингвистики (вопросы концептуализации мира, языковой картины мира). Много докладов было посвящено и лексическим новациям, неологиза ции, словообразованию, разным тематическим пластам лексики.

Последний тематический блок можно условно назвать текстуально -стилистическо-дискурсивным, ибо темы докладов затрагивали актуальные проблемы лингвистики текста, рассматривались разные типы текстов, тексто вые стратегии, разного типа функциональные языки (язык рекламы, СМИ, пу блицистики).

Все доклады вызывали оживленный интерес присутствующих, сопровожда лись плодотворной дискуссией и содействовали решению многих, пока оконча тельно нерешенных проблем лингвистики в синхронном и диахронном планах.

Транслатологическая секция работала в камерном составе – прозвуча ло 12 докладов, причем один доклад был прочитан даже по скайпу. В работе секции принимали участие представители Германии, Польши, России и Че хии. Обсуждалась проблематика художественного перевода и перевода специ альных текстов, особый тематический блок был посвящен некторым аспектам устного перевода.

В тематическом блоке по переводу художественной литературы была затро нута тема возможностей и границ переводов произведений Богумила Граба ла на русский язык, и вообще, на иностранные языки, приводились варианты перевода собственных имен в произведении Льюиса Кэррола «Алиса в Стране чудес», слушатели были ознакомлены со студенческим проектом-переводом современной русскоязычной прозы на чешский язык, осуществляемым на ка федре славистики оломоуцкого факультета.

Тематикой большего количества докладов были актуальные проблемы не художественного перевода специальных текстов. Была затронута проблемати ка перевода экономических текстов, в частности, их терминологии;

на мате риале подробной классификации пассажирских ж-д вагонов была продемон стрирована специфика перевода ж-д лексики. Оживленную дискуссию, осно ванную на собственном переводческом опыте, вызвал доклад, посвященный правилам транскрибирования антропонимов в Чехии, Германии и Евросоюзе.

Лингвистический аспект транслатологической проблематики был акценти рован в докладах о переводе на чешский язык русского местоимения себя и о различиях в порядке слов в русском и чешском языках.

В рамках секции работала подсекция устного перевода, участники которой обсуждали разные аспекты теории, практики и дидактики устного перевода, в частности, злободневные проблемы судебного перевода.

Несмотря на глобализацию современного мира, участники высказали мне ние, что перевод не теряет своего значения, наоборот, перевод как форма меж культурной коммуникации в новых условиях приобретает новые аспекты;

его изучение необходимо развивать в новых направлениях, подчеркнув комплекс ность подхода к изучению переводческих проблем с учетом не только языко вых, а также социологических и культурологических факторов.

Общей темой фразеологической секции былa «Фразеология и культу ра». На секцию было заявлено 44 доклада, состоялось 38 докладов. На пле нарном заседании проф. Л. Степанова прочитала доклад на тему «Словарь Вацлава Флайшганса «Чешские пословицы» и современная славянская фра зеология». Основными направлениями исследований, представленными на секции, были следующие: Культурологические доминанты в русской и славян ской крылатологии, Национальные и интернациональные крылатые единицы в русском и других славянских языках, типы внутренних форм фразем, вну трифразовое значение компонентов, фразеологические исследования в син хронии и диахронии. Отдельный блок составили доклады, посвященные паре мической и фразеологической картине мира (русской и белорусской, русской и английской и т.д.), в частности – концепту «церковь». Несколько доклад чиков исследовало разные метафоры (дендрологическая, железнодорожная и др.) во фразеологии, фразеологизмы с отдельными компонентами (сакраль ные компоненты, советизмы и др.) в русском и других европейских языках, те матические группы фразеологизмов (красота и уродливость, выражение лица, ложь и др.). По всем докладам велась оживленная дискуссия. Фразеологи так же представили новые работы, изданные за последние два года. Была обсуж дена также тема докладов на фразеологической секции на следующих Оломо уцких днях русистов. Ею будет тема: Русская и славянская фразеология: новое и старое.

В литературоведческой части конференции прозвучало 26 докладов.

Первый день особое внимание было уделено проблеме Н. В. Гоголя, амбива лентности, феномену пространства, текстологическим вопросам произведе ний автора. Докладчики коснулись темы автохтонного и аллохтонного у Го голя, обратив внимание на анализ художественного гоголевского текста и его структуру, ценности, перевод.

Продемонстрированы были связи поэтики авантгарда с гоголевским поэ тическим видением и его жанрами. Были обсуждены научные интерпретации Гоголя и намечено его влияние на литературу следующего века. Многие докла ды были посвящены Гоголю на современной русской сцене, его влиянию на современную драму, доказывались гоголевские мотивы в современной драма тургии. Рассматривались отношения Гоголя к другим видам искусства, напр., к кинотеатру, музыке. Излагались мотивы путешествия, отцов и детей, страха, заколдованного места, жанр гротеска, карнавализма.


Последняя часть докладов была обращена к современности, современной русской литературе, которая во многих аспектах продолжает гоголевскую поэ тику и творческое наследие автора.

О высоком теоретическом уровне докладов и практической значимости свидетельствовала оживленная дискуссия, продолжавшаяся часто и после окончания работы секций в кулуарах, и, прежде всего, слова самих участников.

Кроме рабочей программы, участникам конференции была предоставлена богатая и интересная культурная программа, включающая кроме традиционного торжественного банкета, на этот раз под джазовую музы- ку, также концерт органной музыки в соборе св. Маврикия, организованный в рамках ежегодного осеннего фестиваля органной музыки в Оломоуце.

Доклады конференции будут изданы в сборнике Rossica Olomucensia LIII.

Срок проведения следущих XXIII Оломоуцких дней русистов назначен на 9– сентября 2015 г.

Ладислав Воборил, Чехия, Оломоуц Ukrajinsk pekladatelsk konference – UTIC Ve dnech 18.–19. kvtna minulho roku se v Kyjev konal prvn ronk ukrajinsk mezinrodn pekladatelsk konference UTIC 2013 (Ukrainian Translation Industry Conference, UTIC). Konference, jejm organiztorem je jedna z nejvtch ukrajinskch pekladatelskch agentur InText, se svm rozsahem zaadila mezi nejvt udlosti tohoto druhu v Evrop. Programov npl konference se zamovala nejen na pekladatelsk prmysl, ale i na vysokokolsk vzdln v oblasti pekladatelstv a tlumoen. Mezi 369 aktivnmi i pasivnmi nvtvnky z 19 zem (USA, Rusko, Velk Britnie, Ukrajina, Itlie, esk republika, Izrael, Finsko aj.) byli pekladatel a tlumonci, majitel a pedstavitel managementu nadnrodnch i loklnch pekladatelskch agentur, IT specialist, pedstavitel pekladatelskch asociac (nap. Elia, ATA i GALA) a v neposledn ad zstupci a pedagogov 18 vysokch kol. Soust programu byla burza kontakt, prodejn vstava a dv celodenn kolen. Prvn vedl marketingov editel spolenosti Moravia Renato Beninatto, specialista na marketingov strategie pekladatelskch agentur, druh kolen s nzvem Keeping Up with Translation Technology zattil odbornk na pekladatelsk technologie Jost Zetzsche.

Hlavn program konference byl rozdlen na ti paraleln sekce: Umn pekladu, Pekladatelsk byznys a Pekladatelsk technologie. V sekci Umn pekladu zaznly pspvky o rozvoji pekladatelsk profese, zvyujc se poteb vyuit softwarovch nstroj, monostech kolen pro pekladatele na voln noze a podobn. Nejvt ohlas mly pspvky pekladatele a redaktora Alexandra Poddubnho z Ruska na tma Technick peklad a profesora z USA Barryho Olsena na tma Tlumoen v digitlnm stolet. Zajmav byl tak blok pednek ukrajinskho pekladatele Olega Rudavina o zkuenostech z tzv. freelancingu – pekladatelstv na voln noze (Oleg Rudavin vedl v prosinci 2013 na toto tma srii pednek pro studenty Filozofick fakulty Univerzity Palackho v Olomouci.). Druh den konference byl v tto sekci vnovn diskuznmu bloku na tma Jak vzdlvat „hotov“ pekladatele pod taktovkou Alexandra Bondarenka, fa pekladatelsk agentury Translatel, a Tatjany Struk, pedagoky Nrodn univerzity „Ostrosk akademie“. Diskutujc se shodli na nutnosti spoluprce vysokch kol a pekladatelskch agentur pi pprav novch pekladatel a na dleitosti zaveden kurz vnovanch pekladatelskm technologim, bez jejich znalost jsou absolventi na souasnm pekladatelskm trhu pedem diskvalifikovni.


Pspvky v sekci Pekladatelsk byznys byly vnovny projektovmu managemen tu, marketingu, prvnm a ekonomickm aspektm veden pekladatelsk agentury a diskuzm na tma, jak zvit efektivitu prce a zisk spolenosti. V tto sekci mly nejvt ohlas pspvky Gordona Husbandse, viceprezidenta marketingov agentury Wordbank z Velk Britnie, Kirilla Fedotova, fa pekladatelsk agentury InText z Ukrajiny, a pspvek Demida Tiina, generlnho editele All Correct Language Solutions z Ruska.

V sekci vnovan pekladatelskm technologim zaznla vystoupen zkuench uivatel a vvoj specializovanch pekladatelskch softwar, kte s posluchai sdleli uiten informace o irok kle nstroj a technologi vyuitelnch v pekladatelskm prmyslu. Zaznly pspvky Jeleny Kosmatov o SDL Trados, Tarase Tovstiaka o lokalizanch softwarech nov generace, Sergeje Kornienka o lokalizaci aplikac pro mobiln telefony, Josefa Kubovskho z esk spolenosti MemSource a dal.

Organiztoi konference podaj v prbhu celho roku v pravidelnch intervalech webine, kterch se mou vichni zaregistrovan zastnit. Webine a pspvky z konference je tak mon sledovat ze zznamu na kanlu YouTube: http://www.

youtube.com/user/UTIConf.

Na druh ronk konference se zjemci mohou registrovat od 15. ledna 2014.

Program zane ji v ptek 16. kvtna workshopem Olega Rudavina, konference bude oficiln zahjena 17. kvtna pspvkem „Peklad jako zbo, ne intelektuln sluba“, kter proslov zakladatel Translation Automation User Society (TAUS) Jaap van der Meer. Program konference bude pokraovat ve tech sekcch. Prvn den sekce Umn pekladu bude vnovn metodm vuky pekladu na vysokch kolch a zkuenostem pekladatelskho trhu s erstvmi absolventy. Pednky o pprav mladch pekladatel, ale i o pprav pedagog vyst v odpolednch hodinch v rozpravu pedagog a majitel pekladatelskch firem u kulatho stolu. Diskuzi opt povedou Tatjana Struk a Alexander Bondarenko. Tento rok je dopln tak Kimmo Rossi z Generlnho editelstv pro komunikan st, obsah a technologie Evropsk komise.

Krom pspvk vnovanch nejrznjm oblastem pekladu (od medicnskch po peklady reklamnch text v turistickm ruchu) bude v nedln sti programu zajist stt za pozornost vystoupen Pavla Dunajeva, fa organizanho vboru pekladatelskho oddlen zimnch olympijskch her v Soi. Jednacm jazykem konference bude anglitina, rutina a ukrajintina. Konference bude simultnn tlumoena do vech jednacch jazyk. Aktuln informace o chystanm ronku jsou dostupn na internetovch strnkch konference: http://2014.utic.eu/.

Martina Pluov, esk republika, Olomouc ROSSICA OLOMUCENSIA – Vol. LIII POKYNY PRO AUTORY asopis pro ruskou a slovanskou filologii. Num. OLOMOUC Rossica Olomucensia - asopis pro ruskou a slovanskou filologii je pokraov nm roenky Rossica Olomucensia vydvan olomouckmi rusisty od r. 1968. aso pis je recenzovanm periodikem. Vychz dvakrt ron. Od r. 2009 m i svoji elek tronickou verzi (http://www.rusistika.upol.cz/veda_a_vyzkum/rossica_olomucen sia.html).

Uveejuje pvodn vdeck a odborn studie s filologickou problematikou.

V tomto smyslu jsou pijmny pouze pspvky, kter nebyly dosud publikovny a nejsou pijaty k publikaci v jinm asopise, co dokldaj autoi svm prohlenm.

Obsah asopisu m nsledujc strukturu: vdeck a odborn stati, recenze, zprvy a kronika.

Poskytnut pspvky mus respektovat ne uveden formln pokyny. V ppad jejich nedodren se pspvky vrac autorm k pravm a doplnnm.

Vechny pspvky prochzej nezvislm, objektivnm, anonymnm recenznm zenm.

Pspvky je mono zaslat bhem celho roku. Uzvrka je vdy k poslednmu dni msce kvtna a jna pslunho roku.

Texty pspvk zaslejte na adresu:

Rossica Olomucensia, katedra slavistiky, Filozofick fakulta Univerzity Palackho v Olomouci, Kkovskho 10, CZ-771 85.

E-mail: l.voboril@centrum.cz Soubor v elektronick podob mus bt uloen pod pjmenm autora (bez diakriti ky, latinkou) s koncovkou.doc nebo rtf (nap. novak.rtf, vychodil.doc).

Struktura a prava pspvku:

Jmno autora bez titul v poad – jmno, (jmno po otci), pjmen.

Stt a msto, v nm autor pspvku psob.

Nzev pspvku.

Abstrakt v anglitin v rozsahu cca 400 a 600 znak s mezerami. Uvd se za slovem Abstract:

Klov slova v anglitin – cca 10 – 15 slov, oddluj se pomlkami. Uvd se za slovy Key Words:

Text pspvku – zkladn text font Times New Roman, vel. 12 pt, dkovn 1,5, zarovnn vlevo, okraje 2,5 (nahoe, dole, vlevo i vpravo). Neformtovat – formto vn se v pevodu do szecho editoru ru. Entrem oddlovat pouze odstavce, od stavce neodret ani neoddlovat mezerami. Nestrnkovat (strnky vyznait ppad n pouze na titn text run). Mezititulky neoddlovat mezerami.

Cel text a vechny dal sousti se p fontem Times New Roman, vel. 12 pt.

Maximln rozsah 18 000 znak vetn mezer (vetn jmna, nzvu, abstraktu, klovch slov, vlastnho textu, poznmek, seznamu pouit a excerpovan literatury).

Klov slova v textu (bez uvozovek) a pklady (bez uvozovek) se uvdj kurz vou. Pro zvraznn pouvejte tun psmo. Podtrhvn nen ppustn. Citace se uvdj uvozovkami („Cituji“, «Цитирую», “Citation”), specifickmi pro kad ja zyk. Odkazy na citovanou i pouitou literaturu se uvdj v hranatch zvorkch s uvedenm pjmen autora, roku a sla strany: [Novk 1997: 65]. Poznmky pod arou pouvejte pouze pro doplujc informace, nikoli jako odkaz na literaturu.

Pouit literatura. Pklady uvdn jednotlivch titul (zkladn formy) v sez namu literatury:

Kniha, monografie, uebnice:

CRYSTAL, D. (2001): Language and the Internet. Cambridge: Cambridge Uni versity Press.

lnek v asopise:

GREGOR, J. (2006): Verbonominln spojen MT + abstraktum a jejich ekvi valenty v rutin (z hlediska lingvodidaktickho). Opera slavica XVI, 2006,. 4, s.

11–26.

Pspvek ve sbornku:

JANK, P. (1989): Mluva v severozpadoeskm pohrani. In: F. Dane – J.

Bachmannov – S. mejrkov – M. Krmov (eds.): esk jazyk na pelomu tisci let. Praha: Academia, s. 239–249.

Autoi odpovdaj za jazykovou a gramatickou sprvnost textu. Pspvky v rozpo ru s uvedenmi pravidly, neschvlen recenznm zenm i neodpovdajc zsadm etiky nebudou k publikovn pijaty.

Text „Pokyn pro autory“ v ruskm jazyce je uveejnn na internetov strnce katedry slavistiky: www.rusistika.upol.cz v oddle Rossica Olomucensia.

Tme se na Vai spoluprci!



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.