авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 |

«Е.А.Маклакова, И.А.Стернин Теоретические проблемы семной семасиологии Воронеж 2013 2 В ...»

-- [ Страница 8 ] --

Сформулированные в процессе исследования семы из английских лексикографических источников и неучтенные в русских толковых словарях были включены в описание контрастивных пар на русском языке и ими был дополнен унифицированный метаязык семного описания наименований лиц.

Полученные на основе применения методики унификации семного описания, аспектного подхода к семному описанию и разработанного трафаретного метаязыка межъязыкового описания результаты позволяют эффективно осуществить контрастивный анализ семантики переводных соответствий в двух языках и сделать выводы как о наличии эквивалентных, близких, приблизительных и допустимых соответствий у единиц данного корпуса лексики, их количественном составе, так и о наличии явлений семемной и семной безэквивалентности и лакунарности в двух языках.

Семная семасиология и лексикография.

7.

Типы семных словарей Осуществляемые в русле семной семасиологии исследования, основанные на принципах универсальности и систематичности будут, несомненно, способствовать решению задач обучения языкам и эффективного межкультурного общения.

Теоретические исследования в области семной семасиологии и контрастивной лексикологии позволяют говорить о широких возможностях практического применения полученных результатов, к основным из которых следует отнести практику преподавания русского языка как иностранного, английского языка, одноязычную лексикографию, двуязычную контрастивную лексикографию, межкультурную коммуникацию.

Важнейшей прикладной задачей семной семасиологии нам видится создание семных словарей разных языков на базе унифицированного семного метаязыка.

Проблема метаязыка лексикографического семного описания имеет первостепенное значение для прикладной лексикографии.

Критериями метаязыка семного описания должны служить, прежде всего, простота и доступность рядовому носителю языка, что достигается в семной семасиологии разложением многообразного по составу компонентов и связей между ними значения на «элементарные частицы», которые унифицированы на естественном метаязыке и понятны не только лингвистам, а тем, кто изучает язык в качестве иностранного.

Нельзя не согласиться с А. Вежбицкой: «чтобы объяснять сложные значения понятным образом, … не надо употреблять никакого технического, научного языка, а просто самый понятный человеческий язык… Нужно употреблять слова, которые универсальны, то есть те, которые имеют эквиваленты в любом языке, так, чтобы наши толкования и объяснения могли быть легко перенесены на другие языки и чтобы они могли быть понятны людям любой страны, любого общества и национальности» [Вежбицкая 2002: 10].

Как справедливо подчеркивает Ю.Н. Караулов, «семантические компоненты, их набор и толкование не должны переходить грань восприятия среднего носителя языка, так как в противном случае утрачивается сама цель данного описания, ориентированного, прежде всего, на человека – носителя языка и пользователя языком» [Караулов 1988: 10].

Соответственно системное или общеязыковое значение, которое хотя и представляет собой «искусственный конструкт…, логически сформулированный лексикографами минимум признаков для узнавания значения слова» [Стернин 2010: 58], тем не менее, должно быть зафиксировано в словаре посредством унифицированного языка семного описания, основанном на естественном языке.

Результаты описания структуры значения слова на уровне сем служат весомым научным доказательством национальной специфичности членения одних и тех же фрагментов мира в разных языках, способствуют проведению «систематической лексикографической разработки лексики с социокультурным потенциалом» [Вежбицкая 2002: 10], тем самым, закладывая основы для успешного диалога представителей тех или иных лингвокультур.

Современная семная семасиология уходит своими корнями в ряд лингвистических и смежных с ними дисциплин, базовой из которых является именно лексикография, чьи практические потребности постоянно ставили теоретическую семантику перед необходимостью «создать аппарат для исчерпывающего и неизбыточного толкования лексических значений, характеристики лексической и синтаксической сочетаемости слов, описания их семантических связей с другими словами и т.п.»

[Апресян 1995: 45].

В целом для лингвистики ХХ века характерно встречное развитие семантики и лексикографии, отразившееся в работах таких известных языковедов как Л.В. Щерба, Ш. Балли, Э. Сэпир, К. Эрдман, Дж. Фирт, В.В.Виноградов, С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова, А.К. Жолковский, И.А.Мельчук, Ю.Д. Апресян, Ю.Н. Караулов, В.Н. Телия, С.А. Кузнецов и мн.др.

Толкование слова и лексикографическая фиксация всегда осуществляются лексикографом на базе понятий и принципов современной теоретической лингвистики, которая дает необходимую методику и категориальный аппарат описания семантики слова.

Многие лингвисты мечтают об идеальном научном толковом словаре, который в точности мог бы отразить все единицы языка в их многоаспектном разнообразии и со всеми их многочисленными свойствами, однако такой мечте, скорее всего, не суждено воплотиться в действительность. Появляющиеся в последнее время комплексные словари различных типов, вероятно, могут способствовать интегрированию подобных лексикографические проблем, но и их возможности не безграничны.

На наш взгляд, практически невозможно реализовать словарный проект, который удовлетворял бы всем критериям всех адресатов, ибо совершенно очевидно, что «лексикографическое комплексное описание, рассчитанное на всех, не будет нужно никому» [Дубичинский 2009: 54].

Под семантизацией заголовочной единицы, которую также определяют как толкование, дефиниция или переводное соответствие в словарной статье, обычно понимается «во-первых, устранение неопределенности относительно значения слова, во-вторых, результат этой процедуры, т.е.

текст, устраняющий указанную неопределенность» [Морковкин 1986: 109].

Названный элемент словарной статьи, рассматриваемой в качестве микроструктуры словаря, которая осуществляет презентацию различного рода информации о языковой единице, является одной из основных, хотя и не единственной её составляющей и во многом определяется назначением словарного издания. Последнее, в свою очередь, классифицируется в целом по факторам двоякого рода: по характеру отражаемого лексического материала и по практическому назначению [Кузнецова 1989: 3].

Многие ученые, исходя из опыта собственной лексикографической практики, констатируют, что проблема толкования – одна из важнейших и труднейших в лингвистике. Ю.Д. Апресян отмечает, что «вопрос о языке толкований, или семантическом языке, обсуждается последние 30-40 лет во всех развитых лексикографиях мира» [Апресян 1995: 27].

Основные трудности обусловлены парадоксами словарной статьи, о которых говорит Н.Ю. Шведова и которые, по её мнению, связаны, с одной стороны, со всеохватностью задачи описания лексической системы и миниатюрностью и сжатостью жанра, а с другой стороны, они обусловлены «классоцентризмом» языка и «лексоцентризмом» слова в словарной статье, а также «всеобщей связанностью всех константных свойств в слове и их искусственным разъятием в словарной статье»

[Шведова 1988: 9].

Принимая во внимание такие «парадоксы», авторы концепции «Русского семантического словаря» (РСС) под руководством Н.Ю. Шведовой, например, сделали попытку представить лексику русского языка «в виде разветвленного древа с ветвями, расходящимися от вершины к основанию» или «в виде естественной многоуровневой системы», включающей в себя:

1) часть речи – «макрокласс», например, «слова, именующие все живое: человек, животное, растения и другие растительные организмы»;

2) лексический класс, например, «названия, общие для всех живых организмов или для нескольких их классов»;

3) лексические множества и подмножества, например, «собственно организмы»;

4) лексико-семантический ряд, например, «общие обозначения», к которому относятся следующие слова или их отдельные значения (количество слов дается в сокращении):

ИНДИВ’ИД, -а, м. 1. То же, что индивидуум (спец.).

ИНДИВ’ИДУУМ, -а, м. 1. Отдельный неделимый организм, особь (спец.).

МИКР’ОБ, -а, м. То же, что микроорганизм.

МИКРООРГАН’ИЗМ, м. Мельчайший, преимущественно -а, одноклеточный животный, растительный или грибковый организм, различимый лишь в микроскоп.

’ОСОБЬ, -и, ж. (книжн.). Самостоятельно существующий организм, индивидуум.

Возможно, построенный таким образом словарь имеет некоторое практическое значение для лингвистов, так как, по словам его составителей, «содержит материал для разнообразных обобщающих лексикологических исследований и сопоставлений, которые не могут быть осуществлены при выборочном описании отдельных лексических групп или синонимических рядов» [РСС 1998 Том I, Предисловие].

Однако, как видно из приведенных выше примеров, для семного описания слов и словосочетаний словарь такого типа малоинформативен, а значит он малоинформативен и для носителя языка. Многозначные слова не представлены в нем во всей совокупности их значений, поскольку «отдельные словозначения в соответствии с задачами словаря расходятся здесь по разным лексико-семантическим множествам». В нем также «не следует искать дифференцированных стилистических характеристик слова или сведений об его употреблении в образной или индивидуальной речи;

система стилистических помет здесь совпадает с той, которая принята в однотомном «Толковом словаре русского языка» 1949-1998 гг.» [там же].

Тем не менее, работа не с алфавитным списком слов при их описании, а с определенными их группировками видится более перспективной, так как в перспективе позволит избежать разнобоя в подаче семантически сходных языковых единиц в словаре.

Как уже не раз указывалось, наиболее эффективный путь семного описания значения – использование естественного унифицированного метаязыка описания сем, образующих значение того или иного слова.

Однако приходится с сожалением констатировать, что в традиционных и современных толковых словарях составителями до сих пор практически не используется семный анализ, т.е. значения описываются без использования термина сема и не дифференцируются друг от друга в терминах семных различий. Установившийся в прошлом веке порядок лексикографической фиксации значения слов и словосочетаний нуждается в корректировке с учетом семного и семемного видов анализа. Думается, что назрела необходимость в последовательном семном описании структуры значения с использованием специально разработанного для этих целей метаязыка.

Можно, таким образом, говорить о возможности разработки семного одноязычного толкового словаря, в котором была бы представлена семная структура значения слова по трафаретной аспектной модели, общей для слов больших лексико-фразеологических разрядов. При создании такого словаря используется унифицированный метаязык семного описания.

Можно также говорить о возможности создания двуязычных семных словарей.

Метаязыковую унификацию описания значения на базе семного описания последнего следует рассматривать в качестве основополагающего лексикографического принципа, применение которого возможно как в рамках одного языка, так, при условии межъязыковой унификации, и при описании семантики переводных соответствий двух языков. В связи с переводной двуязычной лексикографией добавим, что её основным назначением является описание языковых единиц одного языка в сопоставлении с их переводными соответствиями в другом языке.

Полагаем, что для двуязычной лексикографии необходимы, прежде всего, контрастивные исследования, которые позволяют на основе дифференциации семантики межъязыковых переводных соответствий выявить национальную специфику их семантики на семном уровне, которая в основном по данным нашего исследования проявляется в виде безэквивалентности семы или семной лакунарности, а также в отличии семы в семной структуре исходной единицы языка по типу, статусу или структуре (чаще по семному конкретизатору) от параллельно сопоставляемой семы в структуре переводного соответствия.

Немаловажен при этом принцип системности, который следует определить как один из основных для контрастивного исследования, и который предполагает, прежде всего, иерархическую упорядоченность выбора параметров сопоставления. Он не только побуждает к полноте сопоставления языковых фактов, но и указывает пути наиболее оптимального поиска значимостных отличий на однопорядковых языковых уровнях. «Благодаря этому принципу становится возможным отвлечься от таких различий в форме и семантике сопоставляемых слов, которые являются малосущественными. Или… отыскать те или иные различия, могущие оказаться существенными в заданной системе координат сопоставления» [Манакин 1994: 145].

По мнению ряда ученых «поиск варианта, значение которого распадалось бы на те же семы, что и значение переводимого элемента высказывания, обречен на неудачу. Такая задача невыполнима, так как она равносильна попытке восстановления значений, являющихся принадлежностью системы исходного языка, в языке перевода, а языковые значения, как справедливо отмечает Э. Косериу, непереводимы» [Швейцер 1988: 115]. Однако пессимистической вывод известного переводчика для семной семасиологии оказывается не столь однозначным.

Данные семной семасиологии однозначно подтверждают тот факт, что слова разных языков обладают приблизительно одинаковым семантическим объемом, но часто по-разному «регистрируют» его в своих языковых системах. Как, в частности, отмечает А.В. Морозов: «То, что в одном языке остается на уровне потенции, в другом может закрепиться в семантической структуре слова, и наоборот» [Морозов 2002: 59].

Поскольку контрастивная лингвистика и лексикография ориентирована «на такое сопоставительное описание и представление материала двух языков, которое позволило бы преподавателю эффективно научить правильному использованию языковых единиц одного языка носителей другого языка» [Контрастивная лексикология и лексикография 2006: 5], то контрастивные исследования семантики лексики и фразеологии востребованы как теоретиками, так и практиками языкознания.

Выявленные на основе данных дефиниционного и контекстуального анализа и полученные при контрастивном сопоставлении лексических и фразеологических наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке национально-специфические особенности их семантики на уровнях макро- и микрокомпонентов значения, представляют собой обширный и достоверный информативный материал для контрастивной лексикологии и лексикографии.

Лексикологические исследования контрастивного характера в настоящее время находят свое прикладное применение в разработке идеи контрастивных словарей разного типа (Контрастивная лексикология и лексикография 2006;

Чубур 2009;

Маклакова 2009, Зимина 2011;

), в числе которых – контрастивный семный словарь, контрастивный толково переводной словарь, контрастивный дифференциальный словарь, все из которых различаются материалом, способами подачи лексического и контрастивного материала, полнотой описания значения, адресованностью разным типам пользователей.

В основе создания контрастивных словарей лежит «дифференциальная семантизация» членов контрастивных пар [Контрастивная лексикология и лексикография 2006: 53-54] или параллельное описание единицы исходного языка и её переводного соответствия в фоновом языке, включающее исключительно оппозиции несовпадающих или безэквивалентных сем, которые используются для фиксации национально специфических компонентов значения, например:

ДРУЖКА – GROOMSMAN приглашается женихом для участия приглашается женихом для участия в свадебном обряде в качестве в свадебном обряде в качестве распорядителя исполнителя определенных ритуалов разговорное межстилевое общераспространенное американское ДРУЖКА – BEST MAN приглашается женихом для участия в приглашается женихом для участия в свадебном обряде в качестве свадебном обряде в качестве исполнителя распорядителя определенных ритуалов разговорное межстилевое общераспространенное британское ЛИХАЧ семема-1 – DAREDEVIL мужской пол мужской // женский пол склонен к рискованным поступкам для подтверждения своей смелости разговорное межстилевое ЛИХАЧ семема-2 – ROAD HOG мужской пол мужской // женский пол ради удальства ГУЛЯКА семема-1 – STROLLER любит совершать прогулки совершает прогулку разговорное межстилевое ГУЛЯКА семема-1 – WALKER для удовольствия / в оздоровительных целях на большие расстояния разговорное межстилевое ГУЛЯКА семема-1 – HIKER в горах / в сельской местности для удовольствия / в оздоровительных целях разговорное межстилевое и т.д.

Результаты дифференциальной семантизации лексики, обращенные в словарную форму, представляют собой дифференциальное толкование слова и представляют собой основу для семной дифференциальной словарной статьи, обладающей необходимыми признаками словарной дефиниции.

Ниже представлены примеры словарных статей трех основных типов контрастивных словарей. Такие словари нового типа находятся в стадии разработки и частично представлены в отдельных монографиях (Контрастивная лексикология и лексикография 2006;

Маклакова 2009;

Чубур 2009;

Зимина 2011), но завершенного контрастивного семного дифференциального толкового словаря пока не создано;

нами ведется работа по созданию первого такого словаря на материале русских и английских наименований лиц.

Контрастивный семный толково-переводной словарь (образцы русских и английских словарных статей) Контрастивный семный толково-переводной словарь объемен по содержанию, поскольку семная структура каждого значения исходного языка дается отдельным описанием в сопоставлении с семной структурой каждого его переводного соответствия.

При работе со словарем необходимо принимать во внимание следующее.

Каждая семантема исходного языка (например, русского) со всеми семемами и их переводными соответствиями (в нашем случае – английскими) расположена в алфавитном порядке.

Несовпадающие семы выделяются жирным шрифтом, чтобы читатель сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия.

При отсутствии семы в одном из языков сопоставления ставится знак 0, что означает, что сема эндемична или безэквивалентна.

Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре между ними ставится знак равенства. В этом случае семное описание может быть приведено либо только для слова исходного языка, либо для каждого члена контрастивной пары.

Если слово исходного языка имеет в языке сопоставления векторные соответствия, его семное описание дублируется столько раз, сколько соответствий оно имеет в языке сопоставления.

Если слово исходного языка многозначно, каждое из его значений приводится с переводными единицами языка сопоставления.

Семный словарь достаточно сложен в составлении, требует проведения полного семного анализа исследуемых слов и их переводных соответствий, но при этом он дает исключительно полную и ценную информацию о переводных соответствиях, наглядно демонстрируя на семном уровне национальную специфику семантики лексики двух сопоставляемых языков, например:

ПАССАЖИР = PASSENGER лицо лицо мужской // женский пол мужской // женский пол совершает поездку на одном из видов совершает поездку на одном из видов транспорта транспорта не управляет средством передвижения не управляет средством передвижения и не работает на нем и не работает на нем неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное ОТЕЦ-1 = FATHER лицо мужской пол имеет или имел детей неоценочное неэмоциональное межстилевое общеупотребительное современное общераспространенное частотное политкорректное тонально-нейтральное ОТЕЦ-1– PARENT лицо лицо мужской пол мужской // женский пол имеет или имел детей имеет или имел детей неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное ОТЕЦ-1 – DAD лицо лицо мужской пол мужской пол имеет или имел детей имеет или имел детей неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое разговорное общеупотребительное в семейном общении современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное ОТЕЦ-1 – DADDY лицо лицо мужской пол мужской пол имеет или имел детей имеет или имел детей неоценочное неоценочное неэмоциональное положительно-эмоциональное межстилевое разговорное общеупотребительное в речи детей современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное ласкательное ОТЕЦ-1 – PAPA / POPPE лицо лицо мужской пол мужской пол имеет или имел детей имеет или имел детей неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое разговорное общеупотребительное в речи маленьких детей современное современное общераспространенное южно-американское частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное ОТЕЦ-2 = FATHER лицо мужской пол родоначальник /основоположник чего-л.

одобрительное положительно-эмоциональное высокое общеупотребительное современное общераспространенное частотное политкорректное тонально-нейтральное ОТЕЦ-3 – FATHER форма упоминания или обращения форма упоминания или обращения к лицу к лицу мужского пола мужского пола состоит в религиозном братстве исполняет обязанности священника обычно перед именем или званием обычно перед именем и с прописной буквы неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное вежливое вежливое ОТЕЦ-3 – BROTHER форма упоминания или обращения форма упоминания или обращения к лицу к лицу мужского пола мужского пола состоит в религиозном братстве состоит в религиозном братстве обычно перед именем или званием обычно перед именем неоценочное неоценочное почтительное неэмоциональное межстилевое межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное вежливое вежливое ОТЕЦ-4 – FATHER форма упоминания или обращения форма упоминания или обращения к лицу к лицу мужского пола мужского пола детей к родному отцу детей к родному отцу жены к мужу к отцу мужа или жены неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое межстилевое в семейном общении в семейном общении современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное ОТЕЦ-4 – OLD MAN форма упоминания или обращения форма упоминания или обращения к лицу к лицу мужского пола мужского пола детей к родному отцу детей к родному отцу жены к мужу жены к мужу неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое сленговое в семейном общении в семейном общении современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное неполиткорректное тонально-нейтральное фамильярное ОТЕЦ-4 – GRAND-DAD форма упоминания или обращения форма упоминания или обращения к лицу к лицу мужского пола мужского пола зрелого или пожилого возраста пожилого или старого возраста не состоящему с ним / ней в родстве не состоящему с ним / ней в родстве неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное разговорное разговорное в семейном общении в семейном общении современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное неполиткорректное политкорректное фамильярное вежливое ГОЛУБАЯ КРОВЬ = BLUE BLOOD лицо // совокупность лиц лицо // совокупность лиц мужской // женский пол мужской // женский пол имеет дворянское происхождение имеет дворянское происхождение неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное межстилевое межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное СЕДЬМАЯ ВОДА НА КИСЕЛЕ – COUSIN SEVEN TIMES REMOVED / SCOTCH COUSIN лицо // совокупность лиц лицо // совокупность лиц мужской // женский пол мужской // женский пол состоит в дальнем родстве с кем-л. состоит в дальнем родстве с кем-л.

неоценочное неоценочное неэмоциональное неэмоциональное разговорное межстилевое общеупотребительное общеупотребительное современное современное общераспространенное общераспространенное частотное частотное политкорректное политкорректное тонально-нейтральное тонально-нейтральное РАННЯЯ ПТАШКА = EARLY BIRD Лицо, мужской // женский пол, рано принимается за работу, отличается удачливостью;

одобрительное, положительно-эмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

СТОЛП ОБЩЕСТВА = PILLAR OF THE SOCIETY Лицо, мужской // женский пол, чьи заслуги в какой-либо общественной деятельности высоко оцениваются окружающими;

одобрительное, неэмоциональное;

высокое, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, малочастотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

СИНИЙ ЧУЛОК = BLUE STOCKING Лицо, женский пол, лишена женственности, всецело поглощена научными интересами;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, ироничное.

ВОСХОДЯЩЕЕ СВЕТИЛО = RISING STAR Лицо, мужской // женский пол, начинает приобретать славу, известность в какой-либо сфере деятельности;

одобрительное, положительно-эмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, восторженное.

Контрастивный семный толково-переводной словарь адресован переводчикам обоих сопоставляемых языков и лицам, углубленно изучающим оба языка, поскольку он дает возможность наглядно представить семную структуру значения переводных соответствий двух языков, а также содержит информацию о национально-специфических особенностях их семантики.

Контрастивный семный дифференциальный словарь Контрастивный семный дифференциальный словарь имеет следующую организационную структуру. В нем слово исходного языка дается в форме толкования, включающего результаты полного компонентного анализа его семантики. Толкование же переводных соответствий содержит только национально-специфические (дифференцирующие) семы. Например:

БОБЫЛЬ Лицо, мужской пол, зрелого возраста, одинокое, бессемейное;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, малочастотное, неполиткорректное, тонально-нейтральное.

solitary мужской или женский пол, книжное, употребительное;

lonely man межстилевое, употребительное;

отсутствует: бессемейный;

single man межстилевое, употребительное;

отсутствует: одинокий;

singleton мужской или женский пол, любого возраста.

ГРАЖДАНИН 1. Лицо, мужской пол, имеет гражданство // подданство какого-л. государства, проживает в данном государстве / за его пределами;

неоценочное, неэмоциональное;

официально-деловое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

citizen мужской // женский пол;

national мужской // женский пол, проживает за пределами данного государства, межстилевое;

subject мужской // женский пол, имеет подданство государства с монархической формой правления;

2. Форма официального обращения, к лицу, мужского пола, в России;

неоценочное, неэмоциональное;

официально-деловое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

безэквивалентное.

ЗАВСЕГДАТАЙ Лицо, мужской пол, посещает что-л. часто / постоянно /обычно;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

regular мужской // женский пол;

разговорное;

barfly мужской // женский пол, посещает бары, проводит много времени в барах;

разговорное, американское;

habitue мужской // женский пол, посещает какое-л. место / мероприятие;

официально-деловое;

attender мужской // женский пол, посещает встречи / занятия, постоянно;

patron мужской // женский пол, пользуется услугами одного и того же ресторана, магазина, отеля;

официально-деловое.

СЕЛЯНИН 1. Лицо, мужской пол, проживает в сельской местности, занимается сельским хозяйством;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

peasant мужской // женский пол, в некоторых странах Европы и Азии;

отсутствует:

простого происхождения, владеет небольшим участком земли / работает по найму;

rustic мужской // женский пол, книжное;

отсутствует: в основном работает на ферме;

countryman британское;

отсутствует: занимается сельским хозяйством;

2. Лицо, мужской пол, проживает / проживал с кем-л., в одном и том же селе;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное;

fellow-villager мужской // женский пол, в одном и том же поселке / небольшом городке.

ЦВЕТНОЙ Лицо, мужской пол, не принадлежит к европеоидной расе;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорно-сниженное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, малочастотное, неполиткорректное, презрительное;

non-white мужской // женский пол;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, современное, политкорректное, тонально-нейтральное;

person of color мужской // женский пол, принадлежит к народам, исторически проживавшим в Африке, Азии, на островах Тихого океана, в Америке;

официально-деловое, современное, американское, политкорректное, тонально нейтральное;

blackamoor обладает черным цветом кожи;

разговорное, устаревшее;

coloured мужской // женский пол, обладает темным // черным цветом кожи;

разговорное;

darkie мужской // женский пол, обладает темным // черным цветом кожи;

разговорное.

ЭКСКУРСАНТ Лицо, мужской пол, участвует в экскурсии, для удовольствия или с познавательной целью;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

excursionist мужской // женский пол;

day tripper мужской // женский пол, в однодневной экскурсии;

британское;

hiker мужской // женский пол, в пешеходной экскурсии, в оздоровительных целях;

отсутствует: в горах // в сельской местности.

СЕМНЫЙ ТОЛКОВЫЙ словарь Толкования наименований лиц, составленные на основе их семного описания, в рамках предложенной нами трафаретной модели аспектного семного описания могут быть для лексикографических целей представлены следующим образом:

Семный толковый словарь русских наименований лиц ЗАЧИНЩИК Лицо, мужского пола, подстрекает начать / начинает что-н., обычно неблаговидное;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

МОЛЧУН Лицо, мужского пола, молчаливый и неразговорчивый;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

БАБА 1. Лицо женского пола, обычно молодого или зрелого возраста;

неоценочное, неэмоциональное // отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, часто пренебрежительное или фамильярное.

2. Лицо женского пола, состоит в браке с лицом мужского пола, обычно проживает в деревне, часто малообразованная;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, малочастотное, неполиткорректное, тонально-нейтральное.

3. Лицо женского пола, состоит в браке или находится в интимных отношениях с лицом мужского пола;

неоценочное, неэмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, фамильярное.

4. Лицо женского пола, имеет внуков, приходится матерью отцу или матери по отношению к их детям – её внукам;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, в семейном общении в разговоре с детьми, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

5. Лицо мужского пола, отличается робостью, нерешительностью;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, презрительное.

6. Форма обращения или упоминания о лице женского пола, обычно матери одного из родителей по отношению к их детям – её внукам, часто употребляется с именем собственным;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, в семейном общении в разговоре с детьми, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

7. Форма обращения или упоминания о лице женского пола, обычно пожилого или старого возраста, часто употребляется с именем собственным;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, в разговоре с детьми, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

БАБА-СКВЕРНАВКА 1. Лицо женского пола, отличается крайне негативными качествами;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

2. Лицо женского пола, отличается непристойным поведением;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное или презрительное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

3. Лицо мужского или женского пола, отличается нерешительностью, ненадежностью;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, устаревающее, общераспространенное, редкое, неполиткорректное, часто презрительное или бранное.

БАБА-ЯГА Лицо женского пола, отличается безобразной внешностью или злым и сварливым характером;

неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, грубое или презрительное.

БАБЕНКА Лицо женского пола молодого возраста, обычно бойкая;

неоценочное, неоценочное или положительно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, часто шутливое или фамильярное.

БАБКА 1. Лицо женского пола, имеет внуков, приходится матерью отцу или матери по отношению к их детям – её внукам;

неоценочное, неэмоциональное или отрицательно-эмоциональное;

сниженное, в семейном общении, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, фамильярное или пренебрежительное.

2. Лицо женского пола пожилого или старого возраста;

неоценочное, неэмоциональное или неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, фамильярное или пренебрежительное.

3. Лицо женского пола, лечит народными средствами или оказывает помощь заговорами;

неоценочное, неэмоциональное;

просторечное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, тонально-нейтральное.

БАБНИК Лицо мужского пола, любит ухаживать за женщинами;

неоценочное, неэмоциональное или неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, неполиткорректное, часто пренебрежительное.

СТАРИЧОК-БОРОВИЧОК Лицо, мужского пола, пожилого возраста, крепкого телосложения, невысокого роста;

одобрительное, положительно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, малочастотное, политкорректное, ласкательное;

БОЖЬЯ КОРОВКА Лицо мужского или женского пола, отличается тихим и безобидным нравом, не может постоять за себя;

неоценочное, неэмоциональное // неодобрительное, отрицательно-эмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, ироничное // пренебрежительное.

Семный толковый словарь английских наименований лиц FIREBRAND Лицо, мужского или женского пола, подстрекает начать / начинает что-н., обычно что л. радикальное, часто против правительства;

неоценочное, неэмоциональное;

разговорное, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

INSTIGATOR Лицо, мужского или женского пола, подстрекает начать / начинает что-н., обычно неблаговидное;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

MAN OF FEW WORDS Лицо, мужского пола, отличается молчаливостью и неразговорчивостью;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

TACITURN MAN Лицо, мужского пола, отличается молчаливостью и неразговорчивостью;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

UNCLE Лицо, мужского пола, по отношению к детям своего брата или сестры, состоит в браке с тетей;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

WIDOWER Лицо, мужского пола, зрелого возраста, не вступившее в другой брак после смерти жены;

неоценочное, неэмоциональное;

межстилевое, общеупотребительное, современное, общераспространенное, частотное, политкорректное, тонально-нейтральное.

Семный толковый словарь адресован рядовым носителям языка.

Таким образом, семная семасиология позволяет уточнить принципы описания содержания лексических и фразеологических единиц, повысить их точность и обеспечить сопоставимость семантических описаний в разных языках.

Нами подготовлен контрастивный русско-английский семный словарь наименований лиц в электронной форме, поскольку бумажная версия данного словаря имеет очень большой объем из-за значительного объема каждой словарной статьи, приводимой в виде параллельных таблиц с размещением каждой семы на отдельной строке, и издание словаря в бумажном варианте просто не имеет смысла. Так, наименования лиц только на буквы А и Б с их английскими переводными соответствиями занимают 215 страниц. В электронном же варианте подобный словарь вполне реален и сейчас работа над ним нами завершается.

Заключение Исследования в области семной семасиологии, базирующиеся на постулате о дискретности смысловой структуры лексем и фразеологических единиц и направленные на описание составляющих эти структуры мега-, макро- и микрокомпонентов и семантических аспектов, являются в современной лингвистике актуальными и востребованными.

В последние десятилетия лингвистами активно использовались разные методики и разноуровневые подходы к выявлению компонентов значения слова, что расширило представление об их составе, типах, яркости и статусе, в том числе и посредством применения теория поля, позволяющей рассматривать содержание значения слова в виде полевой структуры.

Констатируя наличие определенного прогресса в семных исследованиях на материале различных языков, приходится признать, что научные работы, выполненные в русле семной семасиологии, пока отличаются недостаточной методологической четкостью, разнобоем в терминологии, а главное – их результаты так и не получили практического применения в одноязычной или двуязычной лексикографии, хотя в рамках некоторых направлений и предпринимались попытки создания эффективного метаязыка для описания семного состава лексического значения.

Актуальными проблемами семной семасиологии на современном этапе являются:

• обоснование семной семасиологии как отдельного направления семасиологии, со своим предметом и задачами;

отграничение семной семасиологии от других направлений в семасиологии;

• формирование принципов, категориального аппарата и методов семной семасиологии как теоретического направления структурной семасиологии;

• разработка детальной типологии сем, отражающей все многообразие лексической семантики языка;

• разработка новых, эффективных методов описания семного состава значения и принципов обобщения результатов исследования, полученных разными, в том числе, экспериментальными методами;

• обоснование необходимости и разработка принципов аспектного анализа и описания значения;

• разработка принципов семной интерпретации результатов исследования значения текстовыми и антропоцентрическими методами;

• разработка методов и приемов верификации семного описания значения и описания значения слова, реализованного в тексте;

• усовершенствование методов и приемов контрастивного семного описания и контрастивного сопоставления значений по семам и семным конкретизаторам;

• усовершенствование способов и форм лексикографической фиксации результатов семного описания значений как в рамках одного языка, так и в контрастивном плане;

• обоснование разнородности национальной специфики языка;

• обоснование содержания и методов лингвокультурологического подхода в рамках семной семасиологии;

• теоретическое признание и практическое применение принципов, категориального аппарата и методов семной семасиологии в описании структуры значения слова в системе языка и в речи.

Думается, что реализация принципов семного описания слова с применением унифицированного трафаретного метаязыка описания, наряду с обобщением опыта контрастивных исследований значительного по своему количественному объему и качественному своеобразию лексического и фразеологического материала следует отнести к приоритетным вопросам семной семасиологии.

На материале наименований лиц в русском языке и их английских переводных соответствий в исследовании показана закономерность единства лексики и фразеологии в системе языка.

Обоснована эффективность использования в семной семасиологии использование интегральной модели лексического значения по сравнению с традиционно используемой в лексикографии дифференциальной моделью.

Систематизирована и уточнена типология семантических компонентов значения, описана их корреляция в семантике слова. Показано, что семы, образующие лексическое значение слова, гораздо более разнообразны, чем это представлялось в классической структурной семасиологии конца ХХ века. Предложена развернутая типология сем, исчерпывающе описывающих семантику наименования лиц.

Кроме архисем, дифференциальных и потенциальных сем, выделены и описаны на практическом материале альтернативные и дифференциальные дизъюнктивные семы, приведены доказательства совместимости или несовместимости сем при их актуализации в акте коммуникации (совместимая и несовместимая дизъюнкция). Выявлены и описаны новые функциональные семы институционально-нормативные и коммуникативно-тональные.

Продемонстрировано, что типологическое разнообразие сем, которые могут быть использованы для описания семантики слов и устойчивых словосочетаний, следует исследовать на основе результатов семного анализа языковых единиц в составе крупных лексико-фразеологических группировок или полей, что позволит уточнить их типологию и предоставит достоверную возможность унифицировать семное описание на конкретном фактическом материале.

Подтвержден полевый характер организации семантемы и семемы, наличие в семантических единицах ядра, ближней, дальней и крайней периферии. Предложены критерии отнесения семантических элементов к той или иной зоне полевой организации. Сформулирован и апробирован прием негативации семантики для выявления ярких и доминирующих сем в структуре отдельной семемы.

Показано, что полевый подход к структуре семемы, воплощающий в себе принцип организации содержания семемы «ядро-периферия», отражает три важнейших системных свойства семемы: ее структурную стабильность, способность к развитию и гибкую приспособляемость к коммуникативному акту.

Наличие ядра позволяет выделять и отличать семантические единицы друг от друга в системе языка, периферия предоставляет возможность семантической единице видоизменяться и варьировать в контексте.

Описаны внутрисемемные отношения сем в структуре лексического значения (иерархические, доминантные, детерминантные, синтагматические).

На фактическом языковом материале русского и английского языков показано, что сема не является предельным семантическим компонентом значения. На основании членимости семы – наличия в ней семантического признака, обобщенного семного конкретизатора и конкретного наполнителя семного конкретизатора – показана возможность жотстаочно точной микрокомпонентной дифференциации семем в рамках лексико семантического разряда.

На большом фактическом материале осуществлено подробное описание семного пространства лексико-фразеологического поля наименований лиц в русском языке в сопоставлении с английским языком.

Результаты исследования наглядно свидетельствуют, что более 7, тысяч лексических и фразеологических наименований лиц, в семантике которых выявлено 35 семантических признаков, могут быть описаны с использованием специально разработанного метаязыка семного описания, который включает 69 унифицированных сем с конкретно-наполненными семными конкретизаторами и 138 унифицированных сем-трафаретов с единообразно сформулированным семантическим признаком и обобщенным семным конкретизатором.

Обоснован аспектный подход к семному описанию значений слов как принцип дифференцированного семного описания семантики в рамках денотативного, коннотативного и функционального аспектов описания.

Показано, что аспектный семный подход к описанию семантики языковых единиц является весьма продуктивным в плане более объективного и точного описания и фиксации полученных результатов как внутри языка, так и в межъязыковом плане;

показана релевантность выделенных аспектов семного описания значения при выявлении национальной специфики семантики единиц языка и для лексикографии.

Описан денотативный аспект значения наименований лиц, выявлены семы, образующие его в русском и английском семном пространстве.

Выявлена и описана структура коннотативного аспекта значения, который содержит информацию об оценочном и эмоциональном отношении субъекта к объекту номинации;

при этом оценка является способом выражения приписываемой данному предмету или явлению ценности, эмоция – выражением испытываемых номинатором чувств, душевных переживаний.

При описании коннотативного макрокомпонента значения разграничены оценка и эмоция, показано, что они могут присутствовать в структуре значения в разных сочетаниях.

Описана денотативная и коннотативная оценочность значения.

Обоснованы и подтверждены фактическим материалом следующие положения о коннотации с точки зрения семной семасиологии.

Системная коннотация – это наличие в системном значении слова коннотативной оценочности и эмоциональности.

Для оценочной и эмоциональной лексики коннотация может быть системно предусмотренной, но контекстуально наполняемой, то есть, в системном значении выявляются семантические признаки – оценка, эмоция, а семные конкретизаторы знака эмоции и оценки наполняются в актуализируемом значении конкретным контекстом.

Контекстуальная коннотация – это контекстуальное заполнение семных конкретизаторов оценки и эмоции – контекстуальная оценочность, контекстуальная эмоциональность. Контекстуальная коннотация существует на уровне отдельной семемы.

Коннотативная многозначность (полисемия) слова – это наличие в семантеме семем с разными системными коннотациями. Коннотативная многозначность слова проявляется на уровне семантемы.

Коннотативная многозначность значения – наличие в структуре отдельной семемы нескольких видов коннотативных компонентов. На материале психолингвистических экспериментов показано, что компоненты оценка и эмоция во многих отдельно взятых семемах реально представлены коннотативной многозначностью – одно значение содержит противоречивую коннотацию: положительную и отрицательную оценку, положительную или отрицательную эмоцию одновременно. При этом яркость той или иной оценки может существенно различаться – например, положительная оценка может существенно доминировать над негативной, однако в то же время в данном значении могут быть представлены обе оценки или эмоции. Отдельное значение также может сочетать в себе неоценочность и оценочность, неэмоциональность и эмоциональность.


Показано, что функциональные признаки слова отражают его функционирование в речи, причем количество функциональных компонентов значения оказывается больше, чем ранее представлялось.

Аргументировано разграничение и представлено описание новых институционально функциональных компонентов значения – нормативного и коммуникативно-тонального, предложены формы их лексикографической фиксации.

Наглядно продемонстрировано, что коммуникативно-тональная многозначность семемы или её политональность – это наличие в структуре отдельной семемы нескольких видов коммуникативно Контекстуальная коммуникативная тональных компонентов.

тональность формируется на уровне отдельной семемы.

Обоснован и описан на практическом материале принцип множественности (неединственности) описания содержания ментальных единиц (семантем, значений, сем, концептов), что имеет большое значение для решения теоретических и прикладных задач семной семасиологии, контрастивной лингвистики и лексикографии.

Принцип множественности (неединственности) метаязыкового описания ментальных сущностей означает, что любые ментальные единицы, выявленные в процессе лингвистического исследования, например, такие как семы, значения (семемы), семантемы, семантические признаки, семные конкретизаторы, концептуальные признаки, когнитивные классификаторы, концепты как единицы мышления, концепты текста, прямые и скрытые смыслы, рецептивные схемы восприятия и др. могут быть описаны разными формулировками на естественном метаязыке, которые могут не совпадать в разных исследовательских парадигмах, у разных исследователей и у разных составителей словарей, что не является недостатком применяемой методики или ошибкой в описании.

В работе наглядно продемонстрировано, что неединственностью метаязыкового описания характеризуются архисемы, семантические признаки, семные конкретизаторы, семемы в целом.

Показано, что из методологического принципа множественности (неединственности) метаязыковых описаний ментальных единиц в отношении результатов любой семантической интерпретации или описания следует принцип дополнительности семантических описаний:

адекватное описание ментальной единицы предполагает обобщение, интеграцию разных ее описаний.

Применительно к описанию значений в толковых словарях можно говорить о принципе дополнительности словарных дефиниций: каждая из дефиниций разных словарей отражает некоторые существенные признаки значения, но наиболее полное описание осуществляется лишь совокупностью дефиниций разных словарей.

Дополнительность семантических дефиниций – это:

1. возможность отражения в отдельных словарях значений, не отмеченных другими словарями;

2. возможность разного метаязыкового описания одних и тех же значений в разных словарях (закон множественности метаязыкового описания ментальных единиц);

3. возможность разного по глубине и количеству описанных сем описания одного и того же значения в разных словарях.

Все словарные дефиниции разных словарей дополняют друг друга в описании значения слова как единицы системы языка.

Применен на практике метод обобщения лексических значений, что позволяет учитывать результаты описания семантики, полученные при лексикографическом анализе и анализе контекстов.

На практическом материале выявлено, что психологически реальное значение слова полностью совпадает по семному составу с лексикографическим значением, представленном в толковом словаре, лишь у 30% исследуемых слов.

Показано, что семное описание значений языковых единиц нуждается в унификации посредством метаязыка описания, который основан на естественном языке.

Обосновано положение, что типология сем должна быть валидна для рядового пользователя словаря и носителя языка, а толкование значений слов и словосочетаний необходимо осуществлять с учетом обыденного языкового сознания.

Метаязыковую унификацию описания значения на базе семного анализа следует рассматривать в качестве основополагающего лексикографического принципа, применение которого возможно как в рамках одного языка, так и при описании семантики переводных соответствий двух языков. Продемонстрирована возможность создания исчерпывающего семного метаязыка для крупного лексико фразеологического разряда лексики – наименований лиц в русском и английском языках.

В качестве метаязыка семантического описания в работе принимается естественный (русский) язык. Обосновано, что при таком подходе семантический метаязык лингвистами не разрабатывается, не придумывается, для него приспосабливается обычный язык, в который вносится определенная унификация и который, являясь системой знаков с неограниченными возможностями, может обладать и неограниченной описательной силой для отражения семантики любых языковых единиц.

Унификация метаязыка семного описания позволяет:

• формализовать язык семантического описания;

• сократить количество используемых метаязыковых вариантов метаязыкового обозначения одинаковых семантических компонентов;

• представить обобщенное семное описание макрокомпонентов значения посредством использования дифференциальных дизъюнктивных и альтернативных типов сем;

• формулировать не только системные, но и контекстуально наполняемые компоненты значения лексических и фразеологических единиц;

• эффективно проводить межъязыковое сопоставление значений;

• упростить формулирование сем для лексикографических и учебных целей;

• создать толковые и контрастивные словари нового типа.

Показано, что унифицировать метаязык семного описания можно не только внутри одного языка, но и в межъязыковом плане, в условиях контрастивного описания – разработанный в русском языке метаязык применим и к описанию данного разряда слов в английском языке, и это является основным условием эффективного контрастивного сопоставления единиц языковых систем.

Разработана и применена трафаретная модель аспектного семного описания слова или словосочетания.

Трафаретная модель аспектно-структурного семного описания имеет следующий вид:

1. Денотативный аспект Семный состав: архисема, полоразличительная сема, дифференциальная опорная сема, другие яркие и слабые дифференциальные семы;

2. Коннотативный аспект Семный состав: оценочная сема, эмоциональная сема;

3. Функциональный аспект Семный состав: стилистическая, социальная, темпоральная, территориальная, частотная, институционально-нормативная, коммуникативно-тональная семы.

Продемонстрировано, что применение разработанной трафаретной модели аспектно-структурного семного описания значения конкретного слова:

• формализовать и упростить язык семного описания;

• сократить количество используемых метаязыковых вариантов обозначения одинаковых семантических компонентов, особенно за счет сокращения количества используемых для толкования значения архисем путем замещения их метаязыковыми единицами с высоким уровнем абстракции;

• представить обобщенное семное описание макрокомпонентов значения посредством использования дифференциальных дизъюнктивных и альтернативных типов сем;

• формулировать не только системные, но и контекстуально наполняемые компоненты значения лексических и фразеологических единиц;

• эффективно проводить межъязыковое сопоставление значений;

• упростить формулирование сем для лексикографических и учебных целей.

Разработан алгоритм аспектно-структурного семного описания наименований лиц, который предполагает последовательное применение разработанной трафаретной модели к семному описанию слов исследуемой группы и имеет следующий вид:

1. В рамках денотативного аспекта описания выделить присутствующие в описываемом значении семы.

2. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного семного метаязыка для данного аспекта.

3. Сформировать семную дефиницию соответствующего аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

4. В рамках коннотативного аспекта описания выделить присутствующие в описываемом значении семы.

5. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного семного метаязыка для данного аспекта.

6. Сформировать семную дефиницию коннотативного аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

7. В рамках функционального аспекта описания выделить присутствующие в описываемом значении семы.

8. Сформулировать эти семы через использование разработанного унифицированного семного метаязыка для данного аспекта.

9. Сформировать семную дефиницию функционального аспекта значения путем перечисления сем в порядке, определенном трафаретной моделью.

10. Осуществить обобщающее описание значения через перечисление совокупностей выявленных и сформулированных на унифицированном метаязыке денотативных, коннотативных и функциональных сем.

Показано, что применение трафаретных моделей для описания семантических признаков, сокращение количества используемых для толкования значения архисем путем замещения их метаязыковыми единицами с высоким уровнем абстракции, а также внедрение в практику семного описания дифференциальных дизъюнктивных и альтернативных типов сем представляют собой конкретные пути решения проблемы разработки унифицированного метаязыка описания значения, апробированного на большом лексическом и фразеологическом материале.

В процессе исследования семной структуры лексического значения и проведения семного описания и контрастивного сопоставления семантики наименований лиц русского языка и их переводных соответствий в английском языке (7, 5 тысяч наименований лиц в русском языке, около тыс. значений, 300 тыс. контекстов их употребления и 6,5 тыс.


наименований лиц в английском языке) был выявлен набор сем, релевантный для аспектного описания семантики наименований лиц в русском и английском языках, определен конечный список семантических признаков и обобщенных семных конкретизаторов, образующих семное пространство наименований лиц в двух языках, разработана модель аспектного семного описания значений и осуществлена унификация метаязыка семного описания наименований лиц в русском языке и их английских переводных соответствий на базе естественного исходного языка (русского).

Установлено, что лексико-фразеологическое поле наименований лиц описывается 35-тью унифицированными семантическими признаками и 207-ью унифицированными семами, что является весьма экономным способом представления семного пространства наименований лиц.

Показано, что унифицированный метаязык семного описания наименований лиц в русском языке также применим для описания и английской «семантической реальности», за исключением ряда английских страноведческих и культурно-обусловленных сем, которые лакунарны для русского языка, и ими был дополнен разработанный унифицированный метаязык семного описания наименований лиц.

Данные семной семасиологии однозначно подтвердили тот факт, что близкие по семантике слова разных языков обладают приблизительно одинаковым семантическим объемом, но часто по-разному «регистрируют» его в своих языковых системах.

Предложен дифференцированный подход к описанию национальной специфики семантики слова, который заключается в выявлении национально-специфических макро- и микрокомпонентов значения, семем или лексем. Обосновано, что национальная специфика семантики слова проявляется в виде безэквивалентных лексем, семем, сем;

денотативной семной специфики;

коннотативной семной специфики;

функциональной семной специфики.

Разработан лингвокультурный аспект семной семасиологии, уточено понятие лингвокультурной специфики семантики слова, разграничена страноведческая и лингвокультурная специфика значения.

Обосновано лингвокультурологическое толкование культуры как ментального явления.

Показано, что утверждение о лингвокультурном характере конкретного языкового явления должно быть доказано конкретными фактами культуры.

Для констатации факта национально-культурной специфики в семантике языковых единиц необходимо эксплицитное выделение лингвокультурно значимых сем или семем, обусловленных конкретными явлениями и процессами, которые имеют место или были когда-то зафиксированы в культуре того или иного народа.

Исследование национально-культурной специфики языка в рамках семной семасиологии предполагает выявление и описание национально культурных сем в парадигме объяснительной лингвистики.

Подобное описание может осуществляться как внутри одного языка (семы, обусловленные фактами национальной духовной культуры), так и при сопоставлении двух и более языков (семы, различающиеся как отражение разных национальных духовных культур).

Предложены принципы исследования культурной специфики языка в рамках семной семасиологии:

– не усматривать в любых семантических различиях языков отражение культурных факторов;

– определить для лингвокультурологического анализа языковых единиц культуру как явление ментальное – совокупность ментальных ценностей, принципов, норм и правил народа, а также совокупность произведений литературы и искусства (художественная культура);

– систематизировать формы отражения культуры в языке и рассматривать языковые явления в рамках выделенных форм (культурно обусловленные семы, лингвокультурные значения, культурные концепты);

– подтверждать выявленную национально-культурную специфику семантики конкретных языковых единиц конкретными фактами национальной культуры.

Обосновано понимание лингвокультурологии как науки о национально культурной специфике семантики языковых единиц, отграничение лингвокультурной специфики семантики от более широкого понятия – национальной специфики семантики.

Национальная специфика языка определена как особенности языка, отличающие его от других языков.

Часть национальной специфики языка – национальная специфика семантики – представляет собой отражение неповторимости национальной действительности в семантике, что изучается контрастивной семасиологией с целью выявления национально-специфических макро- и микрокомпонентов значения, семем или лексем и проявляется в виде:

• безэквивалентных лексем, семем, сем;

• денотативной семной специфики;

• коннотативной семной специфики;

• функциональной семной специфики.

Часть национальной специфики семантики – национально-культурная специфика семантики языка, наличие культурно обусловленных сем и семем.

Таким образом, любая лингвокультурная специфика семантики языка есть вид проявления национальной специфики семантики, но не любой факт проявления национальной специфики семантики является культурно обусловленным, имеет лингвокультурный характер.

Анализ национальной специфики наименований лиц в русском и английском языках показал, что единицы данной лексико фразеологической группировки обладают как национально-культурной, так и страноведческой спецификой.

Выявлены этапы лингвокультурологического описания языка:

этап – выявление национальной специфики • подготовительный явлений языка;

• объяснительный этап – интерпретация лингвокультурных сем, семем, концептов как обусловленных конкретными фактами культуры.

Подтверждено разделение современной лингвистики на описательную и объяснительную.

Обосновано положение о том, что широкое распространение когнитивных и экспериментальных методов, развитие корпусной лингвистики, последние достижения в контрастивной лингвистике и психолингвистике позволяют перевести на новый, более высокий уровень фактически прекратившиеся в последнее время исследования в области семной семасиологии и особенно типологии сем.

Показано, что семантическая вариативность – неотъемлемая часть семантики слова, описаны виды актуальных смыслов, в которых реализуется значение слова в контексте.

Обосновано существование и проиллюстрировано на языковом материале действие ряда семных процессов, происходящих в значении слова при его употреблении в речи – гашение доминантного признака, актуализация, деактуализация, диффузная актуализации сем. Отмечено, что диффузная актуализация двух альтернативных сем (лицо // совокупность лиц, мужской // женский пол) может быть исключена только при расширении контекста.

Показаны возможности семного варьирования значения в акте речи.

Показано, что в одном значении могут варьировать архисемы (человек // животное) и любые дифференциальные семы значения, семы могут модифицироваться и наводиться в акте речи, что создает возможности синхронного и диахронного изменения семной структуры значения.

Наведение коннотативных сем в контексте наблюдается в том случае, если значение в системе было неоценочное, неэмоциональное, а в контексте стало оценочным и/или эмоциональным. Наведение коннотативных сем в контексте следует отличать от случаев оценочной энантиосемии – наличие противоположных по коннотации значений в семантеме одного слова.

Исследование подтвердило принцип нелимитируемости значения в языковом сознании носителя языка и подтвердило наличие обширной динамично развивающейся семной периферии.

Исследование показало, что семная семасиология – эффективное и перспективное направление в современной семасиологии, которое позволяет описать структуру значения близко к реальности языкового сознания.

Литература 1. Абрамян, Л.А. К вопросу о языковом знаке [Текст] // Вопросы общего языкознания.

– М., "Наука", 1964. – С.5-15.

2. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмонии. – М.-Л, 1964. – 108 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Когнитивная семантика: миф или реальность? [Текст] / Н.Ф.

Алефиренко // Вестник ТГПУ. Серия: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ (ФИЛОЛОГИЯ). – 2006. – Выпуск 5 (56). – С.43-48.

4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст] / Н.Ф.

Алефиренко. – М.: Изд.-во Флинта, изд.-во Наука, 2005. – 415 с.

5. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности [Текст] // Известия АН СССР.

Отделение литературы и языка. – Т. XXX. Вып. 6. – М., 1971. – С. 509-523.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д.Апресян. – М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. II.: Интегральное описание языка и системная лексикография [Текст] / Ю.Д. Апресян. – М.: Шк. «Языки русской культуры», 1995. – 375c.

8. Апресян, Ю.Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания. – 2005.

– № 1. – С.3-31.

9. Арнольд, И.В. Стилистика современного английскогоязыка [Текст] / И.В. Арнольд.

– Л.: Просвящение, 1973. – 301 с.

10. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте [Текст] // Иностранные языки в школе, 1979. – № 6. – С.10-17.

11. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) – Изд. 2-е, перераб. [Текст] / И.В. Арнольд. – Л., 1981. – 295 с.

12. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике [Текст] / И.В.

Арнольд. – М. : Высшая школа, 1991. – 140 с.

13. Аткинсон, Р. Человеческая память и процесс обучения [Текст] / пер. с англ. – М.:

Прогресс, 1980. – 528 с.

14. Базылев, В.Н. Языковые императивы «политической корректности» [Текст] // Политическая лингвистика. – Вып. 3(23). 2007. – С. 8-12.

15. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш.Балли. – Москва, 1961. – 387c.

16. Барсук, Л.В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на материале существительных): [Текст]: автореф. дис.

…канд. филол. наук / Л.В. Барсук. – Саратов, 1991. – 16 с.

17. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: «Международные отношения», 1975. – 428 c.

18. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи [Текст] / М.М. Бахтин. – М. :

Художественная литература, 1986. – 543 с.

19. Беляевская, Е.Г. Семантика слова [Текст] / Е.Г. Беляевская. – М., 1987. –128 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика: монография [Электронная версия] / Э.

Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 448 c. – (Языковеды мира).

21. Бирвиш, М. Семантика [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1981, Вып.10. –С.177-198.

22. Блумфилд, Л. Язык [Электронная версия] / Л. Блумфилд. – М.: Прогресс, 1968. – 606 c. (Языковеды мира).

23. Богуславский, В.М. Слово и понятие [Текст] // Мышление и язык. – М:

Госполитиздат, 1957. – С. 213-276.

24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И.А.

Бодуэн де Куртенэ. – М., 1963. – Том I. 384 с.

25. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию [Текст] / И.А.

Бодуэн де Куртенэ. – М., 1963. – Том II. 390 с.

26. Болдырев, Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики [Текст] // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. – № 1. – C.18-25.

27. Болинджер Д. Атомизация значения [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике.

Лингвистическая семантика. – М. : Прогресс, 1981. – Вып. 10. – С. 200–234.

28. Бондарко, А.В. О взаимодействии языковых уровней в рамках функционально семантической категории [Текст] // В кн.: Уровни языка и их взаимодействие. – М., 1967. –С.185-217.

29. Бондарко, А.В. К теории поля в грамматике – залог и залоговость (на материале русского языка) [Текст] // Вопросы языкознания. – М., 1972. – № 3. – С.20-35.

30. Бондарко, A.B. Семантика предела [Текст] // Вопросы языкознания. – М., 1986. – № 1. – C.59-71.

31. Бондарко, А.В. О стратификации семантики [Текст] // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения С. Д.

Кацнельсона. – СПб., 1998. – С. 51-63.

32. Бондарко, А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка [Текст] / А.В.Бондарко. – М., Издательство: Языки славянской культуры, 2002. – 736с. Серия: Studia philologica.

33. Брунер, Дж. Психология познания: За пределами непосредственной информации [Текст] / пер. с англ. – М.: Прогресс, 1977. – 412 с.

34. Булдаков, В.А. Коннотация в знаменательной лексике и фразеологии современного немецкого языка (контенсивно-менталингвистический подход) [Текст]: автореф. дис.

…д-ра филол. наук / В.А. Булдаков. – СПбГУ. – СПб, 2011. – 39 с.

35. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения [Текст] // Рус. яз. за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98-100.

36. Василенко, А.П. Аспекты семантики фразеологизмов (на материале русского и французского языков) [Текст]: автореф. дис. … д-ра филол. наук / А.П. Василенко. – ОГУ. – Орел, 2011. – 40 с.

37. Васильев, Л.М. Типы значений и их структурных компонентов [Текст] // В кн.:

Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. – Кишинев, 1982. – С.47-54.

38. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л.М. Васильев. – М., 1990. – 192 с.

39. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А.

Вежбицкая. – М., 2001. – 288 с.

40. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке [Текст] // Русский язык в научном освещении. – М., 2002. – № 2(4). – C.6-34.

41. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

42. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд., испр. и доп. [Текст] / Е.М.

Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 1990. – 269с.

43. Верещагин, Е.М. Костомаров, В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. – 84 с.

44. Виноградов, В.А. Языковая семантика в пространстве культуры [Текст] // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2010. – №4(2). – C. 461-464.

45. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] / В.В.Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 588 c.

46. Влавацкая, М.В. Синтагматический аспект лексического значения слова: структура и содержание [Текст] // Филология и человек. – Алтайский государственный университет, 2011. – №2. – С.72-83.

47. Вовк, Е.В. Образ идеального собеседника в языковом сознании носителя языка (психолингвистическое исследование) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Е.В.

Вовк. – Воронеж, 2012. – 19 c.

48. Востоков, А.Х. Рассуждение о славянском языке, служащее введением к грамматике сего языка, составляемой по древнейшим оного письменным памятникам (1820) [О сравнительно-историческом методе] [Текст] // Хрестоматия по истории русского языкознания. Под. Ред. Ф.П.Филина. – М., 1973. – С. 66-69.

49. Всеволодова, М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса [Текст] / М.В. Всеволодова. – М.: Изд-во Московского университета, 2000. – 502 с.

50. Выготский, Л. С. Избранные психологические исследования [Текст] / Л.С.Выготский. – М., 1956. – 472c.

51. Выготский, Л. С. Мышление и речь [Текст] / В кн.: Л. С. Выготский Собр.соч., т.1.

– М., 1982. – 372c.

52. Гайсина, Р.М. Семная структура значений и типология глаголов отношения. [Текст] // B кн.: Исследования о семантике. – Уфа, 1979. – С.32-41.

53. Гайсина, Р.М. Введение. Категория отношения в языке: аспекты рассмотрения [Текст] / Р.М. Гайсина // Категория отношения в языке. – Уфа, Изд-е Башкирск. ун-та, – 1997. – С. 8-12.

54. Гак, В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова [Текст] // В кн.:

Вопросы описания лексико-семантической системы языка. – М., 1971, ч. 1. – С.325- 55. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания [Текст] // В кн.: В.Г. Гак Психолингвистические исследования. – М., 1971. – C.122-258.

56. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики [Текст] // В кн.: В.Г.Гак Проб лемы структурной лингвистики. М., 1972. – C.367-395.

57. Гак, В.Г. К диалектике семантических отношений в языке [Текст] // В кн.:

Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С. 89- 58. Гак, В.Г. Социокультурный аспект двуязычных словарей [Текст] // Словари и культура. – М., 1995. – С. 56-58.

59. Гак, В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста [Текст] // Вестник МГУ. – 1997, №3, Сер.9. – С87-95.

60. Галкина-Федорук, Е.М. О форме и содержании в языке [Текст] // Мышление и язык.

– М: Госполитиздат, 1957. – С.352-406.

61. Гальперин, П.Я. К вопросу о внутренней речи [Текст] / П.Я. Гальперин // Доклады АПН РСФСР. – М.: Изд-во АПН РСФСР, 1957. – № 4. – С.55-60.

62. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования [Текст] / Б.М.Гаспаров. – М.: "Новое литературное обозрение",1996. – 352 с.

63. Гвишиани, Н. Б. Метаязык [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь.

– М., 1990. – С. 297-298.

64. Герасименко, И.Е. Коннотативная семантика единиц языка в аспекте гендерной лингвистики [Текст]: автореф. дис. …д-ра филол. наук / И.Е. Герасименко. – М., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. – М., 2009. – 30 с.

65. Гладкова, А.Н. Чем русское сопереживание отличается от английского empathy?

Опыт применения естественного семантического метаязыка в контрастивной семантике [Электронная версия] // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии.

Труды международной конференции Диалог’2005 (Звенигород, 1–6 июня 2005). – М., Режим доступа:

2005. – http://www.dialog-21.ru/Archive/2005/Gladkova%20A/ GladkovaA.htm 66. Глезерман, Т.Б. Психофизиологические основы нарушения мышления при афазии.

Афазия и интеллект [Текст] / Т.Б. Глезерман. – М.: Наука, 1986. – 230 с.

67. Голованевский, А.Л. Оценочность и ее отражение в политическом и лексикографическом дискурсах (на материале русского языка) [Текст] // Филологические науки. – 2002. – № 3. – С. 78-87.

68. Горелов, И.Н. Соотношение невербального и вербального в коммуникативной деятельности [Текст] / И.Н.Горелов. – М.: Наука, 1985. – 112c.

69. Горский, Д.П. Роль языка в познании [Текст] // Мышление и язык. – М:

Госполитиздат, 1957. – С. 73-117.

70. Гудавичюс, А. Универсальное и специфическое в лексическом значении [Текст] // Slavia. XLIX. – № 2. – Praha, 1980. – С.52-67.

71. Гудмен Н. Способы создания миров [Текст] / русск.пер. А.Л. Никифорова. – М.:

Идея-Пресс;

Логос;

Праксис, 2001. – 376 с.

72. Гулыга, Е.В., О компонентном анализе значимых единиц языка [Текст] / Е.В.Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. – М., 1976. – С.291-314.

73. Гумбольдт, В.фон. Форма языков [Текст] // Избранные труды по языкознанию. – М.:

Прогресс, 1984. – С.258-377. Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции [Текст] // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы референции). М., 1982. – С.7-25.

74. Дешериева, Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам [Текст] // Вопросы языкознания. – 1975. – № 2.

– С.111-117.



Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.