авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |

«ЮНОСТЬ. НАУКА. КУЛЬТУРА – БАШКОРТОСТАН Российская конференция учащихся и студенческой молодежи Материалы конференции Часть 1 ...»

-- [ Страница 2 ] --

Именно под влиянием взглядов Грундтвига в 1884 г. появилась первая народная школа, и с тех пор движение народных школ приобрело размах и распространилось не только в Дании, но и в Европе. На сегодняшний день в Дании наряду с государственными школами существуют свободные школы, или Высшие народные школы (ВНШ), работа которых направлена прежде всего на просветительскую дея тельность. Каждый год более 10% взрослого населения учится в этих школах.

Движение народных школ, которое развивается уже свыше 150 лет, идея просвещения взрослого населения – это то, что дало ощутимые результаты. Об этом помнит каждый датчанин. Интересно отме тить, что, дав огромный импульс датской культуре, Грундтвигианская культурная революция повлияла также и на экономическую жизнь страны: она привела к бурному росту экономики Дании. Большой вклад внес Грундтвиг в реформирование церкви, приблизив ее к жизни. Как поэт, автор поэтических гимнов и песен, сыграл он значительную роль и в литературе страны.

Таким образом, просветительские идеи Грундтвига оказали огромное внимание на духовное разви тие страны: изменилось национальное самосознание народа, каждый осознал свою значимость, свое место и ответственность в жизни. Результатом этих процессов и стал высокий уровень развития страны.

Именно мысль о духовном развитии народа как основы процветания страны объединяет взгляды Грундтвига и Акмуллы. Вклад каждого из них в духовную жизнь своего народа велик. И Грундтвиг, и Акмулла явились для своего времени знаковыми фигурами. Однако у каждого народа своя миссия, свой путь исторического развития. Ценность просветительских стремлений и заключается в поиске того пути, который позволяет построить будущее на основах высокой духовности и культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1.Аглиуллина Ф. Творчество Акмуллы – отражение общественно-просветительской мысли Х1Х века // Учитель Башкортостана, 2006, №2.-С. 2.Ахметвалиева С. Акмулла-просветитель и мыслитель Х1Х века.// Ватандаш,2006, №1.-С.18- 3.Кунафин Г. Культура Башкортостана и башкирская литература Х1Х-начала ХХ вв.-Уфа: Китап, 2006.-280с.

4.Кунафин Г. Светоч башкирской поэзии и просветительской мысли.// Ватандаш,2006,№7. С.15- 5.Сагач Г.М. Дания в гуманистическом измерении. С любовью в сердце к народу Дании. Киев:издательство «Джулия», 2002.-86с.

6.Хинсбю Й., Аегидиус К., Шкоркина Л., Корсгард О. Н. Ф.С. Грундтвиг и его идеи.-М.: издатель ство «Амрита-Русь»,2004.-128с.

7.Сайт www.rawe.ru 8.Сайт www.ural.ru УДК КНИЖНАЯ ИЛЛЮСТРАЦИЯ. ГРАФИКА.

Бикбулатова Э. Н.

Научный руководитель: Ишимова Т.А.

ГБОУ СПО «Белорецкий педагогический колледж»

Литературные произведения вдохновляли и продолжают вдохновлять многих художников. У каж дого художника – иллюстратора в зависимости от его дарования, взглядов и пристрастий есть любимые авторы. Примером органического сплава слова и рисунка, писателя и художника могут служить детские книги, созданные писателем С.Я. Маршаком и художником В.В.Лебедевым.

В коллективе, создающем книгу, важнейшая роль принадлежит художнику. Художник привле кается к работе над книгой с той целью, чтобы средствами своего искусства усилить выразительность передачи авторского текста. При помощи изобразительных средств он как бы представляет читателю характер, содержание авторского текста. В оформлении книги художник должен отобразить и образ ный строй и эмоциональную атмосферу литературного произведения, подчеркнуть его прогрессивную гуманистическую направленность. Когда это ему удается, тогда его работа приобретает общественную значимость. А если замысел художника воплощен в яркой, выразительной художественной форме, такое издание становится достоянием народной культуры.

Графика схематизирует, рационализирует и конструирует предмет. Это чувствуется хотя бы пото му, что рисунок может быть выполнен почти на любой плоскости, любом фоне. Его можно представить себе даже в отрыве от фона, мыслимой плоскости или пространстве.

Книжная графика в развитии личности ребенка, способствует активному познанию им окружаю щего мира и воспитанию, способности творчески отражать свои впечатления в графической форме. Сло жившаяся система работы с детьми в данной области позволяет постепенно и последовательно решать эти задачи.

В связи с вышеизложенным нами была поставлена цель: изучить и систематизировать теоретиче ский материал по основам формирования художественного образа в иллюстрации в технике «графика»

и применить технологические основы для создания книжной иллюстрации.

Задачи:

– изучить историю возникновение книжной иллюстрации;

– обобщить и систематизировать теоретические и технологические знания по книжной графике;

– освоить методику работы по изображению книжной иллюстрации с детьми дошкольного воз раста;

– выполнить творческие иллюстрации по мотивам башкирских народных сказок в технике «мас ляные мелки», «тушь – перо» на тему «Книжная иллюстрация». Графика».

Характер и воздействие художественного образа в произведениях книжной графики, а также изо бразительные средства, которыми они пользуются, имеют свой диапазон и свои специфические воз можности. Оформление книги должно способствовать раскрытию авторского замысла. Однако абсо лютное совпадение воздействия текста и его художественного оформления невозможно. И то и другое воздействует на читателя-зрителя различными путями. Мысль писателя раскрывается в процессе чтения постепенно. В оформлении, выполненным художником, замысел выражен наглядно и воспринимается единовременно. В одном изображении, в одной декоративной композиции нельзя показать развиваю щееся действие. Но можно проиллюстрировать или отразить характер отдельных эпизодов или вызвать обобщенное представление о содержании книги.

Текст книги и ее художественное оформление – это два разных вида творческого процесса, и каждый из них имеет пути воздействия. Они не совпадают, но они бывают аналогичными. Образы в оформлении книги могут быть и опосредствованными, выражать определенные настроения, символы, идеи и т. д.

Выполнение иллюстраций по мотивам башкирских народных сказок выбрано не случайно, так как сказка учит смелости, доброте и другим хорошим человеческим качествам, но делает это без скучных наставлений, просто показывает, что может произойти, если человек поступает не по совести. Выпол няя тематические композиции на тему «Книжная иллюстрация» в технике «графика», были построены три иллюстрации. На них представлены изображения персонажей из сюжета сказок, выполненных раз ными графическими материалами – это масляные мелки, тушь, перо. Применяя умения и знания работы с графическими материалами можно выделить главное в композиции, а дополнительное оформить как вспомогательный материал для завершения сюжета. Взаимосвязь техники и составление композиции по мотивам народных башкирских сказок, помогают раскрыть то, что в действиях и поступках сказочных героев противопоставляется трудолюбие – ленивость, добро – злу, храбрость – трусости.

Работая над созданием тематических композиций на тему «Книжная иллюстрация» в технике «графика» стало понятно то, что вера сказки в самоценность благодарных человеческих качеств, бес компромиссное предпочтение Добра основаны так же и на призыве к мудрости, активности, подлинной человечности. Иллюстрации к башкирским народным сказкам расширяют кругозор, пробуждают ин терес к жизни и творчеству других народов, воспитывают чувства доверия ко всем обитателям нашей Земли, занятым честным трудом.

Данными творческими работами хотелось обратить внимание детей дошкольного возраста на тех ники работы масляными мелками, тушью и пером, гелевыми ручками, а так же научить уметь воплощать свой сюжет (замысел) в творческую работу на темы башкирских народных сказок, прививая тем самым любовь к народным истокам, к родному краю и бережное отношение к культуре Башкортостана.

Результатом работы является разработанный блок занятий на тему «Книжная иллюстрация» в тех нике « графика» для работы в изостудии с детьми дошкольного возраста, где организуется работа на составление тематических композиций по изображению сюжетов регионального компонента. Обучение в этих группах строятся на приобщение детей к миру искусства через познание книжной иллюстрации.

Дети подводятся к пониманию того, что сказки нашей голубой планеты расширяют кругозор, пробуж дают интерес к жизни и творчеству других народов, воспитывают чувство доверия ко всем обитателям нашей Земли, занятым честным трудом. Основным в данном блоке является формирование умения ис пользовать средства при создании тематических композиций в технике «графика»;

развивать творческие способности и эстетический вкус;

воспитывать чувство прекрасного и умение восхищаться народным фольклором.

Главной задачей при иллюстрировании сказки является использование в работе выразительные движения, которые способствуют развитию творческих способностей у детей. Усвоение того или иного выразительного движения, жеста происходит в специально подобранных упражнениях, также в сво бодных играх. Вспомогательными средствами освоения выразительных движений выступают слово и музыка [5, с.15].

В дошкольном возрасте багаж знаний и умений у детей еще беден, и педагогу необходимо прежде всего развивать наблюдательность и зрительную память у детей дошкольного возраста, включая в рабо ту над композицией рисование с натуры и по памяти.

На занятии обязательно должны присутствовать наглядные пособия с изображением башкирских народных костюмов, иллюстрации художников. Обращается внимание детей на то, какие изобразительно выразительные средства используют художники для передачи сказочного животного: на цветовую услов ность, яркость красок, плоскостность изображения, орнаментальность одежды, использование контур ной линии, декора, в основном профильное изображение, так как именно оно наиболее точно передает характерные особенности того или иного зверя.

Дошкольники, воспитанные на родных ему сказках, будут всегда с уважением относиться к чужим обычаям и культуре, что важно для формирования гармонически развитой личности [8, с.11].

Работая над тематическими композициями «Книжная иллюстрация» в технике «графика» нами была раскрыты теоретические основы формирования книжной графики и применены технологические основы для создания книжной иллюстрации.

Практическим результатом нашего исследования является оказание помощи педагогам в реализа ции изостудии по ознакомлению с книжной иллюстрацией. Созданные творческие композиции можно использовать в оформлении интерьера групповой комнаты, дошкольных рекреаций, может являться по дарочным продуктом другому ДОУ или родителям и знакомым.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Григорьева Г.Г. Изобразительная деятельность в дошкольном возрасте./ Григорьева Г.Г. – М., 2.Григорьева Г.Г. Развитие дошкольника в изобразительной деятельности./ Григорьева Г.Г. – М., 3.Дехтерев Б. Что такое книжная иллюстрация./ Дехтерев Б. – М., 4.Инновационное дошкольное образование: опыт, проблемы и стратегия развития [Дошкольное воспитание] – 2001. № 5.Казакова Т.Г. Изобразительная деятельность и художественное развитие дошкольников. /Казако ва Т.Г. – М., 6.Мелик-Пашаев А.А., Новлянская З.Н. Художественное развитие ребенка в семье [Ступеньки к творчеству]/ Мелик-Пашаев А.А., Новлянская З.Н. – М., 7.Саккулина Н.П., Комарова Т.С. Изобразительная деятельность в детском саду./Саккулина Н.П., Комарова Т.С. – М., 8.Флерина Е.А. Изобразительное творчество детей дошкольного возраста./ Саккулина Н.П., Кома рова Т.С. -М., 9.Соколов Д. Ю. Сказки и сказкотерапия./Соколов Д. Ю. – М., 2000. с – 148.

10.Франц фон М.-Л. Толкование волшебных сказок. [Психология сказки]/ Франц фон М.-Л – М., СЕКЦИЯ «ЯЗЫКОЗНАНИЕ»

УДК DARSTELLUNG DER METALLKONSTRUKTION IN DER ARCHITEKTUR VOM URAPRUNG BIS ZUR GEGENWART Степанов П. С.

Научный руководитель: Набиуллина Л.М.

Филиал ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет»

Eisen und Stahl werden von den Menschen schon jahrtausende lang genutzt. Es gibt bis zu diesem Zeitpunkt einige Beispiele fьr den Einsatz von Eisen und Stahl als Bau Werkstoff. Die Verarbeitung beider Materialien erfolgte vor 2000 Jahren beim Herstellen der Kettenbrьcken in China, Tibet und Nepal sowie beim Bau der eisernen Kettenbrьcken mit gusseisernen Pfeilern in China und beim Anfertigen der in der Schwarzen Pagode eingebauten Trдger. Ein Schritt fьr die Entwicklung der industriellen Roheisengewinnung war die Verwendung von Koks im Hochofen. dadurch konnten Bauwerke aus Eisenwerkstoffen entstehen. Es entstanden im 18. Jh. nicht nur erste Tragglieder aus Gusseisen fьr Brьcken, sondern auch die дlteste gusseiserne Brьcke der Welt –„Ironbridge» in Englang.

In Russland begann 1806 der breite Einsatz von Gusseisen im Bauwesen mit dem Bau der Brьcke ьber den Fluss Moika in Petersburg. Die Erfindung des Puddelverfahrens von Henry Cort brachte den gewьnschten Fortschritt fьr die Stahlerzeugung 1784. Damit hat man den „SchweiЯstahl“ hergestellt. Dieser Stahl konnte gut auf Zugspannung reagieren. Das wurde diе Grundlage fr prinzipiell neue Hngekonstruktionen. Eines der ersten Bauwerke dieser Art wurde die Brcke ber Menai in Wales mit einer wesentlich greren Spannweite von 165m. So hat das Eisen in den Kreis der Hauptbaustoffe eingebrochen und begann in der ersten Hдlfte des 19. Jh. Holz und Stein aus den angestammten Positionen zu verdrдngen. Das forderte eine Transformation von konstruktiven Lцsungen des Holzbaus auf den Eisenbau. Mit der Ausbildung der typischen Bauteile des Eisenbaus: T-, Doppel-T,U– und Z-Trдger begannen diese Profile, Einfluss auf die Entwicklung neuer Baukonstruktionen zu nehmen. Zuerst war die Eisenbahnschiene wichtigstes Profileisen. Mit dem Einfьhren des Walzens der Pilzschienen war der erste Schritt zum Doppel-T-Trдger vorbereitet. Erstmals kamen solche Walzerzeugnisse beim Bau des Daches fьr den Chor des Mainzer Doms zum Einsatz. Der Doppel T-Trдger wurde damals der Basistrдger fьr das Bauwesen. 1857 wurden in Deutschland die ersten schweren Doppel-T-Trдger in Eschweiler gewalzt. Nach dem Ausbau der baumechanischen Grundlagen fьr Spannweiten durch Carl Culmann setzte eine Entwicklungsphase ein, die weit ins 20.Jh.Standardformen lieferte. Fьr den Bau von eisernen Bogenbrьcken Wurden sehr stark Stabkonstruktionen eingesetzt. Zu den ersten Lцsungen dieser Art gehцrte von dem Ingenieur Ondry gebaute Arcol-Brьcke in Paris. Zu den originellen Metallkonstruktionen, die aus die¬sem Werkstoff ausgefьhrt worden sind, gehцren sowohl die aus 24 gusseisernen Rippen bestehende Kuppel der Isaak-Kathedrale in Pe¬tersburg als auch der 1854 auf dem Lцbauer Berg in Oberlausitz in Deutschland errichtete 25m hohe, achteckige gusseiserne Aussichtsturm. Als das bedeutendste gusseiserne Bauwerk gilt der Kristallpalast zu London, der 1851 fьr die 1.Weltaus¬stellung von Joseph Paxton geschaffen wurde. Es ist ein wunderbares aus Glas und Eisen Bau¬werk. Massenstahlerzeugung fьr den Stahlbau begann 1855 mit der Erfindung des Windfrischens. Mit diesem Konverter-Verfahren konnten in 20 Minuten bis zu 20t Flussstahl erblasen werden. Weitere Unterstьtzung fьr die Flussstahlerzeugung im 19. Jh. brachten das von Vater und Sohn Martin sowie den Brьdern Siemens geschaffene Herdfrischverfahren, der so genannte „Siemens-Martin-Verfahren. Die erste Glanzleistung des Stahlbaus mit Hochbauprofilen aus Flussstahl stellt der 1889 in Paris fertig gestellte 300m hohe Eiffelturm dar.

Im Bemьhen um eine noch grцЯere Wirt¬schaftlichkeit bei der Materialausnutzung entwickelte sich auch der Metallleichtbau. Typische Vertreter des Stahlleichtbaus sind die Stahlleichtfahrbahnen des modernen GroЯbrьckenbaus, die R– und Webentrдger sowie die Konstruktionen aus dьnnwandigen Rohren. Ohne diesen Entwicklungsgang kцnnten die Menschen nicht mit Bewunderung auf das von ihnen aus Metall, besonders Eisen und Stahl geschaffene Bauwerke blicken. Erst mit dem Ьbergang zur Leichtbaupraxis lieЯen sich immer breitere Flьsse sowie auch Meerengen ьberspannen. So genannte „Weltwunder des 20. Jahrhunderts ent¬standen.

Zu ihnen zдhlen die Humberbrьcke in Klingston, fьr die Hochspannungsfreileitung ьber die Meerenge der StraЯe von Messina in Italien, der Haringviel-HauptabschluЯdamm mit der Schleusenanlage, die zu den XVIII. Olympischen Sommerspielen in Tokiо erffnete, kreuzungsfreie „Neue Tokaido-Linie», das in Dapto (Australien) geschaffene radioa¬stronomische Beobachtungsgert, das weltgrte Instrument zur Erkun¬dung der Struktur der Materie, der so genannte Electron-Positron-Collider bei Genf in der Schweiz, die neuesten davon sind Berliner Eisenbahnhof mit zahlreichen Bahnsteigen auf vier Ebenen, Neubauten aus Stahl und Glas auf dem Potsdamer Platz in Berlin.

Literatur und Quellenverzeichnis 1.Fertigungstechnik und Betrieb, Berlin 40 (1990) 3, S 182- 2.Computersimulation der Defekte in Metallen. Sammelband. Moskau:Verlag Nauka (1990) 3.Deutsch – russisches polytechnisches Wцrterbuch. Hauptredaktion fьr fremdsprachige technisch– wissenschaftliche Wrterbcher des Verlages Fismatgis. Moskau 1963.

УДК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК КАК ОСНОВА ОБРАЗОВАНИЯ КОМПЬЮТЕРНОЙ ЛЕКСИКИ Кутдусов Д.М.

Научный руководитель: Набиуллина Л.М.

Филиал ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет»

Первые компьютеры появились в начале 50ых годов и по мере того, как они совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж, который был достоянием посвященных.

Их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной революции конца 80х годов этот словар ный запас и новые приращения к нему стали общим достоянием. Сегодня область компьютерных тех нологий, пожалуй, является первой по количеству появляющихся новых слов. Англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам, постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один законо мерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование специфической компьютерной лексики.

И в силу все более нарастающей популярности английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого языка. Возникает необходимость изучения компьютерной лексики и классификации компьютерной терминологии по уровню пользователя, по социальному статусу, профессии и по интере сам, и т.д. И эту проблему, по моему мнению, невозможно оставить без внимания.

Следует отметить при этом, что эти же слова были заимствованы всеми языками мира. Наука и техника стремительно развиваются, и законы мирового рынка диктуют условия немедленного распро странения результатов научно-технического и промышленного развития. Языки более консервативны и не поспевают за результатами научно-технического прогресса. Повсеместное распространение компью терной техники и программного обеспечения обусловило распространение слов и понятий, связанных сними. Тема заимствований лексики, связанной с компьютерами, будет всегда актуальна, поскольку эта сфера нашей жизни будет развиваться, охватывать все больше не только производство, но и повсед невную жизнь каждого человека. И исследованиями компьютерной лексики, используемой студентами нашего филиала. В данной работе мы взяли за основу уже проведенные исследования в этой области и дополнили их своими наблюдениями Как уже было сказано, компьютерная лексика служит для общения людей одной профессии – про граммистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. слова из нее используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам. При этом часто им придается эмо циональная окраска, что дает основание говорить о компьютерной лексике как о компьютерном сленге.

Рассматриваемые нами названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, не каждому человеку станет понятно выражение трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del.

Слово сленг (от англ. slang) интерпретируется в Большой Советской Энциклопедии как экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной язы ковой нормы [БСЭ]. Сленг распространён, главным образом, среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих, подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Под этим термином подразумевают слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартно го языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувству ют себя членами некой замкнутой общности. Лексикологически компьютерную лексику можно разде лить на слова-кальки, полукальки, вульгаризмы, переводную заимствованную лексику, фонетическую мимикрию.

Слова-кальки – это способ образования новых лексических единиц включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами:

device ® девайс;

hard drive ® хард. Это явление явилось следствием того, что большинство программ ного обеспечения на компьютерах работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит своеобразное привыкание к некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Слова-полукальки при переходе из английского языка в русский «подгоняются» под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ®;

disk drive ® дискетник;

User’s Manual ® мануалка;

ROM ® Лазар;

CD-ROM ® сидиромка.

Сюда же можно отнести названия многих программ: Norton Utilities ® NU ® нушка;

Kai’s Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка;

Execution file ® EXE ® экзешник;

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка;

«DJVU» дежавюшка;

а также глаголы-неологизмы: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to programm ® програмить (заниматься программированием), to click ® кликать (нажи мать на клавиши мыши).

Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows ® форточки;

virus ® живность;

user's manual ® букварь.

Нередко в процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассо циации или метафоры могут быть самыми разными:

1.по форме предмета или устройства: disk ® блин;

adapter card ® плитка;

2.по принципу работы: matrix printer ® вжикалка;

patch file ® заплатка;

USB Device флэшка.

3.глагольные метафоры: to delete ® сносить;

to read from disk ® пилить диск.

Вульгаризмы – слова, имеющие достаточно вульгарное значение, такие как групповуха под Винды (Windows for WorkGroup – поколения операционных систем Windows от компании Майкрософт), ханус (протокол Janus-локализация программного обеспечения, перевод технических текстов, редактирование машинного перевода и др), блястер (Sound Blaster – семейство звуковых карт, выпускаемых фирмой Creative Technology, для IBM PC-совместимых компьютеров).

Слова, образованные на основе фонетической мимикрии, – это слова, основанные на совпаде нии семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error ® Егор;

jamper ® джемпер;

button ® батон;

shareware ® шаровары.

слова, которые переходят в сленг, приобретает иногда совершенно новое значение, никаким об разом не связанное с общеупотребительным. Например, laser printer ® Лазарь. Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание.

Немалый интерес представляет собой трактовка происхождения некоторых терминов. Например, откуда берет свое начало слово surf, означающее в компьютерной лексике “искать информацию в ин тернете», перешедшее и в другие языки, в частности, в немецкий язык как слово «surfen» с таким же значением. Дело в том, что изначально это слово означало плыть по волнам на доске. И возможно оно вошло в Кл из-за аналогии с поиском информации в инете с помощью Линков, как по волнам в океане информации. Либо за основу этого понятия взято имя одного из создателей Интернет-сети В Сёрфа. Это значит, что решаение подобных головоломок будет пополнять эту сферу языкознания.

Компьютерный сленг позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей зам кнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Существование сленга является также проявлением экономичности языка. Не будь его, профессионалам пришлось бы употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Несмотря на то, что компьютерная лексика – относительно молодая сфера языкознания, все же в ней уже есть свои загадки, требующие изучения и объяснения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Н.В.Виноградова №Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкупенции» 2. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон.// Русская речь – 1997 № 3. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. – М..: Эйдос, 4. Оксфордский толковый словарь: Англо-русский – М.:Издательство «Весь Мир», 5. Рюгемер В. Новая техника – старое общество: Кремниевая долина. –М.:Политиздат, УДК 42-04/- USE OF GLASS IN MODERN BUILDINGS Абдуллин А.Ф.

Научный руководитель: Сильнова Л.М.

ФГБОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет» в г. Белебей The history of creating glass The history of creating glass can be traced back to 3500 BCE in Mesopotamia. The term glass developed in the late Roman Empire. It was in the Roman glassmaking center at Trier, now in modern Germany, that the late-Latin term “glesum” originated, probably from a Germanic word for a transparent, lustrous substance.

The first buildings, in which the glass is completely, replaced other construction materials in building construction was a tobacco factory in the van Nele Rotterdam. This industrial buildings or warehouses glazing were easier to perform than in homes or in institutions, because it was dictated by the function of these buildings.

Kinds of building glass The polished glass The transparent glass, which both surfaces are ground and polished for giving of plane ness by it and parallelism, for the purpose of maintenance of the accurate undistorted image at viewing through it or at reflection. It is widely claimed in manufacture designs (windows, show-windows, stained-glass windows, in manufacture of mirrors). From the polished tempered glass in the thickness of 10-20 mm produce glass cloths for doors in the size from 2200х700 to 2600х1040 mm.

The tempered glass Represents the sheet glass subjected to special thermal processing for the purpose of creation of set distribution of pressure on volume of glass. It leads to that is considerable (in 5-10 times) increases durability has flown down on blow, durability increases in 2-3 times has flown down on a bend, thermal stability increases in 3-4 times has flown down (with 40 to 180 °С Glass blocks Glass blocks name a product with the hermetically sealed cavity formed as a result of connection of two pressed glass plates. Each half is made of glass in the thickness of 6-9 mm. Under the form the glass block something reminds double-glazed windows which put in modern windows. The glass block surface can be corrugated (figured), transparent, glossy and matte, monophonic and multi-colored.

Glass ingredients Pure silica (SiO2) has a melting point of about 2,000 C (3,632 F). While pure silica can be made into glass for special applications (see fused quartz), other substances are added to common glass to simplify processing.

One is sodium carbonate (Na2CO3), which lowers the melting point to about 1,000 C (1,832 F);

«soda» refers to the original source of sodium carbonate in the soda ash obtained from certain plants. However, the soda makes the glass water soluble, which is usually undesirable, so «lime» (calcium oxide (CaO), generally obtained from limestone), some magnesium oxide (MgO) and aluminum oxide are added to provide for a better chemical durability. The resulting glass contains about 70 to 72 percent silica by weight and is called a soda-lime glass.

Soda-lime glasses account for about 90 percent of manufactured glass.

Glass in buildings Glass has been used in buildings since the 11th century. Uses for glass in buildings include transparent windows, internal glazed partitions, and as architectural features. It is also possible to use glass as a structural material, for example, in beams and columns, as well as in the form of «fins» for wind reinforcement, which are visible in many glass frontages like large shop windows. Safe load capacity is, however, limited;

although glass has a high theoretical yield stress, it is very susceptible to brittle (sudden) failure, and has a tendency to shatter upon localized impact. This particularly limits its use in columns, as there is a risk of vehicles or other heavy objects colliding with and shattering the structural element. One well-known example of a structure made entirely from glass is the northern entrance to Buchanan Street subway station in Glasgow.

Glass in buildings can be of a safety type, including wired, heat strengthened (tempered) and laminated glass. Glass fiber insulation is common in roofs and walls. Foamed glass, made from waste glass, can be used as lightweight, closed-cell insulation. As insulation, glass (e.g., fiberglass) is also used. In the form of long, fluffy looking sheets, it is commonly found in homes. Fiberglass insulation is used particularly in attics, and is given an R-rating, denoting the insulating ability.

Advantage of glass Fragility – negative quality of glass to be reconciled with which it is necessary to please to its basic quality – a transparency. For maintenance of relative physical safety at use of usual glass it is necessary to endow the area of a glazed surface or fragmentized glass frame cover. It inevitably worsens an esthetics of architectural decisions. They concern: the Tempered glass – the glass subjected to special thermal processing, raising its durability in 4-5 times in comparison with usual glass of the same thickness. At destruction such glass forms the small prismatic fragments which do not have keen edges. The reinforced glass by which manufacture in thickness of glass sheet the metal grid which is not worsening its transparency, but interfering separation and loss of splinters in case of destruction is built in. The laminated glass, or triplex – the original «sandwich»

consisting of two or more sheets of usual polished glass, fastened among themselves by means of a special film or pitch. The laminated glass possesses the raised crash-worthiness, and the film fastening its layers doesn't allow to it to break up to splinters at destruction.

Conclusions To glass merits as a building material as a whole, carry its high enough firmness and durability at atmospheric and chemical influences. Glass possesses almost absolute elasticity, rather high durability, low heat conductivity, considerable hardness and fire resistance;

it can be produced a transparency from 0 to 99 %, any color, the necessary form and the sizes. To glass lacks carry fragility at blow and rather high linear expansion at thermal influence.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Качалов Н.Н. «Стекло». – М.: Издательство АН СССР, 1959г. 467 с.

2.Лукас А. « Материалы и ремесленные производства древнего Египта». – Л.:1948г.167с.

3.Галибин В.А. Состав стекла как археологический источник. – Л.: 1889г.386 с.

4.Жданов С.П. Структура пористых стёкол по адсорбционным данным. – Л.: Издательство АН СССР. 1960г. 480 стр.

5.Безбородов М.А. «Химия и технология древних и средневековых стекол». – М.: 1969г.320с.

6.Ожован, М. И. « Топологические характеристики связей в окисных системах SiO[2] и GeO[2] при переходе стекло-жидкость». – М.: 2006г. 944-956с.

7.Яковлев Е.Б. «Особенности поведения стёкол и стеклообразных материалов при быстром нагре вании» – СПб ГУИТМО, Санкт-Петербург, 2004г. 88 с.

УДК FALSE FRIENDS OF TRANSLATOR Кувшинова Б.

Научный руководитель: Лукманова А.Ф.

МБОУ СОШ №8 г. Туймазы The topicality of my research is one of the main problems of the translation theory «False friends of translator».

Why did I choose this subject? At the beginning this concept attracted me. It was something unusual comparing with other topics. It seemed quite interesting for me;

sometimes it is even surprise that words, which are spelled the same in Russian and English, have different meaning. They cause problems especially when you see or hear a word in a foreign language and you are sure that it has the same meaning as a similar word in your native language. “False Friends” can appear in every text. It is interesting and useful to discover those “False Friends” for me myself as I’d like to become a translator in the future.

Thank to the translation the people could communicate in the multinational states, the translation helped the interlingual and intercultural communication.

The Russian and foreign linguists emphasize the role that the translation plays in the development of science, culture, economy, literature and language itself.

The translators (or simply people who learn the foreign language) during their professional activity can be entrapped by the words which have similar form, but different meaning. These words are known as “ false friends of translator ”. My work is devoted to this aspect of the theory of translation.

The aim of the work is to reveal the main features of the “ False friends of translator”.

Studying this problem I have defined next tasks: to give the definition of “False friends of translator”, to reveal the reasons of them and analyze them in two languages, to make the practical research on this problem and make up the vocabulary of “False friends” given in school textbooks.

Object of my research are textbooks of Vereshchagina I.N., Pritykina T.A., Afanasyeva O.V., Mikheeva I.V. “English III – VII”. Different dictionaries of publishing house of the Oxford University were used at the analysis of a practical material.

While making my research I used the works on the translation theory. I have studied them and have made the practical research. I came to the conclusion that “The false friends of translator” are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look and/or sound similar, but differ in meaning. In my research I have studied different kinds of ”False friends of translator”:

Pseudo internationals and Cognates. For example: artist. (Isaak Levitan is Russian artist, he was born in 1860. But in Russia person who does not know the meaning of “artist” translate it as an “actor”.

“The false friends” can be created in several ways:

Borrowing. If language A borrowed a word from language B, then in one language the word shifted in meaning or had more meanings added, a native speaker of one language will face a false friend when learning the other. Let’s consider, for example, the next words:

Actual has a different meaning in English from what it means in other European languages, where it means current or up-to-date, and has the logically derivative verb to actualise meaning to make current or to update.

Homonyms. In certain cases, false friends evolved separately in the two languages. Words usually change by small shifts in pronunciation accumulated over long periods and sometimes converge by chance on the same pronunciation or look despite having come from different roots.

For example, German Rat (pronounced with a long a) (= council) is cognate with English read and German Rede (= speech), while English rat for the rodent has its German cognate Ratte.

The problem of “false friends of translator ” is considered not only in the translation theory. It is considered also in the methods of language teaching.

It is undoubted that the language learning becomes more and more popular. The positive tendencies in this sphere are the language teaching in the primary school and the possibility of the acquiring the complementary profession of the interpreter in universities.

Concluding all that was said above I came to the conclusion that the translator during his work has to select the best linguistic means to express well the image or the idea, given in the original text. Making the translation the interpreter had to remember the main task – to reconstitute the substance of the translated work.

In conclusion, I want to say that nowadays every educated person has to know at least one foreign language and majority of people choose English because it is one of the world languages. There is really interesting fact:

the worse person knows English the more false friends he has. So speak English, learn English, like English, but do not make such silly mistakes.

УДК THERE IS NO ACCOUNTING FOR TASTES Саитгареева Л.Ф.

Научный руководитель: Вахитова З.Г.

МБОУ СОШ №7 г.Туймазы “Twice happy is the man who has a hobby” said a wise Philosopher, “he has two worlds to live in”.

Hobbies differ like tastes. If you have chosen a hobby according to your character and taste you are lucky because your life becomes more interesting.

Some people believe that hobbies are unnecessary. They only distract us from achieving our real goals.

They think people choose hobbies because they are safer than real life. There is always some risk of failure when you, for example, start your own business. Hobbies are a lot more comfortable and risk-free.

This theme seems to be actual for us because in the century of information when the main component of life is a dialogue and an information exchange, it is very important to find contacts with all people, even foreigners.

With the help of the Internet a person can find friends, who share his interests and tastes in any part of the world. Such programmes as ICQ (I Seek You) and AOL (America Online) Messenger, specifically designed for communication, make it easy and thrilling. The only problem is that people in different countries speak different languages and in order to explore the full depth of the Internet one should know the universal language of international communications, English.

The object of research is the culture of inhabitants of Great Britain.

The subject of research is a hobby, its varieties and features.

The aim of our work is to define the value and importance of hobbies in the life of Englishmen and Russian people.

The tasks are:

1. To analyse the literature on this theme;

2. To reveal etymology of a word «hobby»;

3. To consider and reveal traditional and unique hobbies of inhabitants of Great Britain;

Chapter I is devoted to interesting facts about hobbies, the most popular and unusual hobbies in England.

England is famous for its gardens, and most people like gardening. You won't find such well-groomed gardens, parks, lawns in any other country. [1-384c.] The second popular hobby is collecting. They collect everything beginning with old cars to thimbles.

Huge number of people collects stamps, coins, unusual kitchen utensils, door handles. The third basic and most favorite English hobby – pets. They also like hunting, cricket, golf, angling, bird watching.

And also except traditional hobbies they love unusual hobbies.

The most unique of them:

1. Watching airplanes 2. Drag racing 3. Trainspotting 4. Ash Bourne Royal Shrovetide Football 5. Cheese-Rolling 6. Lawn mower racing 7. Retro computing Our research work is based on synthesis and analyses of the information in articles, books and in the Internet. We have asked 100 pupils from our school in order to define the role of hobbies in their life. According to the poll, the actual priorities are as follows: TV comes first, followed by Internet, reading, films, listening to records, going out to dances and discos;

then come concerts, museums, amateur arts, and finally theatre. We hope that our work can be used at the lessons as the additional material to the theme “There is no accounting for tastes”.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1.Джереми Паксман. Англия. Портрет народа. – Амфора, 2009. – 384 с.

2.Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения. – Рипол Классик, 2008. – 512 с.

3.Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. – М.: Оникс, 2008.

4.Путешествующий Ф. Эти эксцентричные англичане. – М., 2005. – 160 с.

5.Энтони Глин. Кровь британца. – Англия, 1970.

УДК 821. TOPONYMY OF TUIMAZY AND TUIMAZY REGION Нугуманова А.Х.

Научный руководитель: Давлетшина З.М.

МКОУ СОШ № 3 г. Туймазы “The nature of the country and the people's history, reflected in the spirit of a person, were expressedin words. The person disappeared, but the word she had created, remained immortal and inexhaustible treasury of the national language”.

K. D.Ushinskyy.

There is hardly a man who wouldn’t be interested in the meaning of the town, the area, the street where he lives, the history of the origin of the name of the river, on which his town is. Attempts to explain the meaning and significance of geographical names began long ago. The writers of antiquity, including the “father of history”, a Greek writer Herodotus, tried to explain the names of countries, cities, seas and rivers in their own writings.

Nowadays geographers, historians, linguists, archaeologists, ethnographers and scientists of other disciplines dedicate their works to this topic.

Why have I chosen this topic for my research work? I love my native land.I was interested in the origin of the name of my town and my region and other geographical names, which are closely connected with their history and geography. The opinion poll among the high school students of my school showed that 81% did not know what the science toponymy studied, 69% had a vague idea about the origin of the place names of Tuimazy region and 93% were interested in the origin of toponyms.

The object of study is toponyms of Tuimazy and Tuimazy region. The practical significance of the work is the possibility of using this material in the process of studying English at school – at English lessons and special courses.The main aim of my research is to study and systematize toponyms of Tuimazy region. The main tasks are to collect informational material about the origin of the geographical names of our region, to find out their causes, classify, and identify ways of formation and to make a list of toponyms of Tuimazy and Tuimazy region. During my research I had studied some books on toponymy that helped me solve the problem. In her work “What is toponymy?” A.V. Superanskaya considered the “difference of toponyms, microtoponyms, and macrotoponyms”. In the book by E.I. Golanova “How toponyms appear” I have learned about the types of compound names, “methods of formation of words most characteristic for modernity”. Also I have studiedarchival documents, museum materials, newspaper articles, fragments of fiction written about Tuimazy region. I have used the following research methods: observation, interviews, opinion poll, analytical method, studying literature, translation, search of necessary meanings.

Toponymy is an actual topic. Imagine that all geographic names at once disappeared from the map and from our lives. What will happen then? I think life will practically stop. Trains will stop going and planes will stop flying.People will not be able to explain where is the place where they urgently need to get or where to send a letter. ПрослушаНалатинице If there are no names, there will not be any numbers and addresses. Hence, geographical names are important for normal life. But why are these names studied? Because all toponyms are connected with the history of the region and the country. Often in the names remain the words that now have disappeared from the language or are not actively used. Other names may tell about our ancestors’ ancient customs and the nature of a particular locality in the past. Toponymy is often called Словарь – Открытьсловарнуюстатью “the language of the land”, and it is a very correct definition, because often only from place names we know about those people who had lived in the past.

Tuimazy region is one of the western regions of Bashkortostan. It is located on Belebeevsky hill in the forest-steppe part of it, and is characterized by mountainous terrain. The main population of the district is the Tatars, the Bashkirs, and the Russians. There are also Mordovian, Chuvash and Ukrainian villages. From ancient times, this territory was in the way of the historical movement from west to east. In 1557 Bashkortostan became a part of the Russian Empire.

For several centuries there had been the colonization of Bashkir region and the formation of its multiethnic population. On the territory of Tuimazy region there was the tract, connecting the eastern regions of Russia with the central.

All these facts affected different aspects of life of local people. It is important to consider them when studying toponyms of the area.

I have studied the following types of toponyms of my town and region:

oykonyms – the names of settlements;

oronyms – the names of mountains;

hydronyms – the names of water bodies. During my research I have found out that there are Kypchak (Turkic) toponyms, Russian toponyms, “toponyms – warriors” in my town and region. I have systematized 82oykonyms, 37oronyms, 46hydronyms, 44 Russian toponyms and 42 other toponyms.

Having studied toponyms of my region I learned a lot of interesting, new and useful and found answers that had interested me. I plunged into the atmosphere of our ancestors’ life. I was able to identify the traces of various nations and tribes that had lived in this territory before. The analysis of toponyms showed that they had been influenced by certain factors: geographical, ethnic, cultural and historical.

First of all, toponyms implement associative links. Secondly, they indicate a connection between people’s names or nicknames – anthroponomical toponyms. Thirdly, toponyms emphasize the characteristic features of the area. Fourthly, they reflect the peculiarities of the relief, the geographical position of the object. Finally, place names reflect the history of settlement areas or the privacy of the villagers. This year I want to continue my research work. It seems to me interesting to analyze the origin of microtoponyms of my home town.

BIBLIOGRAPHY 1. Administrative-territorial structure of Bashkortostan Republic on 1 January 2007. – Ufa, 2007.

2. Bashkortostan. Guide. – Ufa, 1971 p.188.

3. Superanskaya A.V. What is toponymy. – Nauka, 1984.

4. Golanova E.I. How toponyms appear.– Education, 1989.

5. Garipov T.M. Correlation of Bashkir and Tatar eykonyms on the map of the BASSR.– OP-3. p. 6. Kamalov A.A. Bashkir geographical terms and toponymy. – Ufa: Kitap, 1997. p. 7. Asfandiyarov A.Z. History of towns and villages.– Ufa: Kitap, 1993. p. 51- 8. Asfandiyarov A.Z. History of settlements and adjacent areas.– Ufa: Kitap, 2009.

p. 245- 9. Sarychev K.A. From the history of the villages of Tuimazy region.

10.Khaketdinova T. A horseman reined in his horse on the shore of the Usen //TuimazinskyVestnik.– February 11.Akhmetov K. And they gave it a beautiful name (LipovyyKlyuch)//TuimazinskyVestnik.– 9 July 12.What is the name of the native village? (A-Z) //TuimazinskyVestnik.– УДК WHAT IS THE COLOR`S MISTERY?

Рябова Я.Н.

Научный руководитель: Садриева Г.С.

МБОУ СОШ №7 г.Туймазы Do you feel anxious in a yellow room? Does the colour blue make you feel calm and relaxed? Artists and interior designers have long understood how colour can dramatically affect moods, feelings and emotions.

It is a powerful communication tool and can be used to signal action, influence mood and cause physiological reactions.

Of course, your feelings about colour can also be deeply personal and are often rooted in your own experience or culture. For example, while the colour white is used in many Western countries to represent purity and innocence, it is seen as a symbol of mourning in many Eastern countries. Everyone prefers the definite colour in clothes, things. Moreover, people care about the distribution of the features. They expend money and effort to paint their houses, cars, and other possessions.


Why is colour such a powerful force in our lives? What effects can it have on our bodies and minds? We have decided to answer the question – Why does it happen? And it is the actual problem of our work “What is the colour’s mystery?” The aim of our work is to find out what is the relationship of colours to the person’s character.

The hypothesis of the work is: choice of the definite favourite colour has an influence on the person’s character and behavior.

So, we have chosen the following tasks:

1.To collect and analyse the materials from the different sources of information about colour and its history.

2.To define what can have an influence upon the choice one or the other colour.

3.To carry on a survey to define my classmates’ preference in colour.

The object is colour.

The subject is the colour’s relationship to a person.

The basis of the survey is the pupils from Form 4V of Tuimazy school №7.

We have analyzed the colours’ meanings. Warm colours include red, orange, and yellow. Cool colours include green, blue and purple. Neutral colours include black, white, grey and brown. Here is a quick reference guide for the common meanings of the colours:

Red: Passion, Love, Anger Orange: Energy, Happiness, Vitality Yellow: Happiness, Hope, Deceit Green: New Beginnings, Abundance, Nature Blue: Calm, Responsible, Sadness Purple: Creativity, Royalty, Wealth Black: Mystery, Elegance, Evil Grey: Moody, Conservative, Formality White: Purity, Cleanliness, Virtue Brown: Nature, Dependability We have asked 26 pupils from class 4V of Tuimazy school №7 to define their preferences in colours.

We asked them what their favourite colours are and asked them to explain their choice. Most of my classmates could not explain the reason of their choice. However, 4 pupils gave the answers. They associated colours with a rose’s colour, the sun’s colour, mother’s eyes’ colour and the fire’s colour. So, it was interesting and funny to carry on this survey. What is more, it helps me to know more about my classmates, about their personalities and character.

As for me, I like yellow colour. It is the sun’s colour, the colour of life force, power. Moreover, it is not the feature of a romantic nature. I am purposeful and creative. It is the feature of joy and smile.

Furthermore, we have paid attention to our school’s walls. The walls on the ground floor are purple, the walls on the first floor are green, and on the second floor they are light blue. As the purple attracts our attention to find out the solution, the first formers study on the ground floor and so on. Having analyzed our work, we saw that in the classrooms with harmonious combination the pupils feel themselves more comfortable;

they are more attentive and adopt the curriculum. Their behavior is also more quite. We hope that our hypothesis has been justified due to the fact that our observations have come true.

Our work can be used for carrying on a research work to deepen the points about colours and their properties.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1.Birren F. History of Colour in painting. New York, Reinhold, 1999 – 85p.

2.Byrne A. Colour and Similarity. Phychology and Phenomenological Research, 2003. – 665p.

3.http://www. canteach.caelementary/songs poems 4.http://www. crystal – cure.com 5.http://www. squidoo.com›MyLoveIsLikeARedRedRose 6.John Gage. Colour and Meaning. Art, Science and Symbolism. Thames & Hudson, 2001. – 320p.

7.Kendy Cherry. Colour. Psychology. How Colours Impact Moods, Feelings, and Behaviours, 2004 – 405p.

8.Maund. B Colours. Their Nature and Representation. Cambridge University by Press, New York, – 322p.

9.Mike Z. Wang. Significance of Colours. In Feng Shui Practice, 2006 – 127p.

10.Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 7th edition 2005. 2nd impression 2005.

УДК ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, ОТРАЖАЮщИХ ДЕЛОВЫЕ КАЧЕСТВА ЧЕЛОВЕКА, В СИСТЕМЕ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА РУССКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ Нигматуллина Н.Р.

Научный руководитель: к.ф.н. Латыпова И.А.

Филиал ФГБОУ ВПО «Уфимский государственный авиационный технический университет» в г.Туймазы Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как из вестно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства характера. Национальный менталитет про является в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых мы относим и пословицы и поговорки.

Понятия менталитет, ментальность с конца 80-х годов XX века получили довольно широкое рас пространение в отечественной научной и публицистической литературе, СМИ, стали составной частью лексики современного русского языка. Следует обратить внимание на то, что практически никто из уче ных не разграничивал понятия менталитет и ментальность, используя для этого такие слова из западно европейских языков, как mentality (английский язык), mentalet (французский язык), mentalitat (немец кий язык) [2, 181].

Менталитет – это целостная картина мира в её ценностных ориентирах, существующая длитель ное время, независимо от конкретных экономических и политических условий, основанная на этниче ских предрасположениях и исторических традициях;

менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создаёт этноментальное пространство народа на данной терри тории его существования;

во-вторых, национальный менталитет – это образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления;

в-третьих, национальный менталитет неразрывно связан с нацио нальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт [3, 167].

Таким образом, понятие менталитет включает в себя следующие содержательные компоненты:

– образ жизни как относительно самостоятельную систему основных форм жизнедеятельности человека, социальной группы, общества, связанную с национальным укладом, стилем, обрядностью, бытом и др.;

– духовные основы народной жизни, взятые в широких исторических рамках (истоки в форме исторической памяти, историческое наследие как духовно-нравственный потенциал, проявляющийся в исторической идентификации);

– национальную психологию (национальный характер).

Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведе ний о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа, можно проследить по работам учёных именно XIX в. – И.М. Снегирёва, П.

Рыбникова, Ф.И. Буслаева, И.Д. Белова и др.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвистическим подходами к ис следованию пословиц и поговорок в XX в. возник еще один, лингвокультурологический [5, 89]. Посло вицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В.Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью.

В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наи более ярко они проявляются в пословицах и поговорках [4, 108].

Лингвокультурологическй анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними фактора ми: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Подобное исследование помогает уточнить, а в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки пословиц с национально-культурной семанти кой. Между тем, учитывая, что пословицы и поговорки заключают в себе свод народной опытной прему дрости, имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения содержащейся в нём информации, или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты [1, 238-253].

В нашей работе под пословицей понимается краткое, нередко ритмизованное изречение, пред ставляющее собой законченное предложение и выражающее определенное умозаключение, под пого воркой – широко распространенное образное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. Главными особенностями пословицы являются ее законченность и дидактическое содержание, а поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. В грамматическом плане пословица – законченное (имеющее вид предложения) изречение, а поговорка – незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

В фольклористике еще не сложилось единой классификации паремий, в частности пословиц и по говорок. Существует несколько типов классификации пословичных изречений: алфавитная, по опорным словам, по месту или по времени их собирания и по собирателю, генетическая, тематическая. В старин ных сборниках пословицы и поговорки в основном размещены в алфавитном порядке. Наиболее распро странено распределение материала по идейно-тематическим группам. Любая классификация фольклор ного текста условна. У каждого принципа классификации есть свои положительные и отрицательные стороны. При существующей практике издания одна и та же пословица в разных сборниках попадает в совершенно различные разделы. В связи с этим испытывают трудности и составители сборника, и пользователи.

Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым. У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область. Именно тематическая классификация позволяет наиболее полно передать специфику нацио нального характера.


С целью понять совокупность требований делового человека к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний и на основании этого выявить культурный компо нент пословиц и поговорок в русском и башкирском языках, нами было проведено исследование среди студентов 1-3 курсов филиала авиационного университета, которое показало: молодые люди, прежде всего, хотят воспитать в себе следующие качества: уверенность, решительность – 46% опрошенных;

выдержка, уравновешенность – 30 %;

целеустремлённость, сила воли – 30%;

терпимость – 12%, добро желательность – 10%. А вот окружающим людям все хотели бы добавить: доброты, человечности – 50% опрошенных;

честности, порядочности – 30%;

взаимопонимания, сочувствия – 22%;

терпимости – 16%;

щедрости – 12%.

Таким образом, нами были проанализированы пословицы и поговорки, отражающие такие важные качества, как аккуратность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность и т.д.

Исследование строилось на материале 130 русских и 105 башкирских пословиц и поговорок.

Работая над составлением тематической группы пословиц и поговорок, отражающих деловые качества человека, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, по ступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство. Если говорить о пословичных системах русского и башкир ского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов, т.к имеются огромные различия в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают.

Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в башкирском языке;

верно и обратное: многие башкирские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.

Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образован ность, отношение к труду.

В башкирском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преоб ладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в башкирской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость. Специфи чески присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

Анализ показал, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культуроло гические сведения, на протяжении веков передающиеся из поколения в поколение. Никакие другие язы ковые средства не могут сравниться с пословицами и поговорками по объему информации об обычаях, традициях и быте. Они – ценнейшая сокровищница духовной культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила. Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения русского и башкирского языков, мы становимся участниками диалога культур, невольно сопоставляя их друг с другом, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов.

Пословицы и поговорки, приведённые в рамках тематической группы, отражающей деловые каче ства человека и дающей положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отноше ния нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

Таким образом, язык, менталитет и культура взаимосвязаны настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из этих трёх компонентов, ни один из которых не может функцио нировать (а, следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1.Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253.

2.Золотухина-Аболина Е.В. Современная этика. – М.: ИКЦ «МарТ», Ростов н/Д: Издательский центр «Март», 2003. – С. 181-410.

3.Колесов В.В. Язык и ментальность. – СПб.: Петербургское Востоковедение, 2004. – 240 с.

4.Маслова В.Л. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.

5.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с.

УДК ПРОБЛЕМЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Кошко О.В.

Научный руководитель: Власова Г.Ш.

МКОУ СОШ с.Дуслык Не страшно под пулями мёртвыми лечь, Не горько остаться без крова, И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово (А. Ахматова).

Проект имеет большое значение для развития интереса к сохранению русского языка. Пренебре жение или невнимательное отношение к языку – это неуважение к своему народу, к Отечеству, к куль туре.

Цель проекта: на основании изучения специальной литературы и в результате исследования и сбора различных материалов доказать, что русский язык – развивающееся явление, но перегружать его иноязычной лексикой – значит утратить самобытность языка и культуры.

По мнению многих лингвистов, русский язык к концу ХХ столетия изменился. Одно из очевидных изменений – в лексике, и, прежде всего в таких сферах, как политическая, экономическая лексика, но и в разговорной лексике произошли изменения и не всегда в лучшую сторону. Появилось очень много слов заимствованных, без которых вполне можно было обойтись.

Сегодняшнее общество ориентируется, с одной стороны, на разговорную и просторечную лексику, а с другой стороны, стремится к книжности. Об умственном здоровье народа и общества можно судить по состоянию его языка – чем язык беднее, тем, к сожалению, ниже умственное развитие его носителя.

Отчасти изменилось общение в политической сфере, изменилась речь газет и журналов, речь публичная, речь радио и телевидения. Сейчас мы наблюдаем нашествие варваризмов. Так называют иноязычные слова, которым есть синоним в нашей речи, но он игнорируется, потому что «не в моде».

Варваризм – замена слова «убийца» на «киллер». Убийца он и есть убийца – преступник. Зато как романтично звучит – киллер. Сразу представляется кто-то вроде Робин Гуда, благородный мститель, о котором хочется писать книги, снимать фильмы. Так происходит подмена смыслов, а в данном случае даже меняется отношение к самому акту убийства. Киллер же, как бы «прикрыл» собой жуткое и дикое для русской картины мира явление – «наемного убийцу», худшего из убийц, убивающего не в ярости, не в ослеплении страсти или безумия, а хладнокровно, обыденно. Это явление нашей современной жизни под прикрытием оценочно-нейтрального для русского уха заимствованного слова киллер – без нравственно.

Подобных примеров много. Иностранное слово прячет значение самого понятия: «вымогатель»

– рэкетир, «продажный» – ангажированный, «посредник» – маклер, и т. д.

Хотелось бы, чтобы не забывали об этом: слово не только называет, но и оценивает;

используя то или иное слово, они не только информируют читателя или слушателя о том или ином событии или явлении, но и выражают свое личное отношение к нему. Именно об этом писал Л.Н. Толстой: «Слово – дело великое. Великое потому, что словом можно соединить людей, словом же можно и разъединить их, словом служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти. Берегись от такого слова, которое разъединяет людей.

Чаще всего неоправданное употребление заимствованных слов характерно для журналистов и по литических деятелей.

Но в то же время с развитием компьютерной техники используют для профессиональных нужд почти исключительно английскую терминологию: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, бит, байт, плоттер, дигитайзер, винчестер, принтер. И это оправдывает себя.

В области спорта, где традиционно был высок процент английских по происхождению терминов, появились многочисленные названия новых видов спорта, также по большей части английские: виндсер финг, скейтборд, фристайл, бобслей, ски-стрим (спуск на лыжах с очень крутых, скалистых и местами не заснеженных гор), армрестлинг («борьба на руках») и др.

Финансовые и коммерческие термины: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, клиринг (система взаимных расчетов между банками), лизинг (сдача в долгосрочную аренду), марке тинг, монетаризм, фьючерсные кредиты и т. п. – заимствуются и входят в употребление потому, что в стране утверждается западная экономическая и банковская системы.

Причины иноязычного заимствования:

– потребность в наименовании (новой вещи, нового явления и т. п.);

ср. слова типа кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер и мн. др.;

– необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия;

ср., например, пары слов типа уют – комфорт, страх – паника, обслуживание – сервис, сообщение – инфор мация и под.;

– стремление обозначить понятие одним словом, а не словосочетанием, или же заменить опи сательное наименование однословным;

так появились в русском языке слова типа снайпер (по-русски:

меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции).

С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобыт ность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого – потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Поэтому во всем надо знать меру. Нужно гордиться своим родным языком, который доверен нам нашими предками, который хранит традиции, культуру.

Мы должны сохранять и уважать наш русский алфавит. Создание славянской азбуки относится ко 2-ой половине IX века нашей эры, приблизительно в 863 году. Греческий император Михаил поручил высокообразованным братьям Кириллу и Мефодию, уроженцам города Солуни (современный город Са лоники), создание славянской азбуки, которую в честь одного из братьев называют кириллицей. И хотя на протяжении веков немного изменились начертания букв и их количество, но русская азбука сохранила свою неповторимость, она соединяет собой эпохи. И вот в конце 90-х в начале 2000-х годов модной ста ла латиница. Вывески на улицах писали латинскими буквами, часто с ошибками, как бы желая забыть все, что связано с русским языком, русским образом жизни.

В последние годы ситуация стала меняться в лучшую сторону. Государственная Дума приняла ряд законов, защищающих русский язык. Но до конца ситуация не исправилась. Вот, например, в нашем горо де Туймазы еще встречаются вывески, написанные на латинице: «DIEZEL”, Note boom, JPCOMPUTERS, SWEET HOME, GRIDO MODA. Это неуважение к родному языку, к народу. Любому из этих заведений можно подобрать название на русском языке и не уродовать чуждыми нашему языку названиями.

Еще хуже обстоит дело со словом «супермаркет»: этим модным словом называют каждый второй продовольственный магазин. И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное на звание. Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания: «Минисупер маркет», «Иванушки-international», Лада Дэнс.

Мы провели опрос населения села Дуслык на предмет отношения к надписям на иностранном языке. Результаты следующие: из 87 опрошенных только 32 человека согласились с тем, что иностран ные надписи недопустимы. Все остальные были совершенно равнодушны к этому, что огорчает и на стораживает, подтверждает лишний раз мысль о том, что за сохранение и чистоту русского языка необ ходимо бороться.

Мы решили выяснить, насколько часто используют слова иностранного происхождения учащие ся нашей школы и взрослые жители нашего села. Можно ли обойтись без них, заменив их синонимами русского происхождения.

В ходе исследования были предложены для анализа слова, заимствованные в последнее время:

Роуминг – предоставление связи в другом регионе.

Инаугурация – (торжественное вступление в должность президента) Блокбастер – фильм Файл – программа или данные, сохраненные во внешней памяти. Сайт – группа связанных веб-страниц определенной тематики Провайдер – поставщик услуг интернета Сервер – компьютер общего пользования Модем – устройство для передачи данных по телефонным линиям Римейк – (переделка старого) Менеджер – (руководитель) Прессинг – (давление) Спонсор – (меценат) ! " #! $ Грант – (дар) $($)%(*) + Армрестлинг – (борьба на руках)," ! ' Триллер – (волновать) +-# Бутик – (лавка, магазин модной одежды) ! + / ! # Хит – (удача, успех) Шузы – сапоги, обувь Перенсы – родители Лузер – неудачник Выяснилось, что большинство учащихся 7-8-х классов знает значение этих слов: 7кл – 67 %, 8 кл ! " #! $% &' – 62% правильных ответов. $($)%(*) + Наибольшие ! ' ! грант, прессинг, сервер. Таким," затруднения вызвали слова: инаугурация, римейк, образом, слова, которые чаще встречаются в разговорной речи, более понятны.

+-#.! Слова, употребляемые чаще в средствах массовой информации,в 0неизвестны учащимся.

! + / ! # речи политиков, экономистов & #!+ $ 1! Почти такая картина и среди взрослого населения поселка: слова армрестлинг, триллер, топ же !

модель, бутик, хит, инаугурация хорошо известны взрослым. Из 50 опрошенных положительных отве- 5%+, " 0 тов 38. Но вот что касается заимствованных слов: файл, сайт, провайдер, сервер, модем, роуминг более &6! !! половины не знают значения этих слов, это объясняется тем, что не все взрослое население поселка 7 !!"!

освоило компьютер. Эти понятия пришли в русский язык вместе с компьютерной грамотностью. Навер & ное, употребление этих слов оправдано, так как они пришли вместе с новыми понятиями, так было во &!

0 +2 41 1! !' 8" ! " + 2.#" " 5%+, ! ' ! ! "# 0. !&! ! ! &6! !!.+.!+ все эпохи, русский язык осваивал заимствования, подстраивал под свой фонетический строй. И теперь многие заимствования мы воспринимаем как должное, подчас и не подозреваем, что слово не исконно русское.

Больший процент положительных ответов у учащихся, чем у взрослых объясняется тем, что дети, изучающие в школе информатику, обществознание, лучше знакомы с новыми явлениями в нашем обще стве и быстрее осваивают заимствования. Но в то же время политическая лексика им дается труднее, в силу своего возраста они меньше интересуются политикой.

• Каковы же типичные ошибки в употреблении заимствованных слов.

Наиболее распространенный вид ошибки – необоснованное употребление заимствованного слова, ни чего нового в язык не приносящего.

• И совсем печально, когда наши бизнесмены решают выбрать звучное название, а что обозначает и как правильно пишется понравившееся слово – не знают.

• Мода на заимствования порождает засорение языка и, в конечном счете, сознания.

Смысл недавних заимствований для большинства людей весьма расплывчат. Однако обыкновенные носители языка (то есть не лингвисты) считают заимствования, особенно недавние, модными, а уже по тому стараются их употреблять в своей речи. Для многих, кроме того, употребление недавно вошедших в язык иностранных слов есть атрибут «современности», что порождает уверенность в необходимости упо требления нового слова. Поэтому, кстати, в молодежном жаргоне всегда так много заимствований и слов, образованных от них.

В современном русском языке мы имеем дело прежде всего с заимствованиями из английского языка и с интернационализмами – словами, пришедшими во многие языки мира из греческого языка и латыни. Соответственно, и ошибки школьников связаны в первую очередь с употреблением этих слов.

Вот пример забавной ошибки: Татары начали называть Жилина джидаем. – Слово «джидай» взято из американского фильма «Звездные войны». Ученик употребил это слово вместо нужного «джигит».

Впрочем, неграмотное употребление заимствованных слов – реалия не только школьная. Скорее можно говорить о том, что школьники учатся неграмотному употреблению заимствований у взрослых, прежде всего через СМИ. Вот пример из недавней телевизионной рекламы краски для волос: «Она такая нату ральная, что я изменила цвет волос, сохранив при этом естественный блеск». – «Натуральный» в данном случае значит «природный», «естественный», «не искусственный». Это относительное прилагательное, т.е. оно обозначает признак, который не может проявляться в большей или меньшей степени. Сказать «такая натуральная» – всё равно что сказать «такой каменный» или «настолько шестичасовой». Эти ошибки закрепляются во всех сферах человеческой деятельности. Вот пример из археологического отче та о раскопках: «Яма имела удлиненные аморфно-овальные очертания». «Аморфный» означает ‘бесфор менный’. Причем интересно, что такая формулировка была выбрана автором отчета с целью избежать не нравящегося автору, но закрепившегося в археологии термина «подовальный», обозначающего форму, близкую к правильному овалу. Вот еще примеры неправильного употребления заимствованных слов.

Левша – это профи в оружейном деле.

Через год начали проявляться прогрессы.

Комедия «Ревизор» демонстрирует нам мир маленького уездного города.

Микеланджело не хотел славы, ему просто хотелось создать что-то невероятное, эксклюзивное.

Левша может сделать любую миниатюрную работу.

С каждым днем эпидемией заболевало все больше людей.

Таким образом, употреблять заимствования нужно в том случае, если это необходимо, но там, где их можно заменить русским словом без ущерба для значения, не злоупотреблять ими.

Нам необходимо понять, что сохранение языка предков – это наш долг, наша обязанность.

Французы справедливо считают, что образ и понимание Франции неотделимы от ее культуры, от французского языка. Китайцы, а особенно японцы, как никакие другие нации, продвинутые в области современных технологий, даже не собираются отказываться от своих иероглифов, потому что видят в них связующую нить между поколениями. Нам неплохо бы научиться у них бережному отношению к родной культуре и языку.

Данный проект, я надеюсь, во-первых, поможет обратить внимание населения и руководства по селка на необходимость сохранения чистоты русского языка, во-вторых, научит употреблять иноязыч ные слова только по необходимости, разумно, в-третьих, использовать только те слова, значение которых понимаешь.

В течение работы над проектом при помощи словарей иностранных слов был составлен неболь шой словарик заимствованных слов.

СЕКЦИЯ «ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ»

УДК ХРИСТИАНСКИЕ ТРАДИЦИИ В РОМАНЕ И. С. ШМЕЛЕВА «ЛЕТО ГОСПОДНЕ»

Гизатулина Д.

Руководитель: Евдокимова О.Г.

МБОУ СОШ№4 г.Туймазы Иван Сергеевич Шмелев много сделал для того, чтобы вернуть России память о себе, память о давно забытых обычаях и обрядах, о неисчерпаемых богатствах русского языка, о Святой Руси.

Цель данной работы: продемонстрировать оригинальность творчества Ивана Шмелева;

показать его значимость в литературном процессе ХХ века.

В настоящей работе ставятся следующие задачи:

1.изучить биографию И.Шмелева, понять истоки его духовных исканий;



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 11 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.