авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||

«из ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Белова, Светлана Сергеевна 1. Номинативная и этимологическая игра в кддожественном дискурсе 1.1. Российская ...»

-- [ Страница 6 ] --

131. Словообразование. Стилистика. Текст: Номинативные средства в текстах разных функциональных стилей. Сб. статей. Казань, 1990. 335с.

132. Солнцев А.В. Виды номинативных единиц // Вопросы языкознания. М., 1987. №2.0.18-26.

133. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филолог, науки, 2000. № 2. С. 51-57.

134. Способы номинации в современном русском языке / ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1982.294с.

135. Степанов Н.Л. Велимир Хлебников: Жизнь и творчество. М.: Советский писатель, 1975. 280с.

136. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к основаниям сравнительной концептологии) / Ю.С. Степанов // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 2001. Т. 60,№ 1. С.3-11.

137. Столярова И.А. Лингвокреативные механизмы словосложения (на материале номинативных комплексов в романе Д. Джойса «Улисс»).

Автореф. дис. канд. филол. наук. Самара, 2003. 20с.

138. Текст. Интертекст. Культура. Сб. докладов международной научной конференции / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. Им. В.В.

Виноградова / ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. 608с.

139. Текст: аспекты изучения семантики, прагматики и поэтики / Сб. статей.

М.: Эдиториал УРСС, 2001. 192с.

140. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.

141. Толочин И.В. Метафора и интертекст в английской поэзии:

Лингвистический аспект. Спб.: Изд-во С-Пб^ун-та, 1996. 95с.

142. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основах этимологического анализа // Вопросы языкознания. М., 1960. № 3. С. 46-59.

143. Трубачев О.Н. Ремесленная терминология в славянских языках:

Этимология и опыт групповой реконструкции. М.: Наука, 1966. 416с.

144. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л.: Наука, 1986. 247с.

145. Тынянов Ю.Н. История русской литературы. Критика. СПб.: Азбука классика, 2001. 512с.

146. Умерова М.В. Лингвистический статус языка переводов. Автореф. дис.

канд. филол. наук. Москва, 2003. 24с.

147. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 1997. Т. 56.№5. С. 12-21.

148. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280с.

149. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Изд. Рос. АН, Сер. Литература и язык, 1998. Т. 57.

№5. С. 25-38.

150. Филатов И.Е. Поэтика игры в романах В.В. Набокова 1920 - 30 гг. и лекциях по русской литературе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2000. 24с.

151. Финк Э. Основные феномены человеческого бытия // Проблема человека в западной философии: Переводы /Сост. и послесловие. П.С. Гуревича. М.:

Прогресс, 1988.361с.

152. Фрейд 3. Избранное: Пер. с нем. / Фрейд 3. Ростов на Дону: Феникс, 1998.

352с.

153. Фрейд 3. Остроумие и его отношение к бессознательному. Спб.:

Университетская книга;

М.: ACT, 1997. 320с.

154. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет / Сост. Михайлов А.В.

М.:Гнозис, 1993.464с.

155. Ханпира Э. Смысловая структура окказионального слова в языке В.

Маяковского // РЯШ, 1996. № 6. С. 31- 49.

156. Хартунг Ю., Брейдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология, 1996. №3. С. 64-78.

157. Хейзинга Й. Homo ludens (человек играющий). М.: Эксмо-Пресс, 2001.

350с.

т 158. Хейзинга Й. В тени завтрашнего дня. М.: Прогресс, 1992. 464с.

159. Хоружий С. Вместо послесловия // Джеймс Джойс. Улисс. М.:

Республика, 1993. С. 550-554.

160. Цыганкова А.В. Роль образных средств в организации художественного текста//Лингвистика. Екатеринбург, 2000. Т.4. С. 82-88.

161. Чернышевский Н.Г. Избранные эстетические произведения. 2-е изд. М.:

Искусство, 1978.560с.

162. Шиллере Письма об эстетическом воспитании / статьи и материалы. М.:

Наука, 1966.423с.

163. Шишков А.С. Опыт рассуждения о первоначальном единстве и разности языков. М.: Высшая школа, 1993. 124с.

164. Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика, Т.1. М.: Просвещение, 1983.

314с.

165. Шлейермахер Ф.Д. Речи о религии. СПб.: Алетейа, 1994. 350с.

166. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964.244с.

167. Шпенглер О. Закат Европы. М.: ACT, 2000. 1376р.

168. Элиаде М. •. Священные тексты народов мира. М.: Прогресс, 1998, 624с.

169. Эльконин Р. Психология игры. М.: Владос, 1999. 360с.

170. Этимология / ред. О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1985. 195с.

171. Языковая номинация: (Виды наименований), М,: Наука, 1977, 276с.

172. Языковая номинация: (Общие вопросы) / А,А, Уфимцева, Е.С. Кубрякова, Э.С. Азнаурова, М,: Наука, 1977. 359с.

173. Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Подступы к Хлебникову // Мир Велимира Хлебникова. Статьи исследования 1911-1998.

М.: Языки русской культуры, 2000. С.20-98.

174. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 460с.

175. Янечек Д. Стихотворный триптих А. Крученых «Дыр бул щыл» // Проблемы вечных ценностей в культуре и литературе 20 века: Сб, науч, трудов, эссе и комментарии. Грозный, 1991. С.40-53.

176. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке / Отв. ред. Е.В. Красильникова. М.: Русский язык, 2001. 504с.

177. Bakhtine М. Esthetique de la creation verbale. Paris: Gallimard, 1979. 378pp.

178. Brown H.O. James Joyce's early fiction: The biography of a form. Hamden (Conn) Archen books, XII, 1975. 144 pp.

179. Caillois R. Man, Play and Games. L., 1962. 219pp.

180. Cook Guy. Language Play, Language Learning. OUP, 2000. 235pp.

181. Crystal David. Language Play. Penguin books, 1998. 249pp.

182. Derrida J. Writing and Difference. Translated by Alan Bass. Chicago:

University of Chicago Press, 1978. 219pp.

183. Game, Play, Literature / ed. By J. Ehrmann // Jale French studies, vol. 41. New Haven, 1968.198pp.

184. Genette G. Palimpsestes. Paris: Le Seuil, 1982. 330pp.

185. James W. The Principles of Psychology, v. 1-2. N.Y., 1890. 314pp.

186. John McCourt. Joyce James. A Passionate Exile. Orion Books Ltd., 1999.

112pp.

187. Kristeva reader, the. Edited and introduced by Toril Moi. New York;

Columbia University Press, 1986. 327pp.

188. Landow George P. Hypertext, Scholarly Annotation, and the Electronic Edition. gplandow(a)brownvm.brown.Edu 189. Lodge David. The Art of Fiction. London: Penguin Books Ltd., 1992. 325pp.

190. McCarthy Patrick. The Riddle and Finnegans Wake. Associated University Press, Inc., 1980.177pp. ' 191. Slembrouck Stef What is meant by "discourse analysis"? 1998-2000. 32 pp.

192. The Holy Bible. New International Version. Broadman and Holman Publishers, Nashville,Tennessee, 1986. 1094pp.

193. Wales Katie. The Language of James Joyce. Macmillan Eduvation LTD, 1992.

181pp.

СЛОВАРИ, СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ 194. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606с.

195. Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 684с.

196. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.1: А-3, 1989. 699с.

197. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.2: И-О, 1989. 779с.

198. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.З: 3-П, 1990. 555с.

199. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., Т.4: Р-У, 1991.683с.

200. Литературная энциклопедия терминов и понятий / ред. А.Н. Николюкин.

Институт научной информации по общим наукам РАН. М.: НПК «Интелвак», 2001. 1600с.

201. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры. М.:

Издательский дом «Диалог», 2000. 468с.

202. Маковский М.М. Язык — миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: Русские словари, 1996. 330с.

203. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.1. А-Д, 2000.

721с.

204. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.2. Е-М, 2001.

635с.

205. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.З. Н-С, 2001.

693с.

206. Новая философская энциклопедия: В 4-х т. М.: Мысль, Т.4. Т-Я, 2001.

605с.

207. Ожегов СИ. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981. 814с.

208. Постмодернизм: Энциклопедия: Понятия, термины, концепты. Минск:

Книжный дом, 2001. 1038с.

209. Словарь русских народных говоров. Вып. 11. (Зароситься-зубренка). Л.:

Наука, 1976.362с.

210. Словарь современного русского литературного языка / Бархударов, Виноградов. Т.5. Академия наук СССР. М-Ленинград, 1956. 1918с.

211. Современный словарь по культурологии. Мн.: Современное слово, 1999.

736с.

212. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т.1. М.:

Русский язык, 1990. 714с.

213. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т.2. М.:

Русский язык, 1990. 885с.

214. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп.

О.Н. Трубачева. М., Т.1: А-Д, 1986. 537с.

215. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем. и доп.

О.Н. Трубачева. М., Т.2: Е-М, 1986. 832с.

216. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка../ Пер. с нем. и доп.

О.Н. Трубачева. М., Т.З: М-С, 1987. 830с.

217. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. / Пер. с нем, и доп.

О.Н. Трубачева. М., Т.4: Т-Я, 1987. 860с.

218. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык. Т.1: А-П, 2002. 621с.

219. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. М.: Русский язык. Т.2: П-Я, 2002. 560с.

220. Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Дрофа, 1997. 703с.

221. Эстетика словарь. М.: Изд-во полит, литературы, 1989. 445с.

222. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1996. Вып. 23. 239с.

223. Collins Cobuild English Language Dictionary. Нафег Collins Publishers, 1993. 1703pp.

224. Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2001. 1567pp.

225. Dictionary of Modem English Usage / by H.W. Fowler. OUP, 1968. 725pp.

226. Encarta World English Dictionary. St. Martin's Press, New York, 1999.

2078pp.

227. Encyclopaedia Britannica. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary and Thesaurus. Deluxe Edition CD-ROM, 2003.

228. Longman Dictionary of Contemporary English. 3d Ed. Longman Dictionaries, 1995. 1668pp.

229. Merriam Webster's Collegiate Dictionary. 3d Ed. Merriam-Webster, Incorporated. Springfield, USA, 1993. 1559pp.

230. Multilex 2.0. New Comprehensive English-Russian Dictionary. Media Lingva, 1997.

231. New Webster's Dictionary, of the English Language. College Ed. Surjeet Publications, 1989. 1824pp.

232. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. 5* Ed. Oxford University Press, 1995. 1428pp.

233. Scott A.E. Current Literary Terms. A concise dictionary. MacDonald, Cambridge University press, 1980. 324pp.

234. The American Heritage Dictionary of English Language. 3d Ed. Houghton Mifflin Company, Boston, New York, London, 1992. 2140pp.

235. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Edited by T.F. Hoad.

Oxford University Press, 1996. 552pp.

236. Vendryes Joseph. Lexique etymologique de I'irlandais ancien. Dublin-Paris, 1996. Lettre D. P. 226.

ИСТОЧНИКИ 237. Хлебников В. Неизданные произведения. М.: Советский писатель, 1940.

490с.

238. Хлебников В. Свояси // Творения. М.: Советский писатель, 1919. С. 36-38.

239. Хлебников В. Собрание сочинений: В 5 т. Л., 1933. Т.5. 340с.

Хлебников В. Творения. М.: Советский писатель, 1987. 734с.

240. Finnegans Wake by James Joyce // the Guardian. London, 1939. P. 5.

241. J. Joyce. Finnegans Wake. New York. The Viking Press, 1967. 628 pp.

242. Joyce J. Chamber music // The essential James Joyce. P. 328-341.

243. Joyce J. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. Compiled and edited by E.Yu. Genieva. M.: Raduga Publishers, 1982. 512pp.

244. Joyce J. The Critical Writings of James Joyce. London: Faber and Faber, 1952.

228pp.

245. Joyce James. Exiles // The Essential James Joyce. P. 253-326.

246. Joyce James. Letters. London: Faber and Faber, 1957. 413pp.

247. Joyce James. Ulysses. N.V. Vintage Giant Books, 1961. 783pp.

248. The Essential James Joyce. With an introduction and Prefaces by Harry Levin.

London: Penguin Books, 1969. 554pp.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ В работе используются следующие регулярные сокращения:

- Языковая игра ЯИ - Новая философская энциклопедия НФЭ - Этимологический словарь русского языка (М. Фасмер) ЭСРЯ СРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка СРЯ - Словарь русского языка (СИ. Ожегов) ТСЖВЯ - Толковый словарь живого великорусского языка (В.И. Даль) ЭРЯ - Энциклопедия «Русский язык» / под ред. Ю.Н. Караулова - Постмодернизм: Энциклопедия: Понятия, термины, пэ концепты - Литературная энциклопедия терминов и понятий лэтп - Словарь русских народных говоров СРНГ - Историко-этимологический словарь английского языка ИЭСАЯ (М.М. Маковский) сек - Современный словарь по культурологии - Большой Энциклопедический Словарь. Языкознание БЭС слт - Словарь лингвистических терминов (О.С. Ахманова) -Историко-этимологический словарь современного русского ИЭСРЯ языка (П.Я. Черных) - New Webster's Dictionary of the English Language New Web - Merriam Webster's Collegiate Dictionary MWebster - Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.

OALD - Encarta World English Dictionary EWED - The American Heritage Dictionary of English Language.

AHDEL - Longman Dictionary of Contemporary English, LDCE - Dictionary of Modem English Usage / by H.W. Fowler DMEU - The American Heritage Dictionary of English Language.

Amer. Her.

- Finnegans Wake FW ПРИЛОЖЕНИЯ ы Таблица ЭСТЕТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ ИГРЫ ОТ АНТИЧНОСТИ ДО СОВРЕМЕННОСТИ 2. немецкая классическая 3. теории игры в культуре 19-20вв.

1. античная философия (И.Кант, философия (Й.Хейзинга, Э.Финк, М.Бахтин, 4. теория языковой игры ТЕОРИИ Ф.Шиллер, Ж.Деррида, М.Фуко, Р.Барт, Р.Кайо, (Л.Витгенштейн) (Гераклит, Платон, Ф.Д.Шлейермахер, X. М. Хайдеггер) Аристотель) Г.Гадамер, Г.Гессе) Достижение духовного Игра - высшее проявление наслаждения, удовольствия человеческой сущности. Цель Тренинг, Постижение сути от процесса игры. Гармония воспитательное заключена в самой игре, высказываний, значения ЦЕЛЬ человека и общества, сопровождаемой чувством напряжения слов средство го саморепрезентация и радости 4^ Игра - искусство, Эстетический аспект игры, Эстетическое содержание, культурная Прагматическое, направленное к игра - «побуждение к функция, первичная сущность, ФУНКЦИИ функциональное назначение удовольствию. Жизнь эстетической деятельности» самостоятельная целостность языка (на практике) танец, наслаждение Игра - само употребление Игровое пространство. Игра языка, форма жизни, в себе (игра в бисер). Ифа Внутри установленных границ реальность-совокупность способ бытия самого пространства, замкнутость, игра языковых игр. Ифовое произведения (его ПРОСТРАНСТВО — пространство (в процессе повторения (принцип различания внутренняя форма). Игра определенной игры "differance") познания. Игра духовных конкретных проявлений сил человека языка) Игра - форма существования самого ВРЕМЯ Собственные временные границы Язык в диахронии — бытия, медиальность ЭСТЕТИЧЕСКИЕ КОНЦЕПЦИИ ИГРЫ ОТ АНТИЧНОСТИ ДО СОВРЕМЕННОСТИ 1. античная 2. немецкая классическая 3. теории игры в культуре 19-20вв.. 4. теория языковой игры ТЕОРИИ философия философия Двойственная природа «Человек - выдуманная Детские игры, соревнования, Участники игры, человека, игра - всегда ифушка Бога», воины, представления, азартные игры. Способ изложение для кого-то слушающий и реальная УЧАСТНИКИ охотники, спортсмены, (игрок и зритель), субъект человеческого общения речевая ситуащ1Я дети игры - не игрок, а сама игра Свободная деятельность, Наслаждение при Свод правил и конвенций Правила и порядок импульсивное, спонтанно ПРАВИЛА исполнении законов употребления языка протекающее действие ел Двойственность игры, ее Непродуктивный и универсальность, Секретность, маскировка, КОНСТАНТЫ внерациональный Модель, структура языка внутреннее единство всех необьщенность, праздничный характер характер духовных сил человека Свободная игра фантазий, Жертвоприношения, неуловимых символических Игра противоположными смыслами, Подвижные, живые ПЕРЕМЕННЫЕ песни, пляски, битвы с смыслов, противоречие их перестановка местами (высокое- функциональные системы врагами между частным и целым, низкое, добро - зло и т.д.) языка второстепенным и главным Связь с эстетическим и Искусство, магия, Культура (религиозные культы, искусством. Изящные сакральные и искусство, праздник, спортивные СВЯЗЬ С Лингвистическая искусства: словесные, культовые действия. состязания, философия, правосудие, ДРУГИМИ философия, эстетика, язык изобразительные, игра Изящные искусства - война, политика), обьщенная жизнь, ФОРМАМИ логика-реальность ощущений. Форма музыка, живопись, комическое, пародия, маскарад, нравственности украшения ритуальное переодевание, карнавал Таблица Общие сведения о формах проявления категории комического MOTIVE OR METHOD OR PROVINCE AUDIENCE AIM MEANS The Discovery Human nature humour Observation sympathetic Words and Throwing light Surprise wit The intelligent ideas Morals and The self Amendment Accentuation satire manners satisfied Faults and Victim and Inflicting pain Inversion sarcasm foibles bystander Direct Discredit Misconduct invective The public statement Statement of Exclusiveness Mystification An inner circle irony facts Exposure of The Self-justification Morals cynicism nakedness respectable The Self-relief Adversity Pessimism Self sardonic [DMEU, 1968: 253].

Таблица Примеры языковых новообразований в романе Дж, Джойса "Finnegans Wake" 1. 100-буквенные слова: "ГЛе fall звукоподражание (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarr (ономатопея) hounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!)". "Glass crash. The (klikkaklakkaklaskaklopatzklatschabattacreppycrottygraddaghsemmihsammih nouithappluddyappladdypkonpkot!)".

звукоподражание смеху: "ha he hi ho hu", "hiihohoho", молчанию "Mumniuifi'\ звонку или стуку в дверь: "bimbam at the door", "tumtum Ло/яе", детскому лепету: "boo", "goo" и другим: "Br,kkek К.ккек К.ккек К,ккек! Кфах Кфах Кфах! Ualu Ualu Ualu! Quaouauh!, Yaw, yaw, yaw!

Shee, shee, shee! Ayi ayi, ayi! Нее, hee, hee!".

2.редупликация "ninenineninetee" (число), "chaw chaw chops" (жевание пищи), начальной "fafafather " (родственные связи), "dyedyedaintee " (степень).

морфемы 3. аллитерация "Goo, the groot gudgeon, gulped it all", "We had chops, chairs, chewing gum, the chicken-pox and china chambers".

4. повтор- Mishe mishe to tauftauf;

With a nip nippy nip and a trip trippy trip;

отзвучие, «эхо Killykill-killy: a toll, a toll;

Hurtleturtled;

Thurum and thurum;

Agog and конструкция»

magog, agrog;

Arminus-varminus.

5. графическое "Gracehoper (grasshopper), Iqffilau^), deff(deaf), Decemberer (December), искажение слов aire (air), olt (old), grondt (grand), groot (great), Ondt (aunt), to hue (love), saida (said), Bienie (Bennie), phantastichal (fantastical), sulch (such), haud (had), hippopopotamuns (hippopotamus), begob (by God), oisis (oasis), Hoath (oath), Lombog, Lumbag, Limbig (Lambeg)".

6. метафора "the boat of life ", "a wolf of the sea ", "the gran Phenician rover ", "dochter of Sense and Art", "he's an awful oldreppe, duddurty devil, the roughty old rappe".

"Jill, the spoon of a girl, for Jack, the broth of a boy ", "How bootifull and 7. метонимия truetowife of her".


8. полисемия, "We 're all up to the years in hues andcribies". "soffsoapins" salesman, омонимия "So saida to Movhammlet". "blamefool".

9. фразеологизмы "where the hand of man has never setfoof\"to raise a Cain".

10. обыгрывание Главный герой романа: "Hohohoho, Mister Finn, you 're going to be Mister имен собственных Finnagain! Hahaha, Mister Funn, you 're going to be fined again ", (HCE) Humphrey Chimpden Earwicker ("Here Comes Everybody"), ("He'll Cheat E'erawan");

героиня романа: "Anna Livia Pluhurabelle" (река Liffey^ Другие имена собственные: "illyses" (Ulyses), "isthmas" (Christmas);

"Stonenges " (Stonehenge), "ijupt" (Egypt), "Jackalantern " (Jack-o'lantern) or "the lamp ofJig-a-Lanthern ", "Wallinstone / Willingdone museum " (Wellington), "Big white harse, the Capeinhope / Culpenhelp / Cokenhape" (Copenhagen).

11.контаминация "coincidance " (coincidence + dance), "cowreosity* (cow + curiosity), "doubling" (double + Dublin), "misunderstuck" (misunderstand + stuck), "twolips" (two + lips + tulips), "cinemen" (cinema + men), "rotorious " (rotate + notorious).

12. С помощью примыкания:"marrygorumd", "binomeans ", "allirish ", словосложение "silvamoonlake ", "individuone ", "swimswamswum ", "Roundthehead", "romekeepers", "homesweepers", "domecreepers", "towielderfight", "aquaface", "thehumptyhillhead", "joygrantit", "husbandman", "earwitness ";

с помощью соединительной морфемы: "devlinsfirst", союза: "upturnpikepointandplace" и дополнительного элемента: "а runalittle, doalittle, preealittle, pouralittle, wipealittle, kicksalittle, severalittle, eatalittle, whinealittle, kenalittle, helfalittle, pelfalittle gnarlybird".

"braw " (шотл.) "brave " «храбрый», "bawbee " (щотл.) «мелкая монета, 13.

заимствования полпенса», "curragh" (шотл. ирл.) «рыбачья лодка, обтянутая кожей», "machree " и "acushla " (ирл.) «дорогая», "Pluhurabelle " (фр.), "Gambariste dellaporca! Dalaverasfimmieras!" (испан.), "ilfolsoletto nel falsoletto col fazzolotto dalfiizzolezzo " (итал.), "struxk his tete " (фр.), "oursuivant" (фр.), "Homo Vulgaris" (лат.), "Nolens-volents" (лат.) и др.


"The Ballad of Persse O'Reilly", "Humpty Dumpty", "Noah's larks, good as 14. аллюзии noo " "To the penal jail ofMountjoy ", "not all the king's men nor his horses ", "The Nursing Mirror", "Adam and Eva", " Holy Saltmartin", "the horsegift of a friend", " Master Mark", "Tristan and Isolde", etc.

Таблица Примеры языковых новообразований в стихотворениях Велимира Хлебникова 1.звукопись «Бобэоби, Вээоми, Пиээо, Лиэээй, Гзи-гзи-гзэо» - визуальная картина движения губ, глаз, бровей и т.д., «Ио иа цолк. Цио иа паццо! Дынза, дынза, дынза!» - песня русалок и ведьм «Шагадам, магадам, вьпсадам. Чух, чух чух. Чух» и другие примеры: «тра», «Пинь, пинь, пинь!», « цы-цы-цы-ссыы».

мор-мир (морщится, мировая), боч-доч (бочонок, дочь), щится 2. чередование и щица (морщится, заговорщица);

повтор морфем чар- (чаруешь, зачарована), ков- (закована, оков), {о)кошк- (окошко, кошка), учен- (умньгх ученых, учеников), стол- (столе, столетий).

3. «Эхо-конструкция» к «Богу-могу», «девы-мевы», «руки-муки», «косы-мосы», «очи мочи», «огнивом-сечивом», «зыбку-улыбку», «куревом-маревом», (повтор-отзвучие) «времыши-камыши», «неженки-беженки», «лели-лили», «времышек-камушек».

4. палиндром «Кукси, кум мук и скук», «Кони, топот, инок, ноне речь, а черен он».

5. метафора Москва — ты «мировая заговорщица», «светлое окошко», «опытная кошка», «дочеръ других столетий», «бочонок с порохом», тигр «магометанин», лягушка - «барынька», «девушка - лосось», кузнечик - «зинзивер», «Жарбог», «Кузнечик в кузов пуза уложил», «числа, одетые в звери, в их шкурах, рукой опирающиеся на вырванные дубы» и др.

6. метонимия «Слоны бились бивнями так, что казались белым камнем под рукой художника», «Крылышкуя золотописьмом тончайших ж:ил».

7. сравнение «Ночь смотрится, как Тютчев». «Душу ты пьянишь, как струны. В сердце входишь, как волна!» и др.

8. переход имен «Усадьба ночью, чингисхань! Шумите, синие березы, заря ночная.

собственных в заратустрь! А небо синее, моиарть!»

нарицательные «О, достоевскиймо бегушей тучи! О, пушкиноты млеюшего полдня!»

8. суффиксация «поюны, красивеишина, зовель, звальник, веселовница, ворчаль, вредведь, гневеса, грезилище, грустиня, гуляр, жизнуха, зарошь, играва, колыхиня, лють, мечтыня, плаква, сверкаль, таень, трепетва, тпрупарня, умнязъ, человечить, шумеэю, умножарь, отрщанцы, крылышкуя, овладивосточить».

9. суффиксально- «Смехачи (рассмейтесь, засмейтесь);

Смеются смехами;

префиксальный Смеянствуют смеялъно;

Усмеяльно;

Рассмешищ надсмеяльных;

способ Смех усмейных смехачей;

Иссмейся рассмеяльно;

Смех надсмейных смеячей;

Смейево;

Усмей;

Осмей;

Смешики;

Смеюнчики;

Смейный» и др.

10. «скорнение» «времири» (время + мир + снегири), «стожарною» (сто + жар + пожарная), «маловек» (маленький + человек), «чаровек» (чары + (контаминация) человек), изеловекъ (земной шар + человек), «сынечество» ( сын + отрочество), «лгавда» (ложь + правда) и др.

С помощью соединительной гласной: «воздухолет, 11. словосложение главнонасекомствующий, длинноречивец, звероокий, кровоумыйца, кумирообразный, лж:е-солнце, небохвост, облакоход, подобнозвучный, перволюди, птицезвериный, свирепоокий, свободожадный, смелоликий, судьбоплавание, таунодержец, • трупноокий, конецарство, конелюб, намодерэюавие, нашедерлсавие, вечерогривы, утровласа»;

С помощью дополнительного элемента;

«полузаяц, полугадина, полудети, полумать, полуклятва, полуочи, получуж:естранец, полупение, полубоязливо, полугреться, полуповернуться, полупоймать, полустарый, полуважный, полузабавный, полуж:елезный, полуморской» и другие примеры: «скрипземшары, предземшары, предземшарвеликая, Главздрасмысел, сое-паденье, существотворчество».

12. древнерусские и «вечора» (род. от укр. Веч1р);

«бачить» (ряз., новг., костр., вят., общеславянские южн. зап. малорос, татарск.;

«морока» (сиб.), «гуня» (сев. и вост.

корни твер., перм., вят., ряз., пенз.;

«зыбать» (пек., новг., ниж. вологодск.;

«вран» (церн. стар.) и др.

13. аллюзии «0, лебедиво! 0, озари!», «достоевскиймо», «пушкиноты», «ночь как Тютчев», «чингисхань», «девушка- лосось», «заратустрь», «моцарть», «будь Гойа», «роопсь», «омамаены», «тучи Батыя», «молчаний Каины».

Таблица Сопоставительный анализ примерного количества окказиональных лексем в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова Индивидуально-авторские Потенциальные лексемы новообразования Дж. Джойс В. Хлебников Дж. Джойс В. Хлебников 26 л.е. 74 л.е. 174 л.е. 126 л.е.

13% 37% 87% 63% rit Таблица Приблизительное частеречное соотношение окказиональных новообразований в поэтических текстах Дж. Джойса и стихотворениях В. Хлебникова Существительные Глаголы Наречия Неустановленные Прилагательные Джеймс 41 л.е. 24 л.е. 3 л.е. 15 Л.е.

117 Л.е.

Джойс 20,5% 12% 1,5% 7,5% проценты 58,5% Велимир 27 л.е.

39 л.е. 10 л.е. 52 л.е.

72 л.е.

Хлебников 19,5% 13,5% 5% 26% проценты 36% # Таблица Сопоставительный анализ номинативных и этимологических аспектов языковой игры Дж. Джойса и В. Хлебникова Создание новых номинаций Реализация внутренней формы слова Дж. Джойс В. Хлебников Дж. Джойс В. Хлебников 1. Фонетико-морфологический уровень 5. Контекстуальный уровень (первичная номинация) Звукоподражание Звукопись, повтор и Значение Значение (100-буквенные чередование морфем, окказионализмов - окказиональных слова), редупликация начальная фонема семантика лексем - только в начальной морфемы в управляет значением составляющих их контексте слове, значение слова, морфем стихотворения начальной фонемы, звукосимволизм аллитерация, ассонанс 2. Графический уровень 6. Прецедентные Лексемы (первичная номинация) Ирландские корни, Древнерусские и Палиндром заимствования из Искажение написания славянские корни слов латьши, греческого язьпса и др.

3. Лексико-семантический уровень 7. «Смыслопредставление»

(вторичная номинация) Лексико- Лексико Предельное Ложная этимология, семантические поля, семантические поля, затемнение смысла, сближение по метафора, переход многозначность, реализация всех ассоциации со имен собственных в омонимия, каламбур, звучанием слова возможных смыслов нарицательные метафора, метонимия 4. Словообразовательный уровень 8. Интертекстуальность (окказионализмы) Легенды, мифы, Образование Образование окказионализмов библейские окказионализмов Русский фольклор, аффиксальным аллюзии, кельтская по продуктивным мифы, история способом, а также с литература, словообразовательным славянских народов, ирландский помощью скорнения, моделям с помощью интратекстуальность субстантивации, контаминации, фольклор, словосложения словосложения, автоинтертекстуаль ность усечения, конверсии 9. Прагматический уровень Прагматические функции окказионализмов - осмеяние, насмешка, упрек, ироническое травестирование. Категория адресата выражена эксплицитно.

Стихи - обращения, заклятия, призывы, пародия на молитву (обращение, заклинание), балладу, детское стихотворение (басню) или песенку - считалку.

10. Категориальный уровень Хронотоп - единство времени и пространства, обратимость и цикличность исторического времени. "АН space", "All time is one for him".



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.