авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Боброва, Екатерина Александровна Опыт лингвистического исследования эволюции ...»

-- [ Страница 3 ] --

Лексема adventure подразумевает событийную наполненность путешест вий:

It would not be proper, for some Reasons, to trouble the Reader with the Particu lars of our Adventures in those Seas: Let it suffice to inform him, that in our Passage from hence to the East Indies, we were driven by a viloent Storm to the Northwest of Van Diemen's Land (Swift, Lilliput, 22).

Хотя лексему adventure нельзя отнести к безусловным синонимам таких языковых единиц, как journey или travels, в контексте рассказа Гулливера о своих приключениях значения данных лексических единиц соотносятся друг с другом внутренней каузальной связью: причиной приключений явились путе шествия, и именно приключения - встречи с неизвестным, интересные события и опасности явились главным в его путешествиях.

Лексема trip употребляется для обозначения недолгого путешествия, по ездки в данном случае по морю. Оно синонимично здесь лексеме voyage:

А Gentleman of Distinction said to me, that since the Ships bound for Luggnagg could not be ready in less than a month, it might be no disagreeable Amusement for me to take a Trip to the little Island of Glubbdubdrib, about five Leages off to the South-West. He offered himself and a Friend to accompany me, and that I should be provided with a small convenient Bark for the Vovage CSwift. Laputa, 180).

Выражения set sail, take smb's leave, cast an anchor, see foreign countries, go to sea, see the world, desire of seeing foreign countries, thirst of seeing the world, которые были отнесены к метафорическим единицам, также использовались для репрезентации различных аспектов концепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Некоторые особенности их значений рассматриваются подробнее в разделе о метафориче ской востребованности концепта ПУТЕШЕСТВР1Е в современном английском языке (см. Главу 3).

Как показывает анализ, спектр лексем-репрезентантов концепта широк 12, как и номинаций 'человека путешествующего' 13: traveller (п) (10), seamen (п, р1.) (5), crew (п) (3), sailor (п) (3), tradesmen (п) (1), pirates (п, р1.) (4), man,men (2), merchant (n) (2), merchant-man (n) (3), marines (n, pi.) (1), captain (n) (3), commander of a ship (n) (1), those who intend to travel (1).

Поскольку в сюжетной основе романа лежит концепт ПУТЕШЕСТВИЕ, для нашего исследования текст является информативным источником для вы явления тех концептов, которые "сопутствовали" ПУТЕШЕСТВИЮ в данный период.

Сам Свифт называет это произведение "пародией на рассказы о путе шествиях", которые были очень популярны в то время в Европе в связи с по вышенным интересом к путешествиям, охватившим европейскую цивилиза цию. Несмотря на то, что избранный автором жанр сатирической пародии предполагает некоторое художественное искажение фактов действительности, а само произведение больше напоминает сказку, исследователи сходятся на том, что "Путешествия Гулливера" содержат необычайно точный "оттиск" Англии XVIII века (Брандис 1955). Именно благодаря жанру пародии, основным прие мом которой служит гиперболизация, все особенности миропонимания и обще ственного строя, стереотипы поведения и привычки англичан того времени становятся более яркими и "выпуклыми". Это позволяет нам выявить некото рые наиболее яркие черты (фрагменты) концептуальной картины мира англи чан, в том числе отраженные в тексте признаки концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, 1,2.4,2,Концепт УДАЧА как субститут божественного участия Несмотря на то, что Англия в это время была одной из самых сильных христианских держав, ценностная картина мира англичан уже не была единой.

Религиозный раскол XVI века, появление протестантизма с его новыми ценно стными установками кардинально повлияли на концептуальное содержание ценностных доминант английского общества.

Протестантские установки предполагали, что человек является активным творцом своей судьбы. Бог же помогает тем, кто много трудится для улучшения своей доли, а свидетельством божественной милости становится "удача". Пра ведников Бог награждает за усилия, посылая удачу, других же лишает ее, делая неудачниками. Богатство и материальные ценности обретают особую значи мость: они есть показатель успеха, удачливости.

Концепт БОГ, будучи наиболее сильным элементом ценностной ориента ции путешествий в средние века, в "Гулливере" актуализируется в незначи тельной степени, прежде всего по причине авторского отношения к религиоз ному конфликту в Англии, хотя в тексте приводятся некоторые христианско протестантские реалии: crucifix, Christians and Protestants, Christendom, В то же время концепт УДАЧА в тексте является существенным аспектом, определяющим исход действий человека. Удача/судьба помогает путешествен нику выбраться из трудных ситуаций, выжить в смертельной опасности.

I lay all this while, as the Reader may believe, in great Uneasiness: at length, struggling to get loose, I had the Fortune to break the Strings, and wrench out the Pegs that fastened my left Arm to the Ground (Swift, Lilliput, 24), Как видно в данном примере, если человек 'владеет удачей' (have the for tune), ему удается справиться с трудностями, как Гулливеру удается освобо диться от веревок, которыми его связали лилипуты.

Удача (fortune), которой противопоставляется не-удача (misfortune), стано вится главной мерой и показателем благополучности человеческого существо вания. Путешествия, подразумевающие множество непредвиденных факторов, оцениваются по шкале 'удачное-неудачное', что показывают следующие приме ры:

The Thirst I had of seeing the World, notwithstanding my past Misfortunes, continuing as violent as ever (Swift, Laputa, 143).

The Last of these voyages not proving verv Fortunate (Swift, Lilliput, 22).

We set sail from Bristol May 4"^ 1699, and our Voyage at first was very pros perous (Swift, Lilliput, 22).

Использованные здесь лексемы fortunate, misfortunes, prosperous содержат в своем значении основания оценки данных путешествий, с использованием шкалы 'удачное-неудачное'. Таким образом, УДАЧА как благополучное стече ние обстоятельств становится важной составляющей ценностной картины мира.

Говоря о концепте УДАЧА (FORTUNE), необходимо также отметить, что значение английской лексемы fortune содержит соотнесение как с 'удачей, фор туной', так и с 'судьбой, провидением' (ODEL), что в рамках системы протес тантских ценностей довольно близкие понятия. Все же данные значения долж ны дифференцироваться для более адекватного перевода.

Концепт УДАЧА актуализируется как особая сила, помогающая избежать опасности. Концепт ОПАСНОСТЬ как неизменный спутник путешествий и проверка руки Судьбы проявляется в "Путешествиях Гулливера" прежде всего в виде силы МОРЯ и морской стихии (storms, winds, waves), что является для англосаксонской культуры стойким мифологизированным мотивом, отражен ным еще в "Беовульфе" и "Морестраннике":

... in our passage from thence to the East Indies, we were driven by a violent storm to the Northwest of Van Diemen's Land (Swift, Lilliput, 22).

It was a very fierce Storm;

the Sea broke strange and dangerous... During the Storm, which was followed by a strong Wind West South-west, we were carried by my Computation about five hundred Leages to the East, so that the oldest Sailor on Board coul not tell in what part of the World we were (Swift, Brobdingnag, 80).

Концепты MOPE и его ОПАСНОСТЬ являлись существенным фактором в описываемых путешествиях Гулливера, поскольку определяли ход дальнейших событий повествования. Выживший после шторма и уцелевший после корабле крушения благодаря своей удаче/ судьбе путешественник оказывается в незна комой стране Лилипутии, а благодаря буре, отнесшей корабль в незнакомую часть света, знакомится со страной Бробдингнэг, что и становится объектом описания.

Из текста следует, что путешествия в XVIII в. были смертельно опасны, непредсказуемы и становились непреодолимым препятствием для многих пу тешественников. Гибель людей в пути воспринималась как неизбежное следст вие путешествия:

We sailed with а fair Wind to the Cape of Good Hope where we stayed only to take in fresh Water. On the 16* of April we arrived safely at Amsterdam, having lost only three Men by Sickness in the Voyage, and fourth who fell from the Foremast into the Sea, not far from the Coast of Guinea (Swift, Laputa, 120).

Как видно из данного примера, потеря всего четырех человек команды бы ла поводом для радости, на что указывают выражения arrived safely и lost only three men. Можно представить, насколько трагичными были неудачные путе шествия. В данном отрывке также проявляется еще один аспект опасности болезни (sickness).

Другим проявлением концепта ОПАСНОСТЬ (DANGER) применительно к концепту ПУТЕШЕСТВИЕ явился концепт ПИРАТСТВО (PIRATES):

Upon the tenth Day we were chased bv two Pirates, who soon overtook us;

for my sloop was so deep loaden, that she sailed very slow;

neither were we in Condition to defend oueselves (Swift, Laputa, 144).

Данный концепт также является "знакомым" элементом концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ по исследованию особенностей путешествий в тексте Дж. Чосера (см. раздел 1.2.З.). Таким образом, некоторые концепты в пределах концептосферы сохраняют свое постоянство, в то время как другие "дрейфу ют", "удаляются" и выходят из зоны активного контакта с концептом по при чине изменений в ценностной картине мира и других составляющих культуры.

Концепт УДАЧА (FORTUNE) в рамках концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ во многом обусловлен концептом ОПАСПОСТЬ (DANGER).

Концепт УДАЧА в тексте имеет еще один ракурс. В этом плане интерес ным является выражение improve the fortune:

I left fifteen hundred Pounds with my Wife, and fixed her in a good House at Redriff. My remaining Stock I carried with me, part in Money, and part in Goods, in hopes to improve my Fortunes (Swift, Lilliput, 75).

Здесь выражение improve my fortunes предполагает прежде всего накопле ние богатства, получение прибыли, удачного вложения капитала. Таким обра зом, здесь отражена еще одна важная составляющая ценностной картины мира англичан - материальное богатство. Духовный поиск в служении Богу уступает место 'обеспечению благополучия', 'творению своей судьбы'.

Эволюция путешествий являлась важным фактором развития предприни мательства, а развитие торговли, в свою очередь, повлияло на формирование культуры путешествий. Торговые путешествия с целью обогащения стали при влекательным, легким способом изменения, 'улучшения своей судьбы'. Все это говорит о тесной связи концептов ПУТЕШЕСТВИЕ и ТОРГОВЛЯ.

1.2.4.3. Концепты "общественного прогресса" как окружение концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в новелле "Gulliver's Travels" То, что концепт ТОРГОВЛЯ находился в фокусе общественного внимания во время написания "Гулливера", было отмечено историками, причем торговля названа фактором, объединившим нацию: "В то время как религия разъедини ла, торговля, наоборот, объединила нацию, и соответственно она приобретала огромную важность" (Trevelyan 1946: 294). Религиозный конфликт станет для Англии фактором, определяюш;

им весь дальнейший ход социального развития Британии (Доусон 2000).

Частный концепт ТОРГОВАЯ ПОЕЗДКА представляет один из наиболее распространенных видов путешествий в это время. Корабль, который подобрал Гулливера в открытом море, был английским торговым судном:

The Vessel was an English Merchant-Man, returning from Japan by the North and South-Seas (Swift, Lilliput, 74).

Существенная роль концепта ТОРГОВЛЯ для развития культур прояви лась в описании экономического положения вымышленных стран в "Путешест виях Гулливера":

There is not one Seaport in the whole Kingdom, and those Parts of the Sea gen erally so rough, that there is no venturing with the smallest of their Boats, so that these People are wholly excluded from any Commerce with the rest of the World (Swift, Brobdingnag, 104).

Отсутствие у жителей страны Бробдингнэг возможности участвовать в международной торговле, оцениваемой автором как важный фактор прогресса и развития страны, делает их отрезанными от мира.

Концепты ТОРГОВЛЯ и ПУТЕШЕСТВИЕ тесно соседствуют, они связаны между собой, поскольку являются стимулирующими факторами развития друг друга.

Целью многих путешествий в то время являлась колонизация земель. По явление концепта КОЛОПИЗАЦИЯ (COLONIZATION) явилось непосредст венным результатом развития английского общества и его потребностей, сло жившихся к XVIII веку.

But, as those Countries which I have described, do not appear to have any De sire of being conquered, and enslaved, murdered or driven out by Colonies, nor abound either in Gold, Silver, Sugar, or Tobacco;

I did humbly conceive they were by no means proper Objects of our Zeal, our Valour, or our Interest (Swift, The Author's Veracity, 270).

По мнению автора, колонизаторские экспедиции представляли собой, в ос новном, бесчеловечные и грабительские по своей сути предприятия, а путеше ственники и покорители новых земель соотносятся в тексте с "шайкой пиратов" (Crew of Pirates). Частный концепт КОЛОНИЗАТОРСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ представлен в описании эпизода колонизаторской экспедиции в Заключении автора (Swift, The Author's Veracity, 269).

Следующий отрывок показываетет связь ПУТЕШЕСТВИЯ с другими су щественными концептами "общественного развития", характерными для XVIII века:

My Father now and then sending me small Sums of money, I laid them out in Learning Navigation, and other Parts of Mathematics, useftil to those who intend to travel (Swift, Lilliput, 21).

Как видно, особая роль наук и приобретения знаний (концепты ПАУКА, ЗПАПИЯ) для успешного осуществления путешествий была осознана челове ком в полной мере: знание навигации, математики, географии считается авто ром необходимым качеством настоящего путешественника.

The Captain having been at Tonquin was in his return to England driven North eastward to the Latitude of 44 Degrees, and of Longitude 143. But meeting a Trade Wind two Days after I came on board him, we sailed Southward a long time, and coasting New-Holland kept our Course west-south-west, and then South-south-west till we doubled the Cape of Good Поре (Swift, Brobdingnag, 138).

Обозначение географических реалий (the Cape of Good Поре), a также ак туализация точных географических координат (latitude, longitude) в данном примере говорят о значительном приросте научных знаний к XVIII веку. В этот период происходит интенсивное развитие картографии, что существенно об легчает передвижение путешественников:

From whence I cannot but conclude that our Geographers of Europe are in great Error, by supposing nothing but Sea beween Japan and California;

for it was my Opinion, that there must be a Balance of Earth to counteroise the great Continent of Tartary;

and therefore they ought to correct their Maps and Charts, by joining this vast Tract of Land to the Northwest Parts of America, wherein I shall be ready to lend them Assistance (Swift, Brobdingnag, 103-104).

Хотя в "Путешествиях Гулливера" автор описывает несуществующие, вы мышленные страны, все же произведение позволяет увидеть сложившееся представление о мировом пространстве. Из данного примера видно, что пред ставление о мировом пространстве у англичан в XVIII веке было достаточно объективным. Открытие Американского материка (the Northwest Parts of Amer ica) отражено в тексте с географическими подробностями (California). О разви тии географической науки говорит также выражение geographers of Europe. Но вые знания давали возможность не только уточнить береговые очертания мате риков, но и установить их точные размеры;

а соответственно - и размеры зем ного шара. Все это способствовало интенсификации путешествий в мировом пространстве, совершенствованию культуры путешествий. Таким образом, в тексте проявляются сферы действия важных концептов общественного про гресса - НАУКА и ЗНАНИЯ, их связь с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ.

Мотив "жажда познания", характерный для XVIII века, подкрепляется из менением отношения к концепту ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ :

When we came to Land we saw no River or Spring, nor any sign of inhabitants.

Our Men therefore wandered on the Shore to find out some more fresh water near the Sea, and I walked alone about a mile on the other Side, where I observed the Country all barren and rocky. I now began to be weary, and seeing nothing to entartain mv Curiositv (Swift, Brobdingnag, 81).

Three Days after my Arrival, walking out of Curiositv to the North East Coast of the Island, I observed, about half a League off, in the Sea, somewhat that looked like a Boat overturned (Swift, Lilliput, 70).

В данных отрывках проявляется особая двигательная сила любопытства как одного из основных мотивов в путешествиях. Концепт ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ (CURIOSITY) резко осуждался в эпоху средневековья (Гуревич 2000), во время царствования церковных догм и религиозных кано нов. Концепт ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ является отражением сконцентрирован ной новой доминанты сознания англичан, как, впрочем, и европейского обще ства, - активное освоение мира.

1.2.4.4. Концепт ДОМ как культурнодетерминированная константа концепта НУТЕШЕСТВР1Е Данный концепт обнаружил свою стабильность и постоянство в характере отношений с концептом НУТЕШЕСТВНЕ, что было отмечено в предыдущих разделах. Он не меняет своей стабильной позиции и является для концепта ПУТЕШЕСТВР1Е своеобразной осью координат, исходной точкой отсчета.

Связь путешественника с родным домом как с условной точкой начала и конца каждого путешествия актуализируется в тексте по-разному:

It is not easy to express the Joy I was in upon the unexpected hope of once more seeing mv beloved Country and the dear Pledges I had left in it (Swift, Lilliput, 74).

Здесь концепт представлен выражением my beloved Country. Восприятие концепта ДОМ, как мы уже отмечали, может содержать соотнесение с местом в пространстве, страной, социальной группой, коллективом, семьей и т.д. Здесь актуализируется особый аспект концепта ДОМ, представляющий его как куль турное пространство, страну, имеющую четкие государственно-политические черты независимого государства:

I saw nothing in this Country that could invite me to longer Continuance, and began to think of returning home to England ("Swift, Laputa, 179).

I said father. That if good Fortune ever restored me to mv native Country, to re late mv Travels hither, as I resolved to do, everybody would believe that I said the Thing which was not;

that I invented the Story out of my Head...(Swift, Houyhnhnms, 220).

The Ship slackened her Sails, and I came up with her between five and six in the Evening, September 26;

but my heart leaped within me to see her English colours (Swift, Lilliput, 74).

Концепт ДОМ как социокультурное пространство - страна - репрезенти руется в примерах выражениями England, my native country. В примере 3 ДОМ - родная далекая Англия - предстала для Гулливера в образе цветов английско го флага (to see her English colours) на приближающемся корабле.

Семья как ближайшее окружение и неотъемлемая составляющая концепта ДОМ актуализируется в следующем примере:

I took leave of my "Wife, and Bov and Girl, with Tears on both sides, and went on board the Adventure, a Merchant-Ship of three hundred tons, bound for Surat...

(Swift, Lilliput, 76).

'Покинуть семью', 'уехать от родных' - my Wife, and Boy and Girl- данные вы ражения говорят о путешествии, о покидании Дома как ближайшего культурно го пространства человека, поскольку пространство ДОМА условно - оно скла дывается из того, что человек считает домом, что для него важно и ценно.

Антиномичный ДОМУ концепт НЕ-ДОМ подразумевает актуализацию "чужого" культурного пространства - ДРУГИЕ СТРАНЫ (OTHER COUNTRIES) - и широко лексически репрезентируется в тексте с помощью многочисленных номинаций: foreign lands, remote nations, foreign countries, all the countries 1 had travelled, lands, other places, the remotest part, distant countries, remote part, foreign places, desolate place, other countries, the world. Высокая но минативная плотность данного концепта, отраженного в тексте, говорит о важ ности его в культуре и о пристальном внимании человека к другим культурам, которое отражало усиливающийся социальный императив познания мира. Дан ные выражения используются для актуализации мотивации к путешествиям, выраженной метафорой "жажда путешествий":

...my insatiable Desire of seeing foreign Countries would suffer me to continue no longer (Swift, Lilliput, 75).

The Thirst I had of seeing the World notwithstanding my past Misfortunes, con tinuing as violent as ever (Swift, Laputa, 143).

Здесь можно говорить о частном концепте ПОЗНАВАТЕЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ, целью которого является познавательная деятельность как во время знакомства с другими культурами, так и во время самого процесса путе шествования. Путешествие в другую страну, предполагающее контакт с чужой культурой, соотносилось уже не только с источником опасности, но и станови лось популярным средством получения новых впечатлений. Этому способство вала и переоценка концепта ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ (CURIOSITY), который характеризовал меняющееся сознание англичанина, побуждая его к поиску 'но вого' и 'неизвестного'.

Итак, на основании анализа актуализации исследуемого концепта в "Gulliver's Travels", можно сделать следующие выводы:

Лексическая представленность концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в тексте "Пу тешествий Гулливера" во многом отражает лексическую представленность со временнного состояния концепта. Лексемы-репрезентанты концепта, использо ванные в тексте (travels, travelling, journey, voyage, sail, escape, expedition), вхо дят в спектр лексем, репрезентирующих современное состояние концепта.

Концептосфера ПУТЕШЕСТВИЯ, представленная в тексте, включает кон цепты: УДАЧА, ОПАСНОСТЬ, МОРЕ, ПИРАТЫ, ДОМ, ТОРГОВЛЯ, ЛЮБОЗНАТЕЛЬНОСТЬ, НАУКА. Наблюдается проявление стойких связей концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с концептами ДОМ и ОПАСНОСТЬ.

В данном тексте наблюдается отсутствие концепта БОГ в центральной ценностнообусловленной области контакта концептов и частичная замена его концептом УДАЧА.

в ы в о д ы п о ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 1. Каждый из исследованных исторических текстов - "Beowulf, "The Sea farer", "The Canterberry Tales", "Gulliver's Travels" - представляет поле разно уровневой репрезентации (лексической, текстовой) концепта ПУТЕШЕСТВИЕ как способа онтологизации концепта англосаксонской культуры в разные исто рические периоды.

2. Исследование концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с опорой не только на уровень его лексической репрезентации, но и на его текстовую представленность дает возможность выявить разные показатели эволюционного развития концепта.

Например, тексты "Beowulf и "The Seafarer", относящиеся к единому периоду древнеанглийского языка, все же не позволяют отнести концепт к единому со стоянию, а спектр лексической представленности в данных текстах не отражает изменений в ценностной картине мира. Рассмотрение концепта в тексте, по груженном во время культуры, позволяет вскрыть концептуальное окружение и обнаружить референцию к ценностным аспектам культуры, что может дать бо лее полное представление о состоянии концепта.

3. Лексическая представленность концепта выражена спектрами различ ных лексем-репрезентантов, показывающими изменения лексического строя английского языка и их зависимость от изменений в англосаксонской культуре.

4. Изучение онтологизации концепта ПУТЕШЕСТВИЕ путем его тексто вой фиксации было осуществлено на примере текстов разных периодов, что предполагало составление концептосферы (систем элементов семиотического окружения) и позволило составить ряд частных концептосфер ПУТЕШЕСТВИЯ, содержащих свидетельства его эволюции в культуре (см. в Приложениях схемы 1-6).

5. В результате исследования текстовых фиксаций концепта ПУТЕШЕСТВИЕ с помощью составления частных концептосфер проявились концепты, находившиеся, согласно текстовым источникам, "в контакте" с кон цептом ПУТЕШЕСТВИЕ в культурном пространстве в онределенный период развития культуры, а также проявился характер их отношений.

6. Концепт ДОМ играет особую роль в концепте ПУТЕШЕСТВИЕ: он "встроен" в его структуру, поскольку выполняет ориентирующую функцию, то есть играет роль культурнодетерминированного ориентира в путешествии.

7. К константным "участникам" концептосферы ПУТЕШЕСТВИЯ можно отнести концепт ОПАСНОСТЬ.

8. Характер относительного непостоянства отношений с концептом ПУТЕШЕСТВИЕ в рамках культурного пространства, отраженного в текстах, проявился у концептов СТРАДАРШЯ, ВОЙНА, БОГ, ИЗГНАНИЕ, СЛАВА, СУДЬБА, УДАЧА, РЫЦАРСТВО, ТОРГОВЛЯ, ПИРАТСТВО, БОГАТСТВО, НАУКА. Все эти концепты представляли особую значимость для концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в определенное время культуры, что отразилось в текстах.

9. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ репрезентирован рядом лексем, представ ляющих его частные концепты, причем их количество увеличивается в диахро нии, что свидетельствует о повышении релевантности концепта в англосаксон ской культуре в ходе эволюции. Изменение характера номинаций путешествий и 'человека путешествующего' показывает обусловленность данных изменений развитием общества, его материальной культуры, транспорта, социальных ин ститутов, что создает новые условия для его функционирования. (Спектр част ных концептов см. в Приложении).

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ TRAVEL КАК ДИНАМИЧНЫЙ ЭЛЕМЕНТ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ И ПРОДУКТ ЕЕ ЭВОЛЮЦИОННОГО РАЗВИТИЯ 2.1. Определение границ концеита в современном английском языке с помощью выделения спектра лексем-репрезентантов: признаки микроэволюции Согласно дефинициям, лексема travel соотносится с 'путешествием как деятельностью', а также с конкретным 'актом путешествования' (LDCE, WNCD), что позволяет считать ее достаточно емкой для отображения и обоб щенного понимания путешествия как процесса или деятельности, и конкретно го акта путешествия. Лексема travel представляется соответствующей имени концепта в современном английском языке.

Для определения значения лексемы travel, репрезентирующей концепт TRAVEL, мы выявили её антоним, который позволил прояснить наиболее ре левантные признаки путеществия. Travel (п) противопоставляется stay at home', то же справедливо и для глагола travel (v) - ant. to stay at home (PBSA). Таким образом, наиболее существенным дифференциальным признаком выражения является 'не-отъезд из дома', что вновь акцентирует ключевую роль ДОМА как исходную точку путеществия. Ключевыми для выделения круга лексем репрезентантов явились следующие признаки: 1) be away from home;

2) motion.

Для выявления спектра лексем-репрезентантов, характеризующих совре менное состояние концепта TRAVEL в английском языке, мы воспользовались толковыми словарями (CCELD, LDCE, WNCD, CED, OADCE), словарями си нонимов (PBSA, WDS) и словарями-тезаурусами (RTEWP). В результате было выделено 87 лексем-репрезентантов, число которых не является строго фикси рованным и окончательным. Выделяя лексические единицы, представляющие концепт, мы одновременно выделяем и совокупность частных концептов, пред ставляющих единую концептуальную область TRAVEL, полагая, что каждая лексема помимо общего концепта репрезентирует и свой собственный концепт.

Как уже было отмечено, концепты не имеют четких границ, более того, внутри своих условных границ концепт также неоднороден и аморфен. Для то го, чтобы выделить какие-либо области, структурирующие данный концепт, и лексемы, репрезентирующие его, мы, изучив словарные дефиниции, синоними ческие ряды и особенности репрезентации лексем в тезаурусах, сочли возмож ным выделить наиболее выраженные семантические области, на основе кото рых возможно провести группировку данных лексем (см. Схема 8 в Приложе ниях).

Осмысление человеком концепта TRAVEL прежде всего находит отраже ние в пространственных аспектах, например, в том, в какой среде происходит процесс путешествия. В языке проявляется деление человеком путешествий на "сухопутные" (land-travel), такие, как itinerancy, march, constitutional, riding, driving, coaching, motoring, cycling, airing, progress, course, run, conveyance;

"воздушные" (air-travel), например, flight, hop, space travel, air transport, aircrafl;

и "водные" (water-travel): crossing, sea-faring, sea service, coasting, gutter crawling, boating, canoeing, kayaking, rafting, voyage, cruise, sail, steam, passage, circumnavigation, periplus, steerage way, sternway, seaway motion, что объяснимо, поскольку специфика водных путешествий значительно отличается от путеше ствий на суше, а тем более по воздуху, и требует от собирающегося в путь че ловека различных процедур и действий. В частности, это предполагает исполь зование различных видов транспорта, что легло в основу появления отдельных языковых знаков, отражающих именно этот аспект путешествий, например, coaching, riding, cycling, motoring, coaching, предполагающих передвижение на сухопутном транспорте, или boating, canoeing, rafting, что указывает исключи тельно на водный способ передвижения. Лексема conveyance предполагает 'пе ревозку чего-л.' (DCE, CCELD, LDCE, WNCD), что также актуализирует ком понент 'использование транспортного средства'. Следует также отметить, что процесс номинации видов передвижений с использованием различных транс портных средств происходит в основном путем образования отглагольных су ществительных, например, canoeing, boating, kayaking etc., что отражает соеди нение таких семантических компонентов, как "нахождение человека на данном транспортном средстве" (или "управление данным видом транспорта") и "дви жение в пространстве". Таким образом, здесь мы можем наблюдать отражение релевантности для человека: а) вида преодолеваемой стихии и б) способа пере движения в нем. В XX веке транспортная система Великобритании интенсивно развивалась, что отразилось в появлении широкого спектра языковых единиц и образовании целого пласта транспортной терминологии (Чунтомова 2003).

Стоит добавить, что разделение пространства на три привычных сферы суша, вода, воздух, скорее всего, должно быть дополнено еще одной. Это объ ясняется существованием пока не столь массовой, как другие, но бурно разви вающейся отрасли путешествий в особом пространстве - 'космическом' - space travel.

Восприятие космоса как реально осваиваемого пространства для путеше ствий отражено в лексемах, которые появились лишь в середине XX века, но прочно утвердились в языке: space-port, space- ship, space-shuttle, space station, space-craft, space-flight, space-carrier (WED) Толкование данного вида путеше ствий как 'космического полета транспортных средств с человеком на борту' показывает ключевую роль средств передвижения в таких путешествиях: space flight of manned vehicles (WED). Несмотря на то, что обычный человек пока не свободен в осуществлении космических путешествий, развитие концепта в этой сфере пространства идет очень быстро, о чем свидетельствует появление новых концептов, отмеченных выражениями holidays in space и space tourist:

In 2001, a rich American man called Dennis Tito had the first holiday in space.

For 20 million dollars he got a ride to the International Space Station.... Some companies plan to sell holidays in space. They will take tourists about a hundred kilometres up into space and fly them around the earth. One of these companies, Bristol Spaceplanes Ltd., is planning three kinds of spaceship. The largest of the three, the Spacebus, will carry tourists for about 10,000 dollars per person (Davies, 19).

Активное освоение космического пространства, а также сотрудничество различных стран мира в области космоса, очевидно, приведут к тому, что в очень скором будущем космос станет еще одной сферой пространства, освоен ной человеком для регулярных путешествий. Это еще раз показывает, насколь ко быстро и динамично происходит развитие концепта в современный период.

Необходимо также отметить, что в лексемах-репрезентантах концепта от ражается языковое (когнитивное) деление человеком путешествий на "процесс путешествий вообще", или "деятельность как таковую", и на то, что можно ус ловно назвать "единицей" процесса путешествий. Так, например, лексемы, обо значающие процесс путешествий как таковой, который можно противопоста вить какой-либо другой деятельности человека, выражены чаще всего отгла гольными существительными, например, wayfaring, travelling, а такие языковые единицы, как journey, trip, ride, walk etc., представленные существительными, отражают отдельные "акты" процесса путешествий.

Группа лексем, которую мы условно назвали "акт путешествия" (act of travelling), включает 25 лексем - имен существительных: journey, travel, trip, walk, jaunt, expedition, excursion, safari, trek, tour, business trip, errand, duty, drive, walk, outing, ramble, promenade, pilgrimage, rove, joy-ride, stroll, saunter, hike, (crusade). Данная группа наиболее интересна для нас, поскольку она включает лексемы, представляющие путешествие некой отдельной сущностью, обла дающей целостностью и завершенностью, в отличие от довольно абстрактного путешествия-деятельности.

Анализируя данный спектр лексем, можно заметить, что в них ярко выра жены те аспекты, которые явились существенными для человеческого сознания в процессе эволюции путешествий и послужили основой для появления от дельных языковых знаков, отражающих данные аспекты. Например, помимо лексем нейтральных значений, репрезентирующих "поездку, путешествие во обще" -Journey, trip, travel, мы видим также дифференциацию поездок, отра жающих оппозицию "отдых" - "работа", релевантность которой отразилась и в анализе других аспектов функционирования концепта. Прослеживается выде ление развлекательных путешествий, поездок, прогулок, например, outing, joy ride, stroll, jaunt, saunter, ramble, и поездок деловых, связанных с работой, де лами - business trip, errand, duty, что является характерной чертой современного периода развития культуры путешествий. Фактор 'получения удовольствия' в процессе путешествия был особо оценен обществом в XIX в., когда законода тельно было закреплено право человека на отдых, и общественное признание богатого рекреационного потенциала путешествий привело к появлению ту ризма.

Другой аспект осмысления, нашедший отражение в лексемах данной груп пы, - это цели поездок / путешествий, например, в таких языковых единицах, как pilgrimage, expedition, excursion, safari. Телеологический аспект путешест вий был отражен и в языковых единицах-репрезентантах предыдущих эволю ционных периодов развития концепта, например, в лексеме pilgrimage ( под робнее см. раздел 1.2.3.2). Сейчас данная лексема приобрела более широкое значение: помимо религиозного аспекта, который остается признаком основно го значения: 1) а journey to а holy place for religious reasons, мотив 'поклонения' актуализируется в обобщенном и расширенном понимании цели такого путе шествия: 2) а journey to а place connected with someone or something famous (LDCE). Это говорит о продолжающихся эволюционных процессах внутри концепта.

Переосмысление некоторых аспектов концепта, проявляющееся в расши рении или сужении словарных значений, происходит стремительно. Например, лексема trekking, согласно толкованию в словаре 1958 года (WNCD), означала 'путешествие в повозке, запряженной быками' и употреблялась, в основном, применительно к путешествиям-переселениям на территории Африки: Chiefly S, Africa. 1) а journey by ox wagon;

2) a migration especially of a group in wagons, to a new home;

3) journey (WNCD), Современные толковые словари (1991, 2001) свидетельствуют о том, что лексема trek сейчас употребляется для обозначения 'долгого, трудного перехода (в основном пешего)' (CCELD, LDCE), например:

We set off on another four hour trek through swamps and fields (CCELD).

Таким образом, в данной лексеме сохранились лишь семантические компонен ты 'трудность' и 'продолжительность' путешествия, что отразилось и в другом значении: 'расстояние, которое кажется долгим во время ходьбы': inf. а distance that seems long when you walk (CCELD):

I'm afraid it's a bit of trek to the station (LDCE).

Динамичность обновления различных аспектов концепта TRAVEL можно проследить также на примере лексемы safari. Название данного вида 'путеше ствия с целью охоты' пришло из языка суахили. В словарях 1958, 1976 и даже 1987 гг. данная лексема означала 'путешествие, в основном, по африканской саванне с целью охоты на диких животных' (WNCD, CED, OADCE). Сокраш;

е ние численности диких животных, появление единой мировой экологической политики, направленной на заш;

иту окружающей среды, а главное - переоценка человеческим обш,еством норм в его отношении к природе привели к измене нию сути самого явления. Согласно толковым словарям, выпущенным за по следние пятнадцать лет, отношение общества к охоте на диких животных изме нилось. В словаре 1991 года значение лексемы safari подразумевает, помимо 'путешествия с целью охоты', также и компонент 'наблюдение за животными в дикой природе': an expedition for hunting or observing wild animals, esp. in East Africa (CCELD). Современное понимание лексемы отражает дальнейшее пере осмысление и переоценку данного явления, о чем свидетельствует его совре менное толкование: safari (n) а trip through countryside in Africa, that you go on to watch wild animals (LDCE 2001). Данный вид путешествий популярен сегодня прежде всего как вид туристической поездки:

They spent their vacation on safari in Kenya (LDCE 2001).

Интересно, что данный семантический сдвиг определил значение и других смежных лексем, например, safari park (n) an enclosed area of land where wild anilmals are kept, so that people can drive round and look at them (LDCE 2001).

Таким образом, цели путешествий, как один из существенных аспектов их осмысления, не статичны, они подвергаются пересмотру и корректируются со гласно появляющимся новым нормам и требованиям общества. В связи с этим добавим, что для быстро меняющегося и находящегося в тесной связи с социо культурным прогрессом концепта TRAVEL будет перспективным ракурс ис следования, предполагающий анализ его отдельных микроэволюций, поскольку изменяемая (культурнообусловленная) часть концепта подвержена постоянным поправкам.

Лексема crusade в данной группе обособлена, так как относится к числу лексем-репрезентантов, представляющих вид путешествия, характерный для состояния концепта ПУТЕШЕСТВИЕ XI-XIV веков. Как мы уже отмечали, данная лексема вошла в обиход значительно позже самого явления крестовых походов, в период Нового времени. Это редкий случай проявления лексической лакунарности, заключающийся в том, что лексема обрела коммуникативную актуальность "не в своё время", но это говорит о том, что спустя столетия воз никла необходимость языковой репрезентации данного концепта в современной культуре. Кроме того, со временем лексема подверглась метафоризации, обретя новое значение (дополнительные коннотации, оттенки значения). Сейчас дан ная лексема используется только для обозначения крестового похода как исто рического события, характерного для средневековья, либо употребляется в пе реносном значении - "действия или попытка изменить что-либо, совершаемые с чувством полной моральной уверенности в правильности предпринимаемых действий" (LDCE).

Группа лексем, объединяющая номинации путешествий-странствий, кото рые 'связаны с частой переменой мест', была нами условно названа wandering.

В нее входят 11 языковых единиц: wandering, errantry, wanderlust, nomadism, vagrancy, vagabondage, roving, rambling, peregrination, waltzing Matilda, no fixed address. Данная группа объединяет лексемы, в значении которых актуализиру ется ослабление связи человека с домом, поскольку долгие скитания предпола гают либо 'долгое не-присутствие дома', либо 'отсутствие у человека такового по каким-либо причинам' (CCD, CCELD). Тем не менее, данные лексемы толь ко подчеркивают неотъемлемость и "встроенность" концепта НОМЕ (ДОМ) в ситуацию путешествия. Наряду с этим необходимо также отметить, что кон цепт НОМЕ в отношениях с современным состоянием концепта TRAVEL теря ет тесную привязанность к конкретному месту в пространстве и все чаш,е по нимается как место относительно постоянного пребывания человека:

I was tired of all wanderings and never having a home for longer than a month (CCELD).

В данном примере временное место пребывания для странствующего чело века становится домом, что в какой-то степени разрушает незыблемость связи человек-дом как наиболее существенного аспекта в понимании путешествия, делая эти отношения условными.

Развитие современного общества неуклонно идет в направлении создания единого мирового пространства, что оставляет все меньше препятствий для свободного передвижения 'человека путешествующего'. Это привело к тому, что степень мобильности современного человека стала очень высока, и она по стоянно растет, отчего характер связи человека с домом несколько изменился.

Ослабление связи современного человека с домом как местом в пространстве no отметил американский культуролог Э. Тоффлер''*.

Размытость границ, присущая концептам, не дает нам полной уверенности в выделении четкого круга лексем-репрезентантов. Например, группа лексем migration, emigration, exile, banishment включает языковые единицы, значения которых имеют существенные признаки концепта TRAVEL - 'перемещение в пространстве', 'на далекое расстояние', а также в их значении присутствует се мантический компонент НОМЕ как исходная точка движения, что является су щественным признаком их значений в пользу отнесения их к области концепта TRAVEL. Все же данные лексемы содержат дополнительные семантические компоненты, перемещающие акцент с процесса путешествия на другой акту альный признак - 'вынужденность, нежелательность' (DCE, LDCE). Ведь 'из гнание', 'ссылка' подразумевают не столько само передвижение в пространстве, сколько его результат: 'unwanted absence from one's country, often for political reasons' (DCE), a также оценочную коннотацию - 'нежелательность, вынуж денность'. Лексема escape имеет еще больше расхождений с основными лексе мами, в ней не актуализирована исходная точка передвижения. Тем не менее все эти лексемы мы считаем правомерным отнести к репрезентантам концепта.

Несколько обособленной также представляется лексема tourism, поскольку она репрезентирует сложный частный концепт - TOURISM как многогранное явление, которое представляет собой систему отношений между различными компонентами, составляющими мировую культуру путешествий. Мы считаем необходимым рассмотреть ее подробнее ниже.

'^В книге "Шок будущего" Э. Тоффлер отмечает появление нового типа людей, которых он называет "новые кочевники". Характерными новыми кочевниками являются американцы, нормальным для которых стало постоянно переезжать и менять место проживания. 'Дом' для таких людей давно не ассоциируется с конкретным местом в пространстве. Автор также вы деляет 'мобильные' и 'немобильные' нации (Тоффлер 2002).

Ill Стоит сказать, что мы не претендуем на исчерпывающее представление всего многообразия лексем, репрезентирующих концепт TRAVEL, поскольку рядом с каждой группой лексем могут находиться другие, представляющие смежные концентуальные области, которые трудно четко классифицировать.

Например, к концепту TOURISM (представленному лексемой tourism), кото рый мы считаем частным концептом концептуальной области TRAVEL, при ближены концептуальные области SPORT, HOBBY, и провести четкую границу между этими концептуальными областями довольно сложно. Выделенные нами группы не являются изолированными, и некоторые лексемы могут быть отне сены одновременно к нескольким группам. Внутри каждой группы лексем можно выделить более мелкие группы, а также провести группировку лексем концепта, используя другие признаки. Данное деление является довольно ус ловным, оно было использовано нами лишь для удобства осмысления отдель ных аспектов концепта TRAVEL. Кроме того, концепт TRAVEL постоянно расширяет сферу своего функционирования в культуре, при этом образуются новые частные концепты, которые закрепляются в языке новыми лексемами.

Новышенная подвижность и динамичность исследуемого концепта делает до вольно затруднительным его синхронное описание, ведь языковые данные ус таревают в течение нескольких лет и уже не отражают всех аспектов его дина мичного развития.

2.2. Существенные признаки концепта TRAVEL по данным этимологических словарей Определив имя концепта для его современного состояния как TRAVEL, мы обратились к этимологическому анализу, поскольку он способен дать пред ставление о внутренней форме слова и о существенных признаках его значения, а также о пути его исторического развития:

Travel (п) - t 1. Labour, toil;

suffering, trouble;

labour of child-birth etc.: see TRAVAIL;

2, the action of traveling, a journeying;

3. With a and pi. - an act of travelling;

a journey (OED).

Таким образом, первое значение слова travel - труд, страдание, трудности, трудность (страдания) деторождения сейчас является устаревшим и почти не употребляется в современном английском языке. Тем не менее, вероятно, что именно сема "страдание, трудность, труд, преодоление трудности" легла в ос нову концепта TRAVEL как действия, которое всегда сопровождалось испыта ниями и страданиями для того, кто его совершает.

Лексема travail(l)e (п), являющаяся близким родственником, а точнее - пра родителем современного существительного travel (п), согласно лексикографи ческим сведениям (OED), появилась в период среднеанглийского языка и имела значение effort, labour, suffering (Chaucer 1979: 157). Это значение лексема со хранила и сейчас. Носителем основного значения 'путешествовать' в средне английский период явилась глагольная форма traveile(n, от которой появится существительное traveil(l)e (п). Среди периферийных значений глагола tra vaile(n (v) в Глоссарии Чосера отмечено значение journey (v), а отглагольная форма travailing vbl. (n) имела значение toiling. Таким образом, в глаголе tra vaile(n заметны признаки семантического сдвига, который затем приведёт к по явлению лексем travel (v) и travel(n).

Этимология английского глагола travail [ME. travaill-en, -vaylle, - vaile, veile, vayle, etc] - "мучить, причинять страдание, боль" соотносится со староф ранцузским OF. travailler,-vailler, - veiller и совр. франц. mod.F. travailler = Prov.

trebalhar (также португ. trabalhar, исп. trabajar, итaл.travagliare). Предполагает ся, что источником этих слов послужило латинское слово *trepaliare, дериват от trepalium (A.D. 582 in Du Cange), an instrument or engine of torture - инстру мент или орудие пытки - (возможно, от лат. tres, tria three + palus кол, шест для сожжения на костре, получивший название от его формы ). Этимологическое значение было, таким образом, следующее: 'подвергать мучению, причинять боль, мучить', перейдя на раннем этапе в значения 'огорчать, причинять боль, страдание;

досаждать, беспокоить;

приносить неприятности, тревожить, изво дить, утомлять, утомляться, устать, потерять терпение' (OED). Далее через смежное значение 'доставлять неприятности, огорчать или беспокоить кого либо' произошёл сдвиг к значению 'усиленно трудиться, работать усердно, прилагать усилия, медленно продвигаться '(OED), В целом, в словаре зафикси рованы значения: 1,' мучить, причинять страдания, создавать неприятности', а также 2/ делать усилия, напрягать кого-либо, трудиться, усердно работать, прилагать усилия';

2а, Устар. 'приносить неприятности кому-либо, напрягать кого-либо';

2Ь. 'приводить к работе, являться причиной усилий, работы, труда, давать работу ';

2с. устар. 'сотрясаться, дрожать';

2d устар. 'трудиться в каче стве ученика, студента, учиться' ;

3. О женщине: страдать, испытывать муки во время родов, мучиться родами';

4. О корабле: 'продвигаться вперед с трудом, медленно, испытывать бортовую качку, качаться на волнах в сильный шторм';

5 устар. 'совершать путешествие, путешествовать'. Таким образом, представля ется возможным вычленить семантический признак, который можно соотнести с внутренней формой слова travel (travail) (п): ^трудности, страдания, усилия по преодолению трудностей, труд, работа'.

Проводя простое сопоставление родственных корневых основ в некоторых индоевропейских языках, можно заметить, что англ. travel (travail) имеет "род ственников" в испанском языке - trabajo - работа, труд, trabajar - работать, тру диться;

travesia - переезд, морское путешествие, travallio - шататься;

в итальян ском travagliare - мучить, travagliato - измученный;

в португальском - trabalho работа;

travados - смерч, сильный вихревой ветер, внезапный шторм с громом, молнией. Данным методом сравнения индоевропейских основ для выяснения сути концепта широко пользовались Ю. С. Степанов (1997, 2004), М. М. Ма ковский (2000)и др. исследователи.

Если обратиться к этимологии других слов, близких по значению, которые могут быть сооотнесены с данным концентом, становится ясно, что у древних людей путешествие ассоциировалось с такими понятиями, как 'страдание', 'боль', 'опасность'. Trip (п) - "поездка", "путешествие" соотносится с русским "терпеть";

понятия пути и движения по пути в древности соотносились с поня тием страдания. Слова со значением "дорога, путь" имели в древности сакраль ное и магическое значение. Среднеанглийское way (нем. Weg) "дорога", но нем. Weh "боль". Типологически сравним: русск. "колея";

латышек, eel's " путь", но нем. qualen " мучить". Глагол walk - "ходить пешком" соотносится с другим английским глаголом wealcan "to roll, to toss" - катиться, др. северный valka "to drag about" - "плестись", медленно идти. Движение, "плетение" было, согласно древним представлениям, одной из основных характеристик воды (ср.

русское "влага");


с другой стороны, именно по воде души умерших переправ лялись в загробный мир. Отметим, что мистика движения связана обычно с по тусторонним миром (Маковский 2000).

Таким образом, этимологический анализ показал, что ключевым призна ком, отраженным в ключевых лексемах-репрезентантах концепта TRAVEL, явился семантический компонент 'страдание, трудность'.

2.3. Концепт TOURISM как репрезентант современной единой культуры путешествий Концепт TOURISM - один из множества выделенных нами частных кон цептов, характерных для современного состояния исследуемого концепта TRAVEL. Но это, пожалуй, один из немногих частных концептов, который не столько соотносится с 'процессом передвижения в определенное место', сколь ко отражает более сложное явление, сложившееся в результате эволюции пу тешествий. TOURISM является объединяющим межкультурным концептом, репрезентантом сформированной мировой культуры путешествий.

Появление слова tourism в английском языке датируется 1811 годом, в то время как лексема tourist появилась почти на 10 лет раньше (ODEL). Согласно исследованиям по истории путешествий, туризм как явление культуры появил ся именно в Англии, которую называют пионером в области туризма. Само слово tourist появляется на страницах книги англичанина Педжа, который кон статировал: "а traveller is nowdays called a tourist". Термин вводится, по всей ве роятности, англичанами'^, хотя фактически одновременно он начинает исполь зоваться и жителями материковой Европы (Соколова 2002).

Богатый опыт Англии в проведении колонизаторских, исследовательских и торговых путешествий способствовал появлению в стране зачатков туристиче ского дела, совершенствованию системы гостеприимства и формированию но вого подхода к организации путешествий. Рекреационные возможности путе шествий были в полной мере оценены обществом к XIX веку и отвечали его потребностям. Промышленный переворот, в частности, появление в Англии первой в мире железной дороги приблизили начало "эры туризма"'^. В XIX ве ке в Англии, а затем и в Европе создаются первые туристические общества и союзы, объединяющие любителей путешествий. Таким образом, слова tourism и tourist перестают быть только английскими, они становятся европейскими, а потом и мировыми реалиями. ТУРИЗМ становится универсальным концептом.

В связи с тем, что к началу XX в. туризм приобрел черты массового явле ния, возникла необходимость единого толкования данных терминов. Термины tourism и tourist не раз становились предметом обсуждения мирового сообщест Именно в Англии в XVII в. зародилась идея 'Gran Tour', когда богатые молодые люди отправлялись путешествовать по Европе. Указывается, что в 1888 году, например, Ла-Мапш пересекли полмиллиона англичан (Davies 2003;

Соколова 2000).

В 1804 г. английский инженер Р.Тревитик построил первый паровоз "Нью Касл", а в г. была построена первая общественная рельсовая дорога между Ливерпулем и Манчестером Быстро оценив достоинства железной дороги для развития туризма, Томас Кук организовал с 1841 года массовую поездку с целью прогулки, в которой приняло участие 600 человек Именно это событие считают началом "эры современного туризма" (История туризма 2002 ) ва с целью выработки их единого понимания. Их значения часто изменялись, уточнялись. Основная трудность заключалась в определении объема значений этих слов: считать ли туристами вообще всех, кто путешествует куда-либо с конкретной целью, либо только тех, кто приезжает в другие места с целью от дыха и развлечения. В 1937 году Лига Наций порекомендовала избрать широ кое толкование термина tourism. В 1963 году на Конференции Объединенных Наций по проблемам международных путешествий и туризма было внесено уточнение, которое разделило путешествующих на и (visitors) tourists excursionists. В 1976 г. на семинаре, организованном Институтом Туризма Бри тании (сейчас Общество Туризма), была предпринята попытка уточнить опре деление данного термина. Было выработано следующее толкование: "Tourism is the temporary short-term movement of people to destinations outside the places where they normally live and work " (McBumey 1990), что вновь довольно широ ко трактовало термин.

В 1981 году Международная конференция по проблемам отдыха, рекреа ции и туризма в г. Кадиф определила туризм следующим образом: "Tourism may be defined in terms of particular activities selected by choice and undertaken outside the home environment. Tourism may or may not involve overnight stays away from home" (McBumey 1990 : 55). Это определение, толковавшее туризм как 'определенные виды деятельности, осуществляемые по выбору вне при вычной среды проживания', также не дало четкого представления о том, что есть туризм и кто будет назван туристом, а, наоборот, придало толкованию не которую двусмысленность и путаность. Кристофер Холлоуэй в журнале "Business of Travel" в 1985г., критикуя данное определение, отметил, что слож ность определения понятия tourism будет сохраняться до тех пор, пока виды деятельности, входящие в туризм, не будут четко обозначены и специфициро ваны (Holloway 1985 цит. по McBumey 1990 : 55).

Тем не менее данное широкое понимание туризма закрепилось в междуна родной практике. Созданная в 1975 году Всемирная Туристическая Организа ция (WTO) была призвана выработать принципы и методы единого мониторин га за мировыми туристическими потоками. Туристическая статистика, осуще ствляемая WTO, основывается на широком толковании термина tourism, вклю чающем в виды туристических поездок как путешествия с целью отдыха, рек реации, образования, паломничества, так и передвижения, связанные с профес сиональной деятельностью, бизнесом, здоровьем, что отражено в схеме ниже (Е1Т1997:18).

Схема 1. Классификация путешествующих по данным Всемирной Тури стической Организации (WTO).

TRAVELLERS INCLUDED IN TOURISM NOT INCLUDED IN TOURISM STATISTICS STATISTICS VISITORS 1 Temporary immigrants 2 Border workers 3 Nomads 4 Diplomats 5 Members of the armed forces OVERNIGHT SAME DAY VISITORS VISITORS MAIN PURPOSE OF VISIT I Leisure and recreation 2 Business 3 Professional reasons 4 VFR (Visiting Friends and Family) 5 Health 6 Pilgrimage 7 Others Как видно из схемы, к видам путешествующих, остающихся за пределами статистического учета WTO, причисляются люди, которые являются времен ными иммигрантами, рабочими приграничных зон, кочевниками или пересе ленцами, дипломатами, военнослужащими вооруженных сил.

Современное толкование термина tourism, согласно выработанным поло жениям ВТО, таково: "the activities of persons travelling to, and staying in, places outside their normal environment for not more than one consecutive year for pur poses such as leisure or business" (EIT 1997: 116).

В современном английском языке лексемы tourist и tourism трактуются да леко не столь широко. Например, словарные издания отражают более узкое по нимание 'туризма' и 'туриста', отличное от принятых WTO.B. толковых слова рях современного английского языка отражена диффузность значения термина tourism. Тем не менее единым для всех является соотнесение данного термина с 'практикой осуществления путешествий ради отдыха, рекреации, предпола гающей получение удовольствия' (ODEL, WNCD, LDELC). Турист определяет ся как 'человек, путешествующий ради удовольствия' (ODEL, LDCE, LDELC).

Лексема tourism означает также 'вид бизнеса или систему, осуществляющую организацию путешествий' (ODEL, WNCD, LDCE, LDELC). Кроме того, в оби ход вошло понятие tourist industry, означающее 'все предприятия, отели, музеи и т.д., получающие свою прибыль от работы с тypиcтaми'(LDELC).

Лексема tourism соотносится в английском языке с потоками людей, при езжающими в определенное место с целью отдыха, получения новых впечатле ний. Туристы готовы тратить заработанные средства на развлечения, что при носит немалую экономическую выгоду регионам. Неблагоприятные факторы, как, например, вспышка гриппа в странах Азии, снижают поток туристов, то есть желающих отдохнуть в этих местах:

Take а look at what is happening in Hong Kong. Companies are sending em ployees home or to work in other countries. Tourism has ground to a halt, schools are closed and increasing numbers of expatriate families have returned home (BN, Apr.

2, 2003).

Различие между людьми, отправляющимися куда-либо ради отдыха, - ту ристами, и бизнесменами, приехавшими в страну по делам, находит отражение в современном английском языке, о чем свидетельствует следующий пример:

Crime against tourists and business people has soared in Mexico over the past decade (IHT June 9,2000).

Однако туризм может пониматься и широко, при этом к нему относят и поездки 'отпускников', и 'деловые путешествия', все же четко разделяя эти два вида поездок:

Tourism, including the airline industry, continued to suffer from the fallout of last year's terrorist attacks and the recession. Hotels said vacations had been cut shorter and airlines said the level of business travel remained low (AP, Sept. 11, 2002).

Tourists travel to places away from home and stay there for a short time - a week or two. They travel because they want to do business, or to visit friends or fam ily, or to have a holiday. All three kinds of travel are part oi tourism (Davies,l).

Таким образом, концепт TOURISM является межкультурным концептом, репрезентирующим международную мировую культуру путешествий в сово купности ее систем, организаций и путешествующих людей, осуществляющих поездки как с рекреационными, так и с деловыми целями. В современном анг лийском языке лексема tourism обозначает 'практику осуществления путешест вий с рекреационными целями' (WNCD, LDELC, ODEL), и сохраняет двойст венность значения, употребляясь как в широком, так и в узком смысле, а также 'вид деятельности (бизнеса) по организации путешествий' (LDCE, ODEL). На блюдается несовпадение значения официального международного термина, принятого Всемирной Туристической Организацией, и значения лексемы, ис пользующейся в современном английском языке.


2.4. Концепт TRAVEL в дискурсе: составление концептосферы TRAVEL в специализированной рубрике TRAVEL современной англоязычной газеты Одним из условий исследования концептуальных образований в современ ной лингвистике является учет дискурсивной обусловленности их актуализации в языке. Разница в способах дискурсивной актуализации концепта заставляет принимать во внимание и анализировать проявления зависимости концепта от типа дискурса. Это объясняется дискурсивным многообразием языка, источни ком (причиной) которого является его антропоцентричность и прагматическая направленность его употребления человеком.

Использованная нами методика исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ через выявление концептов его окружения в текстах разных временных перио дов англосаксонской культуры предполагает применение данного метода и на современном материале. Рамки нашего исследования не позволяют провести подробный анализ способов репрезентации концепта TRAVEL в различных ти пах дискурса современного английского языка, но это может стать объектом дальнейших исследований. Представляется оправданным выбрать один тип дискурсивного пространства, наиболее ярко отражаюш,ий современные черты концепта TRAVEL в англоязычной культуре, и составить в его рамках образ концептосферы данного концепта, выделив концепты окружения, отражающие его современное состояние.

Руководствуясь конкретными задачами исследования, мы выбрали специа лизированный раздел TRAVEL в англоязычных газетах "The Financial Times" и "The International ПегаШ Tribune" 1995-2005 гг., сузив таким образом поле ак туализации эволюционных проявлений концепта. Проанализировав разные ис точники примеров, мы остановились именно на данном типе TRAVEL дискурса, поскольку он освеш,ает внешние факторы культуры, влияюш,ие на концепт TRAVEL;

отражает наиболее подвижные изменяющиеся элементы культурного пространства и тенденции развития культуры путешествий;

актуа лизирует аспекты концепта, релевантные для участников дискурса;

он четко структурирован, что делает удобным выделение концептов окружения для ана лиза.

Концепт TRAVEL, являясь темой раздела современных популярных газет ных изданий, проявляет свою четкую дискурсоформирующую потенцию. Кон цепт в пределах этой рубрики хорошо "освещен", и особенности его функцио нирования в культуре находятся в фокусе.

Если выделять основные признаки данного дискурсивного пространства по методике М. Хэллидэя (Halliday 1985), то необходимо определить его поле, участников и способ приспособления. Полем данного дискурсивного простран ства является TRAVEL - путешествия, а точнее - практическое осуществление путешествий;

к участниками дискурса могут быть отнесены читатели газеты, собирающиеся в путешествие, часто путешествующие люди по долгу службы или по другим причинам, а также люди, причастные к сфере организации пу тешествий, туризму (в широком смысле слова) и индустрии туризма;

способ представления - нарратив, дескриптив, иногда в сочетании с директивными признаками.

Рубрикация данного раздела подсказывает нам некоторые концепты, кото рые связаны и находятся "в контакте" с концептом TRAVEL в рамках данного дискурса.

2.4.1. Концепты BUSINESS и LEISURE как концепты, детерминирующие тип современного 'человека путешествующего' Существенность дифференциации 'деловых поездок' и 'путешествий ради отдыха и развлечений' в англоязычной культуре уже отмечалась нами в преды дущем разделе при исследовании лексем-репрезентантов концепта. Кроме того, при исследовании произведения "Кентерберийские рассказы", отражающего культурные особенности Англии XIV века, в тексте нам встретилось подобное разделение путешествия 'по делам' и 'для развлечения', а также в " Gulliver's Travels " - 'поездка с целью занять, развлечь гостя' (см, разд. 1.2,4.), По видимому, важность данной дистинкции заключается в отношении к поездке не только самого 'человека путешествующего', поскольку деловая поездка пред полагает для него особые цели, особые процедуры и особый тип поведения, но и его окружения - тех, кто организует путешествие, В рамках исследуемого современного дискурса раздела TRAVEL в англоя зычных газетах были выделены различные номинации человека путешествую щего, основанные на данном признаке разделения путешествий, которые мы изобразили следующей схемой:

Схема 2, Номинации 'человека путешествующего', представленные в TRAVEL-рубрике англоязычной газеты, TRAVELERS BUSINESS TRAVELERS LEISURE TRAVELERS frequent travelers vacation travelers frequent fliers tourists Использование нескольких номинаций для обозначения путешествующего че ловека говорит о релевантности выделяемого признака, В зависимости от ха рактера своей поездки (деловая, развлекательная) собирающийся в путь чело век акцентирует внимание на разных аспектах путешествия и ищет ответы на волнующие его вопросы.

Most of business travelers have made their travel decision in the past on a shift ing equation of cost, convenience and comfort. The equation can depend in the pur pose of the trip and where someone is headed (IHT March 22, 2002), Как видно из примера, 'делового путешественника' заботят проблемы со отношения стоимости и предоставляемого уровня услуг - удобства и комфорта в путешествии.

Одной из потребностей делового человека является ощущение 'контроля над ситуацией' и 'возможность выбора' во время путешествия:

Chris Bowers, United's senior vice president for marketing, said: "The business fliers want to go when they want to go. The business travelers have been telling us since we pulled he schedule down following Sept. 11 that we were thwarting their ability sometimes to be as flexible on the road as they need to be" (IHT March 22, 2002).

Гибкость и мобильность деловых путешественников позволяет им быстро приспосабливаться к ситуации, но когда непредвиденные обстоятельства нару шают их планы, это становится самым неприятным в путешествии. К таким факторам относятся задержки передвижения - travel delays :

Fifty-four percent of respondents said that travel delays are the worst aspect of business travel... The biggest travel concern is loss of personal productivity, de spite such portable technology as laptops and mobile phones. Being away from the office was what bothers North Americans most (IHT March 22, 2002).

Выпадение из рабочего графика, потеря продуктивности волнует многих путешествующих с деловыми целями, особенно американцев. Здесь можно вспомнить древний мотив ссылки, изгнания из коллектива (см. "Beowulf, "The Seafarer") как наиболее сурового наказания. Страх стать худшим, остаться в одиночестве, по-видимому, присуш;

и современному человеку. Таким образом, высокая социальная оценка по-прежнему находится среди важнейших ценно стей англосаксонской культуры.

Еще одна характерная черта современного 'делового путешественника' стремление к совмещению полезного с приятным - возможность знакомства с достопримечательностями места пребывания и организации развлечений во время командировок:

Sightseeing is the most popular way to unwind (67 percent), followed by getting together with colleagues or clients (60 percent). Canadians (39 percent), Americans (38 percent), and British and Mexicans (37 percent) are more likely than others to add vacation time before or after a business trip.... This segment of the market partly reflects people who relish the opportunity to combine business and pleasure on the road (IHT March 22, 2002).

Таким образом, в современных условиях деловые поездки могут приобре тать черты развлекательных, что свидетельствует о некоторой диффузности ти пов поездок, а также о высоком рекреационном потенциале путешествия.

Одним из наиболее ярко представленных образов 'человека путешествую щего' в данном дискурсе является деловой человек - business traveler. Его отли чительной особенностью является статусность, его институциональное поведе ние во время путешествия. Он представляет определенную социальную группу, "институт", наделивший его полномочиями и поставивший конкретные задачи поездки (даже в случае, если в роли такой группы выступает он сам, например бизнесмен, работающий на себя) (ср. Карасик 200 : 6). Во время делового путе шествия человек продолжает соотносить себя с рабочей средой, он мысленно постоянно связан с рабочим местом. Исходной точкой путешествия для делово го человека будет скорее являться не дом, а офис - место его профессиональной деятельности. Именно там путешествие будет считаться окончательно закон ченным, там будет произведена оценка поездки, подведены ее итоги. Ключе выми факторами в путешествии для делового человека, таким образом, соглас но представлению концепта в данном типе дискурса, являются соотношение в поездке стоимости, удобства и комфорта, а также мобильность и возмож ность контролировать ситуацию.

Разделение путешествующих на 'деловых' и 'развлекающихся' также реле вантно и для других участников дискурса - организаторов путешествий, в част ности, транспортных перевозчиков, работников системы гостеприимства, кото рые обязаны знать проблемы и запросы клиентов. Таким образом, концепты BUSINESS и LEISURE, вокруг которых и формируются эти два типа путешест вий, служат для детерминации типов 'человека путешествующего', а также способов организации путешествий, что находит отражение в дискурсе данного типа.

2.4.2. Концептуальная область TRAVEL DIFFICULTIES в дискурсе Несмотря на развитость транспортных средств, достижения информацион ных технологий и технический прогресс, путешествия по-прежнему сопряжены с определенными трудностями. В этом концепт TRAVEL проявляет свое посто янство, сохраняя внутри себя "зону опасности", что было характерно для всех периодов развития концепта. Концепт DIFFICULTIES в преломлении к концеп ту TRAVEL проявляется в нескольких вариантах, актуализируя разные концеп ты, отражающие трудности путешествий:

What we didn't foresee was the reaction of friends, who warned that we were putting our children "in danger", referring vaguely, and most incorrectly, to disease, terrorism or just the unknown.... Friendly warning didn't change our planning, although we might have more prudently checked with the U.S. State Department's list of troublespots (IHT June 9, 2000).

В данном примере проявились основные концепты, вызывающие беспо койство путешественника, которые можно отнести к концептуальной области DANGER. Причина возникновения фактора опасности та же, что и у путешест вующего Беовульфа или Гулливера, - покидание ДОМА как сферы безопасного обитания, пространства, которое обеспечивает человеку защиту и уверенность.

Постоянство данных отношений не противоречит проявлению в концепте эволюционных изменений. Зависимость концепта TRAVEL от внешних факто ров культуры ведет к его подвижности и изменчивости. Факторы опасности и трудности в концепте TRAVEL сохраняют свою стабильность, но их концепту альное наполнение зависит от времени культуры. Если в XVIII веке основной опасностью путешествий были STORMS и PIRATES, то для человека XXI века опасность путешествий актуализируется другими концептами, например таки ми, как в предыдущем примере: TERRORISM, DISEASE, UNKNOWN.

Без сомнения можно утверждать, что террористическая атака 11 сентября 2001 стала тем событием, которое повлияло на концепт TRAVEL сразу и ради кально. Появление концепта SEPTEMBER 11 поделило все на 'до' и 'после', в том числе в мире путешествий:

Passenger traffic has increased but is still well down compared with the levels of pre-September 11 (FT October 13, 2003).

Революционные перемены, произошедшие в сознании путешествующих и организаторов путешествий, существенным образом влияют на дальнейшее развитие культуры путеществий. Страх полетов, неудобства при досмотре, вы званные усилением мер безопасности, снижение интенсивности поездок, изме нившаяся система отслеживания пассажиров и их личных сведений - вот лишь немногие последствия одного события:

Now travelers have to contend with terrorist threats, new security measures and concomitant frustration. Fear of flying has taken on a new and somber dimension (ШТ Oct. 12, 2001) К факторам опасности современных путешествий, безусловно, относятся войны, эпидемии и болезни:

Fears about security, the war in Iraq and the outbreak and severe acute respira tory syndrome (Sars) have dented confidence in travel on an unprecedented scale (FT Oct. 13,2003).

Как можно заметить, возможных опасностей путешествий в XXI веке не становится меньше. Опасности "эволюционируют" вместе с концептом, приоб ретая разные формы. Поэтому одним из наиболее существенных аспектов от ражения концепта TRAVEL в указанном виде дискурса является концепт SAFETY, который отражает естественную потребность человека, находящегося вдали от дома, в защите и безопасности. Дискурс TRAVEL-рубрики, как мы отметили, является прагматично ориентированным, нацеленным на запросы чи тателей, а безопасность не может не волновать человека. Поэтому концепт SAFETY стоит среди наиболее актуальных концептов для участников дискурса:

Government sites created by the U.S. Department of State, (www.travel.state.gov) or the Foreign & Commonwealth Office of Britain, (www.fco.gov.uk), are a sensible first stop for safety-conscious travelers. Both pro vide country-specific reports on conditions that may affect travelers' health or safety (IHT June 9, 2000).

0 важности данного концепта для сферы путешествий говорит новая лек сема - safety-conscious travelers - 'путешественник, заботяш,ийся о своей безо пасности'. Для таких путешественников, вернее, для тех, кто идентифицирует себя с safety-conscious traveler, даются директивные установки, как обеспечить собственную безопасность в путешествии:

So what are some oithese pre-tripplanning techniques! TravelSafe lists:

• Learn the local history and find out what is going on now. What is the crime rate"?

Is it driven by amateur pickpockets or terrorists looking for hostages?

• Identify health issues.

• Pack wisely. That means dress like the locals and don't lug around a lot of cash or jewelry.

• Develop a communications safety plan. Someone should always know where you are.

Certainly, travelers would have to be mad to visit some countries. Other trips can turn from idylls to nightmares in days. But common sense and a good grasp of the local scene can go a long way to keeping you safe, at home and abroad.

(IHT June 9, 2000).

Еще один концепт, отражающий специфику актуализации концепта TRAVEL DIFFICULTIES, - концепт STRESS. Он проявляет себя во внутренних ощущениях 'человека путешествующего', которому свойственно состояние на пряжения, неуверенности, то есть новое психологическое состояние, опреде ляемое его новым временным статусом. Человек чувствует себя незащищен ным, уязвимым, поскольку он находится вдали от дома, в состоянии крайней зависимости от многих посторонних внещних факторов, на которые он не в си лах повлиять.

Getting through the airport and to and from your home, office or hotel is often the slowest and most stressful common denomination in air travel. Waiting in line for a taxi or worrying throughout a meeting whether the taxi will be waiting downstairs is when I envy folks on package tours with a courier to look after them at every stage of the trip. Uncertainty and loss of control are the main sources of travel misery (IHT October 25, 2002).

Проявлением концептуальной области TRAVEL DIFFICULTIES можно отнести материальные затраты путешествующих - EXPENSE (COST):

Travelers who can plan their trip in advance and commit to certain flights can save up Xo 35 percent on normal published prices. You may save more by shopping for negotiated fares through travel agents that have access to "net fares" from carriers (IHT June 9, 2000).

Thanks to the growth of the Internet, travel departments have much more choice than they used with the posting of fares on the web encouraging them to seek out the best prices (FT Oct 13, 2003).

United and several competitors have also extended special discount fares in tended to attract business fliers on highly competitive routes (IHT March 22, 2002).

Как мы видим, одна из наиболее насущных проблем современного 'чело века путешествующего', отраженная в данном дискурсе, - проблема соответст вия оптимальной стоимости услуги (транспортной, туристической или по раз мещению) её достойному качеству.

2.4.3. Концепты TIME, INFORMATION, NOVELTY как сопутствующие концепту TRAVEL Среди концептов, относящихся к ценностным аспектам англоязычной культуры, хотелось бы выделить следующие концепты:

NOVELTY - желание новизны или получения новых впечатлений, новых знаний является одной из ключевых мотиваций путешествий:

We had been wanting to expand our children's horizons by taking them to a place that was unlike anything we 'd been exposed to during our travels in Europe and the United States. In thinking about what was possible from Geneva where we are based, we decided on a trip to Istanbul, a two-hour plane ride from Zurich (IHT June 9, 2000).

Выражения expand our children's horizons и unlike anything we 'd been exposed ак туализируют концепт NOVELTY (НОВИЗНА), который является фактором, мотивирующим человека к путешествиям.

INFORMATION What makes а good hotel? Internet access and free breakfast rates are nearly equal in appeal (29 percent and 26 percent respectively), followed by business facili ties (16 percent)..,. Americans (40 percent), Mexicans (39 percent) and Japanese (35) percent are most concerned about being connected to the Internet in the room Britons are the least concerned{\b percent) (IHT March 22, 2002).

Данный фрагмент показывает, что доступ к источникам информации имеет особое значение в современном обществе. РШФОРМАЦИЯ в жизни современ ного человека играет исключительную роль и является безусловной ценно стью''. Поэтому возможность использования во время путешествий техниче ских средств и средств связи, позволяющих соединиться с мировой сетью Ин тернет для получения информации, а также для осуществления заказов на оп '^ Современное общество называется культурологами и социологами 'информационным об ществом', в котором владение информацией онределяет расстановку сил во всех сферах об щественной жизни (Тоффлер 2000). Данное положение было подтверждено в работе Е. Б. Китовой, которая провела подробный анализ соотнощения концептов ЗНАНИЕ, ИНФОРМАЦИЯ, ДАННЫЕ и показала их особую роль в концептосфере англоязычного со циума (Китова 2006).

ределенные услуги, становится все более значительным фактором в организа ции путешествий.

It is, perhaps, equally difficult to grasp the depth of the change wrought by the Internet on the travel industry in the four years since then, and the eight years since companies first lined up on the Web in earnest to reach wired travels. (IHT October 25, 2002).

United Airlines claims that it will be the first carrier to offer two-way e-mail aboard all its domestic fiights. Passengers will soon be able to plug their laptops into jacks on handsets, which will enable them to send and receive e-mails.

...Lufthansa has announced that it will make broadband Internet access available staring in 2004 on its fieet of about 80 long-haul Boeing 747-400s and Airbus A- and A-340 aircraft (IHT July 4, 2003).

Здесь мы видим, что вхождение в практику новейших технологий произве ло настоящую революцию в мире путешествий. Поэтому данный концепт вхо дит в число особо значимых концептов англоязычного общества.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.