авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Боброва, Екатерина Александровна Опыт лингвистического исследования эволюции ...»

-- [ Страница 4 ] --

Повышение значимости времени в жизни современного человека наклады вает отпечаток и на сферу путешествий:

Perhaps the most interesting observation is that travellers are placing a much higher value on time.... Factors such as cost and comfort always been of primary importance but we see an increasing number of travellers trading off comforts in or der to executive lounges (so they can work at the airport), quick check-in and out at the hotel and a broadband connection in their hotel room high on their list of priori ties (FT Oct 13, 2003).

Таким образом, современный путешественник помимо оптимальной цены на услугу, комфорта и удобства в дороге ценит также и сэкономленное время, что позволяет отнести концепт TIME к числу ценностноориентированных кон цептов англоязычной культуры. Культуролог Э. Тоффлер, проведя исследова ние тенденций информационного общества, также отмечает, что в динамичной жизни современного человека "расстояние значит все меньше, а время все больше" (Тоффлер 2000).

ВЫВОДЫ п о ВТОРОЙ ГЛАВЕ 1. Концепт TRAVEL в современный период очень широко представлен лексически (87 лексических единиц). Все лексические ренрезентанты отражают какой-либо определенный аспект осмысления путешествий, например, про странственная среда, характер поездки, акт путешествия и др. Некоторые лек семы характеризуются подвижностью значений за последние 30-50 лет, что го ворит об интенсивных процессах эволюционных изменений, происходящих в концепте. Границы современного состояния концепта TRAVEL нечетки и раз мыты. Концепт находится в постоянной динамике, обусловленной изменениями в ценностной картине мира, социальными преобразованиями и историческими событиями.

2. Концепт TOURISM репрезентирует единую межкультурную систему путешествий. Он является частным концептом по отношению к концепту TRAVEL. Значение лексемы tourism в английском языке не всегда совпадает с толкованием международного термина tourism, что придает значению слова до полнительную диффузность, а концепту - нечеткость лексического выражения (лексической репрезентации).

3. Анализ современного состояния концента TRAVEL предполагает об ращение к дискурсу (малому дискурсивному пространству) и выявление эле ментов концептосферы концепта TRAVEL. Раздел TRAVEL в англоязычных газетах отражает существенные признаки эволюции концепта в англоязычной культуре, его статические и динамические признаки на современном этапе.

4. В концептосфере TRAVEL в данном типе дискурса выделены следую щие концепты окружения: BUSINESS;

LEISURE;

TRAVEL DIFFICULTIES:

SAFETY, DANGER, STRESS, DISEASE, COST;

INFORMATION (INTERNET, COMPUTER LINK, COMPUTER TECHNOLOGIES);

TIME;

NOVELTY.

5. Концепт на современном этапе сохраняет константные признаки: обу словленность ориентирующей функцией концепта НОМЕ, а также связанную с ним зону опасности (DANGER), что подтверждается этимологическим анали зом и актуализируется на всех этапах развития концепта, в том числе на совре менном этапе.

6. Концепты BUSINESS и LEISURE являются концептами, детермини рующими типы 'человека путешествующего' и типы путешествий в современ ном английском языке.

7. Концепты INFORMATION, NOVELTY, TIME являются концептами, от ражающими ценностные аспекты восприятия концепта TRAVEL.

ГЛАВА 3. МЕТАФ0РР1ЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ КОНЦЕПТА TRAVEL В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПОКАЗАТЕЛЬ ЕГО РЕЛЕВАНТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ 3.1. Метафора как средство концептуального анализа Метафора как многогранное языковое явление давно и тщательно изучает ся учеными-лингвистами (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, В. Н. Телия, В. Г. Гак, Ю. Д. Апресян, Ю. С. Степанов, В. К. Харченко, Р.А. Seuren, В. De batin, D. Danaher и другие). Предметом изучения становились особенности формирования метафорических выражений в языке, объем и содержание само го понятия метафоры, характер языковых механизмов, лежащих в основе мета форизации, культурно-специфические особенности формирования метафориче ских единиц, функции и функциональные характеристики метафоры, и другие аспекты этого явления.

В современной лингвистике последних десятилетий исследования метафо ры приобрели когнитивную направленность. В свете данных научных пред ставлений метафора видится не только как языковое явление, но и как средство концептуализации действительности, как гносеологический механизм, средство отражения нового знания в языке. Постулат о том, что человеческое сознание по своей сути метафорично, является исходным принципом в современных когнитивных исследованиях. Считается, что наша понятийная система, в рам ках которой мы мыслим и действуем, носит преимущественно метафорический характер (Lakoff 1980). "Из тезиса о внедренности метафоры в мышление была выведена новая оценка ее познавательной функции. Ьыло обращено внимание на моделирующую роль метафоры: метафора не только формирует представле ние об объекте, она также предопределяет способ и стиль мышления о нем" (Арутюнова 1990:14).

Метафора определяется как сущность, открывающая на объект перспек тивный взгляд, который в это же самое время и описывает его. Основанная на особой силе синтезировать понятия, метафора может служить своеобразным мостом, который соединяет опыт и мысль, воображаемую сущность и концепт, новое и уже известное (Debatin 2001: 2).

Когнитивный подход к метафоре предполагает выявление особенностей процесса формирования новых концептов посредством форм и образов простых и знакомых сущностей, а также изучение универсальных и культурно специфических закономерностей "оязыковления" мира, которые в свернутом виде содержатся в метафорах. Такой подход к метафорической деятельности привел к созданию теории концептуальной метафоры (Lakoff 1980, 1999), кото рая является одним из наиболее активно используемых методов концептуаль ного анализа в современных когнитивных исследованиях.

Именно этот ракурс исследования является актуальным в изучении кон цептов, а особенно их образной составляющей (Карасик 2002), что находит от ражение в современных работах по исследованию механизма концептуализа ции (Чернейко 1997;

Богданова 2001;

Стеценко 2004) и особенностей функцио нирования различных концептуальных метафор (Юрковская 2000), а также в исследованиях по изучению отдельных концептов (Ефимова 2000;

Николаева 2000;

Агаркова 2001;

Урлапова 2003;

Евтушок 2004;

Контримович 2005;

Абле цова 2005;

Китова 2006 и др.).

Концептуальные метафоры - универсальный метод когнитивных исследо ваний, который может быть применен и в диахроническом аспекте, поскольку дает возможность прямого доступа к сознанию, к способам категоризации и концептуализации действительности, зафиксированным в метафорах древних языковых состояний. В работе Н. Н. Пасковой (2003) анализ концептуальных метафор явился одним из ключевых методов исследования концепта ЖЕНЩИНА в произведениях среднеанглийского периода, а в диссертации А. Д. Плисецкой - методом исследования эволюционных изменений концепта ЯЗЫК в лингвистической литературе XX века (Плисецкая 1999). В современ ных лингвистических исследованиях метафора рассматривается как проявление антропоцентрического характера процесса "оязыковления" мира, как способ доступа к сознанию человека ввиду принадлежности метафоры концептосфере личной пристрастности (Малинович 1990;

Хахалова 2003), 3,2. Концепт TRAVEL в метафорах 3,2,1, Особенности отношений сопоставляемых концептуальных областей в метафоре Согласно когнитивной теории метафора является способом представления одной абстрактной и менее знакомой области через другую, более освоенную в эмпирическом опыте, более знакомую и более доступную для восприятия. Та ким образом, осуществляется проекция знаний с одной концептуальной облас ти на другую путем метафорического переноса значения (Lakoff 1980, 1999;

Кубрякова 1988), Поэтому анализ метафор в исследовании концептов обычно основывается на выяснении взаимоотношений этих двух сопоставляемых кон цептуальных областей. Данные области рассматривались разными исследовате лями и имели различные названия, как, например, слово-параметр и семанти чески ключевое слово (Апресян 1990) или область-цель (target-domain) и об ласть-источник (source-domain) (Lakoff 1999) и др, В исследованиях отдельных концептов чаще всего путь метафорического анализа осуществляется от домена-источника (source domain) к концепту как домену-цели (target-domain). Этот путь исследования языкового материала предполагает выявление ряда таких перцептивно-освоенных, или базовых кон цептуальных областей (метафорических концептов), с помощью которых ис следуемый концепт обретает образность и через которые проявляет свои сущ ностные свойства, например, БИЗНЕС - ЭТО ВОЙНА, БИЗНЕС - ЭТО ИГРА, БИЗНЕС - ЭТО СПОРТ и т,д. Анализируя концептуальные области ВОЙНА, ИГРА, СПОРТ в метафоре, исследователь выявляет какое-либо качество или характеристику концепта, которые проявляют себя и становятся доступными для наблюдения. Этот путь уже можно назвать традиционным в концептуаль ных исследованиях.

Однако более оправданным в нашем исследовании представляется вначале обратить внимание на функционирование концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в роли домена-источника.

3.2.2. Исследование концепта TRAVEL как "домена-источника" (source-domain) Было неоднократно доказано, что формой выражения новых концептов становятся доступные человеку в ощущениях сущности и объекты действи тельности или хорошо понятные и знакомые сущности. Данные сущности особые базовые концепты и концептуальные области, выделяемые также как "метафорические концепты" (Харитонова 2001), "метафорические понятия", "образы-схемы" (Lakoff 1980, 1999), "метафорические модели" (Баранов 1994), обладающие высокой степенью метафорической потенции. Процесс замещения в сознании и языке какой-либо сущности другой, а также конвенциональный характер данного механизма говорит о знаковом характере метафоры и ико ничности образов-схем: образы-схемы - это общие схематические интерпрета ции опыта и иконические символы. Семиотическая действительность образов схем может рассматриваться как логическое следствие прагматической макси мы (Danaher 1998: 188). Исследование образного выражения необходимо вести с учетом его семиотических параметров (Каплуненко 1992: 3).

Основной причиной использования определенных областей нашего опыта в отражении его других сфер является то, что каждая "базовая область опыта" это структурированное целое в нашем опыте, которое концептуализируется как эмпирический гештальт. Такие гештальты представляют собой внутренне со гласованные способы организации опыта в терминах естественных измерений (частей, этапов, причин и.т.п.). Существенным для понимания этих концептов является также и то, что эти концепты для обозначения естественных видов оныта и объектов достаточно четко структурированы и имеют достаточно правильную внутреннюю структуру, чтобы их можно было использовать в оп ределении других концептов. Иными словами, они правильно структурируют те естественные виды опыта, которые менее конкретны или менее четко опреде ляются на собственной основе, что позволяет нам взаимодействовать с опытом такого рода (Lakoff 1980,1999).

Подробный анализ метафорических концептов (гештальтов, образов и ар хетипов) для выражения абстрактных имен осуществлен, например, в работе Л. О. Чернейко (1997), где автор исследует особенности отношений абстракт ных и конкретных сущностей, сопоставив их на основе разработанной "шкалы абстрактности-конкретности". По мнению исследователя, "концентуальный анализ и имеет своей целью установление гештальтов и архетипов, которые становятся мерой абстрактных сущностей и обусловливают возможность как внутрисистемного, так и межсистемного сопоставления абстрактных имен" (Чернейко 1997: 318). Спектр данных концептуальных областей, или метафори ческих концептов (образов-схем), довольно велик. О. В. Харитонова (2001: 112) относит к метафорическим концентам пространство, физические явления, при роду (включая погоду, климат), путь (дорогу), движение, персонификацию, контейнер, цвет и др. Среди ключевых схем-образов Дж. Лакоффом и М.Джонсоном отмечаются РАТП (JOURNEY), CONTAINER, SURFACE, BALANCE, FORCE, CENTER-PERIPHERY, PART-WHOLE, VERTICALITY, и PROCESS (Lakoff 1980).

Как мы видим, очевидна особая роль пространственных образов и про странственной сферы в концентуализции действительности, что отмечается многими исследователями ( Кравченко 1996, 2004;

Арутюнова 1999;

Кубрякова 2000;

Богданова 2001 и др.). Так, например, некоторые реальные процессы концептуализируются с точки зрения наивной картины мира, с привлечением пространственной метафоры, которая пронизывает всю понятийную систему человека (Богданова 2001: 8). Метфора движения но пути является одной из ключевых в ряду пространственных метафор, используемых человеком при концептуализации действительности (Яковлева 1994;

Зализняк 1999, Филип пенко 2000;

Лебедева 2002;

Стеценко 2004).

Тем не менее, принадлежность к пространственной сфере не является единственным аспектом, служащим основанием для структурирования одного вида опыта через другой. Ряд базовых концептов (метафорических концептов) относится к сферам социального взаимодействия людей, области культуры или социальных институтов (например, война, игра, религия). Так, Дж. Лакофф и М. Джонсон (Lakoff 1980) ведут речь о естественности базовых структур опы та, в которые может входить как сфера взаимодействия с материальным миром и пространством, так и область социальных отношений '^. В частности, по их мнению, такие естественные виды опыта порождены: а) особенностями устрой ства наших тел (аппарата восприятия и моторного аппарата, умственных спо собностей, эмоций И.Т.П.);

б) нашим взаимодействием с материальным окруже нием (передвижением, взаимодействием с объектами, процессом поглощения пищи И.Т.П.);

в) нашим взаимодействием с другими людьми в культурном ок ружении (в рамках социальных, политических, экономических институтов).

Некоторые из этих видов опыта могут быть универсальными, а другие могут различаться от культуры к культуре.

Например, к наиболее универсальным метафорам в немецком языке иссле дователи относят метафоры вербальной коммуникации, власти, пространства, войны, политики, экономики, интерактивных технологий, театра и театральных действий, игры и спортивных состязаний, физиологии человека, средств пере движения, внешнего вида, инструментальности, любви, животного мира, океа '* Признание двусторонней природы человеческого сознания - биологической и социальной, -явилось одним из главных ностулатов биологической теории познания (Матурана 2001), биокультурной теории значения (Zlatev 2003) и биокогнитивной философии языка (Кравчен ко 2005).

на, строительства, архитектуры, растительного мира, нутешествия, небесного царства (Хахалова 2003: 203).

Как мы видим, роль областей социокультурного оныта в осмыслении дей ствительности через метафоры очень существенна. Целый ряд существенных для человека концептов метафоризируется на основе ПУТЕШЕСТВИЯ как об ласти-источника. Изучив в цитируемых выше работах нримеры базовых кон центов, отражающих элементы естественного опыта, с помощью которых структурируются другие области оныта, можно констатировать, что исследова тели единодушно включают концентуальную область ПУТЕШЕСТВР1Е в раз ряд таких базовых метафорических концептов, или эмпирических гештальтов.

Причиной этому, прежде всего, служит пространственная природа метафоры движения по пути, что служит основой для переосмысления других концептов.

Представляется необходимым выявить и проанализировать ряд таких концеп тов и особенности их внутренних взаимоотношений с основным концептом ПУТЕШЕСТВИЕ.

3.2.3. Концептуальная метафора LIFE IS А JOURNEY как важнейшая (базовая) метафора человеческого бытия Наиболее ярким и существенным примером копцептуализации и метафо ризации абстрактных понятий на основе концепта ПУТЕШЕСТВИЕ является концептуальная метафора LIFE IS А JOURNEY (ЖИЗПЬ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ). Эта метафора особым образом выделяется из ряда других, поскольку она отражает наиболее релевантный в существовании человека кон цепт - саму жизнь, ее понимание и осмысление. Неслучайно в описании теории концептуальной метафоры данный пример используется для иллюстрации са мого механизма концептуальной метафоризации ввиду своей яркости и глубо кой объяснительной силы (Lakoff 1980,1999, 2004).

В терминах типологии концептуальных метафор ЖИЗПЬ ЕСТЬ ПУТЕШЕСТВИЕ - это классический пример структурной концептуальной ме тафоры (когда структура одного явления передается через структуру другого).

Именно эта концептуальная метафора является также примером сложной (com plex) концептуальной метафоры, состоящей из нескольких базовых метафор.

Данная метафора распадается на ряд более мелких образных представлений, соответствующих определенным аспектам понимания жизни, бытующим в культуре и отраженным в наивной картине мира. Например, "человек, прожи вающий жизнь, - путешественник"( Lakoff 1980).

The Person Leading A Life Is A Traveler:

Данный аспект иллюстрируют следующие примеры:

As we travel down life's path (Berkeley).

I don't know where I'm headed, but I'm enjoying getting there (Berkeley).

During these times of roadblocks, dead ends and detours, we often choose to ig nore that inner calling. Transformation takes an enormous amount of trust in the voice that urges us to take note. We need to pay attention and ask ourselves what is it we are being summoned to learn. Has the time arrived to push past our comfort zone and begin the slow process of transformation? Are we ready to accept responsibility for our life choices and embark on this sowXMjourneyl (Whynott).

Приведенные примеры отражают метафорическое соотнесение жизни с "дорогой" или "тропой" (life path), процесс "проживания жизни" - с передвиже нием в определённом направлении, к определённому пункту {be headed, get there), a также то, что жизненный путь, как и путешествие, полон трудностей.

"Препятствия", "тупики", "обходные пути" точно отражают многообразие трудностей и испытаний, с которыми человеку приходится сталкиваться в жиз ни: трудноразрешимые проблемы (roadblocb), кризисы или безвыходные си туации (dead ends), а также поиск возможностей, позволяющих избежать труд ных ситуаций, которые могут быть более продолжительными по времени, но оправданными в достижении главной цели (detours).

Не just sails through life (Berkeley).

Представление о человеке, нроживающем жизнь, может соответствовать как образу сухонутного путешественника, идущего но "дороге жизни", так и образу человека, путешествующего на корабле/лодке но "морю жизни", то есть соотноситься со сферой водного путешествия {sail through life). Этот аспект ме тафоризации относится к области освоенного культурного опыта, отраженного в концепте.

Life States Are Locations:

He saw teaching as just a stopover on his way to bigger things (Berkeley).

Данная область метафоризации показывает, что "этапы жизненного пути соот носятся с местами пребывания", то есть с пространственными локациями, а ка кой-то этап в жизни может показаться остановкой (stopover) в пути (on the way).

Отсюда следует: "жизненные цели - это пункты назначения ".

Long-term Puфoses Are Destinations:

He's headedfor great things.

My goal lies at the end of my life's journey (Berkeley).

Цели в жизни (goals) обычно ассоциируются с "местами нрибытия", с "пунктами назначения" (end of journey). Именно целенаправленность выделяет ся Дж. Лакоффом и М. Джонсоном (Lakoff 1980, 1999) как основной релевант ный признак совпадения данных моделей опыта. Необходимость наличия у че ловека цели в жизни, по их мнению, раскрывает суть культурнообусловленной модели и сформированных народных стереотипов "правильного проживания жизни" в англоязычной культуре. Человека, не имеющего цели в жизни, видят как "потерявшегося, заблудившегося, сбившегося с пути" (lost his way), "не имеющего направления" (without direction) в жизни, как человека, "не знающе го, куда повернуть, какой путь выбрать " (not knowing which way to turn). Нали чие цели в жизни дает вам "ориентиры, которые нужно достичь" (goals to reach) и заставляет наметить путь, которым можно к ним нрийти.

Таким образом, данная концептуальная метафора отражает социо нормативный аспект восприятия жизни, в котором ее осмысленность и целена правленность видятся как обязательное условие полноценной и правильной жизни, то есть как соответствие нормам, принятым в данном культурном со обществе.

Life is а journey, most of us would agree with that. A journey of joy? Maybe for some people. We are all different but we have a lot in common, maybe more than you think. We all laugh. We all hurt. We all make mistakes. We all dream.... Turning your life's journey into a journey of joy is a process. Mission statements and life goals are a great start, but they're not enough. They can tell us where we're going, but not why we're headed there in the first place. Maybe before we try to figure out where we 're going, we should take some time to think about who this person is who's taking the journey in the first place (Journey).

В данном примере наиболее ярко проявляется необходимость планирова ния жизни {mission statements), определения целей {life goals), направленности жизненного движения {we're headed there, where we're going). Кроме того, в данном фрагменте подчеркивается важная роль участника путешествия или, точнее. Субъекта путешествия {who's taking the journey), от которого зависит, станет ли оно радостным, счастливым или нет, а также то, что выбранные жиз ненные цели человека должны быть осмысленными и прежде всего быть по нятными ему самому. В следующем примере направлением метафоризации "жизни как путешествия" послужил внутренний духовный аспект ее понима ния:

The invitation to re-kindle our authentic self wears many disguises and often ar rives in some of the most unexpected ways and always with a revelation. Life pas sages can mystify and overwhelm us, causing pain and grief. It is frightening to veer off the well-worn path, better known as our ""comfort zone. " But if we are willing to take the time to acknowledge and reflect on each passage, they can bestow wisdom and knowledge expanding our vision of our authenticity.... Celebrating, mourn ing or wrestling with a life passage is an extraordinary act. Slow down and be in touch with your feelings. Be kind and loving to yourself Act from your spirit and heart and don't forget to breathel (Artvilla).

Именно пешее путешествие наиболее ярко отражает духовный аспект восприятия жизни. Некоторые "переходы" или "этапы" жизненного пути (life passages) трудны и опасны, и это может вызывать в нас разочарование и страх.

Следуя принятым и привычным моделям поведения в жизни, человек двигается по "исхоженной, избитой тореной тропе" (well-worn path). "Движение вперед" по "тропе жизни" (life path) может быть "слишком быстрым", чтобы успеть об ратить внимание на свои внутренние противоречия. В таких случаях человеку необходимо сосредоточиться на внутренних аспектах понимания жизни, отре шившись от внешних событий. Такое состояние сосредоточенности человека на внутренних, а не внешних проявлениях жизни создаёт ощущение более медленного её темпа (slow down). Данные изменения восприятия жизни ассо циируются также с "изменением курса", "отступлением, отклонением от исхо женной троны" (veer off the well-worn path), что влечет за собой ощущение ут раты стабильности и привычности положения вещей, которое воспринимается как "выход из зоны комфорта" (comfort zone).

The key to happiness is leading a meaningful life. The meaning of your life is de termined by choices you make. Before you make these choices you should under stand nature.... If you feel life is a rat race, you need to see why life is a Journey to be enjoyed as the glorious experience that it can be. If you are working for fame and fortune, you need to see that you already have the greatest legacy of all intelligence and consciousness.... If you wonder who set the rules, learn how tra ditional sources of meaning can get you off track. Traditional meaning serves society not you. Learn why personal meaning matters more than ever (Miezejeski).

Приведенный отрывок представляет книгу о смысле жизни, рассматри ваемой как путешествие, для которого человеку нужно выбрать правильные направления движения (If Life is а Journey You Need Good Directions). Направ ления движения в данной метафоре соотносятся с промежуточными целями и жизненными ориентирами, которых человек намечает достичь. В метафориче ском аснекте здесь интересно нротивопоставление осмысленности и целена правленности жизни (journey) бессмысленному существованию, выраженному идиомой rat race Выражение "могут сбить с пути" (сап get you off track) наи более ярко проявляет прагматическое значение метафоры, которая часто вы полняет еще и аргументативную функцию в дискурсе.

В рамках данной концептуальной метафоры MEANINGFUL LIFE IS А JOURNEY репрезентируются также следующие представления и установки:

"Средства достижения целей - это маршруты пути".

The Means For Achieving РифозеБ Are Routes:

If this doesn't work, I'll just try a different route.

It's an arduous path, but he'll make it.

She'll cross that bridge when she comes to it (Berkeley).

Если направления движения {directions) - это промежуточные цели в жиз ни, то "маршруты, пути, тропы" {routes, path) - это средства их достижения, а "переход через мост" олицетворяет принятие важного решения. В рамках дан ной метафоры трудности в жизни соотносятся с препятствиями на пути.

Difficulties Are Impediments То Travel He's lost his way route.

He has a rocky road ahead of him (Berkeley).

Каменистая дорога более трудна для прохождения, поэтому жизненные трудности ассоциируются с "камнями" и "препятствиями на дороге" (rocky road), которые мешают продвижению вперед. Не has а rocky road ahead of him. "Перед ним лежала каменистая дорога." = "Ему предстояли большие трудно сти в будущем". Основой метафоризации здесь послужили чувственные ощу щения, то есть область физического опыта человека.

Человек, не имеющий цели в жизни, либо тот, кто по каким-либо причинам совершил ошибки в жизни, ввиду чего его жизнь изменилась к худшему, обычно описывается с помощью метафоры "сбившийся с пути, заблудившийся путник" (lost his way, is lost). Те, кто помогает в жизни своими советами, соот носятся с проводниками.

Councilors are Guides:

His mother gave him guidance The wise woman showed him the way.

My high school employed a full-time 'guidance' counselor (Berkeley).

Из данных примеров можно понять, что вовремя данный полезный совет в принятии жизненно важного решения расценивается людьми как содействие в определении нового ориентира, как помощь в выборе "направления движения" (guidance, show the way), что обычно входит в обязанности "проводника" или "человека, указывающего верный путь". В последнем примере мы видим, что специфика работы психолога или консультанта отразилась в языке в виде вы ражения guidance counselor - "советчик" по жизненно важным вопросам.

Progress Is The Distance Travelled:

We've come a long way (Berkeley).

Прогресс или сама жизнь в ее развитии в данной метафоре рассматрива ется как "пройденная дистанция", как "путь, проделанный человеком, идущим к своей цели". Пространственные параметры путешествия, а именно пройден ное расстояние (long way), здесь отражают временные параметры жизненного пути, то есть прожитые годы, а возможно, также и приобретенный опыт, кото рый увеличивается по мере "продвижения по пути". В данном случае в кон цепте TRAVEL актуализируется освоенный человеком физический опыт или опыт его отношений и взаимодействий с пространством и материальным ми ром.

В область действия данной концептуальной метафоры входят и социаль нообусловленные оценочные модели: восхищение теми, кто "быстро далеко продвинулись в жизни" {have соте very far very fast), и меньще восхищаются теми, которые "отстают от расписания, выбиваются из графика" {behind sched ule). Люди, кто не "нашёл свою дорогу, свое направление в жизни" {have not found a direction in life), считаются теми, кому нужна помощь, а людям, кто "упустил свою лодку" {missed the boat), кто "прождал слишком долго, чтобы пуститься в путешествие" {waited too long to start on the journey), выражают со чувствие. Тем же, кто "оказался намного дальше гораздо быстрее нас" {have gotten much farther than we have much faster), попросту завидуют (Lakoff 1999:

63).

Соотнесение жизненного путешествия с запланированным маршрутом (route, itinerary), и тем более с передвижением к цели согласно расписанному графику или расписанию (schedule), представляется отражением специфиче ской особенности восприятия жизни, свойственной англоязычному социуму.

Рационализм и особая роль активной деятельности человека в построении ус пешного будущего, отраженные в данных языковых единицах, соответствуют культурным стереотипам поведения представителей данного лингвокультурно го сообщества. Эти представления и стереотипы имеют этноспецифический ха рактер и подкреплены системой протестантских ценностей.

В языковых примерах метафора LIFE IS А JOURNEY реализуется не только с помощью общей схемы путешествия, но и с помощью культурнообу словленных аспектов концепта, с помощью конкретных деталей и видов путе шествий, имеющих место в сознании людей. Например:

"L//e is а journey that must be traveled no matter how bad the roads and ac В приведенном примере наряду с представлением жизненного пути как сухопутного путешествия по плохим дорогам {bad road) отражен также такой культурнодетерминированный компонент ситуации путешествия, как место размещения/пребывания {accommodation), то есть концепт из области культур ных моделей поведения путешественника, связанный со сферой гостеприим ства как необходимого компонента, входящего в современную модель путеше ствия.

Over the years, I have discovered life is a journey, a pilgrimage, a sacred adven ture. Within everyone's inner solitude, there is that bright and warm hearth where the spirit dwells waiting to be roused. There are many paths to enlightenment, theii teachings rich and varied offering wisdom and "food for thought" and everything we needybr our journey to awakening lies within us. In the beginning, spirituality ap pears like the bud on a bloom, opening (Artvilla).

Здесь метафорически использованные лексемы pilgrimage и adventure разные виды путешествий, закрепленные в культурном опыте народа. "Покло нение святыням" и "приключение" раскрывают особые стороны восприятия человеком его жизненных перипетий, которые концептуализируются посред ством сравнения с данными типами путешествий. Таким образом, метафора че рез взаимодействие с существующим культурным опытом народа преломляет в себе многогранность путешествия как культурного явления и осмысленность различных аспектов его эволюции в общественном сознании.

В следующем примере существенный аспект концепта LIFE, а именно представление о том, каким должно быть отношение человека к жизни с пози ции религии и церкви, вновь репрезентируется через метафорическое переос мысление видов путешествий, то есть через социо-культурный аспект эволю ции концепта TRAVEL.

"Life is а journey, not a guided tour." This reminder was stitched on the hat pre sented to me as the 1996 Religion in Life Group from the First Unitarian Church of Rochester completed its pilgrimage to that hub of the Unitarian Universalist universe, Boston - Boston - our Unitarian Universalist Mecca, Rome, Benares and Jerusalem roiled into one (Gilbert).

Здесь жизнь соотносится с путешествием (journey), в котором человек должен сам определять свои цели и обходиться без гидов и проводников (not а guided tour). В данном случае лексемы jowrwey и guided tour противопоставле ны друг другу, как разные виды путешествия - частные концепты, относящиеся к одному концепту. Именно их противопоставление высвечивает специфику "правильного" и "неправильного" отношения человека к жизни: акцентирует ся важность активной жизненной позиции в построении своей судьбы и дос тижении поставленных целей.

Таким образом, многообразие языковых форм и репрезентаций современ ного состояния концепта TRAVEL, что является результатом его эволюции, находит свое выражение в рамках данной концептуальной метафоры, которая помогает лучше передать дополнительные аспекты концептуализации явлений "жизнь" и "путешествие" и особенности их понимания человеком.

3.2.4. Метафоризация целенаправленных процессов через домен-источник TRAVEL Рассмотрев на примере концептуальной метафоры LIFE IS А JOURNEY концепт ПУТЕШЕСТВИЕ в роли домена-источника, мы считаем необходимым привести еще ряд примеров, где данный концепт также используется в качест ве исходного эмпирического гештальта, позволяющего структурировать дру гие концепты на его основе.

1. LOVE IS А JOURNEY Концептуальная метафора LOVE IS А JOURNEY также является ярким примером сложной концептуальной метафоры (complex metaphor), основанной на рассмотрении процесса развития человеческих взаимоотношений как "путешествия". Данная метафора наряду с другими анализируется Лакоффом и Джонсоном (Lakoff 1999 : 63-70) при рассмотрении механизма функционирова ния сложных концептуальных метафор.

В основе данной сложной структурной метафоры LOVE IS А JOURNEY (MARRIAGE IS A JOURNEY) лежат следующие метафоры: любовь/ брак - это путешествие;

влюбленные - это путешественники;

их совместные жизненные цели есть пункты назначения;

их отношения есть средство передвижения (транспортное средство);

трудности - это то, что препятствует движению.

В рамках данной метафорической модели отношения влюбленных (супру гов) рассматриваются как движение вперёд в едином направлении. Это под тверждают следующие примеры:

Progress In The Relationship Is Forward Motion:

They are at a crossroads in their relationship.

This relationship isn't going anywhere.

They're in a dead-end relationship.

It's been a long, bumpy road.

We can't turn back now (Berkeley).

Аналогия сухопутного путешествия по дороге (road) отражает процесс разви тия отношений между людьми, который, скорее всего, будет не прост (а long, bumpy road), может сопровождаться неразрешимыми ситуациями (а dead-end моментами, когда необходимо принять важное решение relationship), (crossroads).

The Relationship Is A Moving Object / A Vehicle:

Relationships, like sharks, have to keep moving to stay alive.... This mar riage is on the rocks....This relationship has been spinning its wheels for years.

...Their marriage has really gone off the track.... The marriage is out of gas.

...We're trying to keep the relationship afloat....We may have to bail out of this relationship (Berkeley).

Взаимоотношения могут соотноситься также с движущимся объектом или средством передвижения, которое может "застрять" (to be stuck), "сойти с рель сов", "сбиться с дороги" (off the track)., "нуждаться в горючем" (be out of gas)., "иметь крутящимися колеса" (spin the wheels) или "быть выброшенным на ска лы" (be on the rocks).

Целенаправленность движения в путешествии лежит в основе соотнесения с ним и развития человеческих отношений, несмотря на то, что отношения нельзя отнести к процессу или движению в полном смысле этого слова. Именно наличие у влюбленных/супругов ("путешественников") совместных целей в жизни, а также совместные решения и поступки, рассматриваемые как этапы пути, дают основание считать любовь "процессом движения вперед по направ лению к определенному пункту назначения":

Their Common Life Goals Are Destinations:

We're heading in different directions We may have to go our separate ways (Berkeley).

Внутри метафоры "движение по пути" содержатся и такие варианты разви тия данной ситуации, когда "путешественники" могут "разойтись в разные сто роны", "избрав разные направления" движения (head in different directions) или "пойдя разными путями" Таким образом, концепт (go separate ways).

ПУТЕШЕСТВИЕ закрепился в сознании как довольно точная модель человече ских отношений, содержаш,ая в себе широкий спектр вариантов их развития.

Relationship Is А Distance That Travellers Have Come:

Look, how/ar we 've come (Berkeley).

Степень или глубина отношений могут восприниматься как пройденная дистанция, что репрезентируется выражением "зайти далеко" {to соте far). В данном случае через воображаемую дистанцию, расстояние актуализируется не временной аспект ситуации, то есть продолжительность взаимоотношений, а ее качественные характеристики, то есть оценочный аспект ситуации.

Рассмотрим другую концептуальную метафору:

2. CAREER IS А JOURNEY Things You Gauge Your Progress By Are Landmarks :

Getting her PhD was a big landmark in her life (ibid.).

Major Choices Are Crossroads:

She's at a crossroads in her life.

Material Resources And Talents Are Provisions:

She has a lot of what it takes to get her where she wants to go (ibid.).

Stages Of Life are Routes You Have To Travel on:

He's just reaching the end of his starving artist stage.

We've hit a crossroads in this relationship (ibid.).

Как показывают примеры, построение карьеры как нельзя лучше укладывается в сценарий путешествия, поскольку этот аспект жизни более четко структури рован в сознании, нежели жизнь вообще. Карьерное продвижение, как правило, обеспечивается наличием правильно поставленных целей и эффективных спо собов их достижения. Важные события могут ассоциироваться с вехами на пу ти (landmarks);

способности и таланты, которые должны обеспечить успешное развитие карьеры, есть не что иное, как "провизия, запасы, необходимые вещи, взятые в дорогу" {what it takes). Человек может находиться "на перепутье", "на перекрестке" (at а crossroads), оказавшись перед выбором принятия важных решений.

Карьерное развитие часто ассоциируется с движением не по горизонтали, а по вертикали: человек поднимается по служебной лестнице (half-way up the corporate ladder), он может "подниматься наверх" или "спускаться вниз" (on the way up, on the way down). Например:

He's half-way up the coфorate ladder Be nice to the people you meet on the way up, they're the same people you'll see on the way down (ibid.).

Сочетание концептуальной метафоры CAREER IS A JOURNEY с метафорой BETTER CAREER POSITIONS ARE UP, ориентационной построенной на области действия базовой ориентационной метафоры UP IS GOOD, DOWN IS BAD (ВЕРХ - ХОРОШО, НИЗ - ПЛОХО), трансформирует данную концептуальную метафору в комплексную метафору CAREER IS А JOURNEY UP. Таким образом, в концептуальной метафоре CAREER IS А JOURNEY UP репрезентируется и нормативно-оценочный аспект построения человеком карьеры.

Следующим примером концептуальной метафоры с использованием кон цепта ПУТЕШЕСТВИЕ в качестве домена-источника является метафора СПОР/ ДИСКУССИЯ - ЕСТЬ ПУТЕШЕСТВИЕ;

3. AN ARGUMENT IS А JOURNEY We have set out to prove that bats are birds....When we get to the next point, we shall see that philosophy is dead.... So far, we've seen that no current theories will work.... We will proceed in a step -by- step fashion.... Our goal is to show that hummingbirds are essential to military defense....This observation points the way to an elegant solution....We have arrived at a disturbing conclu sion....He strayed from the line of argument.... Do you follow my argument?

... Now we've gone off in the wrong direction again....Гт lost.... You're going around in circles.... We're well on our way to solving this problem (Ber keley).

Спор как непрерывный, развивающийся во времени процесс довольно лег ко укладывается в сознании в схему "продвижения к определенному пункту", хотя не только временной аспект лежит в основе метафоризации. Собеседники - это "путешественники", а цель путешествия или его конечный пункт назначе ния, куда необходимо прибыть, - это нахождение ответа на вопрос или выра ботка совместного решения проблемы (arrive at а conclusion). Рассуждения, мысли, аргументы - это направления движения (follow the argument), это пути, которыми можно следовать, чтобы прийти к выбранной цели;

они легко соот носятся с пространственными геометрическими понятиями, такими, например, как "линия" (line of argument). Иногда методы ведения спора (observation) пер сонифицируются, приобретая способность "указать верный путь" (point the way to). Образ, манера продвижения по пути - "двигаться вперед щаг за шагом" (proceed in а step-by- step fashion) - отражает постепенность, поступательность процесса спора и важность достижения взаимопонимания на каждом его этапе.

В случае, если собеседники не единодушны во мнениях, либо общие рассужде ния не способствуют принятию верного рещения или истинному пониманию ситуации, говорится, что участники спора "ходят кругами" (going around in cir cles), они могут "заблудиться" (be lost), "потеряться", выбрать неправильный ход рассуждений или "уйти в неверном направлении" {gone off in the wrong di rection). Когда стороны успешны в поиске верного решения, они "хорошо про двигаются по пути по направлению к цели путешествия" - решению проблемы (on our way to solving this problem).

Как мы убедились, с помощью схемы-образа ПУТЕШЕСТВИЕ рассматри ваются продолжительные, развивающиеся во времени процессы. Концепт ЧТЕНИЕ также может войти в число доменов-целей, источником для которых служит концепт ПУТЕШЕСТВИЕ:

4. READING IS А JOURNEY Следуя методу разложения концептуальной метафоры на компоненты, продемонстрированному выше, внутри данной метафоры можно выделить сле дующие области метафоризации: Reading Is а Journey (чтение - это путешест вие);

Readers Are Travelers (читатели - это путешественники).

Соотнесение целей осуществления процесса и направления движения в рамках данной метафоры, очевидно, имеет несколько возможных вариантов.

Метафора The End of The Book Is A Goal Of A Journey - окончание книги есть цель путешествия - не единственно возможный вариант такого соотнесения.

Несмотря на то, что данная метафора находит свое отражение в языке, мы хо тим остановиться на другом примере, демонстрирующем неоднозначность оп ределения цели "путешествия-чтения":

Reading novels like The Course of the Heart' reminds the reader that the effort of reading is a journey that is itself д goal, not the end of the book and the point of the plotiKMM).

Чтение как "процесс продвижения вперед по книге" в данном примере соотно сится с путешествием (journey), которое само по себе является его целью (goal).

Кажущееся противоречие, когда путешествие, которое должно иметь цель, осуществляется человеком не ради цели, а ради самого процесса путешествия.

актуализирует особый аспект понимаиия процесса чтения: чтение есть процесс, который сам по себе приносит пользу и имеет ценность для человека. Этот су щественный аспект понимания этого процесса удивительным образом соотно сится с существующим в культурном опыте отношением к путешествию как к ценности независимо от его целей или видов.

The idea behind the website is that, like exploring a maze, reading is 2i journey with possibilities for adventure, discovery and variety oiroutes. Children are engaged by the game format and the exciting new ways in which writers and their books are introduced to them. Take a reading voyage across the magical world of books (Read ing 1).

В данном примере - отрывке текста, помещенном на веб-сайте, освещающем книжные новинки, чтение соотносится с "исследованием лабиринта" (exploring а maze), с путешествием, которое обещает читателю-"путешественнику" испы тать множество "открытий" и "приключений" (adventure, discovery).

Различные культурнодетерминированные аспекты концепта ПУТЕШЕСТВИЕ, как мы уже отмечали, нередко становятся основой метафо ризации, что отражается также и в следующем примере:

For me, а reading is а journey of exploration that I take with you. During a reading, I often channel your guides, look at past lives, and speak with loved ones who have crossed over, gain insight from your astrology chart and work with the tarot. However, these are all just tools to be used to address your concerns and to help you to move forward on your path (Reading 2).

Отнесение изучения астрологических карт и других подобных источников информации к чтению свидетельствует о широком значении лексемы reading, рассматриваемой в семиотическом аспекте, то есть как процесс расшифровки и интерпретации различных знаковых сущностей, что можно соотнести с после довательным "продвижением от одного пункта к другому", или с путешествием (journey). В данном контексте происходит наложение двух концептуальных ме тафор: ЧТЕНИЕ - ЭТО ПУТЕШЕСТВРШ и ЖИЗНЬ - ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ.

Извлеченные сведения в процессе "путешествия-чтения" - это то, что может помочь человеку двигаться по жизненному пути (move forward on your path) Сравнение с "исследовательским путешествием" (journey of exploration) довольно характерно для концептуальной метафоры READING IS А JOURNEY.

Читатель - это "путешественник", целью которого является изучить что-либо, узнать новое, что является характерным признаком современного концепта TRAVEL (см. 2.4.3,). Метафорически осмысленный исследовательский харак тер путешествий, отраженный в данном примере, относится к сфере освоенного культурного опыта, закрепленного в концепте. Данный вид путешествий стал частью концепта сравнительно недавно: он приобрел социальную значимость приблизительно в XVII-XVIII вв (см. подробнее 1.2.4.3.). Таким образом, эво люционные изменения концепта ПУТЕШЕСТВР1Е, отражающие динамику раз личных аспектов культуры и общественного сознания, активно метафоризиру ются, что свидетельствует о релевантности эволюционных изменений концепта для его современного понимания.

5.TH0UGHT / THINKING IS А JOURNEY Концептуальная метафора THINKING / THOUGHT IS А JOURNEY может быть представлена в виде следующих метафорических областей: Thinking/ Thought Is А Journey;

А Person While Thinking Is A Traveller, что можно конста тировать, изучив следующие примеры:

Just а thought is а journey. А menagerie of stories, thoughts and lessons learned that wander down the lanes of life. Pull up a chair, have a cup of coffee and let's talk for awhile (Miezejeski).

Every thought is a. journey (Gregory).

Мысль как конечный продукт мыслительной деятельности может метафоризи роваться через процесс путешествия, поскольку ей предшествует определенная работа мозга, усилия, соотносимые с некими этапами мыслительного процесса, благодаря которым достигается определенный результат. Все же при рассмот рении данной метафоры в более широком ее аспекте мысль видится лишь как часть целого - результат и продукт мыслительного процесса. Поэтому метафо ра THOUGHT IS А JOURNEY входит в более широкую метафорическую об ласть THINKING IS А JOURNEY.

Developing а willingness to be an explorer, not an expert: Thinking is a journey whose destination is often uncertain. Critical and creative thinkers learn to enjoy the journey despite or because of its uncertainty. As an old cruise-line ad used to put it, ^^Getting there is half the fun!" Learning, by definition, requires stepping out of our areas of expertise. We can do so tentatively and nervously (a little discomfort is probably unavoidable, but too much is clearly paralyzing), or with an explorer's spirit (Kafka).

В данном примере мыслительный процесс метафоризируется через путешест вие (а journey), Неконтролируемость и непредсказуемость мыслительного про цесса отразилась через метафору "пункт назначения неизвестен" (destination is often uncertain). Все же дух "исследователя " (explorer), которого не должны пу гать неизвестность и неожиданности, по мнению автора данного фрагмента, должен побуждать человека заняться этим нелегким делом. Таким образом, эволюция концепта НУТЕШЕСТВР1Е является достаточно освоенной и осмыс ленной областью культурного опыта, что находит отражение в современных метафорах.

Итак, мы рассмотрели ряд концептуальных метафор, где концепт ПУТЕШЕСТВИЕ явился исходной областью-источником, с помощью которой происходит структурирование других концептов, таких, как LIFE, LOVE, CAREER, ARGUMENT, READING, THINKING (THOUGHT). Это далеко не полный список концептов, метафоризированных посредством структуры кон цепта ПУТЕШЕСТВИЕ. Многочисленность таких концептов объясняется базо вым и универсальным характером исследуемого нами концепта, его высокой метафорической потенцией. Одной из причин столь высокой "активности' ме тафоры путешествия в сознании, по-видимому, является синкретичность и взаимообусловленность восприятия таких категорий, как пространство и вре мя в рамках единой модели движения но нути'^;

один параметр здесь рассмат ривается через отношение с другим.

Идея упорядоченного множества включает основные характеристики "пу ти" - направленность и поступательность.

Учитывая все вышесказанное, мы попытались суммировать общие призна ки, характерные для всех рассмотренных концептов, выражаемых с помощью концептуальной модели ПУТЕШЕСТВРШ:

• все концепты суть протяженные во времени процессы;

• все они характеризуются последовательностью этапов, периодов (отрезков пути, событий, точек), составляющих единое целое, и поступательностью процессов;


• данные концепты могут быть схематично изображены в виде линии;

• данные концепты подразумевают наличие Субъекта, то есть того, кто дви жется к цели или к конечной точке;

• все эти процессы однонаправленны (или целенаправленны), то есть имеют вектор направленности движения;

• все концепты имеют начало и конец, начальную и конечную точку отсчета (или, по крайней мере, характеризуются стремлением Субъекта к достиже нию конечной точки);

• все концепты характеризуются изменением состояния Субъекта по мере его продвижения от одного этапа ситуации к другому.

" По мнению Н.Д. Арутюновой, "пространственная метафора временн - линия - породила темпоральную метафору пространства - путь". Метафора пути усматривается, прежде всего, в ситуации, не являющейся ситуацией движения, но состоящей из сменяющих друг друга в реальном времени этапов (Арутюнова 2002:10). Метафоры 'время - это пространство', 'вре мя - это путь', как базовые метафоры человеческого созпания, явились предметом исследо вания в работе М.И.Поповой (2000), а также стали основой анализа семантики начала и кон ца в английском языке в работе Н. Г. Стеценко (2004) 3.2,5. Концепт TRAVEL как основа метафоризации в идиомах Как мы видим, концепт TRAVEL является основой для метафоризации множества концептуальных областей, что закрепилось в устойчивых идиомати ческих выражениях английского языка (ODI, САИ).

Рассматривая различные аспекты концепта (образа-схемы) ПУТЕШЕСТВИЕ, мы выявили некоторые внешние черты и образные признаки (элементы структуры концепта), характерные для ситуации путешествия, кото рые легли в основу метафорических образов, закрепленных в идиомах. Мы раз делили данный комплекс идиоматических выражений на следующие группы:

1) метафоры среды путешествия, средств передвижения и видов транспорта:

а) водные виды путешествий: laugh all the way to the bank;

all at sea, it will be all plain sailing;

on the rocks;

see rocks ahead;

breakers ahead!

б) метафоры с использованием названий водных видов транспорта или их элементов: take something on board, be in the same boat, off the boat, push the boat out, miss the boat, put in one's oar, rest on one's oars, paddle one's own canoe;

when my ship comes home (or in);

в) сухопутные путешествия:

на лошади :y7og а dead horse;

put the cart before the horse;

sit on a high horse;

take smbfor a ride;

на автомобиле: a back-seat driver, take a back seat, miss the bus;

на поезде: off the rails;

метафоры пути/дороги: at a crossroads, dirty work at the crossroads, the wrong side of the track, the end of the road, lose one's way, down the road, in (or out of) the (or one's) road), off the beaten track (path);

pave the way;

to get in the way of, единицы измерения пути: go an extra mile for smb;

be miles away;

a mile a minute;

2) метафоры с использованием номинаций дома/ не-дома: at home, bring smth home to smb;

hit home;

house and home;

uknown country;

3) метафоры других составляющих ситуации путешествия: bag and baggage;

pack one's travel bag Из данного корпуса устойчивых выражений видно, что:

• в идиомах актуализируется как опыт взаимодействия путешественника с ма териальным миром и пространством, так и социо-культурный аспект эволю ции путешествий;

• широко освоенной областью опыта, закрепленной в концепте, является сфе ра морских/ водных путешествий, что подтверждается значительным корпу сом идиом, источником метафоризации которых явились различные аспекты морских путешествий;

а также сфера сухопутных путешествий, отраженная в значительном количестве идиом с номинациями пути/дороги;

• эволюционные изменения концепта TRAVEL, связанные с развитием мате риальной культуры общества, в частности появление новых средств пере движения и транспорта (например саг, bus, train), нашли отражение в совре менных метафорах. Это свидетельствует о релевантности концепта ПУТЕШЕСТВИЕ в англоязычной культуре, а также о тесной взаимосвязи, существующей между когнитивными механизмами метафоризации и эволю цией концептуальной сферы народа.

3.2.6. Концептуальные области-источники в метафоризации концепта TRAVEL Проведенный анализ роли концепта TRAVEL в концептуальных метафо рах в качестве области-источника дал возможность выявить некоторые сущест венные черты исследуемого нами концепта.

Представляется необходимым также взглянуть на концепт TRAVEL и с другой (противоположной) стороны и выяснить особенности метафоризации данного концепта как домена-цели. Другими словами, необходимо выяснить, с помощью каких концептуальных областей метафоризируется сам концепт TRAVEL, или какие концепты служат для него областью-источником.

Исходя из фактического языкового материала, можно утверждать, что ме тафоризация затронула несколько аспектов концепта. Были найдены примеры, отражающие метафоризацию следуюш,их его аспектов: "начало путешествия" и "нахождение, пребывание в путешествии", где концепт TRAVEL представлен, в основном, глагольными метафорами. Кроме того, концепт репрезентируется метафорическими номинациями "путешествия" и "человека путешествующе го", представленными существительными.

'Начало путешествия' репрезентировано следующими метафорами:

Set sail - отправляться в плавание;

weigh anchor - поднять якорь, пуститься в путь;

move off- уходить, уезжать, отъезжать;

take а hike - уходить, уезжать;

hit the road - отправляться в путешествие, уезжать;

make tracks (for) - отправиться в путь по направлению к опр. месту;

take to the road - (or take the road) - отпра виться, пуститься в путешествие или череду путешествий;

take the path, enter on the path - вступить на путь;

to go on the roads - отправиться в турне и др.

Как мы видим, все примеры метафорических выражений относятся к сфере передвижений человека в пространстве, а точнее, к сфере путешествий. В дан ном аспекте представляется возможным говорить о явлении вторичной внутри концептуальной метафоризации, поскольку все исходные образы могут быть отнесены к концепту TRAVEL. В ходе употребления данные выражения были переосмыслены, некоторые выражения потеряли часть своего буквального зна чения, сохранив наиболее существенный признак, который и стал основой ме тафоризации, закрепившись в современном значении выражения.

make tracks (for) We have another big climb ahead of us and another pass to get through. Let's make tracks (ODI, 364).

Данный пример показывает, что буквальное значение make tracks (for) "оставить следы по направлению к чему-л." (ср. рус. «направить свои стопы") приобрело более широкое значение "отправиться куда-л., пуститься в путь ".

Таким образом, конкретное образное отражение элемента ситуации "передви жения по пути" стало основой метафоризации, приняв обобщающий характер, что расширило сферу употребления значений до "направиться, отправиться в путь".

set sail We set sailfrom Portsmouth upon the Second day of August, 1719;

(Swift, 205) Метафора set sail "поставить, установить парус", безусловно, может употреб ляться и в буквальном значении "устанавливать парус на мачте, поднимать па рус", но в данном случае очевидно метафорическое употребление выражения "пуститься в путь, отправиться в плавание, отплыть", что подтверждает словарь идиом (САИ 1994: 182), а также сочетаемость данного выражения с предлогом from, что не представилось бы возможным при употреблении в буквальном зна чении. Таким образом, в данном случае выражение имеет значение "отплыть из Портсмута", что также является примером вторичной метафоризации (внутри концептуальной метафоризации).

to walk off into the sunset We were both in our early fifties, still fit enough to contemplate such a project.

Our two daughters were 26 and 24, both financially independent. Last year we fin ished paying the mortgage. My hospital might give me a career break, Richard could get a locum, and we could walk off into the sunset (Hunt, 9).

В книге, из которой взят данный отрывок, речь идет о супругах, которые, от бросив все свои дела, решили совершить "путешествие своей жизни" - пешее путешествие вокруг Британии вдоль морского побережья. Для того чтобы осу ществить это, им пришлось уладить дела на работе, после чего они спокойно могли отправиться в путь. "Отправиться в путешествие" здесь выражено мета форой walk off into the sunset, что дает основание также отнести ее к области функционирования концепта TRAVEL.

Другой аспект метафоризации концепта - "нахождение, пребывание в про цессе путешествия" в найденных нами примерах представлен глагольными ме тафорами be on the road - находиться в пути;

take over the trek, be on the road быть в пути, be on the roads - быть на гастролях, в турне, be away;

go to sea;

see the world- путешествовать;

see foreign countries - путешествовать no миру;

set foot on foreign land - посетить другую страну, незнакомую землю;

kick the earth of smb's shoes. Идиомы, отражаюш,ие интенсивность путешествий, примени тельно к людям, которые много путешествуют, представлены следующими вы ражениями: shrink the world;

jump about the globe;

kick the globe - много путе шествовать и др. К метафорическим номинациям 'человека путешествующего' мы отнесли идиому globe-trotter.

Как видно из данного корпуса примеров, основой метафоризации многих выражений послужили различные аспекты движения человека по пути, напри мер, как в выражениях be on the road;

take over the trek;

be on the roads, которые соотносятся со значением 'находиться в пути, путешествовать'. Таким образом, концепт TRAVEL здесь также является источником собственной метафориза ции. Образную основу приведенных выше метафор можно рассматривать как "указание на местоположение субъекта в пространстве";


а таких, как see the world;

see foreign countries, - как "видеть что-либо".

Таким образом, для концепта TRAVEL можно сформулировать следую щие элементы концептуальных метафор TRAVELLING IS LOCATION OF A SUBJECT (ПУТЕШЕСТВИЕ - ЭТО ПОЛОЖЕНИЕ СУБЪЕКТА В ПРОСТРАНСТВЕ), а также TRAVELLING IS AN OPPORTUNITY TO SEE SOMETHING (ПУТЕШЕСТВИЕ - ЭТО ВОЗМОЖНОСТЬ ВИДЕТЬ ЧТО ЛИБО).

Рассмотрим некоторые примеры данных областей метафоризации:

1) TRAVELLING IS LOCATION OF A PERSON to be away After all we should be away for ten months, and there was no knowing what we might need. As five months of the walk were to be spent camping, we purchased a lightweight two-man tent, too small to do anything but lie down or pray in (Hunt, 12).

Выражение be away ("находиться в удалении, далеко") - метафора, которая давно закрепилась в английском языке как устойчивое выражение. В семантику данного выражения встроен концепт НОМЕ (ДОМ), относительно которого и рассматривается послелог away. В семантике данной конструкции актуализиру ется архетипический аспект концепта НОМЕ (ДОМ), основанный на воспри ятии дома как ближайшего культурнозначимого предела пространства челове ка, обеспечиваюш;

его его безопасность и естественное суш,ествование. В дан ном контексте be away отражает не столько "не-присутствие героев дома", сколько их нахождение в пути по причине осуществления нелегкого предпри ятия - пешего 10-месячного похода вокруг Великобритании, что потребовало от них определенных приготовлений, связанных с особенностями их путешест вия. Поэтому данное выражение можно соотнести скорее с глаголом "путеше ствовать, находиться в пути", нежели "не быть дома".

to be on the road The report, based in part on a scientific poll in July of more than 1,500 business travelers, suggests that about a third of them... are quite willing to spend that weekend on the road (IHT March 22, 2002).

Здесь данная метафора использована no отношению к людям, путешествующим по делам и согласным провести выходные 'в пути'(Ь« the road), при этом вос пользовавшись более низкими тарифами на авиабилеты. Данная идиома являет ся результатом внутриконцептуальной метафоризации.

Обратимся к следующей метафорической модели:

2) TRAVELLING IS AN OPPORTUNITY TO SEE SOMETHING to see the world He said so many other obliging things, and I knew him to be honest a Man, that I could not reject his Proposal;

the Thirst I had of seeing the World, notwithstanding my past Misfortunes, continuing as violent as ever. (Swift, 143).

to see foreisn countries I stayed but two Months with my Wife and Family;

for my insatiable Desire of seeing foreign Countries would suffer me to continue no longer (Swift, 75).

В данных примерах возможность "увидеть другие страны" или "увидеть мир" явилась образным источником метафоризации глагола "путешествовать", что позволило отнести примеры к метафоре "путешествовать - видеть что либо". Семантика глагола see "видеть" отражает важную особенность путеше ствий: для путешествующего человека мир вокруг находится в постоянной из менчивости, которую человек фиксирует, прежде всего, при помощи органов зрения, поэтому видеть что-либо новое - это прямое физическое следствие и неотъемлемая составляющая процесса путешествия, которая и послужила ис точником переосмысления.

В данном же случае объектами, находящимися в поле зрения субъекта, яв ляются такие абстрактные концепты, как ЧУЖАЯ СТРАНА (foreign country) и МИР (the world), предполагающие значительную степень обобщенности своего значения. Рассматривая значения данных лексем в культурном аспекте, можно обнаружить, что данные концепты сформировались в общественном сознании вследствие эволюции путешествий. Таким образом, данные концепты можно отнести к определенной части культурного освоенного опыта концепта ПУТЕШЕСТВРТЕ, что говорит о глубоком проникновении в метафорические образы элементов концепта, использованных в качестве области-источника в метафорах.

Нам встретились также некоторые примеры, объединить которые предста вилось возможным, используя следующую метафорическую модель:

3) TRAVELLING IS MOVING OF LEGS (ПУТЕШЕСТВШ - ЭТО ДВИЖЕНИЕ НОГ) to kick the earth offsmb 's shoes She could not help looking at him in disbelief. A certain slope... Not only would she never see that 'certain slope', she would not see Burgundy;

she would not even see France. When she said this, he pretended astonishment, a great lifting of his eye brows. Why not? She was solvent, wasn't she? She had her inheritance, hadn't she?

But she couldn't leave places so readily as he, kick the earth off her shoes, as it were (Crimes, 69).

В данном примере речь идёт о взаимоотношениях двух героев - девушки, нико гда не бывавшей в далеких странах и не имеющей опыта путешествий, и ее зна комого - писателя с богатым опытом путешественника, спецификой деятельно сти которого было описание путешествий {а writer of travel narratives). Их бесе да во время очередной встречи сводилась к выяснению того, почему некоторым людям легко путешествовать, а кто-то не способен быстро 'сорваться с места' и пуститься в путешествие. В данном фрагменте глагол "отправляться в путеше ствие, пускаться в путь" репрезентирован двумя глагольными метафорами:

leave places (so readily) и kick the earth off her shoes. Последнее метафорическое выражение построено на образе "стряхивать землю с туфель", что позволило отнести его к метафоре "движение ног". Можно сказать, что пешие путешест вия являются своего рода прототипическим прообразом путешествия как тако вого, который часто является образной основой для метафоризации других концептов, как мы могли это заметить и в других примерах, а также и для эле ментов самого концепта ПУТЕШЕСТВИЕ.

to set foot on foreign land G.K.Chesterton said, the whole object of travel is not to set foot on foreign land.

It is at last to set foot on one's own country as a foreign land. Walking is a good place both to see and to meet the locals. We met 'foreigners' from Cornwall, Wales, Scotland, Northumberland and Norfolk. To a degree, every area has its own customs and specialties. Everyone without exception, gave us something of themselves, whether that something was overnight hospitality, charity money, a freebie, or even just a smile. We were vagrants of no fixed abode;

a middle-class middle-aged couple travelling hopefully (Hunt, 14).

Метафорическое выражение set foot on foreign land, которое мы также отнесли к метафоре "движения ног", имеет основой для метафоризации образ "поставить ногу на чужую землю", что отражает одновременно и физический, и культур ный аснект путешествий, который отражал этап их эволюции, когда путешест венники сходили с корабля на незнакомый берег, готовясь к встрече с неиз вестным. Но в данном случае оно видится как используемое все же в перенос ном метафорическом значении, jump about the globe 'I'm not saying everyone should go jumping about the globe the way I do, God forbid. But we have to be out and about' (Crimes, 33).

Данная метафора, репрезентирующая много путешествующего человека, построена на сравнении путешественника с "человеком, прыгающим по земно му шару". YROTOR jump содержит в своей семантике компонент "движение ног", что позволило также отнести выражение к данной группе метафор. Кроме того, с помощью данного глагола отражается специфика деловых путешествий (ведь люди, профессия которых связана с частыми переездами и постоянными посе щениями разных мест, обычно нигде долго не задерживаются, "перепрыгивая" на другое место), а также то, что "прыжком" это можно сделать довольно быст ро.

Интересным и довольно близким к предыдущей метафоре представляется исходный образ, послуживший основой для идиомы globe-trotter -"много пу тешествующий человек". Основные значения глагола trot - "идти рысью" (АРС). Метафорическое значение глагола соотносит выражение "много путе шествовать" с "преодолением расстояния рысью", что является довольно быст рым ходом бега лошади, и тем самым подчеркивает интенсивность и количест во совершаемых путешествий. В качестве преодолеваемого расстояния в дан ной метафоре выступает лексема globe "глобус, земной шар", которая также яв ляется частью метафорического значения данного выражения. Здесь можно го ворить о механизме гиперболизации, что дает возможность акцентировать вни мание на пространственных параметрах совершаемых путешествий, то есть го ворить не только о том, что человек много путешествует, но и о том, что его путешествия имеют широкий пространственный охват и связаны с посещением других стран. Выражение heel and toe также можно отнести к "метафоре ног".

Говоря о метафорических номинациях путешествий, можно привести сле дующий пример:

the odyssey On our return, Richard had no desire to relive the walk, his route-planning had primed him before we left. On the other hand, I needed a retrospective. Writing about the odyssey has been my necessary debrief (Hunt, 11).

"Одиссея" - крылатое выражение, обозначающее "долгие скитания, странст вия", использующееся в английском языке как в буквальном, так и в перенос ном значении. Очевидно, что данный метафорический образ, пришедший из поэмы Гомера и основанный на изображении долгого и трудного путешествия, отражает длительность и трудность пешего перехода двух британцев, решив шихся на сложное 10-месячное путешествие. Таким образом, в который раз мы видим, что одни аспекты концепта TRAVEL, в том числе художественный, ши роко задействованные в метафорах, помогают отразить другие аспекты самого концепта и часто служат основой для собственной внутриконцептуальной ме тафоризации.

Некоторые примеры метафоризации различных аспектов путешествия можно отнести к сфере действия следующей метафоры:

4) TRAVELLING IS А TYPE (KIND) OF TRAVEL (ПУТЕШЕСТВИЕ - ЭТО ОДНН ИЗ ВИДОВ НУТЕШЕСТВИЯ).

pilgrimage Up on the cliffs we felt an empathy with the ancient rocks, a feeling of continu ity, a humbling ability to appreciate that we are just a tiny part of an immense ecosys tem. It was a secular pilgrimage (Hunt, 14) В данном нримере используется лексема pilgrimage (об особенностях семантн кн данной лексемы см. подробнее 2.1.). В данном случае представляется убеди тельным рассматривать это выражение как метафору, которая соотносит опре деленный отрезок пути с путешествием, связанным с "поклонением святыням".

Ведь, взобравшись наверх по крутым скалам, путешественники были поражены окружающей красотой, поняв, что они являются частью этого мира и ощутили себя "паломниками", рещившими поклониться величию природы.

В следующем примере путешествие ассоциируется с "побегом" (to escape):

Others, who understood and envied us, included an elderly lady who had seen the article about us in the local paper and rang me up - 'I've always wanted to do that', she said. 'You are escaping for us all!' (Hunt, 17) Данное сравнение неслучайно. Семантика глагола escape - 1) to reach freedom, 2) to avoid (DCE) предполагает "обретение свободы" или "избежание чего либо". Здесь вновь актуализирована культурнообусловленная релевантность концепта ДОМ для понимания процесса путешествий. Привычная среда обита ния (ДОМ) предполагает наличие множества связей и отношений, которые че ловек обретает в процессе жизни в определенном месте. Возможность разо рвать эти связи, "освободиться" от них на время или навсегда появляется у че ловека при перемещении в другую точку пространства во время путешествия. В случае, если человек делает это намеренно, такое путешествие может соотно ситься с "обретением свободы".

Метафоризация путешествия с использованием концептуальной области SPORT, которая относится к игровой сфере культурного опыта, отражена в следующем примере:

marathon walk Our eyes met. Life was good. Our marathon walk round coast of Britain had really begun (Hunt, 16).

В данном случае выражение "марафонский поход" подчеркивает: 1) и г р о в о й х а р а к т е р описываемого путешествия с помощью компонента значения лек семы marathon, указывающего на отношение к спортивной сфере, а также 2) особую п р о д о л ж и т е л ь н о с т ь данного перехода, что является ключевым семантическим признаком лексемы marathon.

5) Примером о н т о л о г и ч е с к о й концептуальной метафоры JOURNEY IS AN ENTITY (ПУТЕШЕСТВИЕ ЕСТЬ ПРЕДМЕТ) можно назвать метафору в следующем примере:

Having worked out the parameters of the walk, Richard's calculator was busy reckoning the cost of bed and breakfast during the winter months (Hunt, 12).

В данном случае the parameters of the walk (рассчитываемые параметры путе шествия) представляют его как некий физический материальный объект, пара метры которого можно вычислить, рассчитать.

Метафорическое переосмысление путешествия можно заметить и в сле дующем отрывке:

The walk had taken eighteen months of preparation, and Richard had been working in his dental practice right up to the last minute. Cutting ourselves loose from what the Evening Standard described as our 'gentle middle-class life style' hadn't been easy (Hunt, 17).

В данном случае употребление глагола take метафорически соотносит путеше ствие с объектом, на формировние которого ушло восемнадцать месяцев, ушедших на его подготовку (had taken eighteen months of preparation).

JOURNEY IS CONTAINER (ПУТЕШЕСТВИЕ ЕСТЬ ОБЪЕКТ ВМЕСТИЛИЩЕ):

Nine days into the walk, and every chug of the ferry took us further away from tarmac and cement, parked cars and litter bins, towards the start of the 550 mile South West Coastal Path from Poole to Minehead. We were crossing our Rubicon (Hunt, 23).

Употребление предлога into с существительными-номинациями путешествия свидетельствует о метафорическом понимании путешествия как контейнера.

имеющего пределы и вмещающего некое содержимое, которое в данном кон тексте соотнесено с субстанцией времени. Временные параметры путешествия передаются через пространственные аналогии, признаки физических объектов и их характеристик. Например:

On Saturday, February 11, 1989, а group of twelve cavers from Frederock Grotto were on a sport trip through Paxton's Cave in Virginia. Approximately one hour into the trip the group was looking for the proper route in a breakdown area.

(NSS News).

В данном примере лексема trip также употреблена с предлогом into, что пока зывает концептуализацию процесса путешествия как некоего вместилища, ко торое может быть измерено единицами времени - днями, часами, минутами и т.д. "Продвижение, углубление внутрь путешествия" соотносится с углублени ем внутрь вместилища. Нричем данная метафора рассмотрения путешествия как вместилища может содержать указание и на тот путь, дистанцию, которая была пройдена за указанное время. Но пространственные параметры измерения пройденного пути нередко оказываются менее релевантны и часто не актуали зируются в контексте, например, в случаях, когда в рассматриваемом путеше ствии более существенным (актуальным) является его событийная наполнен ность или его временной аспект.

Необходимо также заметить, что метафоризации подвергается не только концепт TRAVEL в целом, но и его составляющие или элементы ситуации пу тешествия, например такие концепты, как ROAD/WAY.

Подтверждением широкой метафоризированности данных концептов могут служить многочисленные примеры. Так, приведенный ниже пример свидетель ствует о том, что ДОРОГА/ПУТЬ также соотносятся с вещью, материальным объектом:

1) Once through the neat thatched village of West Lulworth, we took the cliff-top path through the masse steel of static caravans, above the graceful arch of Portland limestone known as Durdle Door (Hunt, 29).

2)"Sorry Richard, of course we didn 't lose the path. It just disappeared for a mile or so!" (Hunt, 71) В данных примерах тропа path может быть соотнесена с материальным объек том, который можно "взять" (take the path) или "потерять" (loose the path).

Примером метафоризации другого типа может служить следующий фраг мент:

The following day our route took us past the little village of Newtown, a 13^*^ century Milton Keynes, purpose-built by the Bishop of Winchester (Hunt, 22).

Если предыдущие примеры говорили о соотнесении дороги с предметом, кото рый можно потерять и т.д., то данный пример, содержащий метафорическое выражение our route took us, основан на соотнесении дороги с некой живой фи зической сущностью, которая, согласно метафоре, может сама осуществить действие. Аналогичный случай метафоризации можно обнаружить и в следую щем примере:

Our path took us through disused quarries where once the precious Purbeck mar ble was shipped to Swanage and further afield. Now the stone is taken by road through Corfe Castle, by juggernauts who rattle the ancient bones of this somnolent village (Hunt, 23).

Выражения take us through и taken by road соотносят дорогу с сущностью, обла дающей способностью "провести через" took us through и "захватить, взять" is taken by road, что говорит о приписывании ей качеств действующего субъекта.

Our path now began to rise andfall, and we climbed steeply up to the viewpoint of St Aldhelm's Head with its tiny Norman chapel, perched 350 feet above sea level (Hunt, 27) В приведенных далее примерах дорога/ тропа может "спускаться" (fall) и "подниматься" {rise). Нричем возможно обнаружить примеры, где описан образ совершения данного действия, например:

The next stretch of the Devon Coast Path was lit by brilliant sunshine between the squalls. We puffed up hill and down dale above a curdling sea. The coast path here is a purist. It descends rapidly to every tiny cove and ascends equally rapidly to every single cliff top, each higher than the last (Hunt, 42).

The road rose andfell with monotonous regularity (Hunt, 48).

Дорога/ тропа может "быстро спускаться" (descends rapidly) и "также быстро подниматься" (ascends equally rapidly), а также подниматься и спускаться с "монотонной регулярностью" (with monotonous regularity).

Некоторые черты придания сущности свойств живого существа можно об наружить в следующих примерах:

А small path led across North Morar to Tarbet on the shores of Loch Nevis. This long strip of water is the last sea loch before the wilderness of Knoydart (Hunt, 213).

A brave new road to Mallaig, bypasses the attractive hotel and row of cottages perched above golden sands (Hunt, 210).

Семантика глагола вести lead across "вести через, по" подразумевает наме ренность действия, которое может характеризовать живое существо. Это спра ведливо также и для употребления прилагательного brave, предполагающего определенное поведение, соотносимое с концептом BRAVERY(CMEJlOCTb), что возможно только по отношению к живому существу. Ноэтому представля ется уместным здесь вести речь о признаках и свойствах живого существа, ко торыми наделяется дорога/ путь.

ВЫВОДЫ п о ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ Итак, рассмотрев примеры метафорической представленности концепта TRAVEL в современном английском языке и подводя итог исследованию его актуализации в составе метафор как в роли домена-источника, так и в роли до мена-цели, можно сделать следующие выводы:

1. Концепт TRAVEL отличается довольно высокой метафорической вос требованностью в современном английском языке, причем степень его метафо рической диффузности говорит о релевантности данного концепта в англоя зычной культуре.

2. Концепт TRAVEL является базовым концептом, относящимся к концеп туальным областям естественного опыта, которые отражают природу челове ка.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.