авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |

«ИЗ ФОНДОВ РОССИЙСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ БИБЛИОТЕКИ Манухина, Инна Алексеевна Стратегии речевого поведения в диалогах ...»

-- [ Страница 2 ] --

Функции РА были названы Остином иллокутивными силами, а соответствующие им глаголы (такие как просить, запрещать, приказывать) иллокутивными. (Остин 1986: 82-87) Дж. Серль, анализируя содержание высказывания на иллокутивном уровне, выделяет две основные составляющие: иллокутивную силу и пропозицию (суждение) (Серль 1986:

171).

Главным в анализе речевого действия явилось введение понятия иллокуции, отразившего те аспекты РА и содержания высказывания, которые не получили должного описания ни в традиционной лингвистике, ни в классической риторике. Что объясняет то особое внимание, которое получил именно иллокутивный аспект РА.

Выделяется два основных различия между тремя уровнями РА. Во первых, то, что от локутивного акта иллокутивный акт отличается по признаку интенщональности, иначе говоря, связанностью с определенной целью или намерением. Во-вторых, то, что перлокутивному акту иллокутивный акт противопоставляется по признаку коиве/щионапьиости, то есть по наличию определенных правил, соответствие которым обеспечивает успешность данного речевого действия (Стросон 1986: 131-132).

Особенность понимания речевого действия как действия конвенционального, объясняется имевшимся первоначально в ТРА акцентом на «юридических» речевых актах, регулируемых правовыми нормами.

Существует большое количество классификаций РА, основанных на самых различных классификационных параметрах, пересечение которых позволяет выделить три основные области описания:

1) речевые акты, имеющие глагольные корреляты-названия, 2) речевые акты, не имеющие особых глагольных коррелятов-названий и обозначаемые развернутыми описаниями, 3) поведенческие акты, имеющие глагольные корреляты-названия и выходящие за пределы собственно речевых актов (Карасик 2002:118).

Первая классификация иллокутивных глаголов была составлена Дж.

Остином, полагавшим, что для уяснения сущности иллокуции необходимо было разгруппировать глаголы, обозначавшие производимые при говорении действия, и использовать их для выделения и прояснения силы высказывания. Выделенные группы глаголов были соотнесены с соответствующими типами РА (вердиктивы, экзерситивы, комиссивы, бехабитивы, экспозитивы), что и явилось первой классификацией РА (Остин 1986:118-128).

Дж. Серль составил свою собственную таксономию с учетом «двенадцати значимых измерений, в которых происходит варьирование иллокутивных актов». Таким образом, было выделено пять классов иллокутивных актов - репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации (Серль 1986: 181-188).

Классификация Серля, как и классификация Остина, имеет в своей основе иллокутивно-перформативный критерий. Однако существуют таксономии, основанные на других критериях.

PA могут быть разгруппированы в соответствии с их функциями, что приводит к выделению 14 типов речевых действий: комиссивы (обещания, пари), экспозитивы (разъяснения, угрозы), пермиссивы (согласия), сатисфактивы (упреки, акты похвалы), регламентативы (формулы социального этикета) и др.

Возможны классификации РА в соответствии с их ориентацией на:

- говорящего либо на слушающего, - когнитивную, интерактивную или акциональную сферу, - настоящее, прошлое или будущее (Карасик 2002:117-118).

Таким образом, РА обещания является ориентированным на говорящего, на акциональную сферу и на будущее, поскольку именно говорящий берет на себя обязательства выполнить определенные действия в будущем.

(1) "After you give me the money," Donatella promised, "then / will let you SQe your sons agaitf^ (Shelden 1976:30).

Однако большинство подобных классификаций не дает разделения множества РА на непересекающиеся классы. Более того, существуют речевые акты, которые обладают признаками, характерными для разных иллокутивных классов, и образуют «смешанные» типы. Примером тому является РА приглашения.

(2) Aloud she said, ''Come in. It's a mess of course, we just got back last night and the maids haven't had a chance to clean up..." (Bushnell 2003:119).

В данном случае приглашение является одновременно директивом, поскольку говорящий побуждает адресата прийти в определенное место, и комиссивом, поскольку тем самым говорящий связывает себя обязательством обеспечить приглашенной гостье должный прием.

Отличными являются лишь классификации, расширяющие границы ТРА и учитывающие при анализе речевой деятельности не только речевые, но и неречевые и ментальные действия.

Таковой является типология, основанная на осуществляемых РА контекстных изменениях, которые группируются в "физические", ментальные, языковые и социальные. В соответствии с этим выделяются речевые акты, которые действуют и осуществляют изменения преимущественно на каком-нибудь одном уровне (Ballnier 1981: 54-60).

Вышеупомянутая типология созвучна еще одной классификации, разграничивающей категории и «ментальных» «социальных»

перформативов. Примерами глаголов, выполняющих функции ментальных перформативов, являются - обратиться (к), проанализировать, предположить.

Так, если социальные перформативы равносильны поступку, то ментальные — шагу в рассуждении. В основании первых лежит социально значимое действие, тогда как в основании вторых — "ментально" значимое действие, интеллектуальная операция, новое ментальное состояние (Рябцева 1992: 66 68).

Рассматриваются также интерпретирующие РА, представляющие «реактивные реплики, выражающие понимание (интерпретацию) пропозиционального содержания предшествующей реплики собеседника»

(Кобозева, Лауфер 1994: 64).

(3) "Oh," said Margo, "By the way, does he have a friend?" "I could ask. But I thought you were through with undergraduates."

"Yes, but I am doing this for you. Sheila. You need the benefit of my experience."

^'What you are saying, Margo, is that you haven't got a date next week.

Right?" "Well, as it happens yes...." (Segal 1980: 60).

Хорошо зная характер своей подруги, девушка без особого труда раскрывает истинную причину ее «столь трогательной заботы».

В зависимости от контекста молчание тоже может быть приравнено к речевому акту (Арутюнова 1994:106-117).

Примером такого контекста может являться диалог между супругами, находящимися в состоянии ссоры.

(4) She sat down on bed and started to adjust the alarm clock (what for, wasn't this vacation?) "Sheila, I love you."

Her back to him, she kept playing with the clock.

"Sheila?" Now she turned (Segal 1980: 45).

Молчание жены в ответ на искреннее и эмоциональное обращение мужа представляет собой реакцию очень экспрессивную и многозначительную. Муж понимает, что жена все еще обижена на него, что ей тяжело находиться с ним в одной комнате, и самое главное, что их брак все еще находится на грани распада.

При выделении оценочных РА поднимается вопрос о существовании ограничений в направлении оценки (напр., «сверху вниз»), накладываемых различиями в иерархических статусах коммуникантов (напр., мать - ребенок, начальник - подчиненный) (Булыгина, Шмелев 1994: 49-59).

(5) "Ком are like те" Sam Roffe had said. "Же want to own the world. I am going to show you how." And he did (Sheldon 1976: 17).

Наивысшая оценка, которую может получить подчиненный от своего начальника, начинающий менеджер от более опытного управляющего корпорации - быть признанным равным, не смотря на существующие значительные социальные и материальные различия между ними.

Особую разновидность РА представляют собой косвенные речевые акты - речевые действия, осуществляемые с помощью высказываний, которые имеют в своей структуре явный показатель одной иллокутивной функции, но при этом в норме их иллокутивная функция является другой.

Примерами косвенных речевых актов (КРА) являются вежливые просьбы или приглашения, «замаскированные» под вопросительные предложения, или утверждения, имеющие вид вопросов.

Примером этому является обращение дочери к отцу с приглашением посетить школьный концерт, в котором она будет принимать участие.

Девочка не может обратиться к отцу с прямым приглашением, поскольку, с одной стороны, хорошо знает о его постоянной занятости, а, с другой стороны, боится разочаровать отца своим выступлением.

(6) As her father started to leave, Elizabeth heard her herself say, "My - my ballet class is giving a recital. I'm in it. You don't want to come, doyouT (Sheldon 1976: 84).

Использование косвенной формы приглашения, с одной стороны, предоставляет адресату возможность отказа, поскольку заданный вопрос подразумевает именно отрицательный ответ, так как девочка не смеет даже надеяться на согласие отца. С другой стороны, снимается возможное напряжение в общении, что делает приглашение ненавязчивым.

Вежливость является главной мотивировкой использования КРА. Так, обращаясь с просьбой или приказом, говорящий маскирует побуждение слушающего к действию в форме вежливого вопроса. Таким образом, выполнение просьбы предстает как некий свободный акт, а не как подчинение некоторому предписанию.

Особую роль при интерпретации КРА играет знание собеседниками условий успешного общения. В зависимости от обстоятельств или от условий, в которых соверщается РА, он может либо оказаться успешным', что будет означать достижение поставленной цели, либо несостоявшимся, что будет сигнализировать о постигшей говорящего коммуникативной неудаче.

Важным правилом, лежащим в основе успешного общения, является принцип коммуникативного сотрудничества, иначе называемый как принцип кооперации П. Грайса. Согласно этому принципу, коммуникативный вклад говорящего на определенном этапе диалога должен соответствовать совместно принятой коммуникантами цели диалога. Поддерживают ' Впервые перечень условий спешиости РА был представлен Дж Серлем. (Серль 1986,162-169) выполнение этого принципа определенные коммуникативные правила, традиционно именуемые постулатами:

-постулат количества (высказывание должно быть достаточно информативным), -постулат качества информации (высказывание не должно быть заведомо ложным), -постулат отношения (высказывание должно быть по существу), -постулат способа (высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким и упорядоченным) (Грайс 1986: 222-223).

Эти правила могут быть дополнены принципом вежливости Дж. Лича, основные положения, которого отражены в следующих шести максимах (или постулатах):

- максима такта (не вторгаться в личную сферу собеседника;

причинять минимум неудобств и оказывай максимум удобств другому), - максима великодушия (не обременять собеседника;

оказывать минимум удобств себе и максимум удобств другому), - максима одобрения (сводить к минимуму отрицательную оценку других, стремиться к максимально положительной оценке других), - максима скромности (неприятие лишних похвал), - максима согласия (стремиться к максимальному согласию между собеседниками, сведя разногласия к минимуму), - максима симпатии (быть благожелательным по отношению к другим, свести антипатию к минимуму) (Leech 1983: 132).

Несоблюдение постулатов общения может привести к коммуникативным неудачам, однако в ряде случаев эти постулаты могут нарушаться намеренно. Это может происходить, прежде всего, из-за противоречивости самих постулатов, например, «будь краток» и «будь вежлив». Формулы вежливости в информативном отношении всегда избыточны. Кроме того, нарушения постулатов общения бывают вызваны так называемыми коммуникативными манипуляциями, т.е. ходами, цель которых - поставить партнера по общению в неудобное положение.

(7) "George, have you met Janey Wilcox?" George wiped his hands on his napkin and held out five stubby fingers.

"Don't inow you but / know all about you" he said. And then, without preamble, asked, "What's it like knowing that half of America has seen you in your underwear? " (Bushnell 2003: 28-29).

Хозяин дома, начиная свое знакомство с новой гостьей, произносит не традиционное вежливое приветствие, а язвительные и оскорбительные комментарии по поводу ее работы топ-моделью {what's it like knowing that half of America has seen you in your underwear?), чем сразу же нарушает все постулаты вежливости и гостеприимства. Будучи человеком очень богатым и влиятельным в мире шоу-бизнеса, Джордж хорошо осведомлен о том, каким образом Джейни добилась столь высокого положение в модельном бизнесе (/ know all about you). Сделав свою гостью объектом грубой шутки, хозяин дома, как бы отказывает ей в принадлежности к «своему кругу».

Совокупность всех принципов и правил речевого общения в лингвистике принято называть «коммуникативным кодексом», результатом нарушения которого является дефектность общения из-за несовместимости и неуместности речевых актов, получившие обобщенное название коммуникативных неудач.

Первая попытка систематизировать коммуникативные неудачи, возникающие в процессе общения, принадлежит еще Дж. Остину, давшему в своей работе «Слово как действие» наглядную схему с подробным описанием «перформативных» неудач. Обозначенная проблема получила дальнейшее развитие и в работах современных исследователей.

Коммуникативные неудачи представляют собой непонимание и сбой в общении и могут быть обусловлены самыми разнообразными причинами, как внещними, экстралингвистическими, так и собственно языковыми. В качестве основных причин могут быть приведены следующие:

- различия в картинах мира, сформированные разными национальными культурами (это так называемые «несовпадения речевого поведения свободно говорящих на одном языке представителей разных национальностей в силу специфики национально-культурных стереотипов...»), - разные ментальные модели фрагментов действительности, - социальное «неравноправие» коммуникантов, - нарушения условий места и времени коммуникации (Формановская 1998: 232-234).

Несмотря на некоторые различия, в целом исследователи сходятся в том, что коммуникативные неудачи представляют собой «вполне обычное явление в реальном человеческом общении» (Городецкий, Кобозева 1985:

64). Они постоянны и естественны, т.к. непонимание, недопонимание, неумение услышать, а также и неумение выразить мысль - почти неизбежные спутники естественного общения (Формановская 1998: 229).

2.2. Исследование речевого поведения в условиях диалогического взаимодействия Исследуя речевое общение, ТРА была ориентирована на изучение диалогической речи. В рамках этой теории диалог приравнивался "упорядоченной смене речевых актов". Ключ к пониманию структуры диалога представители этой теории видели в том, что каждый иллокутивный акт создавал возможность для конечного, обычно весьма ограниченного набора уместных иллокутивных актов в качестве реакции. Таким образом, по мнению Дж.Серля, иллокутивный акт представлял собой не простой речевой отрезок, а смешанный объект, являющийся средоточием речи (с ее значениями) и намерений говорящего в употреблении этой речи (Демьянков 1992:18).

Однако существует мнение, что применение ТРА к анализу реального речевого общения вызывает трудности, т. к. обычно выделяемые типы РА не в состоянии покрыть важнейшие коммуникативные функции высказываний реальных диалогов. Из-за установления слишком прямолинейного соответствия между формой и значением РА многие аспекты высказываний, их связанность и обусловленность не получают должного объяснения.

Иными словами, реплики диалога предстают как окаменевшие и застывшие, хотя на самом деле, являются результатом совместной организованной деятельности нескольких собеседников (Франк 1986: 364-387).

Диалогическую речь следует рассматривать как форму взаимодействия, подразумевающего сравнительно быструю смену акций и реакций взаимодействующих индивидов. Тогда естественность будет являться основным свойством диалога, определяющим его как речевую деятельность, которой не свойственны ни сложность (т.е. моменты борьбы и отбора), ни непривычность (говорения или восприятия), и при которой речевые факты не являются объектом внимания, так как осознаются в малом объеме, или не осознаются вовсе (Якубинский 1923: 161-162).

Можно выделить, несколько значимых свойства диалогического текста, делающих его более простым объектом анализа, чем «обычный» монолог».

Во-первых, в диалоге каждое высказывание исходит от говорящего и обращено к собеседнику - слушающему. Тем самым для предложения в диалоговом тексте «непосредственной очевидностью» является его вхождение в речевой акт, фиксирующий место, время, участников высказывания, контекст, т.е. «все, что необходимо для понимания этого предложения»;

во-вторых, реплики диалога уже на психологическом, и при этом легко вычленяемом уровне ориентированы друг на друга. Они соотносятся как стимул и реакция. «Если ты нарушил правильное соотношение, тебя тут же одернут» (Падучева 1982:305-313).

Важным параметром диалога также является и его целеориентированность, которая определяет не только связь отдельных реплик между собой, но и жанры человеческого общения в целом, в рамках, которых и формируются характерные для коммуникации ролевые структуры и виды модальностей (Арутюнова 1999: 649).

В основе речевого поведения участников диалога лежат речевые стратегии. В рамках данной работы, будет использоваться типология речевых стратегий, в основе которой лежит тип диалогического взаимодействия по результату (исходу, последствиям) коммуникативного события - гармония или конфликт.

Если собеседники осуществили свои коммуникативные намерения и при этом сохранили "баланс отношений", значит, общение строилось на основе стратегий кооперации. Взаимодействие партнеров коммуникации в этом случае представляет собой нарастающее подтверждение взаимных ролевых ожиданий, быстрое формирование у них общей картины ситуации и возникновение эмпатической связи друг с другом.

К стратегиям кооперации относятся стратегии вежливости, искренности и доверия, близости, сотрудничества, компромисса и др. Они способствуют полноценному поведению участников коммуникации и эффективной организации речевого взаимодействия.

(8) "Are you okay?" "Uh sure," said Bob. "What makes you ask?" ^^You look a little pale."

"Just academic pallor. Two days on the Cape and I'll be absolutely golden."

"Still promise me you won't do any work tonight" (Segal 1980: 19).

Ориентированность на собеседника, на его физическое и эмоциональное состояние, является проявлением истинной близости в отношениях. Жена обеспокоена усталостью мужа - you look а little pale, он же, в свою очередь, не желая излишне волновать ее, переводит разговор на приятную для них тему предстоящего отдыха - two days on the Cape.

В том случае, когда коммуникативная цель не была достигнута, а общение не способствует проявлению положительных личностных качеств субъектов речи, коммуникативное событие регулируется стратегиями конфронтации. При осуществлении такого варианта взаимодействия происходит одностороннее или обоюдное неподтверждение ролевых ожиданий, расхождение партнеров в понимании или оценке ситуации и возникновение антипатии друг к другу.

К конфронтационным стратегиям относятся инвективная, стратегии агрессии, насилия, дискредитации, подчинения, принуждения, разоблачения и др., реализация которых, в свою очередь, вносит дискомфорт в ситуацию общения и создает речевые конфликты.

(9) "Hello," he grunted.

"Where the hell are you?" It was his father with the tone he knew so well.

"I'm, uh, not feeling well," he managed to say.

^4 don't give a damn how you feel. Mr Colthrust from the FDIC has been waiting in my office for fifteen minutes" (Grisham 2000: 127-128).

Отец очень зол на сына из-за раскрывшихся финансовых махинаций и из-за пропущенной важной встречи и потому ведет разговор в очень агрессивном тоне - Where the hell are you?, не проявляя ни малейшего внимания к настроению и состоянию своего собеседника - / don't give а damn how you feel.

Стратегический замысел участников диалогического взаимодействия определяется выбором приемов его реализации - речевых тактик. Между речевыми стратегиями и речевыми тактиками существует жесткая соотнесенность. Для реализации кооперативных стратегий используются тактики кооперации: предложения, согласия, уступки, одобрения, похвалы, комплимента и др. Стратегии конфронтации связаны с конфронтационными тактиками: угрозы, запугивания, упрека, обвинения, издевки, колкости, оскорбления, провокации и др.

Существуют также двузначные тактики, которые могут быть как кооперативными, так и конфликтными в зависимости от того, в рамках какой стратегии используется данная тактика. К таким тактикам относится, например, тактика лжи. Она выполняет кооперативную функцию при реализации стратегии вежливости, цель которой "не навредить" партнеру, "поднять" своего собеседника. В то же время данная тактика может быть конфликтным средством при использовании ее в рамках стратегий конфронтации, например стратегии дискредитации. К двузначным тактикам относятся также тактики иронии, лести, подкупа, замечания, просьбы, смены темы и др.

Речевая стратегия связана с планированием речевого поведения.

Большую роль в этом процессе играют личностные качества субъектов речи.

Обдумывая предстоящую коммуникацию, будущие речевые партнеры принимают решение об использовании тех или иных речевых действий, а также их последовательности. Чтобы определить и спланировать свои речевые действия, говорящему необходимы знания о человеке, с которым он будет взаимодействовать. Это значит, что еще до коммуникативного акта его участник должен владеть информацией о своем собеседнике, его целях вступления в коммуникацию, коммуникативном замысле в целом, его знании о предстоящем речевом событии, его когнитивных установках, манере поведения. Большую роль для исхода коммуникации играет взаимное знание о социальных и психологических характеристиках сторон, этнокультурных привычках, знание социального статуса, темперамента, типа восприятия мира и т. п. Эти знания обусловливают конструирование будущего акта коммуникации и его успешное протекание.

Принимая участие в диалоге, человек выстраивает свое речевое поведение, учитывая не только индивидуально-психологические особенности собеседника, но и специфику ситуации общения в целом. Особое внимание уделяется институционально и конвенционально обусловленным нормам и правилам коммуникации.

Общество призывает говорящего выстраивать свое речевое поведение, ориентируясь на уже существующие, социально одобренные речевые модели. Однако, как показывает практика, подобные модели в состоянии покрыть лишь сферу «официального» общения, в то время как в процессе неформальной коммуникации возникают альтернативные модели речевого поведения.

Занимаясь изучением гендерного аспекта коммуникации, необходимо рассматривать гендерный фактор в совокупности с целым комплексом прагматических факторов, оказывающих непосредственное влияние на выбор стратегий и тактик речевого поведения, и связанных как непосредственно с личностными характеристиками коммуникантов (схема 1), так и со спецификой ситуации общения (схема 2).

Схема 1. Личностные характеристики коммуникантов влияющие на выбор стратегий речевого поведения.

Личностные хараетеристики коммуникантов У Этническая Религиозные / принадлежность взгляды Профессия Образование Социальный Возраст Пол статус Схема 2. Прагматические факторы, оказывающие влияние на речевое поведение коммуникантов связанные с их личностными характеристиками.

Специфика общения Обстановка общения Отношение между коммуникантами Ситуация общения Эмоциональное Формальная Тип отношений Основа отношений состояние Неформальная Конфликт — Эмоциональная привязанность — Деловые —I Дружеские Материальная выгода '—I Гармония I —I Родственные Деловое партнерство — Супружеские Процесс создания новых коммуникативных моделей происходит постоянно, отражая изменения, происходящие как в социально политической, так и в интеллектуальной жизни общества.

На фоне бурных политических и экономических процессов, сотрясавших все сферы американского общества во второй половине XX века, происходит еще одно социально значимое явление - выход женщин на общественную сцену. Это событие явилось причиной кардинальных перемен в жизненном укладе и традициях американского общества.

Так, если в 1950-х годах 90 процентов женщин, имевших детей в возрасте до шести лет, занимались только домашней работой, к 1990-м годам большинство женщин, чьи дети были не старше одного года от роду, уже были заняты за пределами дома, имея оплачиваемую работу (Bailey, Kennedy 1994: 1019).

Занятость женщин в различных сферах общественного производства, подразумевала выполнение женщинами новых социальных ролей (кроме традиционных ролей жены и матери), овладение новыми коммуникативными моделями.

Мужчина, более не являясь единственным добытчиком в семье, перестал доминировать в отношениях, так как был вынужден подстраиваться под новый образ жизни женщины. Женщина, погружаясь в традиционно «мужские» сферы бизнеса и политики, стала менять свой привычный стиль поведения в соответствии с требованиями той сферы общественной жизни, в которой она оказалась задействованной.

Значительные изменения, произошедшие в сфере межличностного взаимодействия, не могли не проявиться в сфере коммуникации, остро обозначив вопрос существования различий в женском и мужском речевом поведении.

Задачей данной работы является выявление степени влияния гендерного параметра на речевое поведение коммуникантов.

Как уже упоминалось выше, гендерный фактор необходимо рассматривать в совокупности с целым комплексом прагматических факторов, оказывающих непосредственное влияние на выбор лингвистических тактик и стратегий.

Подобным прагматическим фактором можно назвать обстановку, в которой происходит общение, а именно является ли она формальной (официальной) или неформальной (неофициальной). Для формальной коммуникации характерно существование большого количества институционально и конвенционально обусловленных норм и правил поведения. В неформальном общении человек ведет себя, как правило, более искренне и непринужденно.

2.2.1. Речевое поведение в условиях неформальной коммуникации.

Как показывает анализ практического материала, в процессе неформального взаимодействия участвует люди, связанные между собой определенным типом отношений, а именно - родственными, дружескими, супружескими или романтическими отношениями.

Супружеские отношения - это исторически, культурно и социально обусловленный тип отношений между мужчинами и женщинами, вступившими в брак и имеющими определенные права и обязанности по отношению друг к другу.

Традиционно причиной вступления в супружеские отношения считается наличие сильного взаимного чувства любви или хотя бы эмоциональной привязанности к партнеру. Несмотря на некоторое снижение популярности брачного союза во второй половине XX века, перспектива повышения собственного социального статуса за счет выгодного замужества, является весьма привлекательной для многих девушек.

(10) ^Тт in love with someone else," David said. "My mother always thought that you and I - " darling."

"I know it's a terrible thing to ask, - but would you be willing to marry me until - until my mother dies, and then give me a divorce?" Cissy looked at him and said softlv. ^4f that's what you want, David."

He felt as unbearable weight had been lifted from his shoulders. "Thank you. Cissy, I can't tell you how much - " She smiled and said, ^^what are old friends for!" (Sheldon 1976: 441).

Дэвид - единственный наследник крупной нефтяной корпорации, и потому, по мнению матери, не имеет права жениться на девушке из низшего сословия. Молодой человек находит компромиссное решение - сделать предложение своей давней подруге, которая, как он ошибочно считает, не должна иметь на него виды. Однако для девушки, давно вступившей в сговор с его матерью, Дэвид является самой желанной добычей.

Хотя коммуниканты принадлежат к одной социальной группе, в которой традиционным считается доминирование мужчины над женщиной, в данной ситуации доминирует именно женщина, поскольку именно от ее рещения зависит дальнейшая судьба ее собеседника.

Молодой человек находится в состоянии сильного эмоционального напряжения, что находит непосредственное отражение и в его репликах - в употреблении экспрессивных оценочных форм - it's а terrible thing to ask, I can't tell you how much, в оформлении предложения замужества в виде косвенной просьбы - would you be willing to marry me.

Девушка в свою очередь полностью контролирует ход разговора, прерывая излишне эмоциональные высказывания Дэвида и направляя беседу в нужное ей русло - ее готовность стать его женой на любых условиях - So_ did I, what are old friends for? В соответствии с правилами хорошего тона, принятыми в обществе, воспитанная девущка не может употреблять директивные речевые акты. Потому участница рассматриваемого диалога, в соответствии с ожиданиями своего собеседника, использует двузначную тактику лести, реализованную в употреблении косвенного вопроса what are old friends for? и придаточного предложения условия If that's what you want.

Используемая тактика создает впечатление ориентированности на собеседника, позволяя говорящему скрыть свои истинные намерения.

Таким образом, доминирование девушки смягчается ее вежливой манерой поведения - said softly, smiled, что оставляет ее собеседника преисполненным чувства благодарности за оказываемую ему услугу, не усматривая в ее поведении личной заинтересованности.

Возраст супругов и продолжительность периода совместной жизни влияет как на тематику разговоров, так и на характер отношений в целом.

(11) "0/7 their second anniversary, Bob asked his twenty-three-year-old wife if she had any regrets.

"Yes", she answered, "/ should've married you the day you first proposed" (Segal 1980: 63).

Так в начале отношений преобладает романтическая тематика коммуникации, сопряженная с преобладающим использованием кооперативных стратегий. Используемая женщиной эпистемическая модальность в оценочном речевом акте - / should've married you the day you first proposed - служит усилению экспрессивности оценочной конструкции и позволяет уклониться от прямого ответа, не обидев собеседника.

Сопоставление оцениваемого явления с собственным жизненным опытом является характерной особенностью речи женских персонажей.

С течением времени в супружеских отношениях, особенно с появлением детей, романтические темы поднимаются все реже и реже, уступая место обсуждению домашних дел и насущных проблем.

(12) Bob kissed Sheila on the cheek. ''''Dinner smells great, what is it?" "Just odds and ends."

"Can I help you?" "Yes. Peel some potatoes."

"Sure"(Segal 1980:118).

Самые незначительные и привычные знаки внимания, такие как поцелуи при встрече - kissed on the cheek, имеют очень большую значимость и способствуют укреплению отношений. Похвала приготовленного женой блюда - dinner smells great, является проявлением еще одной тенденции, имеющей место в супружеских отношениях. В период романтических ухаживаний мужчина делает комплименты внешнему виду женщины, в последствии предметом восхищения становятся ее кулинарное искусство, способность социального взаимодействия с другими членами семьи и их окружением.

Выбор речевых стратегий, используемых супругами, во многом определяется качеством межличностного взаимодействия. Если общение гармоничное, а отношения коммуникантов строятся на взаимном уважении и доверии, то будут употребляться тактики сотрудничества.

Когда отношения осложнены непониманием или конфликтом, появляются тактики конфронтации, как отражение ситуации общения и испытываемых в связи с этим эмоций.

(13) "Why are you talking like Jacques Cousteau? Look around you! Do you realize we have not seen one single gift shop in this placel I am supposed to spend four days on an island that has no gift shop?'' ''''How can you possibly be bored surrounded by all of this symbolism and mystery?' (Bombeck 1991: 94).

Причиной, сделавшей коммуникацию неудачной и конфликтной, является различное восприятие супругами сложившейся ситуации и недовольство поведением партнера в ней, что проявляется в высказывании взаимных упреков и порицаний Do you realize we have not seen one single gift shop in this placel - How can you possibly be bored surrounded by all of this symbolism and mystery?, имеющих форму косвенных риторических вопросов.

Подобное поведение супругов описывается автором с некоторой долей юмора как характерная особенность их повседневного общения, не имеющая никакой связи с борьбой за лидерство в процессе коммуникации. Анализ художественных произведений показывает, что эмоциональные споры такого рода широко распространены в сфере неформальной коммуникации. В тех случаях, когда конфликт существенно осложняет отношения, и собеседники испытывают сильные негативные эмоции по отношению друг к другу, их реплики могут стать достаточно жесткими и грубыми.

(12) She kept а surging monologue as she went back and forth.

"I am through with this room. Twenty years too late, but I am finally through. No one shows any consideration to me, I am not going to be at the disposal of a fool. A man who travels halfway across the country to give away five thousand dollars to a perfect stranger. The savings of a lifetime My lifetime. I slaved, day in and day out, I denied myself everything, I became an old woman, to save my money."

"/ explained to you. It was for Rudy,'^ Axel Jordache said. He was sitting on the bed, his hands dangling between his knees.

"It's all finished here. My Calvary is over."

"Oh, Christ," Jordache said. "Calvary."

"F/7//j, filth!" Mary Jordache screamed. ''''From one generation to another" (Shaw 1970: 228-229).

Участниками этого диалога являются хозяин небольшой булочной и его жена. В этих отношениях всегда доминировал мужчина, полностью подавляя волю и желания женщины, выстраивая ее жизнь в соответствии со своими планами и взглядами на жизнь. Они прожили всю жизнь вместе, не испытывая друг к другу ни любви, ни уважения, объединенные только тяжелой работой в булочной - slaved day in and day out и накоплением денег на колледж для их любимого среднего сына - the savings of а lifetime. Однако накопленные деньги были заплачены за освобождение младшего сына из тюрьмы.

Виновником сложившейся ситуации является мужчина, потративший деньги по собственному усмотрению, не посоветовавшись с женой, перед которой он теперь пытается оправдаться - / explained to you. It was for Rudy.

Он находится в состоянии нервного потрясения, проявляющегося в его подавленности и излишнем спокойствии - Не was sitting on the bed, his hands dangling between his knees. Нежелание мужчины управлять разговором, предоставляет женщине возможность высказать все претензии, накопившиеся за двадцать лет совместной жизни.

Речь женщины полна упреков и обвинений - No one shows any consideration to me. Испорченная и неудавшаяся жизнь, сравнивается с Голгофой - My Calvary, что объясняется влиянием монастырского воспитания, во многом определившем ее восприятие супружеских отношений как акта разврата - Filth, filthl, отношение к детям, построившим свою жизнь в разрез с моральными принципами их матери - From one generation to another.

Постоянное хождение во время разговора - she went back and forth, манера говорения - surging monologue, screamed - все это свидетельствует о состоянии нервного срыва, который испытывает эта женщина.

Низкий социальный и материальный уровень и полное отсутствие образования определяют и узкий круг лингвистических приемов, которыми владеют говорящие - грубая оценочная лексика, простые грамматические конструкции, употребление прямых речевых актов. Долгий несчастливый брак, основанный на безысходности и ненависти, делает общение неприятным и изначально неудачным.

В отношениях, построенных на любви и доверии, уважение к партнеру остается неизменным даже в конфликтной ситуации. Высокий уровень образования предполагает владение большим количеством лингвистических средств, позволяющих выразить недовольство и раздражение, не прибегая к использованию грубой лексики и директивных актов.

(13) "How was your day?" "Not bad," Sheila answered tonelessly. She was combing her hair as they both prepared to sleep.

"Not good either, huh?" said Bob applying ice in towels to his aching shins.

"No, Robert, certainly not." It was always in times of extreme emotion that she called him Robert. In the midst of making love and when she was really angry (Segal 1980: 78).

Реплики женщины односложны и предельно вежливы. Проявлением хорошо сдерживаемых эмоций - she was really angry, являются лишь интонация ее речи - answered tonelessly, и используемая полная форма имени супруга - Robert. Только человек близкий и чуткий, каковым является супруг, сможет понять истинную причину ее внешне весьма вежливого поведения.

Сущность супружеских отношений во многом определяется нравами и традициями, правящими в обществе на определенном историческом этапе.

Этапом, предваряющим вступление в брак, является период ухаживания или романтические отношения.

Романтические отношения объединяют мужчин и женщин, не состоящих в официальном браке, но испытывающих по отношению друг к другу некоторую эмоциональную привязанность.

(14) "Sara turned to face him. "/s that what you want?" "You know it isn't."

"iJo?" she said, looking down at her feet.

"So..."

^^Say it, Bobby..:' Bobby found himself staring at his own feet. "So I love you, Sara Conner," he said, "and I've never said that to anyone before. Stay here with me."

Sara reached out, took his chin in his hand, lifted his head, and kissed him. "I guess ya got me," she said" (Spinrad 1991: 372).

Молодые люди испытывают друг к другу взаимную симпатию. Но так и не решаются назвать свои встречи свиданиями. В силу своего консервативного воспитания девушка не может первой проявить инициативу.

Однако ее желание услышать признание любимого человека столь велико, что она начинает с намеков - Is that what you want?. Молодой человек боится быть отвергнутым и, наоборот, нуждается в ее поддержке - you know it isn't.

Просьбы, высказываемые молодыми людьми в форме побудительных предложений, свидетельствуют об их волнении, и не в коем случае не являются проявлениями лидерства.

Услышав заветное признание в любви, девушка делает ответное признание, используя молодежный сленг -д^а got те, с одной стороны, для того чтобы снять накопившееся напряжение, с другой стороны, для того чтобы вернуть более комфортный для нее стиль общений.

Роль мужчины, традиционно рассматриваемого как единственно возможного инициатора отношений, в современном обществе претерпела некоторые изменения.

(15) ^4'd rather not talk about my parents, if you don't mind," she said.

"I'd rather talk about you. Are you married yet?" "No."

"I don't plan to get married either." She looked at me challenging, as though daring me to comment on this.

"I hear it's going somewhat out of style,"" I said.

"With good reason," she said. ''''Ifyou want to sky with me sometime, alone..." She accented the word. "Leave a note for me in your box at the hotel. I'll pass by'' (Shaw 1975: 232).

Девушка озвучивает модную для того времени идею свободных отношений и преподносит себя как женщину, имеющую полное право выбирать свой стиль жизни самостоятельно. Считая брачный союз явлением старомодным - somewhat out of style, девушка первой проявляет инициативу и намекает молодому человеку на возможность интимных отношений - If you want to sky with me alone..., I'll pass by. Однако, не смотря на ее юношеский максимализм и полное отрицание примера своих родителей как примера для подражания -I'd rather not talk about my parents, ее поведение является отражением нравов ее социального круга. Заигрывание с инструкторами и тренерами на фешенебельных курортах являлось типичным временем препровождения для жен богатых и влиятельных людей.

Бесспорное доминирование девушки во время разговора, выбирающей тематику разговора - I'd rather talk about you, указывающей собеседнику на ожидаемые от него реакции - looked at me challenging, daring me to comment on this, свидетельствует о существовании нескольких прагматических факторов, определяющих выбор лингвистических стратегий.

Прежде всего, возраст девущки - щестнадцать лет, что проявляется в ее излишней самоуверенности и желании казаться старше своих сверстников.

Высокий социальный статус родителей и ее материальное превосходство над молодым человеком, позволяют ей чувствовать себя более уверенной и значимой. Молодой человек, в свою очередь, привычно подыгрывает предлагаемой тактике разговора, признавая социальное, а значит и речевое, превосходство своей собеседницы.

Социальное и материальное положение партнера не гарантирует ему доминирования в романтических отношениях. Для этого типа отношений характерным является доминирование эмоциональное.

Если чувства являются взаимными, то доминирующей стороны нет. Но в случае любви неразделенной, влюбленный попадает в эмоциональную зависимость от своего партнера, предоставляя ему тем самым возможность управлять отнощениями.

(16) ''Чdon't haveyou,^' he said, "even when you are lying right beside me naked and I have my hand on you, you've escaped. Do I have you?" 'Wo," she said (Shaw 1970: 78).

Мужчина старше своей молодой спутницы почти на двадцать лет, принадлежит к очень богатой и влиятельной семье. Хотя он считает себя лидером отношений, свое речевое поведение он выстраивает как человек, находящийся в эмоциональной зависимости от своего партнера. Он дважды поднимает тему испытываемых им чувств, пытаясь наладить контакт со своей собеседницей, сначала в форме упрека - / don 7 have you, затем в форме прямого вопроса - стимула - Do I have you?. Девушка прекрасно осознает свое доминирование и прерывает не нужный разговор кратким односложным ответом - No.

В рассмотренном диалоге происходит смена традиционных ролей женщина становится лидером отношений, употребляя конфронтационные стратегии управления коммуникацией, мужчина - ориентируется на собеседницу, пытается вовлечь ее в коммуникацию, используя стратегии кооперации.

Представляется возможным выделить еще несколько параметров, оказывающих существенное влияние на речь коммуникантов, объединенных романтическими отношениями. Прежде всего - это возраст, наличие или отсутствие законного супруга или супруги и профессиональная сфера деятельности.

(17) "About that Lamb Casserole," Mel said. ''''Could we make it another night? Say the day after tomorrow?'^ "The day after tomorrow is Sunday,''^ she pointed out. "But I'll be out off duty, and if you can manage it, I'll have more time."

Mel grinned, "Candles and wine?" He had forgotten it would be Sunday. But as to Cindy, there had been several Sundays when she had been out, herself, without an announced reason.

They entered the coffee shop. About to sit down Mel stumbled slightly and grasped Tanya's arm. The observant hostess flicked her eyes over both of them with a half-smile. Rumour machine, stand bv for a bulletin, Tanya thought (Hailey 1970: 33).

Мужчина и женщина, испытывающие друг к другу взаимную симпатию, вынуждены тщательно скрывать свои эмоции и отношения в целом. Во-первых, потому что мужчина уже женат. Во-вторых, потому что они работают вместе в крупном аэропорту, где взаимоотношения всех сотрудников видны как на ладони.

Скрытность получает воплощение в использовании многочисленных косвенных речевых актов - приглашений - Could we make it another night?.

Say the day after tomorrow?, if you can manage it. Используя косвенные приглашения, персонажи предоставляют друг другу возможность отказа, столь вероятного в данной ситуации.

Их речь полна недосказанных фраз. The day after tomorrow is Sunday хотя семья Мела не обсуждается в открытой форме, женщина прекрасно понимает, что воскресенье является тем днем, который принято проводить со своей семьей. Используя косвенное приглашение - if you can manage it - она предоставляет своему партнеру возможность отказа, так как подразумевается возможность и отрицательного ответа.

В отличие от женщины, мужчина не является полным хозяином своего времени, однако оправдывает свое «свободное поведение» плохими взаимоотношениями с женой, которая тоже часто отлучается без видимой на то причины - Cindy had been out herself, without an announced reason.

Хотя любовники и стараются вести себя скрытно, их отношениях все равно становятся достоянием общественности - rumour machine stand by for a bulletin.

Мужчина и женщина, не состоящие в браке и не являющиеся любовниками, могут быть объединены дружескими отношениями.

Друлсеские отношения - это отношения, основанные на взаимной привязанности, духовной близости и общности интересов. Дружеские отношения между мужчиной и женщиной часто признаются альтернативой романтическим отношениям, состоять в которых они не могут состоять из-за ряда субъективных или объективных причин: наличие супруга или постоянного партнера, различное социальное положение, различные религиозные или политические взгляды, физическое или психологическое неприятие партнера как сексуального объекта.

(18) Comstock Dibble leaned over and said to her, "You know I'm nasty, but so are you. Maybe we could be nasty together again."

Janey laughed. "I don't do that sort of thing anymore. I'm married, rememberT "You don't do now, but^^oM will do again. You'll see."

Giving Comstock a suggestive smile, she said, "You know, we really should try to befriends'' (Bushnell 2003: 135-136).

Двое бывших любовников случайно встречаются на светской вечеринке, на которую они пришли вместе со своими нынешними супругами.

Мужчина желает возобновить некогда прерванные отношения, поскольку его собеседница намного моложе и привлекательней его состоятельной, но старой и скучной жены.

Сфера шоу-бизнеса обязывает говорящих придерживаться определенных ролей, в соответствии с которыми они и выстраивают свою речь, изобилующую косвенными намеками, иронией и пошлостями.

Мужчина выступает в роли рокового красавца, соблазняющего жену известного бизнесмена, напоминая ей о ее прошлом не слишком благопристойном поведении - Гт nasty, but so are you, и намекая на возможные фривольности ее поведения в дальнейшем -you will do again, что в шоу-бизнесе считается нормой.

Однако женщина, более не заинтересованная в продолжении старого романа, объясняет это своим удачным замужеством - Гт married, rememberT'. Более того, она настоятельно рекомендует своему собеседнику держать их отношения в рамках дружеских, что будет невероятно полезно для ее дальнейшей карьеры - we really should try to be friends. Хотя ее предложение имеет форму вежливой просьбы, по существу оно является категоричным приказом.

Большое количество косвенных речевых актов объясняется светским характером их беседы, который не предполагает употребление прямых директивных актов.

Формирование и развитие дружеских отношений зависит от ряда объективных условий: пространственной близости, частоты контактов, принадлежности к общему коллективу, совместной деятельности, общности целей и интересов.

В качестве субъективного условия, работающего на создание и укрепление дружеских отношений, можно назвать сходство личностных характеристик людей, таких как пол, возраст, образование, социальное положение, основные ценностные ориентации.

(19) "Bemie, I feel like а total asshole."

"It's just nerves. Bob. The guys get 'em before every game. Christ, you look like Hercules.'" "I'm roasting in these sweaters."

"Oh, Beckwith, lookit all the talent," said Bemie surveying the populous scene. "God, I am dying from the pulchritude. If we don't score tonight, we're goddam eunuchs."

^^Speakfor yourself, Bern" (Segal 1980: 50).

Двое молодых людей, принадлежащих к одной возрастной группе и живущих в одной комнате студенческого общежития Йельского университета, идут вместе на студенческую вечеринку. Целью похода является знакомство с девушками Речь друзей имеет схожие черты - употребление грамматически неправильно оформленных разговорных форм - get'em. lookit и оценочных конструкций, содержащих фубые и ненормативные лексические элементы а total asshole, goddam eunuchs. Выделенные речевые особенности являются характерными для речи подростков и молодых людей, пытающихся за счет использования нестандартных лексических и грамматических форм, повысить свой престиж внутри группы или, как в данном случае, перед собеседником.

Один из друзей является менеджером спортивной команды, что находит отражение в тематике его реплик - the guys get 'em before every game, if we don 7 score tonight. Кроме того, этот молодой человек считает себя более опытным и занимает по отношению к другому собеседнику покровительственную позицию, постоянно поддерживая и поощряя его - you look like Hercules. Использование косвенного намека - If we don't score tonight, we're goddam eunuchs - является двузначной тактикой, поскольку имеет двойное значение. Во-первых, значение тактики кооперации, представляющей собой приглашение к выполнению совместной деятельности - If we. Во-вторых, значение тактики конфронтации, так как дает унизительную характеристику одному из участников коммуникации, указывая на его неопытность в общении с девущками.

Однако данный намек не принимается, и высказывание корректируется за счет прямого директивного акта - Speakfor yourself.

Конкуренция и соревнование являются характерными чертами мужской дружбы. Предметом соревнования может быть все - внешность, профессиональные достижения, материальный достаток, и даже внешность жены или подруги.


(20) "So nice to hear your voice," Gallahan said.

"Яои» are you, Thomas.?" "It's ten thirty. I'm not dressed. I'm sitting here in the French Quarter sipping coffee and watching pedestrians on Dauphine. What are you doing?" ^^What a life! Here it's eleven thirty, and I haven't left the office since they found the bodies Wednesday morning" (Grisham 1992: 74-75).

(21) "FoM look tired" Gallahan said as he inspected him. Old and tired.

Verheek was aging badly and gaining weight. ''How much do you weigh?" ''None of your business" he said gulping the beer.

"Did you come from work?" "I live at work now. The Director wants no less than a hundred hours a week until something breaks. I told my wife I'd be home for Christmas."

"How is she?" "Fine. A very patient lady."

^Ч'd like to meet her.'' ''''No, you wouldn 't. I married the first two for sex and they enjoyed it so much they shared it with others. I married this one for money and she's not much to look at. You wouldn't be impressed" (Grisham 1992: 98-99).

Участники диалога являются друзьями уже более двадцати лет. Они вместе заканчивали юридический факультет, но выбрали разные жизненные пути. Один стал профессором в университете, имеет не слишком высокий доход, что компенсируется гибким графиком работы и часто меняющимися молодыми спутницами. Другой сделал карьеру в ФБР, имеет высокий доход, очень нервную работу и немолодую некрасивую жену.

С позиций социального статуса и материального достатка, более уважаемым и влиятельным в обществе будет специальный помощник директора ФБР, но в данных отношениях более успешным считается именно профессор университета, поскольку является человеком более свободным.

Именно свободный стиль жизни является предметом зависти - What а life!.

Разговор представляет собой подобия отчета о произошедших изменениях. В процессе общения нет четкого лидера, коммуниканты доминируют попеременно. Подтверждением чему служат вопросно-ответные единства How much do you weigh? - None of your business, I 'd like to meet her No, you wouldn't.TRQ высказывания говорящего, свидетельствующие о его стремлении к лидерству сразу же корректируются партнером. Попеременное употребление то кооперативных, то конфронтационных тактик, не имеет негативного влияния на качество общения.

Данный пример может служить иллюстрацией характерной для мужских персонажей манерой оформления речи - использование фактов и логически выстроенных аргументов ориентированно на суть и непосредственное содержание разговора.

Кроме традиционно мужских тем для разговора, таких как бизнес, политика, спорт, женщины и алкоголь, мужчины-отцы с гордостью обсуждают своих детей, особенно их спортивные и образовательные достижения.

(22) "Do you see ih'is fantastic kicP. Isn't he greatl I can hardly believe he's my son!" As the two fathers circled the Nanuet High School track, Bemie kept touting his son's athletic talents.

^^Wes pretty good" Bob conceded (Segal 1980: 98).

Гордость за спортивные достижения сына просто переполняет счастливого отца, что находит непосредственнее отражение, в употреблении экспрессивны оценочных эпитетов -fantastic kid, great. Важны не только спортивные успехи мальчика, но и сам факт наличия сына - I сап hardly belieye he's my son!, так у его друга - две дочери, что в мужской среде считается менее престижным.

Ответная реплика собеседника менее эмоциональна - He's pretty good, и является простым проявлением вежливости и уважения к чувствам лучшего друга. Для этого человека пол ребенка не имеет большого значения.

Еще одной причиной столь разной оценки значимости спорта в жизни детей, являются их принадлежность к различным сферам деятельности.

Постоянно взаимодействуя с известными спортсменами, отец мальчика, естественно придает большое значение физической подготовке его ребенка.

Его друг преподает в университете и больше ценит интеллектуальные способности детей.

Практически во всех культурах мира существует понятие «мужской» и «женской» дружбы. Причем мужская дружба описывается как нечто стабильное, прочное, ориентированное на выполнение совместной деятельности, основанное на конкуренции, укрепляющей дружбу.

Женской дружбе приписываются такие черты как нестабильность и изменчивость, как отражающие непостоянство женского характера.

Неотъемлемой частью женского дружеского общения действительно являются совместные эмоциональные переживания, что, тем не менее, не является основой дружеских отношений. Женщины, как и мужчины, ценят искренность и надежность партнера, его способность и готовность оказать поддержку в трудной ситуации.

(23) "Sheila, darling, what а lovely surprise. I thought you'd be stuck on the Cape for the whole bloody month."

"Thanks. You are the best thing that's happened to my ego this week" '^Lovely, ego-boosting is my middle name" (Segal 1980: 85).

Женщины являются подругами с университетской скамьи. Несмотря на то, что их жизнь сложилась по-разному, а встречи случаются не часто, их отношения остаются теплыми и дружескими. Доказательством тому служат их взаимные приветствия, полные эмоциональных обращений - darling, lovely и экспрессивных характеристик, которые они дают друг другу - а lovely surprise, the best thing. Радость от встречи ставится в контраст с повседневной рутиной, которая получает низкую грубую оценку - whole bloody month.

В процессе анализа практического материала исследования была выявлена тенденция повышенного употребления бранной и нецензурной лексики персонажами женского пола вне зависимости от их образования и социального статуса, подтверждением чему служит рассмотренный пример.

Тема взаимоотношения полов является самой обсуждаемой в процессе женского общения. Измена супруга и наличие внебрачного ребенка, не сможет оставить равнодушным никого, тем более, когда подобные вещи происходят с близким человеком.

(24) "Don't you look at him?" "As little as possible, frankly. And when I do my only reaction is "what did she look like?" Am I crazy, Margo.''" "No, darling," she answered, reaching across the table and touching Sheila's hand affectionally, "_yow are the wisest woman I know. If Hal ever did that to me the only thing I could do is go out and have an affair or shop. Or both. I'd never have the strength to face it the way you have.

It's a gamble, but knowing you you 41 shame Bob into line with your generosity. Now, can I help?" (Segal 1980: 90-91).

Находясь в состоянии нервного срыва, женщина обращается за поддержкой к своей подруге. Подобная склонность к получению или предоставлению совета, как по бытовой, так и по межличностной тематике, является характерной особенностью речевого поведения женских персонажей. Подтверждением этому служит реплика-стимул Am I crazy, Margo.^, провоцирующая собеседницу к высказыванию ее мнения.

Эмоциональность и экспрессивность реплик также может быть названа отличительной чертой женского речевого поведения, проявляющаяся в употреблении речевых актов смешанного типа - комплимента - восхищения -you are the wisest woman I know, и комплимента - совета -you 7/ shame Bob into line with your generosity. Проекция обсуждаемой ситуации на свою личную жизнь, создает эффект максимального сближения коммуникантов и позволяет говорящей выступать в роли эксперта, не доминируя при этом над собеседницей. Использование данного приема является еще одной широко распространенной практикой женского дружеского общения.

Рассмотренный пример женского дружеского общения может служить иллюстрацией характерной для женских персонажей манеры оформления речи - объемное вступление перед оглашением истинной цели разговора, высокая детализация речи (за счет добавления субъективно-значимых, оценочных элементов).

Особенностью женской дружбы является сочетание сотрудничества и конкуренции, доверия и зависти. Особенно когда подруги имеют разный материальный достаток, а основой отношений является взаимный расчет.

(25) ^What about George?'' Janey hissed.

The question seemed to bring Mimi back to earth. And she said, "What about George?" "You are married to him."

Mimi turned on iier. There was a challenging expression in her eyes, as if Janey had suddenly become the enemy.

"So what?" she said, with a slight shrug of her shoulders. "Frankly, I'm suфrised you're being so provincial. I never expected you, of all people, to be bourgeois about an affair" (Bushnell 2004: 94).

Разговор двух замужних подруг, принадлежащих к высшему обществу современного Нью-Йорка, отражает нравы и ценности не только этого крупного города, но и всего современного общества в целом.

Супружеская верность здесь считается явлением неактуальным и устаревшим, а дружба носит скорее светский характер, чем доверительный.

Напоминание влюбленной даме о существовании ее законного супруга - what about George - сразу же переводит ее подругу в разряд врагов - Janey had suddenly become the enemy. Настоящим мотивом этой трогательной заботы о моральном облике подруги и сохранении ее семьи является элементарная ревность и зависть, так как в дополнение к невероятно богатому мужу Мими получает еще и молодого любовника.

Однако столь бестактное поведение в высшем обществе не приемлемо и становится причиной для напоминания Джейни о ее происхождении - Гш suфrised you're being so provincial. Кроме того, способ ее восхождения на верхушку шоу-бизнеса то же был не самым благочестивым — /wever expected you, of all people, to be bourgeois about an affair.

Особенность речевого поведения участниц этого диалога заключается в употреблении большого количества речевых актов намеков, сопровождаемых различными невербальными реакциями challenging expression in her eyes, with a slight shrug of her shoulders. Это, с одной стороны, является отражением этикета и правил хорошего тона, а, с другой стороны, свидетельствует о тщательно скрываемых эмоциях.


Еще одним типом отношений, связывающим людей, участвующих в процессе неформальной коммуникации, являются родственные отношения.

представляют собой связь между Родственные отношения людьми, основанную на происхождении одного лица от другого (прямое родство), или разных лиц от общего предка, а также на брачных семейных отношениях. Существуют два основных вида родства: кровное (биологическое), определяемое естественной генетической близостью, и социальное, представляющее собой санкционированную обществом систему родственных отношений, в частности, родство через брак.

Возрастной критерий и степень близости родства являются основными критериями, определяющими специфику этих отношений.

Чем ближе степень родства (тетя - племянник, отец - сын) и чем больше разница в возрасте (старший брат - младший брат, бабушка - внук), тем больше уважения и послушания проявляется в отношениях между родственниками.

(26) "I thought I ought to go down to New York and look for a real job there. I am a good secretary now and I see ads for all sorts of jobs with twice the pay I'm getting now."

"You talk to your mother about this?" "No," Gretchen said. "She's not feeling so well and I didn't want to disturb her."

"Everyone's so damn thoughtful in this family," Jordache said.

"Pa," Gretchen said, "be serious."

"No," he said.

"Why not?" "Because I said so. Be careful, you're going to get flour allover that fancy gown."

"Pa, I'll be able to send back a lot more money..."

"No," Jordache said. "When you're twenty-one, you can fly off anyplace you want. But you're nineteen. You have to bear up under the hospitality of ancestral home for two years. Grin and bear it" (Shaw 1970:41).

Отец и дочь никогда не были особо близки, отношения внутри семьи строились на беспрекословном подчинении старшим. Девушке понадобилось много сил и мужества, чтобы самой проявить инициативу и начать с ним разговор первой. Она пытается получить разрешение отца на начало самостоятельной жизни вдали от родного дома.

Страх озвучить напрямую истинные причины своего отъезда, заставляет девушку использовать косвенные формы и модальные конструкции - / thought I ought to go down to New York. Она обещает оказывать семье большую материальную поддержку, чем оказывает на настоящий момент -I'll be able to send back a lot more money.

Однако ее старания напрасны - отец не намерен отпускать ее из дому.

Он пытается сменить тему разговора, начиная обсуждать то несостоятельность его жены и их плохие отношения между собой. Он не может четко объяснить свое нежелание отпускать дочь и ссылается на свой личный авторитет как отца - Because I said so и на ее несовершеннолетний возраст - you're nineteen. Желая придать своей речи еще большую строгость и авторитетность, он использует библейскую лексику - the hospitality of ancestral home и дает приказ подчиниться - Grin and bear it. Ho как грубо и авторитарно не вел бы себя отец с дочерью, он уже не сможет больше обращаться с ней как с маленьким ребенком, беспрекословно принимающим мнение старших.

Определенное влияние на отношения между родителем и ребенком, может оказывать профессия взрослого.

(27) "Then Ray was accepted at Stanford. His bubble burst when the Judge said bluntly,"/ can't afford it."

'''What do you mean?" Ray had asked.

"I mean what I said. I can't afford Stanford."

^^But I don't understand" "Then I'll make it plain. Go to any college you want. But if you go to Sewanee, then I'll pay for it" (Grisham 2002: 9).

Профессия судьи оказала настолько сильное влияние на личность мужчины, что даже в неофициальной обстановке в общении с близкими людьми он остается жестким и неэмоциональным.

Отец не испытывает особых эмоций по поводу того, что его сын поступил в престижный колледж, он сухо рассуждает в соответствии со своими материальными возможностями - / can't afford it. Сыну наоборот важно было получить похвалу отца за долгую старательную учебу, он не может совладать с охватившими его эмоциями и не в состоянии адекватно понять излагаемую информацию - What do you mean?. But I don't understand.

Судья, в силу специфики своей профессии, просто не может (а может быть и не считает необходимым) преподнести сложившуюся ситуацию в смягченном виде, объяснив мальчику всю сложность их материального положения. Он не тратит время на пустые смягченные объяснения. Он просто ставит сына перед фактом, который хотя и высказывается в форме косвенного намека, имеет значение директивного акта - приказа.

Непонимание, возникающее между сыном и отцом, объясняется и тем, судья воспитывает своих сыновей один. На протяжении всей жизни воспитанием сыновей занималась его жена, оставшись вдовцом, мужчина не научился, а точнее даже и не пытался, научиться общаться с собственными детьми.

Дети очень часто копируют жесты и речь родителей. Старшие братья и сестры пытаются командовать младшими, которые, однако, не всегда принимают их авторитет как должный, особенно в зрелом возрасте.

(28) ''Stop. The phone's getting blue in my hand."

'Т//еи cut down the big sister's routine. I'm only asking if you'll let me in for a few weeks" (Gibson 1990: 21).

Старшая сестра считает, что имеет полное право критиковать и поучать младшую, поскольку имеет больший жизненный опыт. Однако младшая сестра воспринимает подобную критику как покушение на собственную независимость, не желая признавать авторитета старшей - the big sister's routine. Взаимный обмен директивными репликами - Stop.- Then cut down также свидетельствует о борьбе за лидерство, которая проникает даже в сферу коммуникации.

Основой доминирования, существующего в родственных отношениях, является не только возраст, близость родства и степень материальной зависимости, но и пол родственников. Родственники-мужчины (будь то отец, дядя или старший брат) считают себя ответственными за благополучие женщин и девушек, принадлежащих к их семье, что проявляется в постоянном «доминировании во благо».

(29) "Же came," Rudolf said. ''We watched, we have to see him''' "He's got nothing to do with us." As she said this, she knew she was lying.

''Come on.^' Rudolf 5/00^ up and took her elbow, making her stand.

"I won't, I won't..." Even as she was babbling this, she knew Rudolf would lead her inexorably to face Thomas (Shaw 1970: 345).

Брат убеждает свою сестру встретиться с их младшим братом, которого они не видели уже более десяти лет. Частое употребление местоимения первого лица множественного числа we свидетельствует о стремлении молодого человека контролировать поведение своей сестры, хотя она и является старшей по возрасту. Он уже принял решение, которое оглашается в категоричной форме - we have to see him, come on, сестре придется с этим смириться. Его речь подкрепляется и его поведением - stood up and took her elbow, making her stand.

Хотя девушка пытается сопротивляться своему брату, она делает это очень неуверенно - I won't, I won't. Во-первых, потому что просто боится идти на встречу, а, во-вторых, потому что, прекрасно понимает, что брат все равно заставит ее выполнить его волю - she knew Rudolf would lead her.

Кровное родство обуславливает близость отношений и неизбежность постоянного общения. Родственники вынуждены приспосабливаться друг к другу, вырабатывая специальные стратегии и тактики, используемые для взаимодействия с каждым отдельным родственником.

Люди, объединенные родством социальным (через брак), не считают себя обязанными столь же трепетно и внимательно относить к своим новоиспеченным родственникам. Их поведение бывает, как правило, предельно вежливым и нейтральным, не демонстрирующим истинных испытываемых эмоций. Ситуация может меняться в том случае, когда отношения осложняются взаимными претензиями, которые могут иметь самые различные основания, будь то имущественные споры, материальная зависимость или профессиональное соперничество.

(30) "Hi, Vemon!" Mel spoke quickly, making an effort at conciliation before his brother-in-law could speak. 'Wo hard feelings I hope. Even friends and relatives have to differ now and then."

The "friends" was, of course, an overstatement. Mel Bakerfeld and Vemon Demerest had never liked each other, despite Demerest's marriage to Mel's sister, Sarah, and both of men knew it;

also, of late, the dislike had sharpen to open antagonism.

'"''You are damn right there are hardfeelings,^'' Demerest said. The peak of his anger has passed, but his eyes were hard" (Hailey 1970: 190-191).

He смотря на то, что мужчины связаны социальным родством, их отношения никогда не были особенно близкими и теплыми - had never liked each other. Однако с течением времени их взаимная неприязнь только усилилась из-за постоянного профессионального противостояния - the dislike had sharpen to open antagonism.

Носле очередной одержанной победы, победитель первым заговаривает с побежденным - No hard feelings I hope. Используемое смягчение и обращенность к эмоциональному состоянию собеседника, должны продемонстрировать его готовность к сотрудничеству. Приписывание отношениям дружеского характера -friends and relatives, также делается с расчетом на погашение возможного конфликта. Профессиональный этикет не приветствует открытой конфронтации и конфликта, потому говорящий столь широко использует недосказанность и намеки, хорошо понятные его собеседнику.

Собеседник, в силу испытываемого им гнева и раздражения по отношению к своему партнеру, не намерен продолжать общение в насаждаемой ему тональности. Он не приемлет превосходства своего родственника, что отражается в использовании бранного оценочного прилагательного - You are damn right. Повторение оценочной реплики партнера с упором на неправильную трактовку сложившейся ситуации there are hard feelings, является упреком, как в непрофессионализме, так и в некорректном обращении с коллегами.

Взаимная профессиональная конфронтация, неприятие «нового родственника» как недостаточно хорошего мужа для любимой сестры, стремление казаться более влиятельным, а, следовательно, и более уважаемым членом семьи - все эти факторы осложняют отношения между коммуникантами и оказывают непосредственное влияние и на их речевое поведение.

Степень значимости прагматических факторов, оказывающих влияние на вербальное поведение коммуникантов, участвующих в неформальном общении, может быть изложена в виде следующей таблицы:

Неформальная коммуникация не ограничивает коммуникантов в выборе используемых лингвистических средств и приемов, не запрещая употребление ни бранной, эмоциональной окрашенной лексики, ни многозначных, требующих дополнительного объяснения синтаксических конструкций. Нет ограничения и в выборе обсуждаемой тематики, что позволяет коммуникантам делиться с окружающими своими мыслями или чувствами, обмениваться информацией по бытовым вопросам.

Формальная коммуникация качественно отличается от неформальной.

Таблица Взаимодействие прагматических факторов, оказывающих влияние на речевое поведение мужских и женских персонажей в процессе неформальной коммуникации.

Тип отношений Возраст Социальный образование Эмоциональное статус состояние (длительность (характер (психологические отношений) отношений) особенности) Не/равный Не/равный Не/равное Супружеские Состояние Не слишком покоя/ конфликта брак - по любви возможно важно -по расчету материальное доминирование эмоциональное Романтические Возможно Не/равный Неважно -свободные доминирование возможно доминирование в более старшего материальное зависимости от -BFie брака доминирование ситуации Не/Равный Чем выше Родственные статус и Чем выше, тем - кровные Доминирование степень престижнее - социальные старших влиятельности Сдержанная тем больше уважение и тактичность почтение М-М - дружба Как правило Дружеские М-М Доминирование одной Чаще - один соревнование социальной уровень Ж-Ж-дружба Ж-Ж более оньтюго или более группы сотрудничество, эмоционального в редких случаях соревнование Ж-М (редко) Ж-М - в случае физического ненриятня одного другим 2.2.2. Речевое поведение в условиях формальной коммуникации.

Важной особенностью формальной коммуникации является существование речевого этикета и правил речевого общения, отражающих специфику каждой сферы общественной жизни в отдельности. Не допускается смешение обсуждения личных проблем с общественными вопросами. Приказы и инструкции имеют быть четкую и точную форму, не допускающую инотолкования. Но при появлении признаков интриги, конкуренции и закулисной игры начинают широко использоваться косвенные речевые акты.

Отношения коммуникантов в процессе формальной коммуникации, определяются либо сферой их профессиональной занятости, либо социальными ролями, исполняемыми в каждой отдельной сфере общественной жизни. Традиционно выделяются политическая сфера, юридическая сфера, экономическая сфера (бизнес, сфера услуг), сфера шоу бизнеса, социальная сфера (медицина, образование), религиозная сфера.

Представляется возможным объединить политическую, юридическую и экономическую сферы как наиболее ярко отражающие специфику официального общения, обладая при этом некоторыми общими чертами.

Политическая сфера представляет собой область социальной деятельности, направленную на сохранение или изменение существующего порядка распределения власти и собственности как в одном определенном государстве, так и мировом сообществе в целом. Действия, предпринятые каждым отдельным человеком, вовлеченным в данную сферу, могут оказать влияние на жизнь всего общества. Высокая степень ответственности и важность принимаемых решений предполагают четкую работы каждой политической организации, что выражается в существовании жесткой иерархии и безоговорочного подчинения.

(31)"/ also want а list of suspects by 5 p.m. today. Is that clear?" "Certainly, Mr. President."

'^And I would like a report on your security and where it broke down."

'Tow 're assuming it broke down."

"We have two judges, both of whom were being protected by FBI. / think the American people deserve to know what went wrong, Director.

Yes, it broke down."

"Do I report to you or the American people?" "Гом report to mi' (Grisham 1992:40).

Президент США дает указания директору ФБР. Его речь императивна, требования точны, не допускают инотолкования - / also want а list, And I would like a report. Его собеседник ведет себя согласно регламенту до тех пор, пока не появляются прямые обвинения в плохой работе его ведомства а report on your security. Директор ФБР считает предъявляемые его ведомству обвинения необоснованными, но, не имея возможности вести открытый спор, он использует тактику косвенного намека, смягченную употреблением модальности - You 're assuming it broke down.

Сочетание прямых фактов и косвенных намеков, обращение к образу нации, как к основному инициатору проведения расследования - / think the American people deserve to know, с целью воздействия не только на разум, но и на чувства адресата - все это является демонстрацией ораторского искусства президента.

Конкуренция и соперничество, интриги и закулисные игры принизывают все уровни и сферы политической жизни страны. Два человека, занимающие максимально высокие и социально и политически значимые посты, ведут невидимое соревнование с целью выяснения боле сильного и влиятельного. Последнее слово в споре определяет того, кто в итоге доминирует не только в процессе коммуникации, но и в управлении ситуацией в целом - You report tome.

В подобных «соревнованиях» существенными являются факторы возраста и опыта работы. Однако когда к различительным признакам конкурентов прибавляется еще и гендерный, на поведение соперников начинают влиять гендерные стереотипы, существующие в обществе.

(32) "Elizabeth soon learned that she had a special problem. She was a woman in a man's world, and she had discovered that it made a difference. It was an attitude born of ancient prejudices and it was inescapable. The men didn't like taking orders from a woman. They resented the idea of a woman questioning their judgments, trying to improve on their ideas. The fact that Elizabeth was young and attractive made it worse" (Sheldon 1976: 189-190).

Вхождение женщины в доселе закрытую для нее сферу бизнеса - а man's world, особенно в качестве руководителя, встречает негативное отношение со стороны ее коллег мужского пола - an attitude born of ancient prejudices - отношение, больше основанное на предрассудках и стереотипах, чем на профессиональных качествах женщины. Если женщина к тому же молода и обладает приятной внешностью, отношение к ней становится еще более предвзятым. Лишь после длительного периода времени и нескольких успешно проведенных финансовых операций, женщину могут признать как равноправного партнера.

(33) "Afterwards, Rhys had complimented her. "Гом'ге not just another pretty face," he said grinning" (Sheldon 1976: 194).

Приведенный в качестве примера комплимент имеет двойное значение.

Прежде всего, мужчина высоко оценивает профессиональные достижения девушки, выделяя ее из общей массы симпатичных и богатых «глупышек».

Кроме того, он делает ей косвенный комплимент, непосредственно связанный с ее внешними данными - You're pretty, который не может сделать напрямую в связи с профессиональной этикой.

Количество комплиментов, высказываемых в сфере формальной коммуникации крайне низкое, кроме того, практически комплименты связаны с профессиональной тематикой. Подобная тенденция может объясняться как этикетом делового общения, так и существующим в американском обществе понятием сексуального домогательства {sexual harassment), строго регламентирующим как вербальные, так и невербальные знаки внимания со стороны противоположного пола.

Неприятие подчиненными в качестве управляющего человека не достаточно опытного и компетентного, распространено повсеместно, так же как и представление о том, что начальником должен быть обязательно мужчина. Появление женщины на месте руководителя может вызвать серьезные недовольства со стороны коллег-мужчин.

(34) She gritted her teeth. "Mr. Slade, I'll give you two seconds to get out of my office before I call a guard."

"I must have heard wrong," he mumbled to himself.

"And if you really work in this department, I'd suggest you go home and shave and put on some proper clothing."

"/ used to have a wife who talked like that" Mike Slade sighed. "/ don't have her anymore^ Mary felt her face getting redder. "Out."

He waved his hand at her. "Bye, honey. I'll be seeing you" (Sheldon 1987;

193).

Профессор университета, в течение нескольких лет блестяще преподававшая международное право, но не имеющая ни какого практического опыта работы в государственных учреждениях, становится послом США в небольшой коммунистической республике. Многие опытные дипломаты возмущены ее «незаслуженным назначением».

Воспитанность и интеллигентность, стремление следовать этикету и не вступать в конфликт, не позволяют женщине вести себя грубо, как это делает ее посетитель. Она приказывает ему покинуть помещение, не прибегая к бранным словам или оскорблениям - I'll give you two seconds, I'd suggest you go home.

Цель мужчины - вывести свою будущую начальницу из себя, указать на ее несостоятельность как дипломата, что он и делает, сравнивая ее с обычной домохозяйкой - / used to have а wife who talked like that, параллельно намекая на ожидающее ее политическое будущее - / don't have her anymore.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.