авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

«СОДЕРЖАНИЕ Общие положения 1. 1.1. Основная образовательная программа (ООП) магистратуры, реализуемая вузом по ...»

-- [ Страница 2 ] --

Каждый раздел (подраздел) посвящен решению задач, сформулированных во введении, и заканчивается выводами. Содержательно основная часть воспроизводит основные этапы исследования или репрезентирует объект и предмет исследования.

В заключении представляются выводы по работе в целом. Из заключения должны быть ясны те результаты, которые получены в процессе исследования, а также перспективы исследования.

Неосновной текст МД включает титульный лист, списки принятых сокращений и использованных источников, приложения. К работе прилагается аннотация.

Оценка за магистерскую выпускную квалификационную работу выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке учитываются:

-содержание работы;

-ее оформление;

-характер защиты.

Решение об оценке МД принимается на закрытом заседании ГАК с участием рецензента и научного руководителя.

ПРИЛОЖЕНИЯ Значение и общие требования к магистерской диссертации.

1.

Магистерская диссертация должна быть научно-квалификационной работой, в которой:

• содержится решение задачи, имеющей существенное значение для соответствующей отрасли знаний, либо • изложены научно обоснованные технические, технологические или иные решения и разработки, имеющие существенное значение для развития конкретного предприятия, отрасли, региона или страны.

Магистерская диссертация как результат самостоятельно выполненного научного исследования должна:

• обладать внутренним единством, • содержать новые научные результаты и положения, выдвигаемые для публичной защиты, • свидетельствовать о личном вкладе автора в науку.

Предложенные автором решения должны быть аргументированы и оценены по сравнению с другими известными решениями.

Требования, предъявляемые к магистерским диссертациям:

• постановка актуальной проблемы: формулировка темы исследования, его цели и задач, их согласованность с объектом, предметом и логикой выполненного исследования, • личное участие автора в получении результатов, изложенных в диссертации, • степень достоверности результатов проведенных исследований, • их новизна и практическая значимость, • соответствие направлению и программе подготовки магистранта, • выполнение магистерской диссертации на основе результатов научно исследовательской работы, в период прохождения производственно-прикладной, научно-исследовательской, научно-педагогической практик.

Магистерская диссертация должна быть написана автором самостоятельно, обладать внутренним единством, содержать новые научные результаты и положения, выдвигаемые для публичной защиты, и свидетельствовать о личном вкладе автора в науку..

В диссертации, имеющей прикладной характер, должны приводиться сведения о практическом использовании полученных автором научных результатов, а в диссертации, имеющей теоретический характер, - рекомендации по использованию научных выводов.

Магистерская диссертация пишется на русском языке.

Рекомендуется, чтобы основные научные результаты диссертации были опубликованы в научных изданиях.

При написании диссертации соискатель обязан ссылаться на автора и (или) источник заимствования материалов или отдельных результатов. При использовании в диссертации идей или разработок, принадлежащих соавторам, коллективно с которыми были написаны научные работы, магистрант обязан отметить это обстоятельство в диссертации. Указанные ссылки должны делаться также в отношении научных работ магистранта, выполненных им как единолично, так и в соавторстве.

2. Выбор и обоснование темы магистерской диссертации.

От того на сколько удачно сделан выбор темы, во многом зависит качество магистерской диссертации, которую нужно выполнять на материалах конкретной организации.

При выборе темы магистерской диссертации необходимо учесть следующее:

Тема магистерской диссертации должна быть направлена на решение профессиональных задач, указанных в пункте 4.4 ФГОС ВПО.

Тема должна быть актуальной, т.е. такой, в которой рассматриваются вопросы, вытекающие из задач, стоящих перед филологической наукой. Эти вопросы должны быть иметь важное научно-теоретическое и практическое значение.

Административную и моральную ответственность за качество магистерской диссертации несет научный руководитель от выпускающей кафедры, поэтому магистрант, выбирая тему магистерской диссертации, обязан учесть рекомендации и советы закрепленного за ними научного руководителя.

При выборе темы необходимо учитывать тематику научно-исследовательской работы выпускающей кафедры. При этом магистерская диссертация может быть частью одной из научно-исследовательских работ, выполняемых коллективом кафедры и научные интересы кафедры должны быть отражены в тематике научно-исследовательской работы магистрантов, курсовых и магистерских диссертаций.

3. Структура и содержание магистерской диссертации.

Магистерская диссертация должна иметь свою логику построения, последовательность и завершенность.

Содержание диссертации должно отражать исходные предпосылки научного исследования, процесс его проведения и полученные результаты. Магистерская диссертация должна позволять судить, насколько полно отражены и обоснованы содержащиеся в ней положения, выводы и рекомендации, их новизна и значимость.

Содержание диссертации характеризуют оригинальность, уникальность и неповторимость приводимых сведений. Основу диссертации должен составлять принципиально новый материал, включающий описание новых факторов, явлений и закономерностей или обобщение ранее известных положений с других научных позиций или в совершенно ином аспекте.

Структуру и содержание магистерской диссертации, соотношение отдельных ее разделов определяют избранная тема и конкретная потребность в разработке вопросов для данной организации (отрасли, региона).

Магистерская диссертация должна состоять из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Рекомендуется придерживаться приведенной ниже структуры магистерской диссертации:

Введение.

Глава 1.

Глава 2.

Глава 3.

Заключение.

Список использованных источников и литературы.

Приложения.

Общий объем магистерской диссертации - без приложения при структуре 3 главы - 70- страниц:

введение – 5-10 стр., глава 1 – 20 стр., глава 2 – 25 стр., глава 3 – 25 стр., заключение – 3-4 стр., список литературы – 4. Краткое содержание частей магистерской диссертации.

Введение.

Это вступительная часть магистерской диссертации, в которой рассматриваются основные тенденции изучения и развития проблемы, анализируется существующее состояние, обосновывается актуальность проблемы, формулируется цель и задачи исследования, определяется объект и предмет исследования, определяется научная новизна и практическая значимость работы, описываются методы исследования, теоретико-методологическая база и информационная база исследования, приводится краткое описание структуры работы.

Для раскрытия актуальности выбранной темы необходимо определить степень проработанности этой темы в трудах зарубежных и российских экономистов, а также показать суть проблемной, т.е. противоречивой и требующей решения ситуации. Правильно сформулировать актуальность выбранной темы означает показать умение отделять главное от второстепенного, выяснять то, что уже известно и что пока неизвестно о предмете исследования.

Цель - есть мысленный, идеальный образ, предвосхищающий результаты деятельности, конечный итог работы. Постановка цели предопределяет ответ на вопрос: «Для чего проводится конкретное исследование?».

Цель работы должна заключаться в решении проблемной ситуации путем анализа и нахождении новых закономерностей между экономическими явлениями. Правильная постановка цели - процесс не менее важный, чем формулирование выводов.

Исходя из развития цели работы определяются задачи исследования.

Это делается в виде перечисления (проанализировать., разработать., обобщить..., выявить..., доказать..., внедрить..., показать..., выработать..., изыскать..., найти..., изучить..., определить..., описать..., установить..., выяснить..., вывести формулу..., дать рекомендации..., установить взаимосвязь..., сделать прогноз... и т.п.).

Объект исследования - это явление, на который направлена исследовательская деятельность субъекта.

Предмет изучения - это планируемые к исследованию конкретные свойства объекта.

Указание в работе объекта изучения раскрывается только в том случае, когда необходимо, исходя из характера выбранного объекта, детализировать, что же конкретно будет исследоваться.

Научная новизна работы характеризует вклад автора в развитие теории исследуемой проблемы.

Научная новизна результатов исследования может быть связана с:

А) понятийно-категориальным аппаратом (понятия и трактовки, изменения трактовок, определения, определения процессов и явлений).

Примеры формулировок: раскрыто лингвистическое содержание понятия;

дано новое филологическое толкование;

расширен понятийно-категориальный аппарат;

предложено определение;

расширена трактовка понятия;

впервые введено в научный оборот понятие;

уточнено понятие, впервые введен в научный оборот лингвистический материал, впервые в коми языкознании обращено к разработке той или иной лингвистической проблемы.

Б) теоретическими положениями (закономерности, связи, зависимости, концепции, тенденции, тенденции, стадии развития, концепции и модели, классификации и типологии).

Примеры формулировок: сформулированы теоретические положения, обоснованы закономерности (тенденции), разработана теоретическая модель, определены направления (формы), дополнена классификация (типология), уточнены признаки, выделены этапы (стадии), разработан механизм, раскрыта специфика.

В) методологическими положениями (подход, принципы, типологии, факторы и условия).

Примеры формулировок: обоснованы методологические положения;

предложена типология методов;

разработана методология;

дополнены принципы;

уточнены критерии;

обоснован методологический подход.

5. Допуск к защите. Примерная структура презентации. Процедура защиты.

Завершенную магистерскую диссертацию магистрант предоставляет научному руководителю на проверку и для подготовки отзыва.

Если магистерская диссертация готова к защите перед ГАК, соответствующая рекомендация дается научным руководителем в конце отзыва. Дифференцированную оценку магистерской диссертации дает рецензент и члены Государственной аттестационной комиссии.

После получения положительного отзыва от научного руководителя магистрант по направлению кафедры передает магистерскую диссертацию на внешнее рецензирование.

Требования к содержанию и оформлению внешней рецензии регламентируется кафедрой в специальной памятке для рецензента.

Решение о допуске магистерской диссертации к защите принимает руководитель магистерской программы в присутствии магистранта и его научного руководителя при наличии завершенной магистерской диссертации и следующих документов:

1. Магистерская диссертация.

2. Реферат магистерской диссертации.

3. Аннотация магистерской диссертации.

4. Доклад выпускника на защите магистерской диссертации.

5. Иллюстрации (презентация) к магистерской диссертации.

6. Отзыв руководителя работы.

7. Список публикаций магистранта.

8. Рецензия.

Магистерская диссертация, аннотация должны быть подписаны автором и научным руководителем, реферат - автором, отзыв научного руководителя - научным руководителям, внешняя рецензия - рецензентом. Подпись рецензента должна быть заверена печатью организации.

Сроки подготовки, рецензирования и допуска магистерской диссертации к защите определяются кафедрой. Защита магистерских диссертаций проводится в сроки, установленные приказом ректора.

На кафедру сдается один экземпляр ВКР на бумажном носителе.

На защиту ВКР выпускник готовит вступительное слово и мультимедийную презентацию.

Примерная структура презентации на защите магистерской диссертации Слайды:

(1) - Название работы и ФИО автора работы, ФИО научного руководителя;

(2) - Актуальность темы работы;

(3) - Цель, объект, предмет исследования;

(4) - Методы исследования, алгоритм и методика исследования ;

(5) – Результаты исследования.

(6) – Рекомендации и оценка предлагаемых решений.

Процедура защиты магистерской диссертации.

Защита магистерской диссертации происходит на открытом заседании ГАК в следующей последовательности:

1. Слушатель перед государственной аттестационной комиссией докладывает результаты исследования, сопровождая выступление слайдами. Регламент выступления 7- 10 минут.

2. Члены Государственной аттестационной комиссии задают вопросы, по содержанию ВКР.

Магистрант отвечает на вопросы.

3. Секретарь ГАК зачитывает внешнюю рецензию. Слушателю предоставляется право ответить на замечания, содержащиеся во внешней рецензии.

4. С характеристикой слушателя и его отношения к выполнению ВКР выступает научный руководитель. Если научный руководитель не присутствует на защите, то его отзыв зачитывает секретарь ГАК.

5. Слушателю предоставляется заключительное слово.

6. После выступления всех докладчиков, комиссии совещается, принимает решение о результатах защиты ВКР и выставляет оценки.

7. Приглашаются слушатели и оглашаются выставленные оценки.

Оформление выпускной квалификационной работы.

Общие требования к оформлению.

Магистерская диссертация выполняется на листах А4 (297x210 мм). Иллюстрации и таблицы так же должны соответствовать формату А4. Допускается применение формата A3 при наличии большого количества таблиц и иллюстраций данного формата. Работа должна быть выполнена любым печатным способом на пишущей машинке или с использованием компьютера и принтера на одной стороне листа белой бумаги формата А4 через полтора интервала. Цвет шрифта должен быть черным, высота букв, цифр и других знаков — не менее 1,8 мм (кегль не менее 12). Полужирный шрифт не применяется.

Текст работы следует печатать, соблюдая следующие размеры полей: правое — не менее 10 мм, верхнее и нижнее — не менее 20 мм, левое — не менее 30 мм.

Разрешается использовать компьютерные возможности акцентирования внимания на опреде ленных терминах, формулах, теоремах, применяя шрифты разной гарнитуры.

Вне зависимости от способа выполнения работы качество напечатанного текста и оформления иллюстраций, таблиц, распечаток с ПЭВМ должно удовлетворять требованию их четкого воспроизведения.

При выполнении работы необходимо соблюдать равномерную плотность, контрастность и четкость изображения по всей работе. В работе должны быть четкие линии, буквы, цифры и знаки.

Построение работы.

Наименования структурных элементов «СОДЕРЖАНИЕ», «ВВЕДЕНИЕ», «ЗАКЛЮЧЕНИЕ», «СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ», «ПРИЛОЖЕНИЯ»

служат заголовками структурных элементов работы.

Основную часть работы следует делить на разделы, подразделы и пункты. Пункты, при необходимости, могут делиться на подпункты. При делении текста работы на пункты и подпункты необходимо, чтобы каждый пункт содержал законченную информацию.

Разделы, подразделы, пункты и подпункты следует нумеровать арабскими цифрами и за писывать с абзацного отступа.

Разделы должны иметь порядковую нумерацию в пределах всего текста, за исключением приложений.

После номера раздела, подраздела, пункта и подпункта в тексте точку не ставят.

Разделы, подразделы должны иметь заголовки. Пункты, как правило, заголовков не имеют.

Заголовки должны четко и кратко отражать содержание разделов, подразделов.

Между заголовком и текстом, между заголовками раздела и подраздела должно быть не менее двух полуторных интервала.

Оформление титульного листа.

Титульный лист является первой страницей дипломной работы, не нумеруется. Подписи и даты подписания должны быть выполнены только черными чернилами или тушью. Элементы даты приводят арабскими цифрами в одной строке в следующей последовательности: день месяца, месяц, год. Образец оформления титульного листа приводится в приложении.

Оформление содержания.

В содержании отражаются все заголовки разделов, подразделов, пунктов, которые имеются в работе, с указанием страниц, с которой они начинаются.

Заголовки в содержании точно повторяют заголовки в тексте. Сокращать или давать их в другой формулировке, другой последовательности чем в тексте, не допускается. Нумерация разделов делается по индексационной системе, т.е. с цифровыми номерами, содержащими во всех ступенях номер как своего пункта, так и номер раздела, подраздела, которому он подчинен (1.1.1, 1.2.1 и т.д.).

Нумерация страниц работы.

Страницы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая сквозную нумерацию по всему тексту работы. Номер страницы проставляют в центре нижней части листа без точки.

Титульный лист включают в общую нумерацию страниц работы. Номер страницы на титульном листе не проставляют.

Иллюстрации и таблицы, расположенные на отдельных листах, включают в общую ну мерацию страниц отчета. Иллюстрации и таблицы на листе формата A3 учитывают как одну страницу.

Нумерация разделов, подразделов, пунктов, подпунктов работы.

Разделы работы должны иметь порядковые номера в пределах всей работы, обозначенные арабскими цифрами без точки и записанные с абзацного отступа. Подразделы должны иметь нумерацию в пределах каждого раздела. Номер подраздела состоит из номеров раздела и подраздела, разделенных точкой. В конце номера подраздела точка не ставится. Разделы, как и подразделы, могут состоять из одного или нескольких пунктов.

Если работа не имеет подразделов, то нумерация пунктов в нем должна быть в пределах каждого раздела, и номер пункта должен состоять из номеров раздела и пункта, разделенных точ кой. В конце номера пункта точка не ставится.

Пример 1 Типы и основные размеры 1. Нумерация пунктов первого раздела работы 1. 2. Нумерация пунктов второго раздела работы 2. Каждый структурный элемент работы следует начинать с нового листа (страницы).

Нумерация страниц работы и приложений, входящих в состав квалификационной работы, должна быть сквозная.

ОТЗЫВ НАУЧНОГО РУКОВОДИТЕЛЯ ВКР.

Руководитель ВКР в отзыве обязан:

-определить степень самостоятельности студента в выборе темы, поисках материала, методики его анализа;

-оценить полноту раскрытия темы студентом;

-установить уровень филологической подготовки выпускника магистратуры, освоение им комплекса теоретических и историко-филологических знаний, широту научного кругозора студента;

-сделать вывод о возможной защите данной ВКР в ГАК.

РЕЦЕНЗИЯ на ВКР.

Рецензент в отзыве на ВКР оценивает:

-степень актуальности и новизны работы;

-четкость формулировок цели и задач исследования;

-степень полноты обзора научной литературы;

-структуру работы и правомерность такой подачи материала;

- надежность материала исследования – его аутентичность, достаточный объем;

-научный аппарат работы и используемые в ней методы;

- теоретическую и практическую значимость результатов исследования;

-владение стилем научного изложения.

Отзыв завершает вывод о соответствии работы основным требованиям, предъявляемым к ВКР данного уровня.

Оценка за ВКР выставляется ГАК с учетом предложений рецензента и мнения научного руководителя. При оценке ВКР учитываются:

-содержание работы;

-ее оформление;

-характер защиты.

Критерии оценки магистерской диссертации «Отлично»:

-репрезентативность собранного материала, умение анализировать лингвистические / литературоведческие концепции, направления;

-знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и понятий, умение оперировать ими;

-владение методологией и методикой лингвистического / литературоведческого анализа;

-умение представить в научном контексте;

-владение научным стилем речи;

-аргументированная защита основных положений работы.

«Хорошо»:

- репрезентативность собранного материала, умение анализировать лингвистические / литературоведческие концепции, направления;

-знание основных лингвистических / литературоведческих категорий и понятий, умение оперировать ими;

-владение методикой анализа и представление о разных типах анализа;

-единичные (негрубые) стилистические и речевые погрешности;

-умение защитить основные положения своей работы.

«Удовлетворительно»:

-компилятивность теоретической части работы;

-недостаточно глубокий анализ материала;

-стилистические и речевые ошибки;

-неумение защитить основные положения работы.

«Неудовлетворительно»:

-компилятивность работы;

-несамостоятельность анализа;

- грубые стилистические и речевые ошибки;

Посредственная защита основных положений защиты.

ПРИЛОЖЕНИЕ АННОТАЦИИ РАБОЧИХ ПРОГРАММ М.1.Б.1. Филология в системе современного гуманитарного знания Цели освоения дисциплины:

На основе овладения философскими концепциями в области филологии, понимания связей современной филологии и гуманитарных наук получение знаний о современной научной парадигме филологии и методологических принципах и методических приемах филологического исследования в целом и в избранной конкретной области филологии;

овладение основами методологии научного познания при изучении различного вида текстов и коммуникаций, методами и приемами речевого воздействия в различных сферах коммуникации;

формирование умений совершенствовать и развивать свой интеллектуальный уровень и адаптивные способности в изменяющихся условиях профессиональной деятельности.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

М.1. Общенаучный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в бакалавриате.

Место учебной дисциплины – в системе дисциплин общенаучного цикла.

Краткое содержание.

Мультипарадигмальность и междисциплинарность методологии как важнейшая особенность современного гуманитарного знания. Филология и философия на современном этапе их взаимного тяготения. Историзм как принцип существования гуманитарного знания. Повышение значимости человека как субъекта исследования в современной филологии и как ее объекта. Взаимодействие филологии с теорией человека, семиотикой, герменевтикой, теорией коммуникации, когнитивными науками как важнейшая основа современной парадигмы филологии. Тенденции развития парадигмы филологии. Современные варианты методологических принципов и методических приемов филологического исследования. Расширение проблематики исследований в филологии, развитие междисциплинарных, пограничных и прикладных исследований в современной филологии. Значимость нового языкового, литературного и коммуникационного материала;

фундаментализация исследовательских проблем.

Исследование текста и коммуникации как одна новых задач филологии. Роль филологии в гуманитаризации научного знания. Методы речевого воздействия в разных профессиональных сообществах и сферах.

М.2.Б.1. Информационные технологии Цели освоения дисциплины:

Получить представление об использовании современных информационных технологий в различных областях филологического знания, научиться применять полученные знания в процессе практической работы с языковым материалом и текстом.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

М.2. Профессиональный цикл. Базовая часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися на занятиях по информатике в на уровне бакалавриата, и знания теоретических и практикоориентированных филологических дисциплин.

Место учебной дисциплины – в системе базовых дисциплин, обеспечивающих формирование таких общекультурных компетенций, как способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности, а также ряда профессиональных компетенций.

Краткое содержание.

Понятие о современный информационных технологиях и их применении в разных отраслях знания. Информационные технологии в филологическом образовании, филологических исследованиях, прикладной деятельсности филолога.. Новейшие методы обработки информации.

Развитие информационно-коммуникативных компетенций специалиста-филолога:

работа с корпусами языка, базами данных, текстовыми редакторами (процессорами), электронными словарями и т.п.

М.2.Б.2. Деловой иностранный язык Цели освоения дисциплины:

Совершенствование знаний в области иностранного языка, а также навыков и умений, необходимых для эффективного делового общения на современном иностранном языке в устной и письменной формах.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры М.2. Профессиональный цикл. Базовая (общепрофессиональная) часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися при изучении дисциплин, составляющих фундамент филологического образования, заложенного в бакалавриате (общее языкознание, практика основного иностранного языка, теория родного языка, литературоведение), а также общих гуманитарных дисциплин (лингвострановедение, лингвокультурология, основы межкультурной коммуникации, история стран изучаемых языков).

Место учебной дисциплины – в системе основных курсов профильной филологии.

Краткое содержание.

Понятие языка делового общения;

отличие делового иностранного от общего языка.

Основные функциональные разновидности речи в деловых целях – техника ведения беседы, телефонное общение в деловых целях, деловая корреспонденция, деловая документация и контракты, деловая встреча, презентация, техника ведения переговоров, деловая журналистика. Особенности речеупотребления в устной форме, особенности речеупотребления в письменной форме, анализ образцов деловой журналистики.

Многоуровневого анализа текстов деловой тематики. Овладение навыками написания деловых писем и электронных сообщений на иностранном языке, участия в беседе с представителями делового мира, участия в деловой встрече, подготовки презентаций, ведения переговоров, чтения, перевода и реферирования текстов из аутентичных средств массовой информации. Овладение навыками перевода с иностранного на русский и с русского на иностранный текстов деловой направленности.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «Теория текста и дискурса»

Цели освоения дисциплины Познакомить студента с основными понятиями, терминологическим аппаратом, направлениями и методами изучения дискурса и текста. Проследить связь теоретических концепций с практикой прикладного языкознания. Показать возможности дискурсивного и текстового анализа в практике исследований коммуникации.

Место дисциплины в структуре магистерской программы. М2.В.1. Дисциплина относится к циклу М2, вариативная часть.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения лингвистических и литературоведческих дисциплин в вузе и школе, знания основ теории коммуникации, иностранного языка, социологии, политологии, психологии, педагогической и производственной практик.

Кроме того, дисциплина «Теория текста и дискурса» содержательно и методологически связана с курсами, освоение которых проходит параллельно: «Филология в системе гуманитарного знания», «Социолингвистика и билингвология», «Современные методы анализа текста», «Введение в теорию перевода».

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать: основные понятия теории текста и дискурса и основные направления их изучения.

Уметь: определять тип и структуру дискурса и текста;

структурировать текст и дискурс;

применять терминологию, понятийный аппарат и методы дискурсивного анализа в собственных исследованиях.

Владеть: терминологией, понятийным аппаратом и методами текстового и дискурсивного анализа.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «СОВРЕМЕННОСТЬ И КУЛЬТУРА»

М.2.В.5. Современность и культура Магистранты должны:

- знать:

а) современную культуру как процесс становления постклассической культурной парадигмы;

б) морфологию современной культуры;

в) значение в культурном процессе традиционного (неактуального) и новаторского, эксперимента (актуального);

- обладать теоретическими знаниями о:

а) видах и формах современной профессиональной культуры;

б) понятийно-терминологической базе исследований постклассического периода;

– уметь:

а) интерпретировать различные аспекты произведений современной культуры;

б) характеризовать художественные приемы и способы создания текста (вербального, визуального);

в) совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень;

– владеть:

а) навыками анализа произведений различных видов современной культуры;

б) способностью формирования самостоятельной позиции в оценках концепций и текстов культуры;

в) навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта.

В рамках курса решаются задачи:

знакомство слушателей с проблемами и перспективами исследований современной культуры;

трактовка понятий и определений, которые используются в современных исследованиях;

корректное сопоставление традиционного и постмодернистского направлений в современной культуре;

преодоление вульгарно-социологического подхода к оценкам явлений культуры как советского, так и постсоветского периодов;

характеристика связи отечественной культуры с западным искусством;

обсуждение методик анализа произведений современного культурного процесса;

обсуждение аспектов связи массовой и художественной культур.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «СОВРЕМЕННЫЕ МЕТОДЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА»

Курс «Современные методы анализа текста» предназначен для магистров первого года обучения в магистратуре. Магистрам предоставляется возможность в ходе лекций и практических занятий углубить свои знания о структуре отдельного произведения, о возможных подходах к его анализу и отработать навыки анализа художественного текста на разных уровнях. Теоретической базой курса служат исследования современных исследователей, теоретиков литературы Н.Д. Тамарченко, Н.С.Бройтмана, В.И. Тюпы, а также классические исследования литературоведов ХХ в. – Л.С. Выготского, М.М.

Бахтина, Ю.М. Лотмана. Методологической базой курса является монография В.И. Тбпы «Анализ художественного текста» (М., 20060). Все уровни анализа рассматриваются на повествовательном материале новеллы «Фаталист» из романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени».

Главное внимание в новом курсе уделяется важнейшим современным аспектам анализа эпического произведения – анализу фабулы и сюжета в современном понимании этих категорий, анализу композиции, понимаемой как смена субъектов речи, анализу мотивной структуры текста (уровень фокализации), выявлению в тексте речевых характеристик, именуемых современными исследователями вслед за Аристотелем «глоссами», выявление системы различимых ментальным слухом и воспроизводимых внутренней речью интонаций (ритмотектоника).

Курс «Современные методы анализа текста» открывается темой, помогающей студентам осмыслить знакомые им по теоретическим курсам базового университетского образования понятия теории литературы, поэтики и стилистики в современном их осмыслении, найти им место в таких планах художественного произведения как «текст» и «мир художественного произведения».

Во вступительной лекции обучающиеся знакомятся с основными методами семиоэстетического анализа текста. Следующая далее тема вводит магистров в мир сюжетологии, добавляя к уже полученным знаниям представления о протосюжете, от которого пошли все разновидности современных сюжетных моделей, о современном понимании категории художественного события. Эти теоретические знания далее закрепляются в ходе практических занятий. Одно из них позволяет в сюжете лермонтовского «Фаталиста» увидеть основные элементы архаической сюжетной модели, восходящей к первобытному обряду инициации, второе дает возможность разобраться в трех сюжетных линиях Фаталиста, выявить все элементы сюжета в каждой из них, познакомиться с методом анализа сюжета В.И. Тюпы.

Анализ этого произведения с точки зрения сюжета подготавливает следующий уровень анализа композиционный. Практическому занятию по композиции предшествует лекция о современных подходах к понятию композиции, в ходе которой анализируются выделяемые современными исследователями композиционные формы, или способы высказывания. На материале новеллы Фаталист магистры знакомятся с еще одним уровнем анализа повествовательного текста – уровнем фокализации, на котором в тексте выявляется система мотивов. Вслед за фокализацией магистры знакомятся с еще одним уровнем анализа, выявляя в тексте Фаталиста «глоссы», речевые характеристики, с помощью которых в тексте начинают звучать различные «голоса». Последняя тема курса – «Ритмотектоника» - помогает овладеть навыками анализа интонационной структуры художественного текста.

Условием для зачета по курсу служит выполнение письменных творческих заданий, в которых магистры должны показать степень овладения ими всеми рассмотренными в курсе типами анализа.

В соответствии с требованиями ГОСа по филологии магистр должен знать, ориентируясь на изученные работы по теории литературы (теория текста и критики текста, теория дискурса, сюжетологии, композиции, стилистике), в каких аспектах может быть проанализировано повествовательное художественное произведение, какие факторы художественного впечатления актуализируются на каждом из уровней текста (фабульно сюжетном, композиционном, на уровне фокализации, глоссализации и ритмотектоники), что представляют собой эти слои художественной реальности в поекции смысла и проеции текста.

Магистр должен уметь осмыслить современную научную литературу и применить полученные теоретические знания на практике – при анализе нарративного словесного текста, демонстрируя профессиональные навыки анализа художественного произведения в изученных в рамках курса аспектах. На формирование этих навыков (анализ сюжета и композиции, выявление фокуса наррации, глосс и ритмики произведения) нацелены практические занятия и контрольная работа по данной дисциплине. Они подкрепляются материалом, усвоенным магистрами в ходе лекционного курса «Современные методы анализа художественного текста», а также прослушанных ими на студенческом этапе курсов «Теории литературы», «Основы стиховедения», «Введение в литературоведение».

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «БИЗНЕС-РИТОРИКА»

М.ДВ.2. Бизнес-риторика Содержание дисциплины. Филологи должны уметь четко и ясно выражать свои мысли, владеть навыками эффективного общения в различных деловых ситуациях, уметь не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей. Владение знаниями такой формы делового общения в официально-деловой обстановке в соответствии с речевой, логической, психологической и невербальной культурой направлено на достижение конструктивного результата.

Место дисциплины в структуре магистерской программы Дисциплина относится к циклу М.2., дисциплина по выбору. Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения дисциплин «Практическая риторика», «Русский язык и культура речи», «Речевой аспект педагогической коммуникации».

В результате освоения дисциплины студент должен:

- Знать виды делового общения, этические нормы общения, структуру общения, роль личности в процессе делового общения, психологию личности, универсальные этические и психологические принципы делового общения, виды деловых переговоров, методику подготовки публичного выступления, приемы эффективного выступления, управление аудиторией, правила полемики;

- Уметь использовать алгоритм подготовки эффективного текста в системе коммуникаций;

- Владеть коммуникативными навыками и методами ведения деловой беседы, деловых переговоров, способами оценки достигнутых результатов в процессе переговоров, соглашений.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКАЯ РИТОРИКА»

Цель курса «Практическая риторика» состоит в том, чтобы рассмотреть объект, предмет и основные понятия риторики;

описать ее национальные модели, главное место из которых в нашем курсе занимает коммуникативная модель.

Задачи курса:

дать систематические знания в области теории современной русской 1) риторики: ее лингвопрагматические основания и филологические основы, социальная роль и функции, современный риторический канон и общие законы, теория аргументации.

cформировать практические риторические умения: а) студент должен 2) овладеть методикой риторического анализа;

б) освоить основы речевого мастерства в профессионально значимых ситуациях;

в) получить навыки эффективного речевого поведения в актуальных ситуациях общения.

Место дисциплины в структуре магистерской программы. М.1.ДВ.2.

Дисциплина относится к циклу М.1, дисциплины по выбору.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения лингвистических и литературоведческих дисциплин в вузе и школе, знания основ теории коммуникации, иностранного языка, социологии, политологии, психологии, педагогической и производственной практик.

Курс опирается на знания, полученные студентами при изучении курсов «Современный русский язык» и «Современный коми язык», «Стилистика русского языка», «Стилистика коми языка».

В результате изучения курса «Практическая риторика» студент должен:

знать основные понятия риторики как науки и искусства слова;

иметь представление об этапах риторического канона как пути от мысли к слову;

основные речевые приемы убеждения;

уметь:

строить и анализировать риторически грамотные тексты профессиональной направленности;

применять полученные знания в профессиональной деятельности;

владеть:

навыками публичного выступления;

основными речевыми приемами создания и произнесения убеждающего и воздействующего текста.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Цели освоения дисциплины : сформировать и развить у студентов навыки эффективной деловой коммуникации, базирующихся на современных филологических концепциях общения и принципах теории речеведения, а также требованиях, предъявляемых к содержанию и стилю современных деловых писем, правилах эффективного речевого поведения в деловом взаимодействии.

Место дисциплины «Деловая коммуникация» в структуре магистерской программы. Дисциплина относится к циклу М2, дисциплина по выбору.

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные студентами в результате изучения лингвистических дисциплин в вузе.

Базируется на следующих дисциплинах: культурологии, русский язык и культура речи.

Курс играет важную роль в формировании студента как социально активной личности и профессионально подготовленного специалиста, способного использовать организационно-управленческие навыки в любой сфере деятельности.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать основные виды деловых писем;

структуру делового общения.

Уметь вести деловые переговоры и оценивать достигнутые в процессе результаты;

оформлять документы деловой коммуникации;

Владеть навыками и методами ведения деловой беседы, деловых переговоров, соглашений, служебного телефонного разговора, делового совещания, приема посетителей и общения с ними;

оформления требующие письма-ответа (письмо-вопрос;

письмо просьба;

письмо-обращение;

письмо-предложение и др.), письма, не требующие письма ответа (письмо-предупреждение;

письмо-напоминание;

письмо-приглашение и др.).

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА»

Цели освоения дисциплины:

1. Систематизировать знания по русской орфографии и пунктуации.

2. Повысить орфографическую и пунктуационную грамотность.

3. Выработать понимание принципов русского правописания.

4. Выработать понимание орфографических и пунктуационных норм как исторически сложившейся системы.

5. Сформировать на основе полученных орфографических и пунктуационных знаний практические навыки владения современным русским литературным языком.

6. Совершенствовать навыки свободного владения письменной и устной формами литературного русского языка.

Место дисциплины в структуре магистерской программы. Цикл М 2 ДВ 6 по направлению подготовки 032700.68 «Филология»

Изучение дисциплины основывается на знаниях, умениях, навыках, полученных обучаемыми в средних образовательных учреждениях в процессе изучения школьного курса русского языка. Для изучения дисциплины необходимы также знания, умения и компетенции, полученные обучающимися в бакалавриате в результате изучения дисциплин курса «Современный русский язык», курса «Историческая грамматика русского языка».

Место учебной дисциплины – в системе основных курсов, формирующих профессиональную компетенцию выпускника.

На основе постижения сущности орфографической и пунктуационной системы курс предполагает овладение функционально - прикладными возможностями орфографии и пунктуации современного русского языка. Особое внимание в данном курсе уделяется проблемам связи правописания с закономерностями фонетической, словообразовательной и грамматической систем современного русского языка.

Содержание курса реализуется в практических занятиях. На практических занятиях рассматриваются языковые единицы с точки зрения их нормативного, грамотного употребления в устной и письменной речи. Отбор содержания учебного материала построен на принципах системности, фундаментальности.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Знать:

- основные положения теории орфографии и пунктуации современного русского языка;

- орфографические нормы современного русского языка;

- нормы пунктуации и возможности вариантной постановки знаков препинания;

- основные направления корректировки «Правил» 1956 г.

Уметь:

- применять полученные знания в научно-исследовательской и других видах деятельности;

- ориентироваться в современной справочной литературе;

- находить правильный ответ в спорных и трудных случаях правописания;

- учитывать возможности вариантных написаний;

- различать ошибочные отклонения от нормы и отклонения, связанные с активными процессами, происходящими в языке.

Владеть:

основными методами и приемами исследовательской и практической работы.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ФИННО-УГОРСКИЙ МИР И ИНТЕРНЕТ»

Место дисциплины в структуре ООП.

Принципы построения курса:

Курс входит в базовую часть профессионального цикла дисциплин по выбору М.2.Д.В. ООП по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

Курс адресован магистрантам 6 курса очной формы обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины:

«Новые информационные технологии в филологии», «Сравнительная грамматика финно-угорских языков», «Введение в финно-угроведение», «Общее языкознание».

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ОК-2, ОК-5, ПК-6.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «Научный семинар» и написанию магистерских диссертаций в профессиональном цикле М.2 ООП по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

В курсе выделено 2 раздела, 12 тем:

РАЗДЕЛ 1. Основные понятия дисциплины «Финно-угорский мир и интернет». Цель и задачи курса «Финно-угорский мир и интернет»

Тема 1. Место дисциплины «Финно-угорский мир и интернет» в системе дисциплин профессионального цикла при подготовке магистров по направлению «Филология». Цель и задачи курса «Финно-угорский мир и интернет».

Тема 2. Основные понятия дисциплины: финно-угроведение, интернет ресурсы, Браузер.

Гипертекст. Документ. Драйвер. Интерфейс. Кэш-память. Модем. Папка. Портал. Сайт. Сервер.

Слэш. Файл. Чип. CD-R. CD-R OM. CD-RW. Offline. Online.

Тема 3. Компьютерные технологии в филологии. Текстовый редактор Word. Работа с документами. Работа с текстом. Таблицы в Word и Excel Тема 4. Компьютерные технологии в филологии. Методические основы подготовки наглядных и дидактических материалов средствами Microsoft Office. Использование мультимедиа технологий в образовательных целях.

РАЗДЕЛ 2. Компьютерная сеть Интернет и финно-угорский мир Тема 1. Браузер Internet Explorer. Интерфейс Internet Explorer. Поисковые системы.

Коммуникации в условиях Интернет. Е-mail – электронный почтовый ящик.

Тема 2. Сайты справочной информации. Уральская семья языков в системе других языковых семей мира. Сайты справочной информации об уральских (финно-угорских и самодийских) народах России и зарубежья.

Тема 3. Сайты справочной информации о Финно-угорских странах и регионах.

Тема 4. Сайты справочной информации о печатных СМИ.

Тема 5. Web-ресурсы финно-угорских регионов.

Тема 6. Сайты образовательных и научно-исследовательских центров финно-угорских регионов. Справочная и учебная литература.

Тема 7. Сайты общественных организаций финно-угорских народов: Сайты учреждений культуры и искусства финно-угорских народов.

Тема 8. Аннотированные ссылки на сетевые ресурсы, посвященные финно-угорским территориям России.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) «Финно-угорский мир и Интернет»

- Способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2).

- Способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5).

- Владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПК-6).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

•Знать:

- современные информационные технологии, применяемые при сборе, хранении, обработке, анализе и передачи филологической информации;

- основные положения и концепции в области теории и истории коми и финно-угорских языков, иметь представление об истории, современном состоянии и перспективах развития финно-угорской филологии;

- знать литературу и фольклор в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;

- назначение и основные возможности программ Мicrosoft Word и текстового редактора Word;

- базовую компьютерную терминологию;

- различие режимов вставки и замены символов;

- суть операций копирования, переноса, удаления фрагментов текста и роль буфера промежуточного хранения;

- суть операций форматирования документов;

- минимальный набор типовых операций текстового редактора;

- примы автоматизации работы с текстом;

- примы шрифтового оформления текста;

- возможности компьютерной сети Интернет;

- принципы поиска информации в сети Интернет;

- принципы составления презентаций.

•Уметь:

- самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной деятельности;

- собирать и анализировать языковые и литературные факты с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

- применять полученные знания в области теории и истории языка в собственной научно исследовательской, педагогической деятельности;

- анализировать язык в его истории и современном состоянии, пользуясь системой основных понятий и терминов общего языкознания, ориентироваться в основных этапах истории науки о языке и дискуссионных вопросах современного языкознания;

- работать с различными типами текстовых редакторов;

работать с текстовым редактором Word;

- пользоваться сетью Интернет;

- пользоваться электронной почтой;

•Владеть:

- коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач;

- основными методами и приемами лингвистического анализа, информационными технологиями;


- владеть навыками компьютерной обработки данных;

- владеть методами информационного поиска (в том числе в системе Интернет);

- владеть статистическими методами обработки филологической информации.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ДВУЯЗЫЧИЕ В РЕСПУБЛИКЕ КОМИ»

Место дисциплины в структуре ООП.

Принципы построения курса:

Курс входит в базовую часть общенаучного цикла дисциплин по выбору М.1.Д.В.1 ООП по направлению подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины:

«Типология фонологических систем в коми и русском языках», «Сопоставительная грамматика коми и русского языков», «Сравнительная грамматика финно-угорских языков», «Общее языкознание».

Для успешного освоения курса должны быть сформированы компетенции: ОК-4, ОК-6, ПК-16, ПК-18, ПК-21.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин «Финно-угорский мир и Интернет», «Научный семинар» и написанию магистерских диссертаций в профессиональном цикле М.2 и дисциплин по выбору М.2.Д.В.4 ООП по направлению подготовки 032700. «ФИЛОЛОГИЯ» магистерской программы «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

В курсе выделено 2 раздела, 8 тем:

РАЗДЕЛ 1. Основные понятия дисциплины «Двуязычие в Республике Коми». Цель и задачи курса «Двуязычие в Республике Коми»

Тема 1. Место дисциплины «Двуязычие в Республике Коми» в системе дисциплин профессионального цикла при подготовке магистров по направлению «Филология». Цель и задачи курса «Двуязычие в Республике Коми».

Тема 2. Основные понятия дисциплины: двуязычие, билингвизм, диглоссия, язык посредник, языковая политика, языковые контакты, языковая картина мира, типология языков, интерференция, виды интерференции, перевод, виды перевода Тема 3. Сущность билингвизма (двуязычия) Тема 4. Аспекты изучения билингвизма. Методы изучения билингвизма. Теоретические методы. Эмпирические методы РАЗДЕЛ 2. Двуязычие в Республике Коми Тема 1. Билингвизм в современном мире: в зарубежных странах, в Российской Федерации, в Республике Коми Тема 2. Государственные языки Республики Коми: статус и функционирование. Закон о языках в РК. Возникновение и исторические этапы развития билингвизма Тема 3. Виды двуязычия в Республике Коми: русско-коми и коми-русское двуязычие Типы двуязычия в Республике Коми: координативный, субординативный, чистый. Полное и неполное двуязычие.

Тема 4. Явления интерференции в условиях коми-русского и русско-коми двуязычия.

Фонетическая, лексическая, грамматическая интерференция.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины (модуля) «Двуязычие в Республике Коми»

- Способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4).

- Способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6).

- Умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций (ПК-16).

- Способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов (ПК-18).

Владение навыками организации и управления научно-исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы (ПК-21).

В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

• Знать:

- основные теоретические положения формирования и функционирования билингвизма в полиэтнической среде;

- характерные типологические признаки контактирующих языков;

- причины проявления интерференции в иноязычной речи билингва;

- основную литературу по проблемам двуязычия (билингвологии).

• Уметь:

- проводить сопоставительный анализ языковых единиц и сформулировать выводы о сходстве и различии сопоставляемых языковых фактов;

- прогнозировать интерферентные ошибки в иноязычной речи билингва;

- находить эквиваленты лингвистических единиц в сопоставляемых (контактирующих) языках в случаях их полного и частичного совпадения и полного расхождения;

применять материалы сопоставительного анализа контактирующих языков в педагогической деятельности.

• Владеть:

- методами сопоставительного анализа языковых единиц разных уровней;

- теоретическими и эмпирическими методами исследования билингвизма;

- навыками преподавания неродного языка с учетом данных сопоставительного анализа контактирующих языков.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области стилистики и литературного редактирования с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области русской и коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области социокультурной и межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере..

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина относится к блоку дисциплин по выбору профессионального цикла М. ДВ. Курс адресован студентам, обучающимся по направлению подготовки 032700. «ФИЛОЛОГИЯ», профиль подготовки «АКТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ».

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения, компетенции, полученные студентами в результате освоения курса лексикологии, морфологии, синтаксиса русского и коми языков. Курс стилистика и литературное редактирование нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов. Знакомство со стилистикой обогащает знания филологов о функциональном аспекте языка. Курс «Стилистика и литературное редактирование» тесно связан с другими лингвистическими дисциплинами и во многом носит синтезирующий характер: его изучение основывается на знаниях, полученных в курсе «Современный русский литературный язык», «Современный коми литературный язык» и предполагает учет современных достижений таких научных дисциплин, как «Социолингвистика», «Риторика» и «Лингвистика текста». Он взаимодействует с курсами «Межкультурная коммуникация» и «Коммуникативный практикум».

Курс «Стилистика и литературное редактирование» знакомит с экспрессивно-эстетическими ресурсами основных уровней языка и создает тем самым необходимую теоретическую базу для лингвистического и – шире – комплексного филологического анализа текста.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины «Стилистика и литературное редактирование»

выпускник должен обладать следующими компетенциями: общекультурными компетенциями: способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

профессиональными компетенциями: владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПК-3) В результате освоения дисциплины магистрант должен:

знать:

- теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно ее предмет, основные категории и базовые понятия: «функциональный стиль», «стилевая норма», «стилистическая окраска», «литературное редактирование».

- состав и систему функциональных стилей современного русского и коми литературных языков, их дифференциальные признаки, - понятие о стилистических ресурсах русского и коми языка на всех его уровнях;

- этапы работы редактора над текстом, технику правки текста, виды правок.

уметь:

- определять, к какому функциональному стилю относится тот или иной текст, - давать характеристику тексту с точки зрения отношения его к определенному функциональному стилю современного русского и коми языка, - оценивать стилистические возможности единиц разных языковых уровней в различных контекстах, - оценивать особенности того или иного контекста с точки зрения соблюдения стилистических норм, в случае необходимости исправлять стилистические ошибки, - давать характеристику индивидуального языкового стиля.

владеть:

- техникой профессионального прочтения текста;

- техникой анализа текста в лингвостилистическом аспекте;

- техникой комплексной редакторской правки текста Автор программы: Попова Римма Павловна, доцент кафедры коми и финно-угорской филологии.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС КОМИ ЯЗЫКА»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коми филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области социокультурной и межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Дисциплина относится к М.2 Д.В. « Практический курс коми языка» нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов. «Практический курс коми языка» тесно связан с другими лингвистическими дисциплинами, такими как « Языковая ситуация в РК», « Стилистика и литературное редактирование», « Коммуникативный практикум».

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетных единицы, 72часа.

Занятия по «Практическому курсу коми языка» проводятся в форме практических занятий. На практических занятиях предполагается изучение коми языка на всех его уровнях:

фонетическом, морфологическом, синтаксическом;

рассмотрение правил орфографии и пунктуации коми языка.

В курсе выделено несколько разделов: «Вводное занятие», «Особенности фонетики коми языка», «Морфология и орфография», « Синтаксис»


Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1) Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических систему современного коми литературного языка, принципов и методических приемов филологического исследования (ПК 1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2).

В результате освоения дисциплины магистрант должен Знать:

- теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно, фонетические, лексические, морфологические и синтаксические особенности коми языка.

- понятие о стилистических ресурсах коми языка на всех его уровнях;

- научную терминология коми языка Уметь:

- систематизировать знания, полученные в результате изучения коми языка;

-выполнять все виды разборов : фонетический, словообразовательный, морфологический, синтаксический;

- использовать полученные знания в области фонетики, морфологии и синтаксиса на практике;

- опираясь на литературные нормы коми языка правильно использовать свои знания в устной и письменной речи.

Владеть:

- нормами коми литературного языка в области орфографии и пунктуации - практическими навыками использования нормативных словарей -навыками оценивания стилистических возможностей единиц разных языковых уровней в различных контекстах.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ « КОММУНИКАТИВНЫЙ ПРАКТИКУМ»

Цель дисциплины: формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Занятия по курсу «Коммуникативный практикум» проводятся в форме практических занятий. На практических занятиях предполагается рассмотрение правил орфографии и пунктуации коми языка, использование их при различного рода письменных работах, повышение речевой культуры обучающихся.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

Результаты освоения дисциплины определяются приобретенными выпускником компетенциями, его способностью применять знания, умения, и личные качества в соответствии с задачами профессиональной деятельности. Выпускник должен обладать следующими общекультурными компетенциями:

способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1) Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями:

способность демонстрировать знания современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов филологического исследования (ПК-1);

способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии (ПК-2).

В результате освоения дисциплины магистрант должен Знать:

теоретические аспекты изучаемой дисциплины, а именно, фонетические, морфологические и синтаксические особенности коми языка.

- состав и систему современного коми литературного языка, его дифференциальные признаки, - понятие о стилистических ресурсах коми языка на всех его уровнях;

Уметь:

- систематизировать знания, полученные в результате изучения коми языка;

- использовать полученные знания в области фонетики,морфологии и синтаксиса на практике;

- опираясь на литературные нормы коми языка правильно использовать свои знания в устной и письменной речи.

Владеть:

- нормами коми литературного языка в области орфографии и пунктуации - практическими навыками использования нормативных словарей -навыками оценивания стилистических возможностей единиц разных языковых уровней в различных контекстах.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «НАУЧНЫЙ СЕМИНАР»

Цель дисциплины: Научить к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере языкознания, в том числе билингвологии, социолингвистики, а также межкультурной коммуникации, теории перевода для собственных научных исследований. Ознакомить с отечественными и зарубежными современными методами и методологиями, которые используются в языкознании, социологии.

Научить самостоятельно осуществлять сбор материала, его обработку, анализ, систематизацию, проводить научные исследования, принимать участие в научных дискуссиях, выступать с докладами на различных конференциях.

Научить самостоятельно исследовать систему языка, изучать устную и письменную коммуникацию с изложением аргументированных выводов;

проводить квалифицированный анализ, комментирование, реферирование и обобщение результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта;

принимать участие в работе научных коллективов, проводящих исследование по широкой филологической проблематике, в подготовке и редактировании научных публикаций.

формирование профессиональных компетенций и систематизация знаний по коми языку с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры.

Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2. В4.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы, 144часа.

Курс адресован магистрантам 5 и 6 года обучения, обучающимся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»

Для изучения дисциплины необходимы знания, умения, компетенции, полученные студентами в результате освоения курса «Современные методы анализа текста», «Социолингвистика и билингвология», «Двуязычие в республике Коми», «Межкультурная коммуникация», «Языковая политика в РК», «Коммуникативный практикум», «Филология в системе современного гуманитарного знания», «Современное финно-угроведение». Семинар нацелен на развитие общелингвистических умений и навыков, на развитие лингвистической компетенции магистрантов.. Успешное освоение курса необходимо для прохождения научно исследовательской, научно-педагогической практик, для написания магистерской диссертации.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 4зачетных единицы, 144 часа.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ПЕРЕВОД Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2.ДВ2.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72часа, из них 26 часов аудиторных занятий.

Дисциплина предназначена для магистрантов 6 года обучения.

Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Официально-деловой перевод» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, спецификой художественного перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Официально-деловой перевод» в ряду других дисциплин.

Курс «Официально-деловой перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области билингвологии, образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»;

«Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»;

является одним из курсов по выбору.

Изучение курса официально-делового перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число теоретических и практических дисциплин по выбору и является необходимым условием подготовки магистра.

В результате изучения курса обучаемые должны знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учтом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины.

Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения.

Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности.

Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты официально-делового перевода.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «СОЦИОЛИНГВИСТИКА И БИЛИНГВОЛОГИЯ»

Цель изучения дисциплины - формирование профессиональных компетенций в области языкознания с целью подготовки выпускников, обучающихся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация», для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области филологии в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской деятельности, целью данной дисциплины является формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современного языкознания, находящегося на стыке нескольких наук: собственно лингвистики, социологии, социальной психологии, этнографии;

познакомить с базовыми разделами социолингвистики, ее основными категориями и понятиями, ее средствах, методах и категориях, а также об истории социолингвистики и ее современных проблемах.

Задачи курса:

- сформулировать основные понятия и категории социолингвистики («языковая ситуация», «диглоссия», «билингвизм», «языковая политика», «национальный язык» и т.д.);

- раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

ознакомить магистрантов с основными методами социолингвистических исследований;

помочь сориентироваться в современных направлениях социолингвистических исследований в американской, западноевропейской и российской культурах;

- помочь уяснить соотношение социолингвистики и билингвологии с другими дисциплинами;

- развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

- научить магистрантов использовать полученные знания применительно к современному материалу;

- научить составлять социолингвистический портрет личности (группы);

- ознакомить с анализом коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения, - ознакомить с основными принципами работы с информантами, с методиками проведения социолингвистических исследований с акцентом на специфике изучения диалектологии города.

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единицы, 216 часов, в том числе аудиторных занятий – 38 часов.

Согласно ФГОС ВПО направления подготовки 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ» (квалификация Магистр) «Социолингвистика и билингвология», рекомендованная в ФГОС ВПО дисциплина, относится вариативной части общенаучного циклаМ1.В2.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Дисциплину «Социолингвистика и билингвология» магистры изучают в 9 семестре 5 курса.

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как введение в языкознание, общее языкознание, современный русский язык, современный коми язык, социология, культура речи, иностранный язык, диалектология.

Успешное освоение курса «Социолингвистика и билингвология», позволяет перейти к изучению следующих дисциплин: «Межкультурная коммуникация», «Двуязычие в Республике Коми», «Языковая политика в РК», научный семинар, производственно-прикладная практика, научно-педагогическая практика, научно-исследовательская практика.

Компетенции обучающегося. Выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:

компетенциями: ОК-2 – способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциям: ПК-2 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии, ПК-16 (Умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи социолингвистики;

-содержание базовых социолингвистических понятий и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии в истории социолингвистики;

-основные методы социолингвистики;

-современную языковую ситуацию и социальные факторы, влияющие на эволюцию языка;

-цели и задачи языковой политики.

Обучающийся должен уметь:

-на основании демографических, социологических, лингвистических и др. данных анализировать социальную ситуацию;

-пользоваться терминологией социолингвистики, билингвологии и смежных наук;

-различать языковые/речевые средства литературного языка и нелитературных форм;

анализировать мероприятия языковой политики.

Обучающийся должен владеть:

-аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе, -социолингвистическими данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т.д., -способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области социолингвистики.

Курс имеет практическую часть в виде практических аудиторных занятий, выполнения практических заданий в рамках самостоятельной работы обучающихся.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачетные единицы, 72 часа, в том числе аудиторных занятий – 28 часов.

Дисциплина входит в блок по выбору профессионального цикла М2.ДВ.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Курс «Художественный перевод» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалистов. Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам.

Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Художественный перевод» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, спецификой художественного перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.