авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |

«СОДЕРЖАНИЕ Общие положения 1. 1.1. Основная образовательная программа (ООП) магистратуры, реализуемая вузом по ...»

-- [ Страница 3 ] --

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Художественный перевод» в ряду других дисциплин Курс «Художественный перевод» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение художественного перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Введение в теорию перевода», «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование».

Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»;

«Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»;

является одним из курсов по выбору.

Изучение курса художественного перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков и культур в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число базовых теоретических и практических дисциплин и является необходимым условием подготовки специалиста с квалификацией «магистр».

В результате изучения курса обучаемые должны знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

- применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учтом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения.

Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности.

Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА В РК»

Место дисциплины в системе ООП. Дисциплина входит в блок М1. ДВ1.

Общая трудоемкость составляет 3 зачетные единицы, 108 часов, в том числе 32 часа аудиторных занятий Курс адресован студентам 5 курса, обучающимся по магистерской программе, «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация».

Изучению курса предшествуют такие дисциплины, как «Филология в системе современного гуманитарного знания», «Социолингвистика и билингвология», «Этнолингвистика», которые изучались ранее и изучаются параллельно с данной дисциплиной.

Для успешного освоения курса должны быть сформированы следующие компетенции: ОК 4 (способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения, ОК-6 (способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности, ПК-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций), ПК-18 (способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов), ПК-21 (владение навыками организации и управления научно исследовательскими и производственными работами при решении конкретных задач в соответствии с профилем магистерской программы).

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению дисциплин ООП: официально деловой перевод, художественный перевод, язык периодической печати в РК, научный семинар, прохождению производственно-прикладной, научно-исследовательской практики, к написанию выпускной магистерской диссертации Языковая политика – это все виды сознательной деятельности общества, направленной на регулирование использования языка. В условиях дву- или многоязычия языковая политика состоит в определении функций и сфер употребления сосуществующих языков. В одноязычном социуме объектом языковой политики являются языковые нормы в письме, грамматике, лексике, стилистике, произношении. От языковой политики во многом зависит условия функционирования, сохранение, развитие языка того или иного социума. В наше время она относится к быстро развивающейся области научного знания, появившейся менее полувека назад и продвигающейся вперед быстрыми темпами. Из языковой политики с ее практическими приложениями складывается новая социальная технология, которая опирается на знания и умения в социолингвистике и смежных ей дисциплинах. Знание языковой политики является исключительно важным для магистрантов, обучающихся по направлению «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация», для специалистов-языковедов, работающих в условиях билингвизма, в РК.

Цель данной дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области языковой политики для подготовки выпускников к практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно исследовательской деятельности;

формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современной лингвистической науки, которое находится на стыке нескольких наук:

лингвистики, политики, социологии, о его проблематике, средствах, методах и категориях, а также об истории языковой политики в целом и истории языковой политики в РК, в частности, о ее современных проблемах, показать возможности дальнейших научных изысканий в этой перспективной области;

подготовить их к профессиональной деятельности (научно исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной) в условиях РК.

Задачи курса:

познакомить с предметом, объектом изучения;

основными направлениями в исследовании языковой политики;

- формировать знания и умении связанные с «языковая политикой» и «языковым планирование»;

-познакомить с понятиями «объект», «субъект» в языковой политике;

с основными направлениями в ее исследовании;

- познакомить с законами о языках;

с «Законом о языках РК»;

-составить представление о языковой ситуации в РК;

-познакомить с основными направлениями языковой политики внутри этнонационального коллектива;

- познакомить с языковыми правами человека;

-познакомить с корпусным планированием;

-познакомить с языковым планированием в образовании;

-закрепить сформированные навыки и умения, способность к восприятию информации, использованию основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации;

- составить представление о языковом управлении, связях с другими дисциплинами;

-развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных языковых культурах;

ознакомить с анализом закона о языках.

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи «Языковой политики в РК»;

-содержание базовых понятий курса «Языковая политика в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии;

-основные методы курса «Языковая политика»;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- «Закон о языках РК»;

соответствующие параграфы Конституции РФ, Конституции РК -языковые проблемы в РФ и РК;

-языковые права меньшинств и коренных народов Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать языковую ситуацию в РК;

-пользоваться терминологией «Языковой политики» и смежных наук;

- пользоваться с нормативными документами (Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Конвенция о защите прав человека и основных свобод, европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств).;

уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области языковой политики в РК;

- исследовать языковую ситуацию;

- анализировать языковое планирование в РК Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного языкового планирования;

-аппаратом описания языковой ситуации в РК, - данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т.д., -способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языковой политики и языкового планирования -предмет, объект, цели, задачи «Языковой политики в РК»;

-содержание базовых понятий курса «Языковая политика в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления и персоналии;

-основные методы курса «Языковая политика»;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- «Закон о языках РК»;

соответствующие параграфы Конституции РФ, Конституции РК -языковые проблемы в РФ и РК;

-языковые права меньшинств и коренных народов Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать языковую ситуацию в РК;

-пользоваться терминологией «Языковой политики» и смежных наук;

- пользоваться с нормативными документами (Декларация ООН о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Конвенция о защите прав человека и основных свобод, европейская хартия региональных языков или языков меньшинств, Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств);

уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области языковой политики в РК;

- исследовать языковую ситуацию;

- анализировать языковое планирование в РК Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного языкового планирования;

-аппаратом описания языковой ситуации в РК, - данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т.д., -способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языковой политики и языкового планирования.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Место дисциплины в системе ОПП: Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору общенаучного цикла М1. В. Общая трудоемкость составляет 6 зачетных единиц, 216 часов, в том числе 48 часов аудиторных занятий.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Сегодня понятие межкультурной коммуникации является одним из ключевых при подготовке специалистов различных профилей (и прежде всего филологических), что продиктовано практическими потребностями реальной жизни. Сейчас диалог культур переходит в сферу практического применения. Это связано с тем, что в современном мире в ситуации глобализации проблем взаимопонимания между народами становится вс более острой. И одна из главных задач – научиться преодолевать трудности, возникающие при контактах, общении, а иногда и столкновении представителей разных культур, что обусловлено различием их исторического, политического и культурного развития. Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина составляет необходимую часть современного лингвистического образования. Межкультурная коммуникация ставит своей задачей дать обучающимся систематизированные знания по многообразию языковых различий между культурами, о языковом характере межкультурной коммуникации, языковых средствах как коммуникативных элементах поверхностной структуры и культурных схемах. Она призвана отразить коммуникативные стили, используемые в деловой межкультурной коммуникации, взаимосвязь МКК с теорией речевых актов и прагматической лингвистикой.

Цель данной дисциплины: формирование профессиональных компетенций в области межкультурной коммуникации для подготовки выпускников к практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области коммуникации в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере;

формировать у магистрантов нормы, правила межкультурной коммуникации,;

заложить основы коммуникативной компетентности будущих магистров;

подготовить их к профессиональной деятельности (научно исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной) в условиях межкультурной интеграции.

Задачи курса:

- формирование у магистрантов представлений об одном из направлений современной науки, знаний о процессе межкультурной коммуникации, разнообразии -формирование культурного восприятия мира;

- познакомить с понятием «межкультурная коммуникация», с предметом и объектом ее изучения, с основными направлениями в ее исследовании;

выяснить особенности различных видов коммуникации при взаимодействии представлений различных культур;

- сформулировать основные понятия и категории межкультурной коммуникации;

раскрыть взаимосвязь, взаимовлияние и взаимодействие языка и культуры;

- закрепить сформированные навыки и умения, способность к восприятию информации, использованию основных методов, способов и средств получения, хранения, переработки информации;

- составить представление о культурных феноменах и их национально-ассоциативном фоне в рамках теории прецедентности, о прецедентных феноменах русской/российской культуры, а также о невербальных средствах коммуникации в аспекте межкультурного общения;

показать стереотипы и архитипы русского/коми мышления и поведения, обращаясь к единицам языка, речи, тексту, в том числе мифологическому;

познакомить с когнитивными аспектами языкового сознания, с понятиями о ментальности, картине мира, помочь уяснить соотношение межкультурной коммуникации с другими дисциплинами;

развить у обучающихся способность к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;

формировать навыки анализа коммуникативной ситуации в условиях межкультурного общения.

показать возможности дальнейших научных изысканий в этой перспективной области;

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как введение в языкознание, общее языкознание, современный русский язык, современный коми язык, социология, культура речи, иностранный язык, диалектология.

Успешное освоение курса «Межкультурная коммуникация», позволяет перейти к изучению следующих дисциплин: «Художественный перевод», «Лингвокультурология», «Этнолингвистика», «Современное финно-угроведение», научный семинар, производственно прикладная практика, научно-педагогическая практика, научно-исследовательская практика.

Компетенции обучающегося. Выпускник должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями:ПК-4 (способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере филологии и других гуманитарных наук для собственных научных исследований), ПК-6 (владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проводимых другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта), Пк-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи межкультурной коммуникации;

-содержание базовых понятий курса «межкультурная коммуникация» и их интерпретацию;

концепции, направления и персоналии в истории межкультурной -основные коммуникации;

-основные методы межкультурной коммуникации;

-современную языковую, культурную ситуацию и социальные факторы, влияющие на процессы коммуникации;

- вербальные и невербальные средства общения в условиях деловой коммуникации Обучающийся должен уметь:

-на основании культурных, лингвистических и др. данных анализировать ситуацию в межкультурной коммуникации;

-пользоваться терминологией «межкультурной коммуникации» и смежных наук;

- уважительно относиться к историческому и культурному наследию - показывать роль не только вербальных, но и невербальных средств общения в условиях деловой коммуникации и их роль для адекватного восприятия информации;

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями эффективного кросскультурного взаимодействия;

-аппаратом описания языковой ситуации в конкретном регионе, - данными для оценки устойчивости языковой ситуации, степени опасности языкового сдвига и т.д., -способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области межкультурной коммуникации.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ ПЕРЕВОДА»

Курс входит в блок дисциплин М2.В.3.

Общая трудоемкость составляет 2 зачетн. единицы, 72часа, в том числе аудиторных занятий – 14 часов.

Курс адресован магистрантам 5 курса очной формы обучения.

Курс «Введение в теорию перевода» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки специалистов. Материал курса излагается на лекциях по теории перевода, а также в виде вводных бесед на практических занятиях по переводу. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы теории перевода. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам.

Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях и вводных беседах, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий по переводу специально подобранных текстов и упражнений.

Цель курса «Введение в теорию перевода» - ознакомить магистрантов с основными положениями современного переводоведения, создать основы для формирования умений и навыков перевода, необходимых в их профессиональной деятельности.

Основные задачи курса:

- ознакомить с задачами и ролью перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, основными моделями перевода, особенностями переводческой деятельности в современных условиях;

- выработать у студентов умение применять полученные теоретические знания в практической переводческой деятельности;

- научить определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом;

уметь аргументированно обосновывать свои переводческие решения;

- научить проводить переводческий анализ, анализировать его поверхностную структуру и выявлять подлежащее передаче глубинное содержание;

- привить навыки работы с теоретической и справочной литературой;

- тренировать навыки работы на персональном компьютере с использованием программ текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

- ознакомить с принципами переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода;

- формировать переводческую интуицию студентов.

Место курса «Введение в теорию перевода» в ряду других дисциплин Курс «Введение в теорию перевода» является важной частью общефилологической подготовки магистров филологии в области образования и культуры. Так как непременными условиями эффективного выполнения комплекса вышеперечисленных задач являются: а) совершенное владение государственными языками Республики Коми языком и культурой речи, б) владение изучаемым иностранным языком, в) глубокое знание теории языка, г) информационная компетентность обучаемого, изучение курса теории и практики перевода синтетически связано с теоретическими курсами «Межкультурная коммуникация», «Теория текста и дискурса», «Стилистика и литературное редактирование». Изучаемая дисциплина готовит прочную основу для ведения курсов по выбору «Двуязычие в Республике Коми» / «Языковая политика в Республике Коми»;

«Коми-русские литературные связи» / «Коми-русские культурные связи»;

является теоретической базой для изучения курсов по выбору «Официально деловой перевод» / «Художественный перевод».

Изучение курса введения в теорию перевода способствует углубленному пониманию специфики изучаемых языков в их сопоставлении, знакомит студентов с общественной значимостью переводческой деятельности в современном информационном обществе, ролью перевода в образовании и таким образом раскрывает взаимосвязь теории перевода с общегуманитарными и общепрофессиональными дисциплинами.

Курс перевода входит в число базовых теоретических и практических дисциплин и является необходимым условием подготовки специалиста с квалификацией «магистр».

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700. «филология».

В результате изучения курса обучаемые должны знать:

- концептуальные положения общей теории перевода;

- классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества;

- операционный состав переводческих действий, обеспечивающих оптимальный перевод;

- требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

уметь:

применять полученные теоретические знания для осуществления успешной переводческой деятельности;

- вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учтом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов;

- осуществлять качественный письменный и устный перевод на основе комплексного учета смысловой структуры оригинала и с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста;

- профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных, другими источниками информации и использовать их в своем переводческом самообразовании;

- оценить качество перевода;

владеть:

- терминологической базой переводоведения;

- навыками предпереводческого анализа и сравнительно-сопоставительного анализа текста;

- информационно-поисковыми навыками.

Должен иметь опыт переводческой практики.

Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины Предмет, задачи и методы теории перевода. Этапы развития перевода и переводоведения.

Адекватность и эквивалентность перевода. Типы перевода. Информационное содержание перевода. Перевод как деятельность. Основные приемы переводческой деятельности.

Лексические, грамматические и стилистические трансформации в переводе. Нормативные аспекты перевода.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «КОМИ-РУССКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ»

Курс входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла М2.ДВ3.

Общая трудоемкость составляет 2зачетные единицы (72 часа), в том числе 26 часов аудиторных занятий.

Курс предназначен для магистрантов 6 курса обучения.

Курс «Русско-коми культурные взаимосвязи» строится в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования к обязательному минимуму содержания и уровню подготовки магистров. Материал курса излагается на лекциях, а также в виде на практических занятиях по сравнительно сопоставительному анализу фольклорных и художественных текстов. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы взаимодействия культур. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий на материале русской и коми фольклорных текстов.

1.1. Цели и задачи изучения дисциплины Цель изучения дисциплины – формирование у магистрантов углубленных профессиональных знаний о культурно-историческом процессе, о принципах взаимодействия культур.

Задачи дисциплины:

сформировать у магистрантов представления об основных принципах взаимодействия культур;

познакомить с основными научными проблемами и дискуссионными вопросами в области компаративистики;

развить навыки сравнительно-сопоставительного анализа фольклорного и литературного произведения;

- раскрыть специфику русско-коми культурных взаимосвязей;

подготовить магистрантов к применению полученных знаний при осуществлении филологического исследования.

1.2. Требования к уровню подготовки магистрантов, завершивших изучение данной дисциплины Магистранты, завершившие изучение данной дисциплины, должны:

- знать: предмет, объект, цели и задачи изучаемой дисциплины, основные принципы взаимодействия коми и русской культур, важнейшие теоретико-методологические подходы к сравнительному изучению культур, проблемы их изучения на современном этапе, особенности российских и зарубежных научных школ;

современные исследовательские методы;

месте культуры в целом и о национальной культуре, в частности, в системе гуманитарных наук;

об основных этапах развития коми и русской культур, процессы смены общенаучных парадигм и его влиянии на развитие современной культуры;

проблемы культурологии.

уметь: пользоваться терминологией, выявлять и анализировать основные приемы создания фольклорного и художественного произведения, интерпретировать литературное произведение, пользоваться работами по сравнительно-типологическому исследованию текстов культур, ориентироваться в дискуссионных проблемах современной фольклористики и литераутроведения;

излагать в устной и письменной форме результаты своего исследования и аргументированно отстаивать свою точку зрения.

владеть:

- терминологической базой компаративистики;

навыками сравнительно-сопоставительного анализа текста;

информационно-поисковыми навыками.

Место курса «Русско-коми культурные взаимосвязи» в ряду других дисциплин Курс предполагает наличие у магистрантов знаний по теории культуры, истории коми культуры, истории русской культуры в объеме программы высшего профессионального образования.

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700. «филология».

Должен иметь опыт сравнительно-сопоставительного анализа текстов культуры.

Характеристика профессиональной деятельности магистров 4.1 Профессиональная деятельность магистров по направлению подготовки «Филология» осуществляется в области филологии и гуманитарного знания, языковой, межличностной и межкультурной коммуникации, образования, культуры и управления.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ЭТНОЛИНГВИСТИКА»

Цели и задачи дисциплины “Этнолингвистика”, ее место в учебном процессе.

Цель курса «Этнолингвистика» – сформировать представление о языке как хранителе и трансляторе этнокультурной информации, научить выявлять культурный фон, который стоит за единицей языка и который позволяет соотносить поверхностные структуры языка с их глубинной сущностью.

Задачи курса этнолингвистики:

познакомить с понятием научная парадигма, в частности антропологическая парадигма языка;

дать определение таким понятиям, как культура, ментальность, этнос, выявить характер их связи с языком;

дать представление о концепте как о лингвоментальной единице, познакомить с методикой концептуального анализа;

углубить представления о культурно-исторической обусловленности языковых преобразований.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ»

Лингвистика XXI века активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания.

Языкознание занимает авангардные методологические позиции в системе всякого гуманитарного знания, и обойтись без его помощи при изучении культуры невозможно.

Курс посвящен изучению принципов и основных понятий новой отрасли знания лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Е основная задача – раскрытие ментальности народа и его культуры через язык. Проблема соотношения языка и культуры – междисциплинарная проблема, решение которой возможно только усилиями нескольких наук – от философии и социологии до этнолингвистики и лингвокультурологии.

Поэтому лингвокультурология - интердисциплинарная наука. Необходимость в таком курсе назрела давно, ибо студенты вузов должны знакомиться с современными концепциями языкознания, учиться анализировать язык не только с позиций системно-структурной лингвистики, но и в аспекте культуры носителей того или иного языка. Учебный курс «Лингвокультурология» призван сделать подготовку студентов-гуманитариев более качественной.

Курс «Лингвокультурология» является важным звеном подготовки специалиста в области народного художественного творчества, так как является актуальным и динамически развивающимся направлением современной науки, совмещающим в себе последние новационные достижения лингвистики и культурологии. При формировании материала курса учитываются как базовые, уже сложившиеся к настоящему времени, знания в области лингвокультурологии: базовые понятия и проблемы пограничного междисциплинарного характера (язык культуры, культурная коннотация, концепт, традиция, лингвокультурная парадигма, ментальность и менталитет, установки культуры, лингвокультурема, культурные универсалии), так и данные собственно лингвистические (паремии, фразеологизмы, метафоры, символы, стереотипы и эталоны), рассматриваются актуальные проблемы речевого этикета, гендерный аспект речевого поведения, экологии культуры и языка.

В результате изучения дисциплины студент должен знать основной категориальный аппарат лингвокультурологии, свободно владеть терминами и понятиями, представлять проблематику изучаемой науки, связанные с ней задачи и направления исследования. Студент должен также знать методы работы с культурными текстами, иметь представление о механизме формирования культурных смыслов, уметь находить культурно значимые единицы в речевом потоке и рефлектировать их коннотацию.

При изучении дисциплины предполагается, что студент имеет четкое представление о культуре как феномене жизни этноса, о традиции как механизме трансляции культурной информации, о менталитете и ментальности народа как характеристиках «культурного»

сознания.

При обучении используются следующие формы организации занятий: чтение лекций, выполнение студентами самостоятельных и творческих работ, подготовка сообщений по заданной тематике.

При обучении студентов в качестве промежуточного контроля используется выполнение контрольных работ по изученному материалу, собеседование по результатам самостоятельной творческой работы. Итоговой формой контроля знаний является экзамен.

При выставлении итоговой аттестации учитывается результат выполнения контрольных и самостоятельных работ, содержание и актуальность подготовленных сообщений, результаты ответа студента на вопросы во время экзамена. При своевременном выполнении всех заданий возможно автоматическое выставление экзамена (без проверки знаний по вопросам).

Цель дисциплины - заложить теоретическую базу, выработать принципы и дать образцы анализа языка с позиций лингвокультурологии.

Задачи дисциплины:

- дать знания о предметах изучения лингвокультурологии, объяснить цели и задачи курса;

- указать роль и место лингвокультурологии в системе других филологических дисциплин;

- дать системные знания по курсу в соответствии с предложенной тематикой курса;

- грамотно использовать терминологию.

- представить лингвокультурологию как научную дисциплину, изучающую процесс осмысления и отражения в национальном языке элементов материальной и духовной культуры народа;

- рассмотреть язык как путь, по которому мы проникаем не только в современную ментальность нации, но и в воззрения древних людей на мир, общество и самих себя через пословицы, поговорки, фразеологизмы, метафоры, символы и т.д.;

- изучить, как «вплетается» культурная информация в содержание языкового знака, т.е.

установить соотношение языковых значений и культурного кода;

- установить способы и средства хранения культурной информации в языковой семантике;

- комплексно описать репрезентацию в языке всех слоев культурного концепта в диахронии и синхронии.

Перед курсом «Лингвокультурология» стоят воспитательные и развивающие цели и задачи, в том числе:

- развить у студентов мыслительные и исследовательские способности;

- развить у студентов навыки самостоятельной, творческой деятельности;

- на основе хорошего знания самобытности своей культуры развить у студентов толерантное поведение;

- дать возможность студентам отработать навыки совместной научно-учебной работы, научить ставить проблему и находить пути и способы ее решения;

- развить у студентов потребность самостоятельно приобретать и углублять свои знания.

Место дисциплины в системе высшего профессионального образования.

При изучении дисциплины студенты могут опираться лишь на знания, полученные ими при изучении на первом курсе лексикологии и фразеологии современного русского языка. В свою очередь, лингвокультурология, тесно связанная с философией, культурологией, социологией, этнолингвистикой, социолингвистикой, психолингвистикой, лингвострановедением, может служить базой для изучения перечисленных дисциплин (хотя практически все они, к сожалению, не включены в ФГОС).

Требования к уровню освоения содержания дисциплины В результате изучения курса студенты должны:

- иметь представление о том, как культура организует мышление языковой личности, формирует языковые категории и концепты, позволяет приблизиться к ответу, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка – быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры;

о научных парадигмах в лингвистике;

о статусе лингвокультурологии в ряду других лингвистических дисциплин;

о подходах в понимании и определении культуры;

о соотношении культуры и цивилизации;

о взаимосвязи языка и культуры;

о человеке как носителе национальной ментальности и языка.

- знать:

задачи и цели лингвокультурологии, е объект и предмет, основные понятия и методы;

историю становления лингвокультурологии;

о языковой картине мира, языковой личности;

о гендерном подходе в лингвокультурологии;

об основных языковых формах, в которых представлены концепты культуры.

- уметь:

описать с позиций лингвокультурологии фразеологизмы, метафоры, сравнения, символы, стереотипы и т.п.

Методическая новизна курса состоит в том, что культура рассматривается в нм применительно к аспектам взаимодействия с языком и языковой личностью. Специальные разделы посвящены конкретному исследованию языкового материала с позиций лингвокультурологии, что позволит студентам по-новому увидеть и объяснить многое в языке существование диалектов, идиолектов и других языковых сущностей.

Выпускник должен обладать следующими общекультурными (ОК) и профессиональными компетенциями (ПК):

1) общекультурными:

- владение культурой мышления;

способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

2) профессиональными:

в педагогической деятельности:

готовность к распространению и популяризации филологических знаний и воспитательной работе с учащимися (ПК-11).

Курс «Лингвокультурология» изучается на первом курсе, (втором семестре). Формой итогового контроля явялется экзамен (2 семестр). В учебном плане на курс «Лингвокультурология» отводится 99 часов: 36 часов лекций, 18 часов практических занятий, час – КСР, 41 час – самостоятельная работа студентов.

АННОТАЦИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ЯЗЫК ПЕРИОДИЧЕСКОЙ ПЕЧАТИ В РЕСПУБЛИКЕ КОМИ»

Дисциплина входит в блок дисциплин по выбору профессионального цикла: М2.ДВ. Дисциплина адресована для студентов, обучающихся по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация». Читается в первом семестре 6 курса.

Изучению курса предшествуют следующие дисциплины коми язык, русский язык, Современные методы анализа текста, «Языковая политика в РК», Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению или параллельному изучению следующих дисциплин: Стилистика и литературное редактирование, научный семинар, для прохождения научно-исследовательской, научно-педагогической практики Цель дисциплины - формирование профессиональных компетенций в области коми языкознания с целью подготовки выпускников для практической деятельности, связанной с использованием знаний и умений в области языкознания в учреждениях образования, культуры, управления, СМИ, в области языковой, социокультурной, межкультурной коммуникации, в научно-исследовательской сфере;

формировать знания магистрантов об особенностях функционирования языка в средствах массовой информации, формировать представления об одном из направлений современной лингвистической науки, подготовить их к профессиональной деятельности (научно-исследовательской, организационно-управленческой, производственной, педагогической, социальной).

Задачи курса:

познакомить с предметом, объектом изучения;

основными направлениями в исследовании языка периодической печати;

-формировать знания о «языке периодической В РК»;

-формировать знания о роли периодической печати в РК в динамике языковых процессов;

-формировать навыки функционально-стилистического анализа медиаречи;

- дать определение медиатекста как базовой категории языка СМИ в РК;

- познакомить с методами изучения текстов массовой информации;

-формировать навыки анализа языка периодической печати;

-формировать знания о языковых особенностях основных типов медиатекстов – новостных, информационно-аналитических, публицистики, рекламы;

-познакомить с различными аспектами медиадискурса в контексте межкультурной коммуникации.

Место дисциплины в ООП. Дисциплина входит в блокМ2.ДВ.3.

Общая трудоемкость составляет 2 зачетные единицы, 72 часа.

Данная дисциплина базируется на таких изученных ранее дисциплинах, как современный русский язык, современный коми язык, социолингвистика и билингвология.

Успешное освоение курса позволяет перейти к изучению следующих дисциплин:

«Официально-деловой перевод», «Современное финно-угроведение», «Стилистика и литературное редактирование»

Компетенции обучающегося.

Выпускник должен обладать следующими компетенциями. Выпускник должен обладать следующими профессиональными компетенциями: ПК-2 – способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии;

ПК –8 (часть компетенции:

владение навыками квалифицированной интерпретации различных типов текстов, в том числе раскрытия их смысла и связей с породившей их эпохой), ПК-16 (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций).

Требования к уровню усвоения курса.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

-предмет, объект, цели, задачи «Язык периодической печати РК»;

-содержание базовых понятий курса «Язык периодической печати в РК» и их интерпретацию;

-основные концепции, направления исследования языка периодической печати;

-основные методы курса;

-специфику и языковые особенности текстов массовой коммуникации;

Обучающийся должен уметь:

-адекватно воспринимать и продуцировать тексты периодической печати;

-пользоваться терминологией «Язык периодической печати в РК» и смежных наук;

-уважительно относиться к историческому наследию исследователей, работавших в области исследования языка периодической печати в РК;

Обучающийся должен владеть:

-навыками и умениями лингвистического анализа текстов СМИ;

-навыками работы с текстами массовой коммуникации, а именно навыками создания и редактирования оригинальных газетных текстов, - способностью собирать и систематизировать научно-практическую информацию по теме исследований в области языка периодической печати.

АННОТАЦИЯ РАБОЧЕЙ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКО-КОМИ ЛИТЕРАТУРНЫЕ ВЗАИМОСВЯЗИ»

Место дисциплины в структуре ООП магистратуры Материал курса излагается на лекциях, а также в виде на практических занятиях по сравнительно-сопоставительному анализу художественных текстов. В связи с ограниченностью учебного времени на лекциях освещаются лишь наиболее сложные вопросы взаимодействия литератур. Часть изучаемого материала выделена для самостоятельной проработки студентами по рекомендуемым литературным источникам. Теоретические положения и практические рекомендации, излагаемые в лекциях, конкретизируются и закрепляются в ходе практических занятий на материале русской и коми художественной литературы.

Цель изучения дисциплины – формирование у магистрантов углубленных профессиональных знаний об историко-литературном процессе, о принципах взаимодействия литератур.

Задачи дисциплины:

сформировать у магистрантов представления об основных принципах сравнительного литературоведения;

познакомить с основными научными проблемами и дискуссионными вопросами в области компаративистики;

развить навыки сравнительно-сопоставительного анализа литературного произведения;

- раскрыть специфику русско-коми литературных взаимосвязей;

подготовить магистрантов к применению полученных знаний при осуществлении конкретно-литературоведческого исследования.

Требования к уровню подготовки магистрантов, завершивших изучение данной дисциплины Магистранты, завершившие изучение данной дисциплины, должны:

иметь представление: о месте литературоведения в целом и о национальном литературоведении, в частности, в системе гуманитарных наук;

об основных этапах развития коми и русской литератур, о процессе смены общенаучных парадигм и его влиянии на развитие современного литературоведения;

о проблемах современного сравнительного литературоведения.

знать: предмет, объект, цели и задачи изучаемой дисциплины, основные принципы периодизации коми и русской литератур, важнейшие теоретико-методологические подходы к сравнительному изучению литератур, проблемы их изучения на современном этапе, особенности российских и зарубежных научных школ;

современные исследовательские методы;

уметь: пользоваться терминологией, выявлять и анализировать основные приемы создания художественного произведения, интерпретировать литературное произведение, пользоваться работами по сравнительно-типологическому исследованию литератур, свободно ориентироваться в дискуссионных проблемах современного литературоведения;

излагать в устной и письменной форме результаты своего исследования и аргументированно отстаивать свою точку зрения.

владеть:

- терминологической базой компаративистики;

навыками сравнительно-сопоставительного анализа текста;

информационно-поисковыми навыками.

Место курса «Русско-коми литературные взаимосвязи» в ряду других дисциплин Курс предполагает наличие у магистрантов знаний по теории литературы, истории коми литературы, истории русской литературы и литератур зарубежных стран в объеме программы высшего профессионального образования.

Основным требованием к данному курсу является его соответствие комплексу задач по подготовке квалифицированных специалистов по направлению подготовки 032700. «филология».

Должен иметь опыт сравнительно-сопоставительного анализа литературного текста.

2. Требования к обязательному минимуму содержания дисциплины.

Предмет, задачи и методы компаративистики. Этапы развития литературных взаимосвязей.

Типы литературных взаимосвязей. Особенности русско-коми литературного взаимодействия.

Значение переводной литературы в истории коми литературы.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Сыктывкарский государственный университет»

Институт гуманитарных наук Кафедра коми и финно-угорской филологии УТВЕРЖДАЮ Директор Института гуманитарных наук Д.И. Пинаевский « » 2012 г.

ПРОГРАММА ПРОИЗВОДСТВЕННО-ПРИКЛАДНОЙ ПРАКТИКИ ПО НАПРАВЛЕНИЮ ПОДГОТОВКИ 032700.68 «ФИЛОЛОГИЯ»

магистерской программы «АКТИВНЫЙ БИЛИНГВИЗМ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ»

Сыктывкар ВВЕДЕНИЕ Программа практики разработана в соответствии с Законом Российской Федерации "Об образовании" в редакции Федерального закона от 13.01.1996 №12-ФЗ, Федеральным законом "О высшем и послевузовском профессиональном образовании" от 22 августа 1996 г. № 15-ФЗ, Трудовым кодексом Российской Федерации от 30.12.2001 г. №197-ФЗ, Постановлением Правительства Российской Федерации от 05.04.2001 г. № 264 "Об утверждении Типового положения об образовательном учреждении высшего профессионального образования (высшем учебном заведении) Российской Федерации", Приказом Министерства образования РФ от 25 марта 2003 г. № 1154 "Об утверждении положения о порядке проведения практики студентов образовательных учреждений высшего профессионального образования", Положением о практике студентов, обучающихся магистерским программам, утвержденным решением Ученого совета СыктГУ от 25.05.2011 г., Государственным образовательным стандартам высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700.62 «Филология»

(магистерская программа: «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация»).

Программа определяет понятие практики, порядок ее организации и руководства, раскрывает содержание и структуру программы практики, требования к отчетной документации.

Практика магистрантов направления подготовки 032700.62 «Филология» по магистерской программе «Активный билингвизм и межкультурная коммуникация» является обязательным разделом образовательной программы магистратуры. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. При реализации магистерских программ по данному направлению подготовки предусматривается следующие виды практик:

- производственно-прикладная;

- научно-педагогическая;

- научно-исследовательская.

Практики могут проводиться в сторонних организациях (средних общеобразовательных и среднеспециальных учебных заведениях, в администрациях сельских и городских поселений, учреждениях культуры, ИЯЛИ КНЦ УрО РАН, фирмах) или на кафедрах вуза, обладающих необходимым кадровым и научно-техническим потенциалом.

Объемы и виды практики определяются соответствующими государственными образовательными стандартами по направлению подготовки 032700.62 «Филология».

Цели и задачи практики определяются соответствующими ГОС ВПО, примерными программами практики, рекомендуемыми соответствующими учебно-методическими объединениями (УМО).

Места прохождения практики должны подбираться в соответствии с выбранной темой исследования и предусматривать возможность получения магистрантом необходимой информации для анализа текущей ситуации и написания в последующем магистерской диссертации. Аттестация по итогам практики производится на выпускающей кафедре комиссией в составе руководителей практики от кафедры и предприятия и представителей выпускающей кафедры. По результатам практики магистрантом должен быть составлен отчет в соответствующей форме.


Практика магистрантов образовательных учреждений высшего профессионального образования является составной частью основной образовательной программы государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению 032700. Филология (квалификация (степень) «магистр»).

Практика магистранта является средством связи теоретического обучения с практической деятельностью, обеспечивающим прикладную направленность и специализацию обучения.

Производственно-прикладная практика магистрантов является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и важнейшей частью учебного процесса, осуществляющей непосредственную связь обучения с практической деятельностью, с производством, подготовку магистрантов к профессиональной деятельности, способствующей ускорению процесса адаптации молодых специалистов в условиях современной научно-образовательной, редакционно-издательской и др. деятельности, современного производства.

ЦЕЛИ производственно-прикладной практики.

1.

Производственно-прикладная практика призвана обеспечить тесную связь между научно теоретической и практической подготовкой магистрантов, дать им первоначальный опыт практической деятельности в соответствии со специализацией магистерской программы, создать условия для формирования практических компетенций.

Целью также является закрепление и углубление теоретических знаний, полученных магистрантами при изучении дисциплин общепрофессионального цикла и специальных дисциплин;

Формы производственно-прикладной практики.

2.

переводоведческая, 2. педагогическая, 3. редакторская 1.

Задачи производственно-прикладной практики:

3.

- проведение учебных занятий в учреждениях общего, среднего специального и высшего образования;

подготовка учебно-методических материалов по отдельным филологическим дисциплинам;

квалифицированная интерпретация различных типов текстов, в том числе раскрытие их смысла и связей с породившей их эпохой, анализ языкового и литературного материала для обеспечения преподавания и популяризации филологических знаний;

создание, редактирование, реферирование и систематизирование всех типов деловой документации, инициативная квалифицированная работа в качестве референтов и пресс секретарей в органах государственного управления, образования и культуры, в представительных органах субъектов Федерации и т. п.;

квалифицированная трансформация различных типов текстов (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста и т. п.), в том числе создание на базе трансформируемого текста новых текстов;

создание, редактирование и реферирование публицистических текстов, аналитических обзоров и эссе;

продуцирование самостоятельных, обладающих смысловой, эстетической и практической ценностью словесных конструктов – деловой документации, рекламных, пропагандистских, публицистических и др. текстов, сценариев информационных кампаний и т. п.;

планирование и осуществление публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства;

квалифицированный перевод различных типов текстов, в том числе художественных произведений, официально-деловых, публицистических текстов, со снабжением их необходимым редакторским и издательским комментарием и научным аппаратом;

квалифицированное синхронное или последовательное сопровождение международных форумов и переговоров, обеспечение приема делегаций из зарубежных стран, переводческая деятельность в аппаратах министерства иностранных дел, посольств, дипломатических миссий, международных организаций и т. д.

- приобретение и развитие необходимых практических умений и навыков в соответствии с требованиями к уровню подготовки магистранта;

изучение обязанностей должностных лиц предприятия, обеспечивающих решение проблем использования информации, формирование общего представления об информационной среде предприятия, методов и средств ее создания;

- составление и анализ текстов различных стилей и жанров на двух языках, перевод текстов;

- анализ функционирования коми языка как государственного в условиях билингвизма;

- приобретение и развитие необходимых практических умений и навыков в соответствии с требованиями к уровню подготовки магистранта;

-составление и анализ текстов различных стилей и жанров на двух языках, перевод текстов;

-перевод официально-деловых, публицистических, художественных текстов;

- анализ функционирования коми языка как государственного в условиях билингвизма;

В процессе производственной практики магистранты должны:

- ознакомиться с организационной структурой подразделения организации, учреждения, предприятия;

формами организации производственного процесса;

- изучить порядок организации труда на рабочих местах, требования делопроизводства, основные должностные обязанности лиц подразделения, основные характеристики и возможности, используемые в подразделении технических, программных средств обработки информации;

готовить и вести учебные занятия и внеучебные мероприятия в средних (среднеспециальных, высших) учебных заведениях по коми языку, литературе, культуре для русскоязычных учащихся, по русскому языку, литературе, культуре – для комиязычных учащихся;

- анализировать уроки учителей, практикантов-магистрантов;

- приобрести практические навыки проверки, редактирования текстов на коми и русском языках, написания официально-деловых, публицистических текстов на коми и русском языках;

- дать лингвистическую оценку текстов разного содержания и разных жанров;

- переводить официально-деловые, публицистические, научные, художественные тексты с коми язык на русский и с русского языка на коми;

проводить социолингвистические исследования (составить анкеты, проводить анкетирования, систематизировать материалы и анализировать их);

- трансформировать разные типы текстов;

- изучить лингвистический статус текста на коми и русском языках, его письменные и устные формы;

- рассмотреть языковые средства, формирующие и организующие структурную смысловую и коммуникативную природу текста на коми и русском языках;

- подготовить и защитить отчет о производственной практике.

3.1. Задачи переводческой практики:

-осмысление сущности адекватности перевода с одного языка на другой;

- знакомство с принципами составления существующих двуязычных словарей и совершенствование навыков работы с ними;

-критический анализ существующих двуязычных словарей (коми-русских, русско-коми);

-участие в работе коллективов пол составлению двуязычных словарей;

приобретение навыков составления двуязычных терминологических словарей (лингвистических, литературоведческих и т.д.):

-составление пробных учебных словарей:

-устный и письменный перевод текстов разных жанров и стилей;

3.2. Задачи редакторской практики.

-знакомство со спецификой редакторской деятельности;

-редактирование переводных текстов различных типов и жанров в соответствии с их целевым назначением (газетных, журнальных статей, учебной литературы);

-организация процесса редактирования текстов разных жанров и стилей;

- подготовка к изданию учебной литературы, научных текстов, публицистических текстов на двух языках.

3.3.Задачи педагогической практики.

-знакомство со спецификой педагогической деятельности;

-подготовка и проведение уроков в средних общеобразовательных и средних специальных, высших учебных заведениях;

-подготовка и проведение внеклассных мероприятий по языку и литературе;

-подготовка учебно-методических материалов по филологическим дисциплинам.

4. Место производственно-прикладной практики в структуре ООП магистратуры.

Практика является обязательным разделом основной образовательной программы подготовки магистра. Она представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся.

Практика базируется на освоении как теоретических учебных дисциплин базовой и вариативной части профессионального цикла, так и дисциплин, непосредственно направленных на освоение профессиональной деятельности магистра (Введение в теорию перевода, Стилистика и литературное редактирование, Официально-деловой перевод, Межкультурная коммуникация, Теория текста и дискурса, Коми язык практический курс, Социолингвистика и билингвология).

5. Место проведения практики.

Практика проводится на кафедрах и структурах Сыктывкарского госуниверситета, средних общеобразовательных и средне специальных учебных заведениях РК, редакциях газет и журналов РК, радио и телевидения РК, писательских и др. организациях, администрациях сельских и городских поселений, научных учреждениях, в экономических службах предприятий (учреждений, организаций) всех форм собственности различных отраслей, государственных органах управления, коммерческих учреждениях, которые обеспечивают магистрантам возможность работать с текстами, документами, ознакомления с основными направлениями своей деятельности, а также доступ к информации, необходимой для написания отчета или магистерской работы.

Сроки проведения практики - 2 семестр, с 12.01 по 8.03.

Практика осуществляется в виде непрерывного цикла во времени, свободное от теоретического обучения.

6. Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственно-прикладной практики В результате прохождения производственно-прикладной практики обучающийся должен приобрести следующие практические компетенции:

-способность применять полученные теоретические знания и выработанные умения и навыки в профессиональной деятельности на любом из двух языков;


-способность самостоятельно переводить любые научные, учебные, публицистические тексты с одного языка на другой;

-способность адекватно выражать мысль на двух языках в устной и письменной форме;

Компетенции обучающегося, формируемые в результате прохождения производственно прикладной практики : ОК-1 (способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень), ОК-3(свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения),О К-4 (способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения), ОК-5 (способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности), ПК-2 (способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии), ПК-12 (способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля), ПК13 (способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста),ПК 14(готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства, ПК-15(владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров), ПК (умение выстраивать прогностические сценарии и модели развития коммуникативных и социокультурных ситуаций), ПК-17(знание теории и владение практическими навыками проектирования, конструирования, моделирования структуры и содержания образовательного процесса в области филологии), ПК-18 (способность и готовность к участию в разработке научных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских и других проектов).

7. Структура и содержание производственно-прикладной практики Общая трудоемкость производственно-прикладной практики составляет 8 недель. 20 зач.

ед. 720 час.

№ Разделы (этапы практики) Трудоемкос Форма текущего контроля п/п Содержание работы на практике ть (в зач. ед.) Переводческая практика а) подготовительный этап Собеседование, 1 б)выполнение запланированной работы Отчетная документация в) отчет о проделанной работе Редакторская практика а) подготовительный этап Собеседование, б)выполнение запланированной работы Отчетная документация в) отчет о проделанной работе Педагогическая практика 3 а) подготовительный этап Собеседование, б) выполнение запланированной Отчетная документация работы в) отчет о проделанной работе Итоговая конференция по результатам практики Подведение итогов.

Защита отчета практики Содержание практики определяется ее производственным планом в соответствии с индивидуальными заданиями, которые дает научный руководитель.

Производственный план заполняется магистрантом и подписывается научным руководителем, руководителями практики от выпускающей кафедры.

Примерный календарно-производственный план и содержание производственно прикладной практики:

Наименование этапов прохождения практики.

Установочная конференция перед прохождением практики. Постановка целей и задач.

1.

Назначение индивидуальных заданий.

Инструктаж по прохождению практики и правилам безопасности работы. Ознакомление с 2.

организацией работы на предприятии или в структурном подразделении. Ознакомление с должностными и функциональными обязанностями.

Работа в учреждениях, организациях прохождения практики (проведение уроков, перевод 3.

текстов, анализ текстов и т.п.). Выполнение заданий руководителя практики.

Оформление отчта по производственной практике.

4.

Конференция по подведению итогов практики.

5.

8. Научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на производственно-прикладной практике.

Отбор материалов (текстов, документации организации) для ознакомления, для перевода с коми языка на русский, с русского языка на коми, технология переводческой работы с текстом.

Отбор текста для редакторской работы. Технология редакторской работы с текстом (правка, обработка, поправка-сохранение), стилистическая обработка текста, трансформация текстов с одного стиля на другой. Редактирование оригинальных переводных текстов на двух языках.

Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на 9.

производственной практике, учебно-методическое и информационное обеспечение производственно-прикладной практики.

Разработка анкет и проведение социолингвистического анкетирования, изучение научной, литературы, официально-деловой документации, изучение методов, работа с документациями организации-базы практики.

Литература для самостоятельной работы:

Касьянов В.В. Социология массовой коммуникации:уч. пос. – РнД,:Феникс. 2009.

1.

Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. Изд.3-е. – 2.

М.Изд-во УРСС, 2010.

Стародубцев В.Ф., Пиневич Е.В. Социолингвистика:уч.пос. Изд-во Экономика, 2011.

3.

Основы научных исследований:доп. УМо /Б.И. Герасимов и др. – М.:Форум, 2009.

4.

Шкляр М.Ф. Основы научных исследований:уч. пос.3-е изд.- М.:Дашков иК. -2009.

5.

Карманова А.Н., Коснырева Р.И.Кренделева Т.В. Коми орфография кывкуд. – СыктывкарЮ 6.

2008.

Безносикова Л.М., Айбабина Е.А.,Коснырева Р.И.Коми-роч кывкуд.- Сыктывкар, 2000.

7.

Русско-коми словарь 8.

Краткий русско-коми словарь общественно-политических терминов. – Сыктывкар:Кола, 9.

2011.

В.М. Лудыкова. Коми кыв. 5-6 классъяслы уджтас. – Сыктывкар, 2011.

10.

Безносикова Л.М., Айбабина Е.А., Забоева Н.К. Коми синоним кывчукцр. – Сыктывкар, 11.

2002.

Шкляр М.Ф. Основы научных исследований: уч. пос. 3-е изд. – М.Дашков иК, 2009.

12.

Основы научных исследований:доп УМО /Герасимов Б.И. и др. – М.:Форум, 2009.

13.

Потапова Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. Изд.5-е. – М.:Изд-во 14.

УРСС, 2012.

Кузнецов Н.И. Основы научных исследований: Уч. пос.- М.: Дашков и Ко, 15.

(электронно-библиотечная система). 283с.

Хроленко А.Т., Денисов А.В. Современные информационные технологии для 16.

гуманитария:практическое руководство. – 3-еизд.М.:Флинта:Наука, 2010.

Колесникова Н.И. От конспекта к диссертации: учебное пособие по развитию письменной 17.

речи. 6-е изд., М.:Флинта:Наука, 2011.

Караулов Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности: моделирование 18.

состояния и функционирования / Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. – М., 2009.

Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология научного исследования. –М.Либроком, 2010.

19.

284с. (Электронно- библиотечная система).

Новиков А.М., Новиков Д.А. Методология. –М.:Синтег, 2007. 662с. (Электронно 20.

библиотечная система).

Умнов В.С., Самойлик Н.А. Научное исследование: теория и практика. – Новокузнецк:

21.

Кузбасская педагогическая академия, 2010. 99с.

(Электронно- библиотечная система).

22.

Шкляр М.Ф. Основы научных исследований: уч. пос. 3-е изд. – М.Дашков иК, 2012. 244с.

23.

(электронно-библиотечная система).

Материально-техническое обеспечение производственной практики.

10.

Для прохождения производственно-прикладной практики на кафедрах, в школах, учреждениях, которые являются базами практики, имеются персональные компьютеры;

Возможность выхода в сеть Интернет для поиска по профильным сайтам и порталам;

принтер, копировальная техника, бумага.

11. Формы промежуточной аттестации (по итогам производственно-прикладной практики).

Собеседование, проверка анкет, результатов анкетирования, переводов, конспектов, дифференцированный зачет. Время проведения зачета – после представления отчетной документации о проделанной, после проведения итоговой конференции.

12. Организация практики.

Общее руководство практикой осуществляется научным руководителем магистерской программы.

Конкретное содержание и форма организации практики каждого магистранта определяется научным руководителем магистранта. Научный руководитель разрабатывает и выдает студенту индивидуальную программу (задание);

определяет место проведения практики;

обеспечивает взаимодействие вуза и организации, где магистрант проходит практику;

проводит консультации и оказывает иную помощь;

контролирует ход выполнения практики, проверяет отчетную документацию и выставляет оценку.

Отчет о производственно-прикладной практике сдается в письменном виде.

Практике предшествуют занятия (лекционные, практические), направленные к ней (теория перевода, практический курс коми языка, социолингвистика и билингвология).

Правовое положение магистрантов и руководителей практики в период прохождения практики определяется действующим законодательством и нормативными документами.

ОРГАНИЗАЦИЯ И ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ Требования к организации практики определяются ФГОС ВПО 032700.68 «Филология».

Высшее учебное заведение, реализующее основную образовательную программу подготовки, должно обеспечить прохождение практик с целью ознакомления и изучения опыта работы в образовательных, научных учреждениях, издательско-редакционных организациях и отделах предприятий и учреждений, редакциях СМИ, культурных, административных и др.

учреждениях, в которых магистранты должны создавать тексты различных стилей и жанров на двух языках, проводить занятия на двух языках, применять конкретные информационные технологии и системы информационного обеспечения для решения реальных задач организационной, управленческой или научной деятельности в условиях конкретных учреждений, организаций или фирм;

приобретать навыки практического решения лингвистических задач на конкретном рабочем месте в качестве исполнителя или практиканта;

собирать конкретный материал для выполнения курсовых или квалификационной работы в процессе дальнейшего обучения в Вузе.

Местами для прохождения практики могут быть средние общеобразовательные средние специальные и высшие учебные заведения, редакции газет и журналов, радио и телевидения, писательские и др. организации, администрации сельских и городских поселений, научные учреждения, информационно-технические и экономические службы предприятий (учреждений, организаций) всех форм собственности различных отраслей, государственные органы управления, коммерческие, страховые, банковские, финансовые учреждения, которые обеспечивают магистрантам возможность работать с текстами, документами, ознакомления с основными направлениями своей деятельности, а также доступ к информации, необходимой для написания отчета или магистерской работы.

Сроки проведения практики устанавливаются высшим учебным заведением в соответствии с учебным планом и годовым календарным учебным графиком.

Практика магистрантов проводится в соответствии с договором, который институт заключает с организацией – базой практики.

Кафедра учитывает пожелания магистранта пройти практику в выбранной им организации.

В этом случае для заключения договора магистрант должен в установленный директоратом срок принести письмо от этой организации, в котором руководством подтверждается готовность принять магистранта на практику и обеспечить ему необходимые условия для ее прохождения (в соответствии с программой практики). Письмо должно быть завизировано и сдано на кафедру.

Если письмо из организации (базы практики) не принесено, то магистрант направляется для прохождения практики в организации, с которыми у института заключены соответствующие договоры.

Для руководства практикой назначаются руководители практики от института (от кафедры) и от предприятий (учреждений, организаций).

Руководитель от кафедры:

- проводит до начала практики организационное собрание-инструктаж магистрантов-практикантов по вопросам организации и проведения практики;

- осуществляет методическое руководство практикой;

- оказывает помощь магистрантам в выполнении программы практики;

- оказывает методическую помощь руководителям практики от организации /учреждения по организации и проведению практики;

- осуществляет контроль за соблюдением сроков практики и ее содержанием;

- оценивает результаты выполнения магистрантами программы практики.

Руководитель от предприятия (учреждения, организации) осуществляет организационно-практическое руководство практикой:

- обеспечивает магистранта рабочим местом, знакомит с правилами внутреннего распорядка учреждения, техникой безопасности, отчетами и инструкциями и контролирует их выполнение, обеспечив таким образом качественное и своевременное выполнение заданий;

- оказывает магистрантам содействие в подборе материалов для составления отчета по практике;

подготовку отчетов по практике;

-составляет по окончании практики отзыв на магистранта, содержащий сведения о качестве выполнения программы и индивидуальных заданий, об общей оценке по практике.

Перед началом практики магистрант должен:

- не позднее чем за 30 дней до прохождения практики согласовать с руководителем практики от кафедры место прохождения практики и получить бланк договора;

- явиться в назначенное время на организационное собрание-инструктаж;

- совместно с руководителем практики от кафедры составить примерный календарный план прохождения практики;

В ходе практики магистрант должен:

-находиться на практике в соответствии с календарным планом;

- подчиняться требованиям трудовой и производственной дисциплины, установленной на предприятии (учреждении, организации), являющимся базой практики;

участвовать в текущей деятельности предприятия (учреждения, -непосредственно организации);

- следовать указаниям руководителей практики, собрать материал, подготовить и оформить отчет по практике и защитить его в установленные сроки.

По итогам практики магистрант в течение 3-х дней после ее окончания представляет руководителю практики от института следующие документы (документы должны быть собраны в отдельной папке):

1. Договор с организацией на прохождение практики.

2. Календарно-производственный план, подписанный руководителями практики от института и предприятия.

3. Отзыв руководителя практики. В отзыве должны содержаться сроки начала и окончания практики;

название подразделения предприятия, где работал магистрант;

в каком качестве работал магистрант (учитель, переводчик, документовед т.д.);

краткое описание работы, выполненной магистрантом;

личностная характеристика магистранта-практиканта;

оценка, которую заслуживает магистрант.

5. Отчт о практике. Отчет должен быть подписан руководителем практики от института гуманитарных наук (кафедры);

Руководитель практики от кафедры обеспечивает организацию защиты отчета. При защите отчета практики учитывается объем выполнения программы практики, правильность оформления документов, содержание характеристики-отзыва, правильность ответов на вопросы, заданные руководителем практики.

Оценка по практике приравнивается к оценкам по теоретическому обучению и учитывается при подведении итогов общей успеваемости магистрантов.

Магистранты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы время.

Магистранты, не выполнившие программу практики без уважительной причины или получившие отрицательную оценку, могут быть отчислены как имеющие академическую задолженность в порядке, предусмотренном уставом университета.

ПРИЛОЖЕНИЕ СОДЕРЖАНИЕ ОТЧЕТА Типовая структура отчта о производственной практике предполагает наличие следующих элементов:

Титульный лист Содержание Введение Основная часть Заключение Список использованной литературы Приложения Введение должно содержать общие сведения о месте прохождения производственной практики, общие сведения о подразделении, в котором проходилась практика – его цели и решаемые задачи;

общие сведения о той работе, которая выполнялась в течение практики.

Основная часть должна содержать:

1. Общая характеристика профессиональной деятельности организации.

Общая характеристика организации.

Основные направления деятельности организации.

Описание подразделения организации, в котором магистрант проходил практику: место и роль подразделения в организации, функции структурного подразделения.

2. Задача Постановка и обоснование задачи по работе с документацией, информацией в соответствии с должностными обязанностями магистранта-практиканта;

Описание способов решения этой задачи: конкретные результаты, полученные практикантом во время практики.

В заключении подводятся итоги производственной практики, описывается полученный или ожидаемый эффект от проделанной работы и излагаются соображения относительно дальнейшего продолжения работ в данном направлении.

Положение о производственно-прикладной переводческой практике в СМИ и в театрах Республики Коми Цель практики: закрепить и развить профессиональные навыки магистрантов Задачи практики: углубленно освоить приемы и методы журналистской деятельности, в том числе – технологические, проверить уровень подготовки будущих специалистов и их потенциальные возможности в условиях плановой работы редакционного коллектива, подготовить к выходу в эфир журналистские произведения в жанрах репортажа и очерка;

овладеть приемами и навыками работы литературного консультанта.

Местом прохождения практики является ОАО «Коми республиканский телевизионный канал» (Юрган), ГУ РК «Национальный музыкально-драматический театр Республики Коми».

Организация практики Руководство практикой. Заведующий кафедрой назначает руководителей производственно-прикладной практикой из числа преподавателей кафедры. Руководители обеспечивают договоренность с руководством СМИ, обеспечивают контроль в течение всего срока практики, проверяют материалы студенческих отчетов, анализируют и обобщают их результаты в «Отчете о прохождении практики». Руководители обязаны в срок оповестить магистрантов об условиях прохождения практики и о форме отчетности. В их обязанности также входит проведение разъясняющих бесед и индивидуальных консультаций, призванных помочь в решении спорных вопросов.

Установочная конференция по практике На установочную конференцию руководителем практики приглашаются: представитель учебного отдела, заведующие кафедрами или руководители от производства, ответственных за практику.

Во время установочной конференции может проводиться выставка материалов, необходимых к практике. Выставку проводят методические кабинеты института.

Руководитель практики на установочной (организационной) конференции обязан ознакомить магистрантов с программой практики: цели, задачи, содержание, а также со сроками практики;

- с соответствующим приказом на прохождение практики (Ф.И.О. руководителя практики);

- с обязанностями магистрантов при прохождении практики на производстве.

Предупредить магистрантов - о сроках предоставления на кафедру программы теле - и радио передач магистранта практиканта;

режима деятельности литературного консультанта (в недельный срок после начала практики);

-о предоставлении руководителю магистрантами в трехдневный срок по окончании практики всех материалов практики (статей, фотографий, аудио и видео программ и т.д.).



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |   ...   | 6 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.