авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Сыктывкарский государственный университет» Кафедра лингвистики и межкультурных коммуникаций Cleveroom ...»

-- [ Страница 6 ] --

В ходе развития теории поля выделялся такой его признак, как структура. Истоки структуралистского течения восходят к учению Фердинанда де Соссюра. Структура предполагает взаимообусловленность компонентов системы. Идея взаимозависимости элементов системы впервые была высказана Р. Якобсоном, С. Карцевским и Н. Трубецким в программе по изучению фонематических систем и перенесена на все системы языка, в том числе на лексико-семантическую.

Теория полевой структуры. Отношение «центр – периферия» трактуется как универсальное свойство языка, лингвистическая универсалия. К принципу «центр – периферия» близка теория полевой структуры. Термин «поле» основан на метафоре, связанной с идеей пространства. В естественных и гуманитарных науках термин «поле» означает некоторую сферу взаимодействия элементов, объединенных общностью выделяемых признаков, наличием определенной структурной организации, включающей постепенные переходы и частичные пересечения. Ученые, не использовавшие термин «поле», анализировали многое из того, чем занимается теория полевых структур. Е.В. Гулыга и Е.И. Шендельс отмечают, что доминантой поля является конституент (компонент, составная часть), «а) наиболее специализированный для выражения данного значения;

б) передающий его наиболее однозначно;

в) систематически используемый». [Гулыга, Шендельс 1969: 10] В трудах немецких ученых (Г. Ипсен, Й. Трир, В. Порциг) первоначально разрабатывалась идея полевой организации связей между языковыми явлениями применительно к лексическому материалу. Теория полевой структуры получила интересную интерпретацию в трудах В.Г. Адмони Полевая структура грамматических явлений В.Г. Адмони.

Установление многомерности грамматических явлений позволяет сделать некоторые общие выводы относительно их структуры. Так или иначе сходная структура заметна в самых различных областях, в различнейших явлениях грамматического строя, когда они выступают как явления парадигматические. Эта структура характеризуется большой сложностью и противоречивостью. Все развернутые грамматические образования обычно обладают не одним, а рядом признаков. Эти признаки свойственны разным сторонам, формам и проявлениям данного явления в неравной мере.

С другой стороны, те же признаки обычно свойственны и другим явлениям, по-разному распределяясь между разными сторонами, формами и проявлениями этих явлений. В результате этого границы между отдельными грамматическими явлениями в сфере парадигматики часто трудно уловимы. Эти явления оказываются не строго очерченными и замкнутыми образованиями. От них исходят проекции, теряющиеся вдали.

Показательным примером такой неотграниченности друг от друга грамматических явлений может служить так называемая категория состояния в русском языке (особенно формы типа можно, нельзя), которая по своему морфологическому обличью совпадает с наречием, а по своей синтаксической функции выходит за рамки наречия и сближается с глаголом. Вся сложность установления системы частей речи коренится именно в невозможности строго отграничить друг от друга отдельные части речи в силу наличия у них переплетающихся признаков. В.Г. Адмони утверждает, что такая множественность и несимметричность признаков у грамматических явлений в парадигматической сфере есть объективное свойство самой системы, закономерность структуры самих грамматических явлений. Эта структура, если дать ей общее определение, и есть структура поля.

Типичным построением поля является то, при котором соответствующее явление парадигматического строя обладает центром (сердцевиной) и периферией. «Центр (сердцевина) образуется при этом оптимальной концентрацией всех совмещающихся в данной единице признаков. Периферия состоит из большего или меньшего числа образований разной емкости (иногда сводящихся к отдельному слову или к отдельной форме слова) с некомплектным числом этих признаков, то есть с отсутствием одного или нескольких из них, или при их измененной интенсивности, и с факультативным наличием других признаков». [Адмони, 2004: 49] Дается иллюстрация понятия полевой структуры грамматических единиц (в применении к частям речи, а именно прилагательного в русском языке). Ядро этой части речи образуют слова (например: умный, милый), которые объединяют в себе комплекс следующих грамматических признаков:

1) обладают обобщенным грамматическим значением качественного признака предмета;

2) обладают определенной, специфической для прилагательного, системой морфологических форм, т.е. полной и краткой формой, всей системой изменений по родам, падежам и числам, степенями сравнения;

3) могут выступать в функциях определения и предикатива;

4) могут сочетаться с зависящими от них компонентами: наречиями, предложными группами;

5) могут образовывать формы субъективной оценки (умнейший, миленький).

Таким образом, ядро составляют качественные прилагательные. Но даже некоторые качественные прилагательные стоят за пределами этого ядра, так как им свойственны не все из вышеперечисленных признаков. У ряда качественных прилагательных отсутствует краткая форма (например, розовый, коричневый). Но существуют и целые разряды слов, у которых есть общие черты с качественным прилагательным (система склонения), но другие грамматические признаки которых лишь частично совпадают с грамматическими признаками качественного прилагательного. Это вещественные, относительные и количественные прилагательные, порядковые числительные;

притяжательные прилагательные;

причастия;

указательные местоимения (этот, тот) Если сравнить эти разряды, то становится очевидно, что некоторые из них в разной степени удалены в своей грамматической сути от качественных прилагательных и в разной степени сближаются в своих особенностях с другими разрядами слов, являющимися ядрами других грамматических полей. Причастия сближаются со спрягаемым глаголом, указательные местоимения с личным местоимением, количественные прилагательные и порядковые числительные с количественными числительными. Все это свидетельствует о том, что части речи в русском языке составляют полевые структуры, пересекающиеся друг с другом.

У полевой структуры грамматических единиц неравномерная насыщенность разных секторов периферии, более или менее равномерно удаленных от сердцевины. Периферия может располагаться и формироваться разнообразными способами, она асимметрична. Употребление термина «полевая структура» имеет до известной степени условное значение. Однако, эта не простая метафора, потому что сохраняется самое главное, что характеризует полевую структуру: полнота и максимальная интенсивность признаков в центре структуры и их разреженность, и ослабление на периферии. Частным, но очень существенным случаем полевой структуры грамматических единиц является частичное совпадение полей разных единиц, то есть наличие у двух полей общего сегмента.

«Если представить структуру грамматических единиц чертежом-схемой, то эта схема должна состоять из ряда кругов, накладывающихся друг на друга так, что их центры совпадают, но внешние контуры расходятся, иногда весьма значительно, причем они многообразно пересекаются с другими кругами – символизирующими другие грамматические единицы». [Адмони, 2004: 51] Затем полевой подход был развит в работах А.В. Бондарко с акцентом на противоположном направлении плана анализа и описания – от семантических категорий к разнообразию языковых средств и способов их воплощения, грамматических и лексических в их взаимодействиях, при этом с постоянным учетом единства обоих направлений.

Теория полевой структуры В.М. Павлова.

Также можно обратить внимание на работы по теории полевой структуры В.М. Павлова. В центре внимания его работ находятся такие вопросы, как полевой принцип строения языковой системы, поле как воплощение континуального начала в языковой системе и проблема классификации ее единиц. По В.М. Павлову, полевой подход органически врабатывает в себя принцип содержательных («естественных») классификаций и вместе с этим принципом устраняет препятствия на пути к логически непротиворечивой интерпретации промежуточных узлов в структуре языковой системы. Большой интерес для общей теории языка и для освещения конкретно-языковых систем представляет вопрос об образованиях, которые опосредуют противостояние двух основных языковых подсистем, а именно лексики и синтаксиса. В изучение явлений, имеющих отношение к «средостениям» (преграда, препятствие, мешающее общению двух сторон [Ушаков, 1996: 465]) лексики и синтаксиса, вовлекаются языковые образования по меньшей мере четырех различных типов.

1) это слова, которые, обнаруживая тождественные лексические значения, употребляются и как «полновесные» компоненты предложения, и как «грамматические слова» - служебно грамматические элементы предложения, собственные значения которых как бы понижаются в ранге, так как они поставлены на службу выражения смыслов синтаксических связей между лексемами.

Пример: в русских грамматиках сочетание слов в течение принято считать предлогом;

а как быть с синонимическими средствами выражения того же временного отношения, как на протяжении (всего доклада) или в ходе (военных действий)? С точки зрения В.М. Павлова «в этом и подобных случаях постановке вопроса под знаком дизъюнкции, то есть вопроса «(составной) предлог или существительное (с предлогом)?», следует предпочесть постановку вопроса о комплексе признаков, охватывающих свойства и существительного, и предлога – вместе с вопросом об основании объединении этих свойств в таком комплексе». [Павлов, 1998: 34] 2) продукты таких словообразовательных процессов, которые в семантико-функциональном плане ограничиваются изменением категориально-грамматического статуса лексемы, не затрагивая ее лексико-грамматического содержания, но придавая ей иные синтаксические свойства. Таковы прежде всего продукты «субстантивации», «адъективации», «вербализации», «адвербиализации».

Пример – не ограниченная никакими грамматическими условиями субстантивация глаголов в форме инфинитива в немецком языке, а также субстантивация прилагательных и причастий в том же языке (а также в русском) в среднем роде. Субстантивная вербализация в английском языке: to spoon, to eye, to nail.

3) заслуживают внимания переходы от двухсловной «аналитической» словоизменительной формы одной глагольной лексемы к сочетанию двух лексем, которые сохраняют значения, представленные в их словарных толкованиях.

4) особенно явственный мост между лексическими и синтаксическими образованиями перебрасывает словосложение. С одной стороны, словосложение включается в словообразование, которое доминантно направлено на «пополнение словарного состава». С другой стороны, есть тенденция к трактовке всякого сложного слова как функционального эквивалента синтаксического построения.

Определение, признаки и свойства поля.

И.М. Кобозева определяет семантическое поле как совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений. [Кобозева, 2007] В данном исследовании мы определяем лингвистическое поле как совокупность языковых единиц, объединенных общностью семантических признаков, а также смысловой и функциональной схожестью.

А.А. Уфимцева характерным признаком лексико-семантической структуры считает смысловые связи слова на трёх уровнях:

а) внутрисловные смысловые связи (связи на уровне отдельного слова);

б) межсловные связи в микросистемах (смысловые связи на уровне рядов и групп слов);

в) смысловые связи на уровне всей системы. При исследовании семантического поля интерес представляют прежде всего внутрисловные и межсловные связи. Межсловные связи в микросистемах четко определены и не вызывают сомнений, а лингвистическая разработка внутрисловных связей до сих пор не дает ответов на все вопросы.

Анализируя признаки семантического поля как системы систем, следует отметить его динамичность, открытость и гибкость. Поле постоянно трансформируется, меняется по причине развития абстрактного мышления и непрерывности познания. Динамичность поля предполагает его открытость: в поле входят новые семы, они связываются прежними, возникают новые пучки значений – семантическое пространство поля увеличивается.

В данной работе мы полностью соглашаемся с выделенными С.В. Кезиной признаками лингвистического поля как системы. Эти признаки заключаются в следующем:

1. Семантическое поле – совокупность слов, имеющих хотя бы одну общую сему и находящихся по отношению друг к другу в разнообразных связях. Связь, целостность, структура.

2. Любая система является частью другой системы, а каждый ее элемент тоже система.

Семантическое поле органично входит в семантическое пространство языка, являясь частью его внутренней формы. Поле представляет собой систему систем, в нем можно выделить микросистем.

3. Лингвистическое поле – самоорганизующаяся система.

4. Система выполняет классифицирующую функцию.

5. Система отличается динамичностью, открытостью, гибкостью.

Эти признаки поля присущи любой системе. [Кезина, 2004: 85] Рассмотрим какие признаки и свойства выделяют другие авторы.

Ю.Н. Караулов выделяет следующие свойства поля:

а) целостность поля – связь элементов, обусловленная семантическим сходством или близостью значений или наличием общего компонента у всех слов данного поля;

б) семантическая связь слов одной лексико-семантической группы – синонимическими (багровый – красный), антонимическими отношениями, отношениями уточнения, дифференциации, обобщения, следования (изучать-знать), несовместимости (красный-зеленый), конверсии (продавать покупать), агентивности (покупать – покупатель);

смысл слова определяется содержанием его соседей по полю;

когда слово используется говорящим, то каким-то образом оказываются в наличии все остальные члены поля;

в) лексико-семантические группы не изолированы друг от друга: во-первых, возможен параллелизм или соприкосновение значений слов разных групп, во-вторых, один член группы может иметь разнообразные семантические связи со словами, не входящими в данную лексико семантическую группу;

г) поле исторично, его языковое членение носит исторический характер;

д) понятийное поле требует учета особенностей индивидуальной культуры носителей языка;

е) понятийное поле состоит из ядра, представленного термином, наиболее широко употребляющимся для выражения данного понятия, и нескольких областей, из которых одни могут располагаться в непосредственной близости к ядру, а другие на периферии поля.

Таким образом, итоговый список основных свойств семантического поля будет включать:

1) наличие ядра и периферии;

2) способность группы слов, благодаря существованию у них общего признака, включать новые элементы с таким же признаком;

3) наличие зон семантического перехода между полями;

4) межуровневость функционально-семантических и грамматико-лексических полей;

5) наличие конфигурации поля (его структуры), например микрополей;

6) целостность поля – связь его компонента у всех слов данного поля;

7) историчность поля, исторический характер его языкового членения;

8) понятийное поле требует учета особенностей индивидуальной культуры носителей языка;

9) как в мозаике соединяется здесь слово со словом, одно вплотную к другому, так что в итоге их контуры совпадают, и все вместе они восходят к смысловому единству высшего порядка (Г.Ипсен);

10) отдельное слово получает определенность, исходя из численного состава и расположения значений, противостоящих ему в общем поле;

11) относительная автономность поля;

12) отсутствие четких границ явлений. [Ляпичева, 2008] Сравнение системы и поля.

Л.Н. Мурзин так описывает полевую структуру языка.

Объектом наблюдения лингвистов является текст. Л. Ельмслев впервые четко сформулировал тезис о необходимости членения текста. Этот тезис получил дальнейшее развитие в работах структуралистов. Структуралисты расчленяли текст вертикально, при этом выделяли такие компоненты, как звуки, интонация, морфемы, предложения, словосочетания.

Л.Н. Мурзин, пишет: каждый более высокий языковой уровень отличается от нижележащего уровня тем, что:

1) увеличивается количество компонентов в составе уровня (текстов неисчислимое множество, а фонем около 80) 2) увеличивается степень неопределенности единиц уровня (фонема – наиболее определенная единица языка;

любой фонеме можно дать характеристику, описать её признаки, свойства).

Культура Текст Предложение Знаки Фонема Рис.1 Язык есть поле Но вертикальное членение не исчерпывает всего языка. Следующее членение горизонтальное.

Например, фонемы бывают центральные и периферийные. Есть слова, без которых языка не может быть (основной словарный фонд), есть слова на периферии (их можно не употреблять).

Понятие «поле» связано с горизонтальным членением языка. На каждом вертикальном уровне языка можно выделить центр и периферию. Чтобы лучше представить возможности полевой модели языка, Л.Н. Мурзин вводит образ стержня. И если «стержень» вставить в «воронку», то он пересекает посередине каждый уровень языка и символизирует центральные компоненты языка. «Особого внимания заслуживает следующая закономерность: центральные компоненты поля языка на каждом нижележащем уровне занимают относительно большую площадь, чем на вышестоящем уровне. Так, центральные компоненты на фонетическом уровне занимают большую площадь, чем на другом уровне». [Мурзин, 1998: 10] (Рис.1) Наряду с системой существует и асистема. Но не следует забывать, что исключение – это лишь подтверждение правила. Так, в каждом языке есть неправильные глаголы, но они подтверждают общее правило – наличие правильных глаголов. Поэтому асистемные компоненты не противоречат идее системности.

Система характеризуется достаточной жесткостью. Мы обязаны подчиниться этой системе.

Между компонентами системы устанавливаются определенные отношения. Поле составляют более мягкие компоненты. Система характеризуется детерминизмом. Поле – это вероятностная модель.

Поэтому отношение между компонентами здесь такие: если есть А, то возможно В. «Поле аналогично комете, в которой есть плотное ядро и огромный разреженный хвост. Но если у кометы не будет ядра, не будет и хвоста». [Мурзин, 1998: 11] Типология лингвистических полей.

Разные ученые выделяют разные типы и виды полей, например, такие как, лексико семантические, морфо-семантические, функционально-прагматические, функционально семантические, ассоциативные, грамматические, синтагматические, с недавних пор ещё и лингвокультурологические. Но этот список типов полей ещё не полон.

Лексико-семантическая группа с ее разновидностями (синонимическими рядами, антонимами, гиперо-гипонимическими гнездами) является разновидностью парадигматических полей. Следует отметить, что именно парадигматические поля наиболее широко исследовались и исследуются в языкознании. Кроме лексико-семантических групп, к парадигматическим полям Л.М. Васильев относит словообразовательные парадигмы. Кроме парадигматических, в теории поля выделяются синтагматические и комплексные поля. В. Порциг первым обратил внимание на семантически обусловленные сочетания слов. Синтагматические поля отражают реальные группировки слов по их валентным связям. Комплексные поля – классы слов, связанные парадигматическими и синтагматическими отношениями. Также их называют комбинированными полями. Учитывая историческую протяженность семантического поля (диахронический аспект) и протяженность его в родственных языках в определенный период времени (синхронический аспект), С.В. Кезина предлагает добавить в классификацию семантических полей дифференциацию полей на поля диахронического и синхронического типов и ввести понятия «полное» поле и «неполное» поле. « «Полное» поле диахронического типа представляет собой этимолого-словообразовательное гнездо в его развитии от этимона (первоначальное значение и форма слова) до современного состояния во всех родственных языках одной языковой семьи. […] «Неполное» поле – это фрагмент любого «полного» поля любой диахронической и синхронической протяженности.» [Кезина, 2004: 80-81] Разберем некоторые из этих типов подробней.

Функционально-семантическое поле.

Разрабатываемая А.В. Бондарко модель функциональной грамматики основана на понятиях «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация». «Функционально семантическое поле – базирующаяся на определенной семантической категории группировка разноуровневых средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций. В условном пространстве функций и средств устанавливается конфигурация центральных и периферийных компонентов поля, очерчиваются зоны пересечения с другими полями». [Бондарко, 2005: 17] А.В. Бондарко выделяет два основных структурных типа функционально-семантических полей:

моноцентрические и полицентрические. Моноцентрический тип структуры данных полей наиболее четко представлен полями, в центре которых находится определенная грамматическая категория, концентрирующая в целостной системе наиболее специализированное и наиболее регулярное выражение данного круга функций. Отношения «вид глагола и аспектуальность», «глагольное время и темпоральность», «лицо и персональность». Полицентрическими являются поля: таксис, качественность, количественность, посессивность, локативность, бытийность. (Таксис — связь двух предикативных единиц с точки зрения наклонения, лица, времени. Если в словосочетании инфинитив указывается после глагола движения, то они совпадают по субъекту, а по модальности и времени - не совпадают. Пришел поговорить (сначала пришел, потом будет говорить;

пришел - действие реальное, а говорить - желательное). Лишь у основного предиката данные категории выражены морфологически, категории же вторичного предиката прочитываются относительно основного предиката) Соотношение центра и периферии функционально-семантического поля характеризуются совокупностью следующих черт:

1) максимальная концентрация базисных семантических признаков, определяющих качественную специфику данного функционально-семантического поля (центр), - разреженность таких признаков (периферия) 2) сосредоточие связей, участие в максимальном числе оппозиций (центр) – рассредоточение «сетки связей», их ослабление (периферия) 3) наибольшая специализированность данного языкового средства или системы таких средств для реализации определенных семантических функций (центр) – меньшая степень специализации (периферия) 4) регулярность функционирования данного языкового средства или комплекса средств (центр) – нерегулярность или меньшая степень регулярности, меньшая употребительность (периферия).

[Бондарко, 2005: 18] Признаки функционально-семантического поля.

1. Общность семантических функций.

Речь идёт о таких функциях, как выражение модальных, темпоральных, аспектуальных, залоговых отношений. Семантико-функциональная общность служит основой, на которой объединяются разнородные языковые элементы – морфологические, синтаксические, словообразовательные, лексические. Функционально-семантическое поле имеет двусторонний характер, у него есть план содержания и план выражения. К плану выражения относится формально структурная сторона всех тех разнородных языковых средств, которые являются элементами данного поля. К плану содержания относятся значения этих языковых средств – грамматические, лексические и лексико-грамматические.

2. Взаимодействие явлений, относящихся к разным сторонам языка – существенное свойство функционально-семантических полей.

Это свойство отличает их от других разновидностей языковых систем, охватывающих лишь однородные элементы, например, только морфологические или только лексические. Взаимодействие компонентов поля имеет конкретное лингвистическое выражение, в частности оно проявляется во влиянии определенных лексико-грамматических разрядов на парадигму «соседней»

морфологической категории.

В рассматриваемой А.В. Бондарко системе функциональной грамматики выделены следующие группировки функционально-семантического поля:

1) функционально-семантическое поле с предикативным ядром: аспектуальность, таксис, модальность 2) с субъектно-объектным ядром: субъектность, объектность, определенность/неопределенность 3) с качественно-количественным ядром: качественность, количественность 4) с предикативно-обстоятельственным ядром: локативность, посессивность, обусловленность (комплекс полей условия, причины, цели, следствия и уступительности).

Понятие функционально-семантического поля соотносится с понятием «категориальная ситуация». «Имеется в виду типовая содержательная структура, а) представляющая собой один из аспектов передаваемой высказыванием общей сигнификативной (семантической) ситуации, б) базирующаяся на определенной семантической категории и соответствующем поле, в) интерпретируемая как родовое понятие, по отношению к которому аспектуальные, темпоральные и другие подобные ситуации являются понятиями видовыми». [Бондарко, 2005:19] Ситуации аспектуальные: догонял, да не догнал;

бытийные: есть такие люди;

посессивные: эта книга у меня есть.

Понятие категориальная ситуация непосредственно связано с принципом полевой структуры.

Предметом анализа является структура типовых ситуаций и их вариантов, выступающих в речи.

Значимость понятия категориальная ситуация в рассматриваемой модели функциональной грамматики не менее существенна, чем роль понятия функционально-семантическое поле. Теория категориальной ситуации является продолжением и развитием теории функционально семантических полей. Когда речь идет об этих полях, о его компонентах и связях межу ними, о структуре поля, то имеется в виду поле в абстрактном парадигматическом пространстве языковой системы. А понятие категориальной ситуации ориентировано на реализацию элементов данного поля в речи, в высказывании, на закономерности и типы функционирования рассматриваемых языковых единиц. Понятие категориальной ситуации широко используется в «Теории функциональной грамматики» А.В. Бондарко.

Ассоциативное поле Это наиболее широкое лексическое образование, включающее слова, объединенные ассоциативными связями в самом пространном диапазоне (по социальным, историческим, психологическим образным ассоциациям, по сходству, контрасту, аналогии и т. п.). Например, по принципу организации ассоциативного поля вокруг понятия "белый" могут быть сгруппированы слова: свадьба (белое платье невесты), контрреволюция (белое контрреволюционное движение), зима, Север, Санкт-Петербург (белые ночи), инфаркт (белый халат врача) и так далее. Лексика в ассоциативном поле связана не прямыми, а опосредованными связями. Как элемент лексической системы ассоциативное поле представляет собой самое аморфное лексическое образование с размытыми и трудноопределимыми границами, поэтому редко используется как объект лексикологического и семасиологического исследования.

Лингвокультурологическое поле - это совокупность единиц, в которых находит отражение соответствующий фрагмент культуры и которые объединены общим содержанием. Поля имеют определённую иерархическую структуру его основных классов слов (реалем) и соотносительных языковых средств. В поле выделяется ядро (лексема-понятие или группа лесем-понятий), центр (классы основных понятий, реалем с их синонимическими, антонимическими и другими отношениями) и периферия (система смежных реалем, смежных полей - слов-понятий вторичной семантической функции). Учитывая коммуникативный характер языка, целесообразно говорить о парадигматическом и синтагматическом измерениях лингвокультурологического поля.

В нём выделяются два аспекта его единиц: собственно лингвистический и референтивный.

Поле как метод исследования лингвокультурологических единиц базируется на том, что содержательная значимость каждой его составляющей зависит от всего состава комплексной (синтезирующей) единицы.

Полевой подход включает следующие взаимозависимые принципы: целостности, упорядоченности, взаимоопределяемости, полноты, произвольности границ, сплошного покрытия.

Выделение лингвокультурем поля производится на основании нахождения у них общих и различительных признаков, то есть сходства и различия их смыслов путём выборки из словарного состава имён-носителей значения лингвокультурем. Поле уподобляется определённой словесной мозаике, в которой его единицы находятся в определённом "напряжённом" состоянии подобно частицам силового поля.

Составляющими лингвокультурологического поля являются:

имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля);

классы (группы) лингвокультурем как единиц - единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля);

центр и периферия;

категориальные отношения лингвокультурем в поле;

парадигматика лингвокультурем;

синтагматика лингвокультурем.

Лексико-семантическое поле.

Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня – слова;

позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.

Одним из классических примеров лексико-семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный – розовый – розоватый – малиновый;

синий – голубой – голубоватый - бирюзовый) общим семантическим компонентом здесь является цвет.

В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать – похваляться), антонимическими (говорить-молчать) Элементы отдельного лексико-семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу.

Лексико семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный – розовый и красный – розовый – розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной и той же лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами розовый и розоватый.

Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, может быть отнесена к разным лексико-семантическим полям. Например, прилагательное красный может входить в семантическое поле цветообозначений и одновременно в поле, единицы которого объединены обобщенным значением ‘революционный’.

Как отмечают И.М.Кобозева, Л.М.Васильев и другие авторы, связи между единицами отдельного семантического поля могут различаться по «широте» и специфичности. Наиболее общие типы связей – это связи парадигматического типа (синонимические, антонимические, родовидовые и др.).

Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное лексико-семантическое поле, объединенное отношением «часть – целое», так и входить в состав лексико-семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.

Лексико-семантическое поле глаголов речи может быть представлено в виде объединения синонимических рядов (разговаривать – беседовать – общаться –...;

ругать – бранить – критиковать...;

дразнить – высмеивать – вышучивать –...) и т.д.

Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться и др. Элементы лексико-семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком 'говорения', но их значение не тождественно. Единицы этого лексико-семантического поля различаются дифференциальными признаками, например 'взаимное сообщение' (разговаривать), 'одностороннее сообщение' (сообщать, докладывать). Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и коннотативными компонентами значения. Например, глагол ругать, кроме семы 'говорения', обладает также дополнительным коннотативным значением.

В заключение хотелось бы сказать, что язык – явление динамичное и постоянно развивающееся.

Он, естественно, требует точной классификации и структурирования. Однако многие грамматические и лексические явления не поддаются однозначной систематизации. Их нельзя загнать в жесткие структурные рамки.

Ярким примером могут послужить части речи. Ещё со времен античности это было предметом ярких и ожесточенных споров. И до сих пор распределение слов по частям речи является проблемой номер один среди лингвистов. Одним из выходов из ситуации является метод поля, благодаря своему принципу «центр-периферия», наличию переходных зон и явлений, отсутствию четких границ – качеств, отвечающих природе и сути языковой системы. Среди многих достоинств полевого подхода – интерпретация понятия устойчивости в языке как категории относительной. Лингвистическое поле носит системный характер и в первую очередь содержит в себе идею группировки (упорядоченного множества) разнородных языковых единиц.

Таким образом, мы однозначно можем назвать теорию лингвистического поля – единственным способом классификации в языке.

В ходе данной работы:

a. были даны понятия системы языка, системности и асистемности;

b. было проведено сравнение лингвистического поля и языковой системы;

c. была дана развернутая классификация признаков поля и история изучения теории поля;

d. были подробно разобраны некоторые типы лингвистических полей.

Отметим, что мнения всех ученых сходятся на необходимости дальнейшего анализа принципов системности и асистемности в языке, а также последующего развития и разработки теории лингвистического поля.

Список литературы.

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: изд-во УРСС, 2004. 104с.

2. Бондарко А.В. Полевые структуры в системе функциональной грамматики // Проблема функциональной грамматики. Полевые структуры / Под ред. А.В. Бондарко, С.А. Шубик. СПб.:

изд-во «Наука», 2005. С.12-28.

3. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий и аспектологические исследования. М.:

изд-во Языки славянских культур, 2005. 624с.

4. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.:

изд-во «Просвещение», 1969. 184с.

5. Гюстав Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: изд-во «Прогресс», 1992. 224с.

6. Карташев В.А. Система систем. Очерки общей теории и методологии. М.: изд-во «Прогресс Академия», 1995.325с.

7. Кезина С.В. Семантическое поле как система // Филологические науки. 2004. №4. с.79-86.

8. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: изд-во Ком-Книга, 2007. 352с.

9. Ляпичева Е.Л. О сущности и свойствах лингвистического поля в условиях смены научной парадигмы.URL: www.nbuv.gov.ua/portal/natural/vdpu/Movozn/ 10. Минина О.Г. Язык как система. (К вопросу о системности и асистемности в языке) // Альманах современной науки и образования. 2008. №2 (9), часть 3, Тамбов. с. 162 11. Мурзин Л. Н. Полевая структура языка6фатическое поле // Фатическое поле языка (памяти профессора Л. Н. Мурзина). Пермь, 1998. с.9-14.

12. Павлов В.М. Полевой подход и континуальность языковой системы // Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвященных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Канцельсона / Под ред. А.В. Бондарко. СПб.: изд-во «Наука», 1998. с.28-40.

13. Павлов В.М. Принцип поля в грамматическом исследовании и идея противоречия // Исследования по языкознанию: к 70-летию члена-корреспондента РАН Александра Владимировича Бондарко / Под ред. С.А. Шубик. СПб.: изд-во СПбГУ, 2001. с.5-12.

14. Помпаева Г.В.Понятие «поля» в современных лингвистических исследованиях. URL:

http://www.lib.kalmsu.ru/zagl.htm 15. Тираспольский Г.И. Система языка и системность в языке. // Филологические науки. 1999. №6.

с.45-53.

16. Толковый словарь русского языка: в 4тт / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: изд-во «ТЕРРА», 1996. Т.4.

С.465.

17. http://www.gramota.ru/book/ritorika/4_4.html 18. http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/SEMANTICHESKOE_POLE.html Горчакова Л.В.

Инновационные словообразовательные способы в современном английском Интернет-языке.

Появление и развитие Интернета внесло много изменений в нашу жизнь. Границы общения между людьми из разных стран стали стираться, информация распространяется в считанные секунды, многое теперь можно сделать онлайн, не выходя из дома. Естественно, и язык стал стремительно меняться под влиянием новых информационных технологий. В него внедрились не только ранее не известные нам названия деталей компьютера, строения Интернета и сайтов, но и появилось громадное количество слов и выражений в «повседневном» языке, которыми люди пользуются исключительно в мировой Сети.

Постепенно эти неологизмы стали появляться в печати, устной речи, официальной терминологии. Язык, которым люди пользуются в Сети, постоянно модифицируется, пополняется и меняется с огромной скоростью. Вследствие чего исследователи не успевают угнаться за этими процессами. Следует отметить, что данных исследований не так много, большинство из них уже устарело, ведь, как указывалось, в настоящий момент времени ничто не развивается так быстро, как онлайн-язык. Как следствие, исследование данного вида социолекта вызывает у лингвистов неподдельный интерес.

Таким образом, Интернет-язык предстает перед исследователями как новое, стремительно развивающееся и малоизученное социально-языковое явление, которое обладает огромным потенциалом и простором для творчества, а также предлагает новые идеи в словообразовании, что делает изучение Интернет-языка – как самого подвижного слоя лексики – чрезвычайно актуальным.

Теоретической базой исследования послужили современные труды представителей отечественной и зарубежной лингвистики Арнольд И.В., Комлева Н.Г., Матюшенкова В.С., Ермаковой О.И., Войскунского А.Г., Гусейнова Г., Dzurick A., Raymoind E., Jenkins H., Dougill J. и других. В теоретическую базу включены статьи британских и американских журналов, касающихся лингвистического аспекта в Интернет-языке, а также многочисленная электронная литература.

Объектом данного исследования является современный английский Интернет-язык.

Предмет изучения включает в себя инновационные словообразовательные способы в Интернет-языке, в частности фонетические, графические, окказиональные и комбинированные способы.

В данной работе мы остановимся на видах и типах Интернет-языка на базе английского языка, а главной целью работы является выявление, описание и классификация моделей словообразования в Интернет-языке.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить ряд задач:

1. Рассмотреть вопрос об истории возникновения и о причинах происхождения Интернет-языка.

2. Дать представление о разновидностях Интернет-языка.

3. Изучить лингвистические особенности Интернет-языка.

4. Описать случаи образования языковых единиц по инновационным моделям, специфичным для Интернет-языка.

5. Предложить классификацию моделей в Интернет-языке.

В соответствии с поставленной целью и задачами применялись следующие научные методы исследования: метод сплошной выборки, количественный метод, описательный метод, интерпретативный анализ.

В качестве материала исследования были проанализированы многочисленные Интернет сайты, ресурсы сетевых форумов, чатов, онлайн словари Интернет-языка. В качестве примеров в настоящей работе были приведены не только широко используемые и известные слова и фразы из Интернет-языка, но и новейшие примеры и тенденции, ранее не затронутые в лингвистических исследованиях.

Общий объем корпуса исследования составляет около 250 лексических единиц.

Научная новизна исследования состоит в попытке выявления, описания и классификации инновационных способов словообразования в современном английском языке.

Практическая значимость настоящей работы определяется тем, что результаты исследования могут оказаться полезными для дальнейшей разработки вопросов, связанных с изучением инновационных способов в современном языкознании.

Структура работы определена поставленной целью и задачами. Настоящая работа состоит из введения, из теоретической главы, где рассматриваются история и причины возникновения Интернет-языка, его виды и цели, а так же его лингвистические особенности;

из практической главы, где описываются и классифицируются непосредственно словообразовательные способы, из заключения, в котором обобщаются результаты работы и обозначается проблемное поле, из списка использованной литературы.

Английский Интернет-язык как лингвистический феномен.

История возникновения и причины происхождения Интернет-языка.

Компьютер представляет собой продукт интеллектуального творчества, предназначенный для того, чтобы преодолеть человеческие ограничения в работе с информацией. Продолжительный период эволюции компьютера и всей сферы информационных технологий привел к парадоксальной ситуации. Компьютер начинает оказывать влияние на самые различные аспекты деятельности человека: преобразует сферу производства, трансформирует социальные структуры, видоизменяет взаимодействие людей друг с другом. Дальнейшее развитие Сети выдвинуло проблему взаимодействия английского языка и связанных с ним социокультурных представлений с другими языками и ценностными представлениями носителей других культур в пространстве электронной коммуникации.

Развитие технологий привело к идее объединения компьютеров в Сеть, что должно было служить чисто прагматическим целям. Как известно, идея рождения Всемирной компьютерной Сети принадлежит Министерству обороны США, которое планировало создать надежное пространство обмена данными, способное пережить даже ядерный удар. В дальнейшем инициатива в развитии Интернета перешла в руки ученых.

Первые проявления сетевого сленга появились задолго до появления Интернета. Об том писал Рафаэль Финкель в 1975 году в Jargon File (Словарь жаргона) – в этом сборнике автор объединил сленг хакеров технической культуры, используемый в MIT AI Lab, the Stanford AI Lab и других подобных обществах. Этот сленг пришел из научной фантастики, что вполне логично объясняет тот факт, что большинство программистов ранее были читателями научной фантастики.

Очевидно, что известных нам терминов в Jargon File того времени было очень мало, и в наши дни используются только два слова из того словаря, это «flame» (огонь - активное эмоциональное обсуждение чего-либо, переходящее в спор и оскорбления) и «loser»

(неудачник, лузер - человек, у которого что-либо не получается. В данный момент наиболее активно используется в компьютерных играх).

В 1981 году, хакер Чарльз Спарджен заинтересовался работой Рафаэля Финкеля и посодействовал в её публикации. «Файл о жаргоне» появился в «CoEvolution Quarterly»

Стэарта Брэнда (выпуск 29, страницы 26-35 с иллюстрациями Фила Вадлера и Гая Стила. Это было первым печатным изданием «Файла о жаргоне».

Более поздняя версия «Файла о жаргоне», расширенная сопровождающими комментариями для более широкой публики, была отредактирована Гаем Стилом, и издана в виде книги в 1983 году. Название книги было «The Hacker’s Dictionary» (Словарь Хакера).

Другие редакторы данной работы, Рафаэль Финкель, Дон Вудс, Марк Криспин и Джеофф Гудфеллоу, так же внесли свои изменения и издали еще одну книгу, которая стала известна как «Steele-1983» (Стил-1983).

После последней публикации, данная работа не пополнялась и не обновлялась вплодь до 1990 года. К тому моменту еще уже считали наследием прошлого. Однако в 1990 году была произведена ревизия информации в данной работе, 80% материала было оставлено, по большей части лишь из исторического интереса, и была добавлена масса новой информации, которая на данный момент является достаточно полной. Обновленный «файл» уже концентрировался не только на сленге хакеров, но и на всех технических и компьютерных культурах, которые пользуются своим профессиональным социолектом. С появлением Интернета словарь сильно изменился, в его состав начали входить многие современные выражения из компьютерного жаргона. К 1990 году, «Файл о жаргоне» пополнился сокращениями, используемыми для переговоров между двумя терминалами, наример: BTW (by the way – кстати говоря), THX (thanks – спасибо), FYI (for your information – к Вашему сведению). [Eric Raymond, 2004] Эрик Рэймонд и Гай Стил поддерживают «файл» на современном уровне, на данный момент существует последняя версия книги, которая носит название «The New Hacker’s Dictionary» (Новый словарь хакеров).

В наши дни пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же языке.

Специфика этого сленга заключается в том, что сетевое общение предоставляет возможность не только переписки, но и диалогов в реальном времени [Гусейнов, 2000], что приближает его в некотором отношении к общению устному. Такой своеобразный тип коммуникации порождает новые языковые обороты, которые употребляются исключительно в письменной форме. Возникновение многих языковых формул и графических знаков, принятых при общении в Сети, связано с желанием уподобить письменную речь устной, а также со стремлением ускорить процесс ввода сообщения. [Jargon File: Revision History] В настоящий момент Интернет наполнен разнообразными выражениями, сокращениями и даже новыми словами, которые были созданы специально для общения через мировую Сеть. Этот сленг часто непонятен человеку, не знакомому с Интернетом, а иногда и вовсе кажется не родным языком.

Разновидности Интернет-языка.

Английский Интернет-язык появился гораздо раньше русского, он же стал основой для сленга в других языках. Получив широкое распространение в Сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами Интернет-пользователи.

На данный момент Интернет-язык английского языка обладает не только самой обширной словарной базой, но уже и несколькими “подвидами” Интернет-языков:

- American Online Speak - Leetspeak - Engrish - Lolspeak Появление сетевого сленга преследовало определенную цель, а именно – сэкономить время, уменьшив объем текста, который нужно было набирать на клавиатуре, чтобы успеть сказать как можно больше. По этой причине основные средства создания Интернет-сленга и были аббревиатуры разных мастей, пиктограммы и сокращения наиболее часто употребляющихся слов. Эта система сокращения слов получила название short-type или AOL speak (American Online Speak – Американский Онлайн Язык);

тенденция сокращать слова и упрощать язык появилась именно в Америке. Эта система сейчас активно применяется в СМС-сообщениях. [13: Internet Linguistics] Однако не всегда главной целью Интернет языка является экономия времени, но иногда шифрование смысла. Сюда можно отнести такой Интернет-социолект, как leet (от английского слова “elite”) – в нем латинский алфавит заменяется различными символами цифрами, скобками, кавычками,- которые графически напоминают ту или иную букву.

Еще одной целью Интернет языка стало пародирование неправильного написания или произношения, например в таких социолектах, как Engrish (где английский язык строится в соответствии с грамматикой японского языка – как пародия на азиатский акцент) или (где предложения строятся грамматически неправильно, подражая либо Lolspeak иностранцам, либо маленьким детям, еще не научившимся грамматике).

В последующих подпараграфах остановимся на перечисленных выше социолектах более подробно.

AOL Speak. Обратимся к рассмотрению AOL Speak. American Online Speak или Short type – это слэнг, наиболее часто используемый Интернет пользователями для экономии времени печати сообщения. Он получил широкое распространение в смс сообщениях, откуда появились другие его названия, такие как txtspk (text speak – язык сообщений), sms language (язык смс). Это один из самых распространённых Интернет социолектов английского языка;

в нём активно применяются каламбурные способы словообразования. Данный вид социолекта можно сравнить в ребусом, так как он часто использует различные символы, пиктограммы и отдельные буквы для выражения целого слова, например:

-M8, I’ll fix ur computer, don’t wrry -OMG, thx, dude!!!

-Sure, np. But 4 now - brb, dinner.

Как это выглядит на обычном английском языке:

-Mate, I’ll fix your computer, don’t worry.

-Oh my God, thanks, dude!!!

-Sure, no problem. But for now – [I’ll] be right back, dinner.

-Дружбан, я починю твой компьютер, не волнуйся.

-О Боже, спасибо, чувак!!!

-Конечно, без проблем. Но пока что отойду – ужин.

Таким образом, AOL далеко не всегда подчиняется грамматическим стандартам английского языка, вызывая негативную реакцию преподавателей и учёных. Однако неоспоримо его удобство и экономия времени при письменном общении в реальном времени.


Leet. Следующий подвид Интернет-языка – leet. Leet — распространившийся в Интернете вид слэнга, основным отличием которого является замена латинских букв на похожие цифры и символы, имитация и пародия на ошибки, характерные для быстрого набора текста, имитация жаргона хакеров и геймеров. Используется в основном в письменном виде, некоторые слова (напр, pwn) не имеют определённого произношения. Само слово «leet» произошло от английского «elite» (Элита), и на жаргоне leet может писаться как l33t, l33+, 1337 и др. Когда этот язык стал более распространён, этот термин стал записываться как 10100111001 (двоичная запись 1337), чтобы сделать его ещё более загадочным и запутанным.

Язык Leet образовался в Bulletin Board System в 1990 году, где статус «elite» (элита) предоставлял пользователям доступ к файлам и папкам, хранящимся здесь, к играм, и к специальным чатам. Часто в дополнение к этому они могли скачать архивы с пиратскими программами, файлы с текстами подозрительного содержания, например, как сделать бомбу или как изготовить наркотик в домашних условиях. Данный социолект был образован, чтобы обходить стороной запреты и языковые фильтры, разработанные в этой системе, а также, чтобы администратор не понял о чем идёт речь, и не закрыл данную тему. Поначалу он считался языком хакеров, но позднее перекочевал в мейнстримю. Формы языка Leet, используемые не для развлечения, содержат более сложный набор символов, нежели вариант мейнстрима, и используется до сих пор всё с той же целью зашифровать и скрыть от посторонних глаз смысл беседы. Поэтому «профессиональный» Leet может использовать комбинации криптологических приёмов, делающих написанное основательно непонятным для непосвящённых.

This is an example of leetspeak: +H1$ 1$ @N 3XamplE OpH L33t$PE@K. (Это пример речи leet). [Dzurick, 2009] Помимо такой особенности, как замена букв символами, leet так же обладает характерными морфологическими признаками. Например использование суффикса –xor.

Суффикс -(x)xor (а также -zor, как один из вариантов) может использоваться как стандартный для английского языка суффикс -er или -or, чтобы отличать существительное, обозначающее человека, принадлежащего к определённой профессии, от глагола. Например, pwnzor (owner — владелец) и haxxor (hacker — хакер). Xxor, zor, zorzz и xxorxx также применяются как суффиксы сравнительной и превосходной степеней прилагательных. Слова с этими суффиксами имеют большую степень интенсивности. Существительные, обозначающие принадлежность человека к определённой профессии, с этими суффиксами могут также стать глаголами, обычно при добавлении к ним -ed или -’d. Так, фраза «you have been pwnzored» становится эквивалентной фразе «you have been pwned» (ты был побеждён).

Эти суффиксы также могут добавляться к основе любого другого глагола без изменения смысла. Образовавшиеся глаголы спрягаются так же, как и правильные английские глаголы.

Из-за произношения суффикса -xor ([z], как в слове xylophone) носители языка Leet стали использовать в том же значении суффиксы -zor и -zorz. Добавление -ri- к словам с этими суффиксами передаёт высшую степень иронии. Например, «I am the suxorixorage». Также в этом значении используется суффикс -izzle (owndizzle).

Другим характерным признаком языка leet является использование суффиксов -age и – ness. Глаголы могут переходить в существительные просто при добавлении к ним суффикса age. Аналогично, прилагательные становятся существительными с помощью суффикса -ness.

Так, например, глагол speak становится существительным speakage, а прилагательное leet — существительным leetness, как, например, во фразе «I know Leetness speakage», означающей «I know Leetspeak» (я знаю язык Leet). Из-за высокой изменчивости языка получившиеся существительные могут также использоваться как глаголы, например, «Complete Pwnage»

(Completely owned — полностью побеждён). Суффикс -ness используется чтобы увеличить выразительность слова, чаще всего в восклицательной форме: например, «coolness!».

В формах простого прошедшего времени, заканчивающихся на -ed, пользователи языка Leet могут использовать апостроф (’) вместо e, как в поэтическом языке прошлых веков.

(Например, pwned становится pwn’d). Но, в отличие от поэтического языка, использование апострофа здесь подчёркивает произношение гласного звука. Правила языка Leet позволяют опускать пунктуационные знаки (это часто происходит из-за большой скорости набора), таким образом апостроф может менять свою позицию в слове, без изменения его смысла.

Иногда буква е совсем опускается, а слово может заканчиваться на t, например, owned может писаться как ownt.

Слова, заканчивающиеся на -and, -anned, -ant или похожие звуки, иногда пишутся с суффиксом -& на конце. Чаще всего такое написание встречается в слове banned (запрещенный). Например, «I’m sorry, you’ve been b&» (Мне жаль, но вам запрещен вход).

Как альтернатива такому написанию встречается написание «B7» (потому что символы «&» и «7» располагаются на одной и той же клавише).

Изобретение новых форм слов сильно подвержено обобщению, как и в других жаргонах хакеров. Например, если haxored это форма прошедшего времени от глагола to hack (hack haxor haxored) (незаконно получать доступ к компьютерным программам), то winzored это форма прошедшего времени от глагола to win. [14] Примеры слов из языка leet:

hax0r (англ. hacker) — хакер to pwn (англ. to own) — «сделать», выиграть.

noob (англ. newbie) — новичок 1amer — ламер suxxor, suxxorz (англ. to suck) — делать что-либо плохо (досл. «сосать») roxxorz (англ. to rock) – делать что-либо круто Предложения в языке leet могут быть достаточно простыми для чтения даже для неподготовленного человека, например:

wH4+'S uR n4ME "what’s your name" (Как тебя зовут) Или же язык может быть настолько закодирован, что даже при прочтении «перевода», увидеть буквы в оригинале достаточно сложно:

1 (4/\/"7 |_|/\/[)3|2574/\/[) \/0|_||2 \/\/|2171/\/9.17’5 (0/\||=|_|51|\/ «I can’t understand your writing. It’s confusing»

(Я не понимаю твоё письмо. Оно запутанно).

Компьютерный социолект leet в его первоначальном виде больше не существует, однако его можно часто увидеть в интеренете для придания саркастического или комического эфеекта предложению. Как, например, печатая быстро, пользователи Интернета иногда ставили единицу рядом с восклицательным знаком – по причине, что они находятся на одной клавише – и их сообщение могло выглядеть так: «This is really exciting!!11» (Это очень волнующе). Теперь часто можно увидеть вообщения вроде «This is really exciting!!11oneone»

(Это очень волнующе!!11один один), которые несут в себе пародийную значимость. Сарказм очевиден, так как вряд ли можно случайно написать вместо нескольких восклицательных знаков слово one «единица». [Dzurick, 2009] Итак, leet обладает огромным количеством особенностей, от графического исполнения алфавита до новых окончаний и суффиксов. Несмотря на то, что этим языком уже не пользуются для «кодирования» текста, leet остаётся популярным, а слова, зародившиеся в этом языке, активно используются в Интернет-языке.

Engrish. Еще одной разновидностью Интернет-языка является engrish. Engrish – это нестандартный, видоизмененный английский язык, который впервые проявил себя в Японии, и теперь используется в современном Интернет-языке для создания комического эффекта.

Сюда, в первую очередь, входит особенность японского языка, в котором отсутствует фонема «L», что приводит к её замещению фонемой «R». Однако сам термин «engrish» не произошёл от японского языка, так как в японском есть специальное слово «eigo» для обозначения английского языка. Существует и другая особенность японского языка, которая нашла отражение в engrish. Заимствованные из английского языка слова видоизменяются для записи на кандзи, хирагане или котогане (японские иероглифы), которые содержат определенный набор звуков (2 или 3), что не позволяет записать английское слово, сохранив оригинальное сочетание звуков. Таким образом, английские слова произносятся почти как японские.

Например: miruku milk (молоко), nanba number (номер), dasuto bokkusu dust dox (мусорная корзина), garasu grass (трава) и тд.

Между грамматикой японского и английского языка существует огромная разница:

отсутствие артиклей в японском языке, другой порядок слов, частый пропуск подлежащего и тд. Так японцы испытывают большие трудности при изучении английского языка.

Так как engrish используется для подражания исключительно японскому языку, то существуют и другие социолекты, который относятся к остальым азиатским странам.

Например Konglish (Korea + English) – аналог для Кореи, Singlish (Singapore + English) – для Сингапура и Chinglish (China + English) – для Китая. Однако эти социолекты используется значительно реже;

японская версия распространена по большей части из-за популярности японского аниме, музыки, кино и литературы среди молодого поколения, а так же современной тенденции включать английские слова в японскую речь. Например:

Neta dossari mochiyori nuu teipu – We gather material for a new tape (Мы собираем материал для новой кассеты).

Suri saizu ha kojinsa gaaru – The “three sizes” (measurements) are different from individual to individual (Размеры одежды у всех разные).

Данный феномен зародился в маркетинговых фирмах, которые, для их популяризации за рубежом, стали использовать английские надписи на своих продуктах. Весь перевод осуществлялся непрофессионалами, что приводило к совершенной бессмысленности и комичности фраз. Однако тенденция распространилась и теперь английские слова используются уже не для придания какого-либо смысла, а так как это модно [Dougill, 2008].

Engrish был создан, чтобы посмеяться над неумелым употреблением английского языка иностранцами. Однако именно этот социолект обладает самым необычным и сложным способом создания новых слов. Это придает ему большую ценность как объекту лингвистического анализа.


Lolspeak. К числу Интерент-языка относится Lolspeak. Lolspeak (lol (laughing out loud) + speak: «смешной разговор») – это социолект Интернет-языка, главной особенностью которого является неправильная запись большинства слов в предложении, при этом сохранение их оригинального произношения (или составление нового, но похожего и узнаваемого). Lolspeak так же иногда называют catspeak, потому что зародился данный социолект на сайте http://icanhascheezburger.com/, где и до сих пор переписываются иключительно на этом социолекте. Сайт этот является огромной базой картинок с животными (по большей части кошками), с юмористическими подписями к ним. Английский язык для этих подписей был сильно изменён, как бы «подражая» языку кошек и делая подписи более несерьезными. По своей сути lolspeak выглядит примерно так же, как письмо маленьких детей, еще не изучивших грамматику и правописание, о чем было анонимно написано в журнале «Linguistic Mystic» в 2007 году: «The best explanation I’ve come up with is that the grammatical errors remind English speakers of the speech of children, and thus, come up with more cuteness» (Лучшее объяснение грамматических ошибок, к которому я пришёл, это то, что они напоминают носителям английского языка речь детей, и таким образом, делают её более милой).

Характерными особенностями lolspeak являются:

- замена аффиксов и приставок на грамматически несоответствующие: inbelieveable unbelieveable (невероятный).

- неправильное составление прошедшего времени: he goed he went (он пошёл), growed grew (вырос).

- изменение оригинальной записи слова таким образом, чтобы она оставалась узнаваемой (часто звуковой состав сохраняется, но не идеально): yoo your (твоё), kunnekshun connection (соединение), sownds sounds (звуки), egsept except (кроме), taim time (время), burfdei birthday (день рождения).

Так же в вышеупомянутой статье журнала «Linguistic Mystic» было отмечено, что lolspeak настолько распространился как социолект Интернет-языка, что «люди уже начинают спорить о “правильном” написании того или иного слова на lolspeak». Так же анонимный автор писал о том, что в данном социолекте «неправильно применяется всё от грмматики языка (eated ate), … до согласования глаголов (I are serious cat)».

Многие другие лингвисты писали об особенностях lolspeak в своих статьях, например:

Aaron Rutkoff в «Wall Street Journal» 2007 года отмечал «deliberately bad grammar» (нарочито плохую грамматику);

Joshua Green заметил, что lolspeak это «своеобразный Engrish, который путает глаголы с существительными и поощряет нетрадиционное, базирующееся на фонетике правописание».

Таким образом, lolspeak ассоциируется с “детской” неправильной грамматикой, олицетворяющей язык кошек. Естественно, подобный социолект вызывают бурю негативных отзывов и возмущения со стороны преподавателей, которые всеми силами пытаются объяснить своим ученикам грамматические правила, а те, в свою очередь, нарочно их нарушают. Однако многие лингвисты и исследователи позитивно отзываются о lolspeak, отмечая, что и в нём есть свои «правила правописания», и что этот социолект может многое привнести в лингвистические исследования. В подтверждение этому известный американский писатель и журналист Lev Grossman в журнале «Time» 2007 года в шутку написал: «Помните, что кошки не так-то сильны в правописании, да и согласование глаголов у них не очень хорошо выходит» [Dzurick, 2009].

Итак, английский Интернет-язык богат различными социолектами и не ограничивается четырьмя, описанными выше. Однако мы рассмотрели именно их, так как они являются самыми известными и широко употребляемыми. Эти социолекты несут различные функции употреблеиния, а так же богаты своеобразными лингвистическими особенностями и самобытными способами словообразования.

Лингвистические особенности Интернет-языка.

Устно-разговорная речь с ее выразительностью позволяет установить тесный контакт со зрителем, овладеть его вниманием. Разговорные конструкции в Интернет-языке используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности языка, который предназначен для массового потребителя, а потому должен быть близок ему по структуре. Употребление элементов литературно обработанного синтаксиса в Интернете является своеобразным стилистическим приемом, который связан со стремлением выделить в нём слова, характеризующие достоинства Интернет-языка.

В языке компьютерного сленга грамматика как бы уходит на второй план, поскольку главное в нём - достижение смыслового и эмоционального эффекта.

Мы привыкли легко различать письменную и устную речь на основании средства передачи информации — звука или графических знаков. Интернет все несколько усложнил.

Оказалось, что текст может представлять собой набор графических знаков, но при этом быть устным концептуально. Ситуации, когда человеку приходилось излагать «устные мысли» в письменной форме, существовали и раньше (личная переписка, письма и т.п.). Однако лишь в Сети письменный текст занял доминирующее положение.

Подстраиваясь под наши потребности, язык становится менее требователен к себе. Если в недавнем прошлом каждая найденная в газете опечатка была настоящим маленьким событием, то теперь, ошибками, опечатками, описками в Сети никого не удивишь. А. Е.

Войскунский ожидает худшего: с приходом в Интернет других этнических групп «содержание и языковое наполнение веб-сайтов станут еще более толерантны к грамматическим ошибкам и опечаткам» [Войскунский, 2001].

Лексика прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов, понятий. Так, расширение и совершенствование различных областей материального производства, науки и техники приводит к появлению новых специальных слов – терминов или целых терминологических пластов;

подобные слова нередко переходят в область общеупотребительной лексики, что связано, в частности, с расширением общей образованности и научной осведомлённости среднего носителя языка.

В лексике находят отражение социально-классовые, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. В соответствии с этим лексика подразделяется по принципу принадлежности к различным социальным социолектам: жаргон, арго, сленг и т.п.

В лексике отражается принадлежность носителей языка к разным территориальным социолектам, а также сохраняются местные специфические особенности речи.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

книжные слова 1) стандартные разговорные слова 2) нейтральные слова 3) Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, которая распадается на следующие группы слов:

профессионализмы 1) социолектные слова 2) вульгаризмы 3) жаргонизмы 4) сленг 5) слова, образованные для определённого случая 6) Такая лексика отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Подробнее рассмотрим сленг, который является объектом нашего изучения.

В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка» [Матюшенков, 2005].

Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Сленг – 1) то же, что и жаргон;

2) совокупность жаргонизмов, составляющий слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Эти слова употребляются преимущественно в условиях непринуждённого общения.

В словах сленга обязательно присутствуют четыре типа коннотаций: эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический;

эмоциональный компонент в большинстве случаев иронический, презрительный и соответственно оценочный [Арнольд, 1981].

Стилистические сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение.

Экспрессивность их опирается на остроумие, образность, неожиданность, иногда забавное искажение.

Таким образом, сленг – «лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями» [Арнольд, 1981].

В результате тщательного анализа примеров Интернет-языка было выявлено достаточно большое количество фоно-графических средств, таких как: аллитерация – намеренное многократное повторение одинаковых или акустически сходных согласных звуков или словосочетаний. Например: Bow-wow (гав-гав) - an unattractive woman (непривлекательная женщина);

safe and sound – живой и здоровый;

Plug and Play - "Включи и играй" - легкое в использовании оборудование, не требующее настроек. Ассонанс - намеренное многократное повторение одинаковых или акустически сходных гласных звуков в близкой последовательности с целью звуковой и смысловой организации высказывания. Blah blah blah – бла бла бла, и тому подобное, и так далее. Звукоподражание – соответствие фонетического состава высказывания изображаемой картине, реализуемое за счет аллитераций. Многократное употребление звуков, имитирующих естественные звуки. Din don – имитация звонка;

tick, tock – имитация тиканья часов.

Графоны – графические отклонения от нормативного написания. Интериорные отклонения – графические отклонения от нормативного написания в составе слова. Lookin' looking (смотрящий);

fella - fellow (дружище);

U - you (ты, вы);

thx - thanks (спасибо).

Контактные отклонения – графические отклонения от нормативного написания на стыке слов. Gonna going to (собираюсь);

wanna want to (хочу);

kinda kind of (вроде);

gotcha got you (попался).

Самым простым примером графонов в компьютерном сленге могут служить так называемые «смайлы» - сочетание различных символов и знаков препинания, изображающие лица, которые служат для выражения эмоций в письмах или чате. Смайлик обычно располагается сразу после высказывания, к которому он относится, либо в конце фразы. Он также может употребляться отдельно как реакция на процитированную фразу.

Например смайлы, отражающие радость, позитивное настроение: :-) =) :D ^_^ :3 :P и тд. Примеры смайлов, представляющих собой грусть, печаль, плачь: :-( D:.. ;

;

:’( и т.д. Смайлы недоумения, удивления, сомнения: :-O %-) o_O _ _ и т.д. Существует множество других эмоций, которые можно выражить смайлами, и огромное количество вариаций этих смайлов.

Применение графонов, сокращений и других средств языка основано не только на желании раскрасить беседу, придать ей эмоциональную окраску, но и сэкономить время на написании длинных или часто повторяющихся слов, фраз и даже предложений.

Отсутствие паралингвистических средств, сопутствующих коммуникации при непосредственном общении, также компенсируется специальными знаками. Кроме смайликов существует еще несколько специфических синтаксических соглашений:

Так, например, текст, набранный заглавными буквами воспринимается как КРИК, например: HI EVERYBODY!! THIS IS MY FIRST TIME HERE!! (ВСЕМ ПРИВЕТ!! Я ЗДЕСЬ В ПЕРВЫЙ РАЗ!!). Квадратными скобками выделяются комментарии, никак не относящиеся к основному содержанию сообщения, например: I listen rock music, watch movies and like to hang out! I will respond to everybody!!! [my email is down there in the info] (Я слушаю рок музыку, смотрю кино и люблю туосваться! Отвечу всем!!! [мой е-мэйл внизу в информации]). Ударение в слове часто обозначается заглАвной буквой. Так же является модным писать предложения, беспорядочно меняя регистр: I LiKe iNTerEsTInG pEOplE (Мне нравятся интересные люди), однако это не несет в себе никакого дополнительного смысла, а является просто способом выделиться [Ермакова О.И., 2000].

В Интернет-языке часто нарушаются морфологические категории, например: нарушение падежных форм местоимений: Me am so lonely! (Я так одинок!);

опущение глагола-связки:

how _ things going? (как дела?);

ненормативное построение сравнительной степени прилагательного: And we went pretty far, but then further, and even furtherer and furthererer!!

(Мы ушли достаточно далеко, но потом еще дальше, и еще дальшеше и дальшешеше!!);

опущение артикля: That’s school I went to! (Это школа, в которую я ходил!);

субстантивация глагола – переход глагола в разряд имени существительного: He is just a rocker wannabe! (Он просто хочет выглядеть, как рокер! ~to want to be to wannabe a wannabe).

Как показал анализ, Интернет-язык так же изобилует различными фигурами речи, что вполне оправдано, если говорить о стремлении собеседников придать речи эмоциональную окраску и юмористический эффект: в нём присутствуют ирония, эпитеты, метафора, перифраз и многие другие традиционные стилистические фигуры речи. Так же в Интернет языке в большом количестве присутствуют и известные синтактические особенности, такие как: инверсия, бессоюзие, многосоюзие, вставные предложения, параллеллизм и тд. Повторы и тафталогия – не характерны для Интернета, т.к. на их написание тратится дополнительное время.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что в Интернет-языке чаще всего используются следующие стилистические приемы: звукоподражание – для оживления речи;

графоны – для придания речи эмоциональной окраски, экономии времени на написании длинных или часто повторяющихся слов, фраз или даже предложений;

нарушение морфологических категорий – для эмоциональной окраски речи, имитация живой, быстрой речи;

перифраз – главным образом, для создания юмористического эффекта, табу на некоторые слова;

эпитет – раскраска банальных понятий, подчеркивание неординарности пишущего;

инверсия – логическое ударение, подчеркивание мысли.

Способы образования слов в современном английском Интернет языке.

Фонетические способы.

В результате тщательного анализа материла исследования, нами было выявлено достаточно большое количество фонетических способов образования слов.

Поскольку одной из целей Интернет-языка является экономия времени, то очень распространено сокращение слов, замена их цифрами или отдельными буквами на основе их фонетического сходства, например:

Замена слова одной буквой на основе фонетического сходства:

B Be (Быть) С See (Видеть) K Okay (Окей, Хорошо) KK Okay Cool (Окей, здорово) R Are (Быть во мн.ч) U You (Ты) Y Why (Почему) O Oh (О!) Замена слова одной цифрой на основе фонетического сходства:

8 Ate (Поел, поела) 4 For (Для) 2 To или Too (Частица действия to или «тоже») 1 Won или One («Выиграл» или «Единица») Замена части слова цифрой на основе фонетического сходства:

Gr8 Great (Здорово) M8 Mate (Друг) W8 Wait (Подожди) L8r Later (Позже) Sk8 Skate (Кататься на скейте) Sk8er Skater (Скейтер) 2mrow Tomorrow (Завтра) B4 Before (До, раньше) Thr4 Therefore (Поэтому) 1ce Once (Однажды) 10q – Thank you (Спасибо Вам) Изменение слова на неправильное написание при сохранении звуковых сочетаний:

Bai Bye (Пока) Kewl Cool (Клёво) Guise Guys (ребята) Gals Girls (девушки) Sum Some (немного) Awsum awesome (здорово) Comentz Comments (комментарии) Ken Can (могу) Hapi Happy (счастливый) Naw No (нет) Angull Angle (угол) Sumwun Someone (кто-то) Kewt Cute (мило) Sux Sucks (отстой) Eess Is (быть) Schmelley Smelly (вонючий) Baf Bath (ванная) Konfoose Confuse (запутать) Trubble Trouble (Проблемы) Fashun Fashion (Мода) Baks Back (Обратно) Vaykayshin Vacation (Каникулы) Bukkit Bucket (Ведро) Hoomin Human (человек) Stoopid Stupid (глупый) Moar more (больше, еще) Rawr Roar (Рычать) Dat that (это) Существуют и сложно образованные примеры составления слов на основе звукового подобия. Например, языковая игра, основанная на фонетических изменениях слова soundalike slang.

Copy pasta Copy Paste. В оригинальное выражение «copy/paste» переводится как «копировать/вставить», и часто употребляется, когда пользователи Интернета копируют чужой текст, продемонстрируя его другим, и, чтобы не нарушать авторских прав, сообщают об этом. В составленном же новом выражении слово paste (вставить), изменено на слово pasta (паста), из чего следует следующий пример, непосредственно дополняющий данный:

Want sauce Want sourse. Оригинальное выражение переводится как «хочу [увидеть] ресурс», и оно запрашивается пользователями после скопированной информации с целью узнать, откуда данный текст был скопирован. Посредством языковой игры sourse (ресурс) было изменено на sauce (соус).

- This is a copy pasta from wikipedia.

- I want sauce!

- Here you go: [link].

(-Это скопированная паста с википедии.

-Я хочу соус!

-Держи: [ссылка]) Таким образом, данный разговор становится абсолютно бессмысленным и не вписывающимся в контекст для некомпетентного пользователя, однако выглядит вполне нормальным для людей, активно пользующихся Интернет-языком.

К подобным примерам можно отнести и слово Ujelly Usually (обычно), где в видоизменённом слове присутствует слово jelly (желе) для создания комического эффекта.

ICQ I seek you (Я ищу тебя) – ICQ является широко распространённой программой для общения. Название её является cложно образованным звуковым подражанием.

Транскрипция слов «I seek you» будет выглядеть так: [ I _SI:K_JU:], а транскрипция букв I C и Q будет выглядеть так: [ I_SI:_KJU:], что показывает, что фонетический набор у них абсолютно одинаковый, неодинаково только распределение звуков между словами и буквами: буква Q по звуковому составу включает в себя последнюю фонему слова seek и все фонемы слова you. Таким образом, фонетически они идентичны, однако эта идентичность образована сложным сочетанием.

CYA CU See you (Увидимся) – Сложное двойное замещение на основе фонетического сходства. На первом этапе слово “see” было замещено буквой “c”, а слово “you” буквой “u”, т.к. они имеют абсолютно идентичный звуковой состав. Учитывая тот факт, что слово you может произноситься по-разному на разных акцентах, то одним из его произношений будет [J ]. Таким образом, на втором этапе U было заменено на YA.

В словообразовании английского Интернет-языка часто проявляет себя явление Эпентезы. Эпентеза - [гр. Epenthesis: вставка] лингвистическое появление в слове звука, буквы или слога, первоначально отсутствовавшего в нем. [Комлев, 2006] Так, например, пользователи Интернета часто добавляют к слову во множественном числе дополнительное (лишнее) окончание еще одного множественного числа:

Wordses Words (слова) Jeanses Jeans (джинсы) Brainses Brains (мозги) Bookses Books (книги) Siteses Sites (сайты) Guyses Guys (ребята) К данному явлению можно так же отнести пародирование шотландского произношения слова “shit”. Вместо стандартного произношения [IT] произносится как [IT], соответсвенно было изменено и его написание:

Shite Shit (If it’s not Scottish, than it’s shite! ).

Еще одним примером эпентезы является слово “smexy”:

Smexy Sexy (сексуально) Нередко в Интернет-языке можно встретить явление субституции. Субституция - [лат.

substitutio - подстановка] – лингвистическое замещение одного звука другим. [Комлев, 2006].



Pages:     | 1 |   ...   | 4 | 5 || 7 | 8 |   ...   | 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.