авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |

«Министерство образования и науки РФ ФГБОУ ВПО «Сыктывкарский государственный университет» Кафедра лингвистики и межкультурных коммуникаций Cleveroom ...»

-- [ Страница 7 ] --

Во многих словах окончание “y” меняется на “eh” или на “ah”, “aih” и др.:

Kittah Kitty (котёнок) Moneh Money (деньги) Sorreh Sorry (жаль) Pretteh Pretty (мило) Crazeh Crazy (сумасшедший) Или в других случаях (обычно при обозначении множества) “of” превращается в окончание “a”:

Hella Hell of (тьма, больше кол-во) Lotta Lot of (множество) Buncha Bunch of (куча) Таким образом, к фонетическим способам словообразования были отнесены: замена целого слова или части слова буквой или цифрой на основе фонетического сходства, изменение написания слова с сохранением произношения, языковая игра, эпентеза, субституция, сложное образованное звуковое подражание. Эти способы не характерны для традиционного словообразования в английском языке, что позволяет сделать вывод о новизне и самостоятельности развития Интернет-языка.

Графические способы.

В Интернет-языке достаточно часто проявляют себя графические способы образования слов. Ярким примером служит социолект leet, где на каждую букву английского языка есть несколько комбинаций символов. И даже само слово «leet» имеет бесчисленное количество написаний, например: l33t, L337, 1337, 1EE+ и т.д. (См. табл. 1, 2, 3) Таблица A B C D E F G H I 4 I3 [ ) 3 |= 6 # /\ 8 |) & & /-/ | @ 13 (| |# (_+ ]-[ ][ /-\ |3 ( [) € ph 9 )-( !

^ © I /= C- (-) eye aye !3 | [- v gee :-: 3y (L (3 ? |=- (?, |-| Д /3 T) [, ]~[ )3 I7 {, }{ |-] cl - !-!

j3 |} (. 1- |] Таблица J K L M N O P Q R,_| | 1 /\/\ ^/ 0 |* (_,) I _| | 2 /V\ |\| () |o ()_ |._| 1 [V] /\/ oh | 2 |`._] |c 7 |\/| [\] [] |^ 0_ |~ _] |( |_ ^^ \ p | | |?

,_] | \/ {\} |" & / ] {V} /V 9 |^ (v) И []D lz (V) ^ |° |\|\ |7 ® ]\/[ [z nn Я | Таблица S T U V W X Y Z 5 7 (_) \/ \/\/ j $ + |_| |/ vv Ж `/ 7_ z -|- v \| \N }{ Ч -/_ § '][' L| '// ecks 7 % ehs † µ \\' \|/ _ es «|» \^/ }{ s 2 ~|~ (n) )( \// ~/_ \V/ ][ -\_ \X/ -|_ \|/ \_|_/ Ш uu 2u Примеры слов, написанные с графическими символами, и часто используемые в языке социолекте leet:

1337, l33t leet elite (элита, элитный) 31337 eleet elite (элита) hax0r hackzor hacker (хакер) w00t, w007 woot we owned other team (мы обыграли другую команду) n008 noob newbie (новичок) l4m3r lamer (ламер) pr0n porn (порнография) 5uXXorz suxxorz sucks (отстой) p1r8 pirate (пират) d00d dude (чувак) Вполне естественно, что при наличии такой огромной базы символов для графического исполнения алфавита, leet не ограничивается небольшим набором слов. К сожалению, на данный момент, этот социолект уходит в прошлое. Мало кто уже не пишет на языке leet всерьёз, и чаще пользователи Интернета знают только несколько слов. Однако он оставил после себя целые сайты, написанные на leet, огромное количество статей, описывающих зарождение и развитие этого языка;

в том числе были составленны специальные программы «переводчики» на leet и обратно:

+hEr3 4R3 m4ny INtErNE+ laNGU4gE5, bu+ 0n3 0F +h3 mo5T fAmOU$ 0Ne$ 1$ LEE+.

R19Ht N0W i 4M u5ING 4 Lee+$Pe4k Tr4N$L4+Or Pr09r@M +O tyP3 +0 J00 iN 1N thI dI@l3ct.

There are many internet languages, but one of the most famous ones is leet. Right now i am using a leetspeak translator program to type to you in in this dialect.

Существует много Интернет языков, но одним их самых известных является leet.

Сейчас я использую специальную программу-переводчик на речь leet, чтобы печатать на этом социолекте.

Или, к примеру, вот как будут выглядеть прецедентные тексты в графическом исполнении социолекта leet. Например, сказка «Красная шапочка»:

0n€ µp0n @ tm€ th€r€ v€ n @ €rt@n v@g€ @ tt€ 0µntr gr, th€ pr€tt€§t r€@tµr€ wh0 w@§ €v€r §€€n. H€r m0th€r w@§ €x€§§v€ f0n 0f h€r;

@n h€r gr@nm0th€r 0t€ 0n h€r §t m0r€. Th§ g00 w0m@n h@ @ tt€ r€ rng h00 m@€ f0r h€r. t §µt€ th€ gr §0 €xtr€m€ w€ th@t €v€rb0 @€ h€r tt€ R€ Rng H00.

Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature who was ever seen. Her mother was excessively fond of her;

and her grandmother doted on her still more. This good woman had a little red riding hood made for her. It suited the girl so extremely well that everybody called her Little Red Riding Hood.

Жила-была в одной деревне маленькая девочка невероятной красоты. Мать любила ее без памяти, а бабушка еще больше. И сшила ей как-то бабушка красную шапочку. Она так хорошо сидела на девочке, что все начали называть малышку Красной Шапочкой.

Кроме языка leet существует не так много слов, в основе которых лежит графика как таковая. Несмотря на то, что графические символы часто используются в Интернете для создания «смайлов», их едва ли можно назвать словами. Смайлы не замещают какое-либо конкретное слово, они обозначают эмоции, и обычно стоят в конце предложения для придания ему определенной окраски.

Однако есть примеры, когда конкретное слово заменяется именно картинкой, составленной из символов компьютера. Одним из таких примеров является символ « 3 ».

I 3 you – I love you (Я тебя люблю). В данном случае символ 3 является повернутым на 90 градусов по часовой стрелке сердцем, которое заменяет глагол to love (любить). Данная пиктограмма используется во всем известном слогане « I NY » (Я люблю Нью Йорк).

Ставить символ сердца вместо слова «люблю» стало настолько популярно, что теперь это работает и в обратную сторону. Осенью 2010 года в прокат вышел фильм «Scott Pilgrim VS The World» («Скотт Пилигрим против всех»), в котором использовалось много молодежного, в том числе и Интернет-языка. В данном фильме впервые вместо слова «to love» была произнесена “устная версия” пиктограммы сердца: глагол «to heart» в значении «любить»:

- I heart them so much! (Я люблю их так сильно!) - Yeah, I hearted them too, until they signed to a major label. (Да, я тоже их любил, до тех пор, пока они не подписали контракт с крупной фирмой.) К графическим способам словообразования можно также отнести аббревиацию. Данных примеров в английском языке огромное множество – ведь способ аббревиации был одним из первых, появившихся в Интернете, и так же лучший способ сказать что-либо с максимальной экономией времени. Далее мы приведем самые часто используемые примеры аббревиации:

AFK – Away From Keyboard (Отошёл от клавиатуры) AKA – Also Known As (Так же известный как) ASL – Age/Sex/Location (Возраст/Пол/Место (нахождения)) ASAP – As Soon As Possible (Как можно быстрее) ATM – At This Moment (В данный момент) BRB – Be Right Back (Сейчас вернусь – часто употребляется с еще одним словом, кратко объясняющим причину отсутствия, например: “Brb, tea” (сейчас вернусь, чай), “Brb, walk” (сейчас вернусь, прогулка), “Brb, door” (сейчас вернусь, дверь ~ в значении, что кто-то позвонил в дверь и её надо открыть) BTDTGTTS – Been There, Done That, Got the T-Shirt (Был там, сделал то, купил футболку ~ в значении, что прошло много времени) BTW – By The Way (Кстати говоря) FAQ – Frequently Asked Questions (Часто Задаваемые Вопросы = ЧАВо) FML – Fuck My Life (примерно: Чертова жизнь ~ выражение пошло с сайта http://www.fmylife.com/, где пользователи выкладывают короткие истории о неудачах в их жизни, и каждую историю заканчивают данным выражением: FML).

FTW – For The Win (За победу) FUBAR – Fucked Up Beying All Recognition (Испорченный до неузнаваемости) FYI – For Your Information (К Вашему сведению) GJ – Good Job (Хорошая работа) GG – Good Game (Хорошая игра) GTG – Got To Go (Пора идти) IDC – I Don’t Care (Мне нет до этого дела) IDK – I Don’t Know (Я не знаю) IRL – In Real Life (В реальной жизни, т.е. не в интернете) IMHO – In My Humble Opinion (По моему скромному мнению) JK – Just Kidding (Просто шучу) LOL – Laughing Out Loud (Громко смеюсь) LMAO – Laughing My Ass Off (примерно: Истошно смеюсь) OMG – Oh My God (О Боже) ROFL – Rolling On The Floor (Катаюсь по полу (от смеха) ~ для придания выражению большей абсурдности, к нему иногда добавляюсь слово copter – вертолет: ROFLcopter).

STFU – Shut The Fuck Up (Заткнись) TL;

DR – Too Long, Didn’t Read (Слишком длинно, не читал – в русском языке есть слеговый аналог данного выражения, который звучит как «многабукф – ниасилил» [много букв – не осилил] ) TTYL – Talk To You Later (Поговорим позже) WB – Welcome Back (Добро пожаловать обратно) WTF – What The Fuck (Какого черта) WTH – What The Hell (Какого черта) К графическим способам словообразования относятся также элементарные сокращения слов. Они тоже несколько отличаются по своему виду. Слова могут сокращаться таким образом, что остается только первые несколько букв:

Anon Anonymous (анонимный) Pic Picture (картинка) Или из слова могут быть взяты только самые «нужные» буквы – чаще всего это согласные, но бывают и исключения.

Bbq Barbeque (барбекю) Rly Really (действительно) Sry Sorry (извини) Wry Worry (волноваться) Бывают и сложные сокращения, например, когда два слова соединяются в одно:

Ofc Of course (конечно) Blog WeB log (онлайн дневник, блог) Sup What’S up (как дела) Итак, к графическим способам были отнесены аббревиация, замена символов алфавита графическими символами и сокращения. Аббревиация и сокращения употребляется и в традиционном словообразовании, однако использование графики для составления не только отдельных слов, но и целых текстов можно увидеть исключительно в Онлайн ресурсах, что свидетельствует о своеобразности Интернет-языка, в частности социолекта leet.

Окказиональные способы.

Интернет-язык богат разнообразными способами словообразования, не только стандартными, но и исключительными. В процессе исследования, нами был выявлен ряд слов, не подходящих под стандартизованную классификацию. Эти примеры можно выделить как окказионализмы, и именно они будут рассматриваться в данном пункте.

К окказиональным способам словообразования были отнесены слова, в которых осознанно воспроизводится часто повторяющаяся опечатка, например:

Pwn Own (обыграть - буквы O и P стоят рядом на клавиатуре).

Более часто встречаются примеры, когда буквы переставляются местами. Такое, вероятно, происходит при высокой скорости печати, когда пользователь ошибочно нажимает одну клавишу раньше другой:

Liek Like (нравиться) Caek Cake (торт) Teh The (этот) Одним из самых ярких примеров окказионализмов – это социолект Engrish. С одной стороны он напоминает фонетический способ словообразования, так как новые слова зачастую созвучны старым, однако сам процесс формирования этих новых слов далек от фонетического. Здесь слова меняются под воздействием другого языка – японского, базируясь на его фонетических и грамматических характеристиках. Само собой, далеко не все пользователи интернета знают грамматику и правописание японского языка, однако все новые слова строятся по одному принципу: L меняется на R;

между согласными ставятся гласные;

в большинстве случаев слова заканчиваются на гласные (чаще всего y, u, иногда i или o).

Многие слова были «заимствованы из заимствования» – это английские слова, которые внедрились в японский язык, видоизменились в нём, а потом «перекочевали» обратно в английский Интернет-язык в уже видоизменившемся виде. К таким словам, например, относятся:

Aidoru Idol, Pop Star (Идол;

в знач. Известность, Поп Звезда) Aisu Ice Cream (Мороженое) Baiku Bike (Мотоцикл) Biru Beer (Пиво) Keki Cake (Торт) Dorama Drama (Драма) Dorrar Dollar (Доллар) Erebeta Elevator (Лифт) Hakka Hacker (Хакер) Jusu Juice (Сок) Kosupure Cos[tume] Play («Игра в костюмах», косплей) Meru, Imeru Mail, E-Mail (Почта, Е-Мейл) Moteru Motel (Мотель) Tarento Talent, somebody who performs on TV (Талант, известность на ТВ) Yotto Yacht (Яхта) Или, например, реже, но иногда встречаются слова, заимствованные из немецкого и других языков, вошедших в английский, после переработки японским языком:

Arubaito или Baito Arbeit (немецкий: работа) Hisuteri Hysterie (немецкий: истерика) Pan Po (португальский: хлеб) [12: Wikipedia: Garaigo terms in Japanese language] Само собой, данный социолект не ограничивается реальными заимствованными словами из японского языка: теперь на манер японского языка переделывают абсолютно все слова английского языка. Из слов, не заимствованных японским языком, можно привести в пример:

Ronery Lonely (Одинокий) Vocaroo Vocal (Вокал) Sukaafu Scarf (Шарф) Doresu Dress (Платье) Roveri Lovely (Милый) Ravu Love (Любовь) Firumu Film (Фильм) Haro Hello (Привет) Сложно сказать, где именно зарождается тот или иной социолект Интернет-языка. Чаще всего они быстро подхватывают популярность, и их можно увидеть везде. Однако есть мнение, что Engrish появился на анонимном форуме http://www.4chan.org/, ему же предписывают создание и многих других социолектов и отдельных слов. Так, несмотря на постоянное обновление форума, на нём всегда можно найти фразы, в которых присутствуют слова из engrish:

So i ended up here on the Nuu Iiea D: So ronery.. – So I ended up here on the New Year D: So lonely..(Так я оказался здесь на Новый Год D: Так одиноко..).

Just a couple of days ago my Asian girlfriend was like: «Me cospray for you! Me rove you rong time!» - «I cosplay for you! I’ve loved you for a long time» (Еще лишь несколько дней назад моя азиатская подруга сказала: «Я косплею для тебя! Я давно тебя люблю!».

Анонимный форум 4chan является одной из самых больших и известных баз англоязычного Интернета, там впервые появились многие идеи, социолекты и отдельные слова, которые позже распространились по всему интернету. Есть, однако, и новые слова, которые относятся исключительно к форуму 4chan:

/b/tards – people who hang out on the /b/ section. Это слово применяется по отношению к людям, которые общаются в секции /b/ - random форума 4chan. Вторая часть слова «tard»

приисходит от созвучных с ней слов retard (тупица) и bastard (ублюдок), что придаёт слову «/b/tards» оттенок самовольничества, беспорядка – так и есть, в секции /b/ законов нет.

Weeaboo Wapanese Japanese (Подражатели японцам). С ростом числа поклонников японской культуры и аниме, появилось множество людей, противостоящих этому движению.

Всех, кто вставлял в свою речь японские слова и т.п. они называли “wapanese” – созвучно со словом “japanese” – японцы. Вполне естественно, что это слово стало оскорбительным, и, по причине присутствия на форума 4chan огромного количество “wapanese”, администраторы сайта придумали новое, почти ничем не созвучное слово weeaboo. В код форума была включена автозамена слова “wapanese” на “weeaboo”, и, по началу недоумевавшие, пользователи вскоре во всем разобрались, и слово weeaboo распространилось по всему Интернету.

Другой ресурс, который принес в Интернет-язык новые слова – это http://icanhascheezburger.com/. Способом образования этих слов явилась телескопия.

Телескопия – вид окказионализмов, составленных из сочетания двух и более слов, похожих по произношению.

Caturday Cat + Saturday (Кот + Суббота = Кошачья суббота) – названия дня, когда на форумах выкладывают картинки с кошками. Несмотря на явное подобие слову Saturday (Суббота), это может быть любой день недели, о чем говорит слоган «Every day is caturday!»

(Каждый день – кошачий день!).

Fursday Fur + Thursday (Мех + Четверг = Меховой Четверг) – аналогично “caturday” является днём, посвященным кошкам, однако, как менее популярное слово, применяется исключительно к четвергу.

Catnnarok Cat + Ragnarok (Кот + Конец Света = «Кошачий Конец Света»). Явление, описывающееся в (Кошачей Библии), написанной пользователями Cat Bible http://icanhascheezburger.com/ на социолекте lolspeak. Данное событие аналогично битве богов под названием Ragnark, описанное в северной мифологии. В «Кошачьей Библии» эта битва предстаёт, как битва двух котов – белого кота добра по имени Longcat, и его антипода Tacgnol – черного кота.

Таким образом, воспроизведение опечаток, применение грамматики и особенностей одного языка к другому, неологизмы и слова, образованные путем телескопии вошли в категорию окказионализмов. Именно эта категория включает в себя самые изощренные методы словообразования, новейшие примеры и тенденции развития Интернет-языка.

Комбинированные способы.

Обращают на себя внимание комбинированные способы словообразования. Они включают в себя два и более различных способа, примененных при изменении первоначального слова.

OMGWTFBBQ – Oh my god what the fuck barbeque (Дословно: О боже что за чёрт барбекю) – это бессмысленное сочетание часто употребляется для выражения крайнего удивления, возмущения, непонимания и иногда испуга. На первый взгляд оно кажется просто аббревиацией, однако, если omg и wtf действительно являются аббревиацией, то bbq – это сокращение слова BarBeQue. Таким образом, данное выражение представляет собой комбинацию аббревиации и сокращения.

Thx Thanks (Спасибо) – данный пример является сокращением слова Thanks до Thks, однако т.к. «ks» звучит так же как и «x», то посредством их звукового сходства одно замещает другое, делая данный пример комбинацией сокращения и звукового замещения.

KTHXBAI – Ok, thanks, bye (Хорошо, спасибо, пока) – аналогично примеру с thx, только здесь добавляется сокращения слова ok до k, и bye меняется на bai на основе звукового сходства.

LAWL LUL LULZ LOL Laughing out loud (Громко смеюсь) – Первым шагом является аббревиация laughing out loud до lol, а далее «слово» lol, замещается новым буквенным составом на основе фонетического сходства, и получаются lawl, lul, lulz и тд.

G2G Got to Go (Пора идти) – комбинация аббревиации (got _ go G_G) и замещения слова цифрой на основе звукового сходства (to 2).

N1 – Nice One (Неплохо) – аналогичный пример. Аббревиация в слове nice (до n) и замена слова one цифрой 1.

Noob Newb Newbie (Новичок) – на первом этапе слово newbie было сокращено до newb, а на втором изменено посредством звуковой схожести.

Phobar – Photoshopped Beyond All Recognition (Отредактированный в программе до неузнаваемости) – Первая часть слова является сокращением от Photoshop «photoshopped», вторая часть - аббревиацией.

Итак, слова с комбинированным способом словообразования включают в себя несколько способов словообразования. Несмотря на немногочисленность этих примеров, их число стремительно растет, и, возможно, в будущем, под влиянием еще больших преобразований, эти слова будет все сложнее сопоставить с оригиналом, а число слов, образованных путем комбинации, возрастет.

На основе проведенного анализа лингвистических особенностей различных Интернет сайтов, чатов, форумов, словарей, материалов журналов и т.д. была рассмотрена история возникновения Интернет-языка, причины его появления. Интернет-язык был разделен на социолекты, каждый из которых был охарактеризован с точки зрения его предназначения и жанрово-стилистической специфики. Были выделены и рассмотрены основные лингвистические особенности Интернет-языка, такие как толерантность к грамматическим ошибкам и опечаткам, широкое использование фоно-графических средств, нарушение морфологических категорий, в частности, нарушение падежных форм местоимений, опущение глагола-связки, ненормативное построение сравнительной степени прилагательного, опущение артикля и субстантивация глагола;

а так же частое использование стилистических приёмов и фигур речи.

Были рассмотрены традиционные и специфические способы словообразования английского Интернет-языка и предложена их классификация. Все способы были классифицированы на четыре категории – фонетические, графические, окказиональные и комбинированные.

В фонетических способах словообразования были выделены: замена целого слова или части слова буквой или цифрой на основе фонетического сходства, изменение написания слова с сохранением произношения, языковая игра, эпентеза, субституция, сложное образованное звуковое подражание. К графическим были отнесены аббревиация, замена символов алфавита графическими символами, сокращения. Воспроизведение опечаток, применение грамматики и особенностей одного языка к другому, неологизмы и слова, образованные путем телескопии были распределены в окказиональные способы словообразования. Слова с комбинированным способом словообразования включали в себя сочетания нескольких вышеупомянутых способов словообразования, например: аббревиация и простое сокращение;

сокращение и языковая игра и тд.

Интернет-язык появился вместе с мировой Сетью и стал активно развиваться, предлагая свои словоформы и стереотипы поведения. Особенностью этого языка является то, что он совмещает черты устной и письменной речи. Письменная речь традиционно обладает целым рядом особенностей по сравнению с устной: она более подготовлена, развернута. В Интернете же письменный текст, по сути, начинает обслуживать устное общение коммуникантов - посетителей чата. Его ограничения сохраняются, но изменяется его структура и прагматическая направленность коммуникации. Для экономии времени печати пренебрегаются нормы орфографии и пунктуации, слова, а иногда и целые предложения сокращаются до нескольких букв. Интернет-язык распространяется среди все большего числа людей и его начинают употреблять не только в письменном варианте при разговоре через Интернет, но и в устной речи.

Итак, Интернет-язык – это лингвокультурный феномен, который стал объектом пристального внимания учёных и лингвистов, ведь он несет в себе огромное количество непредсказуемых словоформ. Этот язык стремительно развивается и растет, что требует постоянного обновления знаний и проведения лингвистических наблюдений.

Список литературы.

Печатные источники:

1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. – Л.: 1981. - 114 с.

2. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. – М.: Эксмо, 2006. – 672 с.

3. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Флинта: Наука, 2005 – 176 с.

Электронные ресурсы:

4. Ермакова О.И. Отражение особенностей речевого поведения пользователей компьютерных сетей в письменной форме компьютерного жаргона // Материалы международной конференции «Диалог». – 2000. [Электронный ресурс] URL: http://www.dialog 21.ru/Archive/2000/Dialogue%202000-1/75.htm 5. Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция на портале "Аудиториум". "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" Коммуникация в Интернете и проблемы языкового развития общества. – 2001. [Электронный ресурс] URL:

http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm 6. Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. – 2000. [Электронный ресурс] URL:

http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html 7. Alex Dzurick. I @m teh 1337 h@xx0r: A closer look at Internet Englishes and their sociolinguistic implications. – English 2000: 2009 year, 14 p. [Электронный ресурс] URL:

http://dzurickmedia.webs.com/Engl%202000%20-%20Internet%20Englishes.doc 8. Eric Raymond. Updating JARGON.TXT Is Not Bogus: An Apologia. – 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.catb.org/~esr/jargon/jargtxt.html 9. Henry Jenkins, Xiaochang Li, Ana Domb Krauskopf, Joshue Green. Spreadability: If it doesn’t spread, it’s dead. – 2009. – 112p. [Электронный ресурс] URL:

http://www.comunicazione.uniroma1.it/materiali/11.07.47_Jenkins_spreadable.pdf 10. Jargon File: 3.Revision History. [Электронный ресурс] URL:

http://www.catb.org/jargon/html/index.html 11. John Dougill. Japan and English as an alien language // English Today, Vol. 24, issue 01, 2008.

– 18-22 p. [Электронный ресурс] URL:

http://student.pfmb.uni-mb.si/~mhjurisic/John Dougill.pdf 12. Wikipedia: Garaigo terms in Japanese language. [Электронный ресурс] URL:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_gairaigo_and_wasei-eigo_terms 13. Wikipedia: Internet Linguistics. [Электронный ресурс] URL:

http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_linguistics 14. Wikipedia: Leetspeak. [Электронный ресурс] URL:

http://en.wikipedia.org/wiki/Leetspeak 15. Encyclopedia Dramatica: Leet. [Электронный ресурс] URL:

http://encyclopediadramatica.com/Leet 16. Lolspeak as a Second Language: Five Easy Steps. [Электронный ресурс] URL:

http://icanhascheezburger.com/2007/04/24/lol-kitteh-as-a-second-language-lksl-101-in-five-easy steps/ Приказчикова Ю. С.

Грамматические особенности американского варианта английского языка.

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки.

Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн.

человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире (Швейцер, 1990). Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.

Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. Американский же вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры (Коптелова, 2000). Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов (Josephine Bacon, 2005).

Сейчас британцам гораздо легче воспринимать различия в вариантах языка, благодаря влиянию американской культуры. Многие школьники, учащиеся, студенты практически ежедневно соприкасаются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Каждое лето тысячи студентов открывают для себя Америку с программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается и используются как собственная.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни.

Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском – перевод этого слова относится к сниженной лексике (Josephine Bacon, 2005).

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы исключить возможные недоразумения. Именно поэтому, эта тема особенно актуальна для лингвистов и людей, глубоко интересующихся языком. Но не только для них. Язык – это один из способов мирного завоевания других стран, народов, культур, влияния на политическую ситуацию в мире и умы людей. В настоящее время ставится вопрос о появлении новой империи, пришедшей на смену Британской (Кристалл, 2001). Каковы ее цели, особенности, перспективы дальнейшего развития и влияния в мире – на эти вопросы можно ответить не только изучив историко-политические тенденции развития американского общества, но и механизмы влияния американского образа жизни, идеологии, культуры посредством колоссального распространения американского варианта английского языка в мире (Кристалл, 2001).

Но поскольку данное исследование является, прежде всего, лингвистическим, объектом его является грамматика современного английского языка.

Предмет исследования в настоящей работе – грамматические особенности американского варианта английского языка.

Цель работы – рассмотреть грамматические особенности американского варианта английского языка, систематизировать основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

В соответствии с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1. изучить и проанализировать литературу по теме;

2. рассмотреть исторические аспекты происхождения американского варианта английского языка;

3. проанализировать состояние английского языка на современном этапе;

4. представить и попытаться систематизировать грамматические различия между британским и американским вариантами английского языка.

Основной метод исследования - анализ научно-методической литературы, языковых единиц американского варианта английского языка, имеющих грамматические отличия, систематизация и обобщение примеров, собранных в результате поездки в США по программе «Work and Travel».

История формирования американского варианта английского языка.

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить 2 основных его периода (Опарина, 1999):

1. ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка;

2. поздний (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но далеко не равны по своему значению.

Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века конец XVIII века).

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607г. – это был город Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В 1620г. пуританами был основан город Plymouth. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов — носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками.

Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже в XVIII веке в Северную Америку хлынула волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-Западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации – им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности.

Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не получившие распространения в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства и т. д.:

drugstore - аптека-магазин moose – американский лось (изюбрь) corndodger – кукурузная лепешка lot – участок земли gap – горный проход Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы заимствовали слова в основном из индейских языков:

hickory – североамериканский орешник persimmon - хурма raccoon – енот moccasin – мокасин squaw – индианка squash – кабачок, тыква Из французского и голландского языка заимствованы слова:

chowder – разновидность похлебки (фр.) prairie – прерия (фр.) scow – шаланда, ялик (гол.) sleigh – сани (гол.) Много новых слов появилось путем комбинации уже известных:

backwoods – лесная глушь live-oak – виргинский дуб bullfrog – лягушка-бык medicine-man – знахарь, шаман индейского племени Многие английские слова получили новое значение:

lumber - бревна (в английском языке – хлам, лохмотья) corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов, появлялась разница в произношении и интонации. Новый язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского варианта являются:

ретрофлексный [r] - car, barn, first краткий [a] - lock, stop, knob, lot [ae] - ask, laugh, dance Таким образом, не смотря на то, что главенствующим языком по-прежнему оставался английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

XIX век для Америки стал периодом присоединения и захвата близлежащих территорий. Новое государство первоначально старалось расширяться за счет покупки колоний у враждующих между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели у Франции огромную колонию Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию уступить им Флориду. Явное экономическое превосходство позволило стране перейти к открытым военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в 1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья и куплей у России в 1867 году Аляски и прилегающих к ней Алеутских островов.

Гражданская война 1861–1865 годов, закончившейся поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав (Злыгостева, 2009). Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. Возникла необходимость создания специальной терминологии (Швейцер, 1967):

railroad - железная дорога forty-niner – золотоискатель transportation – железнодорожный билет coach – пассажирский вагон с местами для сиденья Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого сленга:

slush money – деньги для подкупа должностных лиц bum – бродяга wildcat strike – незаконная забастовка downsizing – сокращение штата К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии.

Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов (Швейцер, 1967):

apartment (AmE) - flat (BrE) homely (AmE) - ugly (BrE) baggage (AmE) - luggage (BrE) fall (AmE) - autumn (BrE) vacation (AmE) - holiday (BrE) elevator(AmE) - lift (BrE) Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как позиции США на мировой арене стремительно укреплялись. Две мировые войны позволили американскому капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным Штатам удалось сосредоточить в своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический и политический контроль (Злыгостева, 2009).

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в политической терминологии языка:

defence industry – военная промышленность African-American – афроамериканец race – предвыборная компания to cover – представлять отчет.

Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные типы сокращений способствуют эффективности общения.

Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также в политической лексиконе:

CIA - Central Intelligence Agency H-bomb - hydrogen bomb USA - United States of America AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome Кроме того, словарь американского английского значительно пополняется за счет слов, лежащих за пределами литературного языка. Молодежный сленг отражает события текущего времени:

dopehead - наркоман greens, backs - деньги drive – сильное возбуждение rad, cool – «крутой»

to google – «гуглить»

bling – «брюлики»

Таким образом, исторические события в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.

Современное состояние английского языка.

На современном этапе развития языка можно выделить два основных варианта английского – британский английский и американский английский. По мнению российского ученого-лингвиста А.И. Домашнева эти варианты являются определенными формами приспособления единого языка к условиям, нуждам общественного развития и традициям наций — носителей данного языка и представляют собой особые формы функционирования единого языка (Домашнев,1990).

Современный британский язык далек от классического английского, который существовал более 300 лет назад. В британском английском выделяют три языковых типа (Коптелова, 2000). Первый тип - консервативный английский, который отражает английский язык прошлого и, который не получил развития под влиянием современности (conservative язык королевской семьи и парламента). Conservative English используется крайне редко даже в самой цивилизованной части Великобритании. На нем говорит не более 5% всего населения страны.

Второй - отражает стандартный язык делового мира. В этом типе все нормы и правила языка соблюдаются неукоснительно (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English). Язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ и университетов. Это и есть тот классический, литературный английский, который является базой любого курса английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Третий тип - это разговорный английский язык или продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Этот тип - самый подвижный, именно он постоянно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка.

В отличие от британского варианта американский английский более гибкий. Это язык нового поколения, который объединяет людей, благодаря, в основном, общей культуре, рок музыке, фильмам, плотной коммуникации, а также тем идеалам и кумирам, которыми живет общество.

В конце XX века развитие и распространение американского варианта вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, в подавлении других языков, что в свою очередь вызвало развитие движения антиглобалистов. Правительства многих стран Запада всячески пытались закрепить статус языка своей страны как государственного. Так, в 1994г. во Франции был принят Закон Тубона, предусматривающий немалые штрафы за злоупотребление иностранными словами в СМИ. Аналогичные меры были приняты в Израиле, Польше. В Германии силами учёных-филологов, преподавателей вузов, деятелей культуры было создано Общество защиты немецкого языка (Боварская, 2005).

Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка происходит добровольно, а не навязывается насильно извне. В Германии, например, Общество защиты немецкого языка против использования борьбы за чистоту языка в националистических целях. Оно критически, но не враждебно относится ко всему американскому (Боварская, 2004). А в Китае спрос на изучение английского языка настолько велик, что число студентов, изучающих английский, превышает число жителей США.

Английский язык с невероятной быстротой становится языком международным.

Немцы уже говорят об ein Image Problem и das Cashflow, итальянцы программируют свои компьютеры с il software, французы выезжают на weekend break, испанцы имеют flirt, австрийцы едят Big Macs, японцы отправляются на pikunikku, а в России уже привыкли к словам шоу, супермаркет, офис и даже лузер и киллер. За последние 15 лет, по оценкам специалистов, мы используем уже около 10тыс. иноязычных слов, главным образом из американского английского (Боварская, 2005).

В отличие от других языков английский демонстрирует определенные грамматические преимущества: отсутствие рода у существительных, склонений у местоимений. Так, например, если вы хотите сказать слово you по-немецки, то должны выбирать из 7 слов: du, dich, dir, Sie, Ihnen, ihr и euch.

Английский язык имеет тенденцию к чёткости и краткости: например, английское словосочетание a business trust company в немецком звучит как Wirtschaftstreuhandgesellschaft, а в Голландии подобные названия компаний имеют более 40 букв (Боварская, 2004).

Но этих лингвистических особенностей недостаточно чтобы выделить английский язык как глобальный. Эти преимущества языка непременно должны соотноситься с культурной, экономической, политической и военной мощью страны. Только тогда он может стать средством международной коммуникации. «Язык становится международным по одной главенствующей причине, – писал известный лингвист Дэвид Кристал, – политической силе людей, говорящих на этом языке, особенно благодаря военной мощи» (Боварская, 2004).

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, который вобрал в себя особенности обоих вариантов. Этот - не американский и не британский и никакой другой. Это есть язык международного общения (Коптелова, 2000).

Грамматические различия между американским и британским вариантами английского языка.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки (Домашнев, 1985).

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане (Виссон, 2003).

Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Морфология. Наиболее яркой морфологической особенностью английского языка является его «короткое слово». Учеными было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически полностью состоит из коротких морфологических форм (Левинталь, 2004).

Рассмотрим основные различия между американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.

а) Глагол.

Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца (Коптелова, 2000).

I've lost the keys. (BrE) - I lost the keys. (AmE) Have you seen my new dress? (BrE) - Did you see my new dress? (AmE) Употребление Past представляется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect.

Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

She's just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE) I’ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE) Have you already found the keys?(BrE) – Did you already find the keys? (AmE) Частично это явление переходит и в британский английский. В остальных случаях традиционное различие между Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. (Вейхман, 1990) Вместо вспомогательного глагола shall (shan’t) в Америке используют will (won’t).

Сейчас это является общей тенденцией английского языка (Фефилов, 2002):

I shall do. (BrE) – I will do. (AmE) Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. (Фефилов, 2002) Использование формы be going to для простого будущего употребляется много чаще в американском, чем в британском английском:

I shall visit a doctor. (BrE) – I’m going to visit a doctor. (AmE) Shall в американском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. (Фефилов, 2002) :

I demanded that he should apologise. (BrE) – I demanded that he apologize. (AmE) Для выражения принадлежности в американском английском употребляется глагол to have, в британском варианте – to have got:

How many brothers have you got?(BrE) - How many brothers do you have? (AmE) You haven’t (got) much room here. (BrE) - You don’t have much room here. (AmE) В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must (Bin Zhang, 2008):

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE) Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы.

Поэтому многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными (приложение 1):

He spoilt his dog. (BrE) – He spoiled his dog. (AmE) The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE) Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив (Bin Zhang, 2008):

I like climbing mountains. (BrE) – I like to climb mountains. (AmE) Американцы предпочитают использовать don't need to вместо британского needn't:

They needn't come to school today. (BrE) - They don't need to come to school today. (AmE) Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

We are going to go a long way.

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

«She’s got a ticket to ride, and she don’t care» («The Beatles») Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:


Aren't I lucky to have you around?

б) Существительное. В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и общее правило, относящееся к ментальности – что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти) (Фефилов, 2002):

the government have (BrE) - the government has (AmE) team are winning (BrE) - team is winning (AmE) Существуют определенные различия в употреблении единственного и множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе (Фефилов, 2002):

overheads (BrE) - overhead (AmE) maths (BrE) - math (AmE) В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте (Вейхман, 1990):

accomodations (AmE) – accomodation (BrE) sports (AmE) - sport (BrE) Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» (Левинталь, 2004):

They are ahead of us, way ahead. – Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. – Сегодня я чувствую себя намного лучше.

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:

to research – a research to smell - a smell в) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by (приложение 2):

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE) five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE) at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE) at school (BrE) - in school (AmE) in the street (BrE) - on the street (AmE) Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE) These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE) Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют (Bin Zhang, 2008):

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE) Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается на примере употребления предлогов в словосочетаниях, обозначающих отрезки времени:

The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE) I'll see you on Sunday. (BrE) - I'll see you Sunday. (AmE) г) Артикль. Существуют различия и в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться без него в американском варианте (Bin Zhang, 2008):

all the week (BrE) - all week (AmE) I’ll be here all the summer. (BrE) - I’ll be here all summer. (AmE) Для существительных, обозначающих администрацию, различные органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный (Bin Zhang, 2008):

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE) Однако есть случаи употребления артикля в американском, тогда как в британском он просто опускается (Вейхман, 1990):

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE) in future (BrE) - in the future (AmE) at university (BrE) - in the university (AmE) The next day, the rain began. (BrE) - Next day, the rain began. (AmE) Для британского варианта более характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми (Вейхман, 1990):

I've got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE) д) Наречие. Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении.

В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом (Bin Zhang, 2008):

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE) He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE) е) Прилагательное. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия (Фефилов, 2002):

to drive slowly (BrE) – to drive slow (AmE) really nice (BrE) – real nice (AmE) I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE) В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев они предпочитают длинные слова (Виссон, 2003).

ж) Местоимение. Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one – в американском оно заменяется на he (Bin Zhang, 2008):

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE) One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE) One can’t be too careful, can he? (AmE) - One can’t be too careful, can one? (BrE) з) Вводные слова. Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как (Виссон, 2003):

She has many friends, still she feels lonely. – У нее много друзей, и все же она чувствует себя одинокой.

I still love him. – И тем не менее, я люблю его.

Орфография. Основные различия в вариантах британской и американской орфографии ведут своё начало от реформ американского языковеда и составителя «Американского словаря английского языка» Noah Webster (Ноя Вебстера) в 1828 году (приложение 3). Он содержал слова, которых не было ни в одном словаре, выпущенном в Великобритании. До Ноя Вебстера, по словам Кристофера Доббса «ни одна великая нация не могла похвастаться лингвистическим единством языка. Это Вебстер оформил и закрепил в своем в словаре единый американский английский язык. Вебстер помог создать целую нацию. Но во всем англоязычном мире его имя стало синонимом слова „словарь“. Все равно, какой словарь. Каждый.» (Ефимова, 2006).

Словарь состоял из двух томов и содержал 70 тыс. слов, 5 тысяч из которых не входило ни в один британский словарь. На его создание ушло 27 лет. В отличие от русских, американцы очень часто пользуются словарем своего языка. Наиболее популярным стало второе издание словаря Вебстера, которое включает в себя 600000 статей на 3400 страницах.

С 1898г. словарь был опубликован в сокращенном варианте и назывался «Университетский словарь Мерриам-Вебстера». Именно этим словарем и пользуются американцы. В 2006г.

было выпущено 11 издание мини-словаря, содержащее новые слова, которые появились в лексике американцев за последние несколько лет (Ефимова, 2006).

По большей части, именно Ной Вебстер ввел практику написания слов в американский вариант (Фефилов, 2002):

а) существительные на -our (латинского и французского происхождения):

flavour (BrE) - flavor (AmE) humour (BrE) - humor (AmE) labour (BrE) – labor (AmE) б) существительные на -ce, -se, ze:

defence (BrE) - defense (AmE) licence (BrE) - license (AmE) organise (BrE) - organize (AmE) в) существительные на -gue:

catalogue (BrE) - catalog (AmE) dialogue (BrE) - dialog (AmE) г) удвоение конечной согласной -l и -m:

traveller (BrE)- traveler (AmE) jeweller (BrE) - jeweler (AmE) programme (BrE) -program (AmE) д) существительные на -re и -er:

centre (BrE) - center (AmE) fibre (BrE) - fiber (AmE) theatre (BrE) - theater (AmE) е) существительные с -y и -i в корне:

tyre (BrE) - tire (AmE) syphon (BrE) -siphon (AmE) В целом, в американском варианте зачастую наблюдается упрощение написания слов по сравнению c британским вариантом английского языка, например:

draught (BrE)- draft (AmE) plough (BrE) - plow (AmE) Некоторые сложные слова, которые пишутся через дефис в британском английском, имеют слитный вариант написания в американском варианте:

break-down (BrE) - breakdown (AmE) make-up (BrE) - makeup (AmE) blow-up (BrE) – blowup (AmE) Особым случаем представляется орфографическая особенность в американском английском: английский глагол staunch имеет в американском варианте, кроме указанной, вторую орфографическую реализацию - stanch. Интересно отметить, что в результате один и тот же глагол, в одном и том же значении (остановить течение, остановить кровь), имеет два вида орфографического отображения (Домашнев, 1985).

Синтаксис. Предметом сопоставления на синтаксическом уровне являются грамматические модели словосочетаний и предложений. В словосочетаниях, состоящих из нескольких существительных, наблюдается различный порядок слов:

River Thames (BrE) – Hudson River (AmE) Американцы предпочитают общий падеж в словосочетаниях существительное + существительное, в британском варианте употребляется притяжательный падеж (Bin Zhang, 2008):

a doll's house (BrE) - a doll house (AmE) a baby's bottle (BrE) - a baby bottle (AmE) В придаточных предложениях союз like, употребляемый в разговорном стиле в значениях "таким же образом, как", "как будто", "как если бы" характерен в основном для американского варианта, в британском же используется союз as:

It looks like it's going to rain. (AmE) - It looks as if it's going to rain. (BrE) В американском английском, в отличии от британского, чаще употребляется сослагательное наклонение (Фефилов, 2002):

I asked him to go. (BrE) - I asked that he go. (AmE) В предложениях типа I wish she were here в американском варианте употребляется was, вместо британского were:

I wish she was here. (AmE) - I wish she were here. (BrE) В некоторых глагольных словосочетаниях наблюдаются расхождения, связанные с возможностью или невозможностью использовать предложно-именной оборот при данном глаголе. В британском варианте в словосочетаниях с глаголом принято употреблять предлоги, тогда как в американском варианте эти же глаголы не требует после себя предлога (Manjusha Nambiar):


to battle great difficulties (AmE) - to battle against great difficulties (BrE) please write me soon (AmE) - please write to me soon (BrE) Сходные различия выявляются и у словосочетаний с глаголом to protest, который в британском варианте требует после себя предлогов against или over, а в американском варианте используется без предлога. Причем в расхождениях, связанных с сочетаемостью определенных глаголов с предлогами, не наблюдается какой бы то ни было закономерности:

protested all the people (AmE) - protested against all the people (BrE) Различия, связанные с окружением служебного слова, наблюдаются в синтаксисе сложного предложения (Manjusha Nambiar). Сюда относятся случаи опущения в американском варианте союза that после so в придаточных цели и следствия:

Hold his arms and legs so (that) he doesn't hurt himself.

I can make it like new so (that) you don't have to buy a new one.

В качестве дополнительного примера расхождений, связанных с порядком следования компонентов синтаксических конструкций, можно сослаться на встречающиеся только в американском английском словосочетания, в которых неопределенный артикль предшествует числительному half (a half hour, a half dollar, a half dozen, etc):

half a dozen (BrE)- a half dozen (AmE) half an hour (BrE) - a half hour (AmE) В то же время конструкции типа half an hour, которые являются единственным допустимым вариантом в британском, используются и в американском английском в аналогичных контекстах без артикля:

I’ll meet you in half an hour. (BrE) - I’ll meet you in a half hour (AmE) Определенные изменения наблюдаются в обоих вариантах в связи с функциональным использованием двух моделей вопросительных предложений — с вспомогательным глаголом do и без него. Как известно, обе модели используются как в американском, так и в британском вариантах. При этом модель с инвертированным порядком слов и без вспомогательного do охватывает предложения с модальными глаголами, глаголами to be и have. В американском варианте отсутствуют какие-либо ограничения, определяющие сочетаемость do и have. В британском варианте в сходных контекстах значительно чаще используется иная модель (Фефилов, 2002):

Do you have a sister? (AmE) - Have you a sister? (BrE) Does he have any children? (AmE) - Has he any children? (BrE) При употреблении двух и более однородных существительных известную роль при выборе форм единственного или множественного числа глагола играет «правило близости» согласование с ближайшим словом (Вейхман, 1990). Согласование по традиционному правилу, характерное для британского варианта английского, стало использоваться редко:

There are a girl and two boys in the room. (AmE) - There is a girl and two boys in the room.

(BrE) В разговорном американском английском в отличие от британского отсутствие согласования существительного во множественном числе с глаголом характерно не только для подлежащих после here's и there's, но и после where's, what's и how's (Вейхман, 1990):

Here are your keys. (BrE) - Here's your keys. (AmE) There are some books on the table. (BrE) - There's some books on the table. (AmE) What are her chances? (BrE) - What's her chances? (AmE) Вместо устойчивого выражения в британском варианте it seems to me американцы чаще используют I think, I guess:

I think he will come soon. (AmE) - It seems to me he will come soon. (BrE) I guess it’s a good idea. (AmE) – It seems to me it is a good idea. (BrE) Границы между различительными элементами и общим ядром в области грамматики обоих вариантов оказываются в ряде случаев весьма зыбкими и подвижными (Швейцер, 1967). В тоже время грамматика американского варианта английского языка является сложившимся типом литературной речи, который характеризуется специфическими, свойственными именно английскому языку в США чертами языковой системы (Домашнев, 1985).

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме, рассмотрен исторический контекст происхождения американского варианта английского языка и влияние на него языков коренного населения Америки и различных групп мигрантов из Европы. На основе теоретических работ и самостоятельно собранных примеров были рассмотрены грамматические особенности американского варианта английского языка, описаны и систематизированы основные отличия в грамматике британского и американского вариантов.

Проведенное исследование позволяет говорить о том, что появление и формирование американского варианта английского языка не было случайным и хаотичным процессом. С одной стороны, оно было обусловлено исторической ситуацией, в которой оказался язык англоязычных мигрантов в Америке – новая среда обитания, новые реалии жизни, влияние других языков. С другой стороны – формирование самостоятельного языка было целенаправленной политикой нового государства, ставящего перед собой цель мирового доминирования во многих сферах жизни, политики и культуры. Не случайно Н. Вебстер писал: «Причины, почему американский английский отличается от британского английского, просты: наша честь как независимой нации требует иметь свою собственную систему и в смысле языка, и в смысле правительства». Американский английский стал реальной возможностью для молодой амбициозной нации противопоставить себя другому этносу, имеющему другую культуру и говорящему на этом же языке.

Язык Британской империи сделал полмира англоязычным – американский английский должен был противопоставить себя Британскому, чтобы создать новую империю, но империю-преемницу, выросшую на основе Британской колониальной системы, хотя в духе новой эпохи провозглашающую новые цели и лозунги. Один из них – «американская мечта», частью которой является американский демократичный и приспособленный для мигрантов, язык.

Америка, как сверхдержава стремительно распространяет свое политическое, военное, экономическое и культурное влияние на весь мир. Американские традиции, нравы и принципы поведения становятся жизненной нормой, и не признавать этого нельзя, как и нельзя отрицать, что механизмом этого влияния во многом является американский английский, специфика которого не только в грамматических и лексических особенностях, но и в особой стилистике, подаче материала, прагматических акцентах и т.д. Но это уже сфера другого исследования.

Список литературы:

Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001.

1) Боварская О. Почему английский. U-journal. Журнал стокгольмской школы 2) экономики в России. №6, 2004.

Боварская О. Pidgit English. U-journal. Журнал стокгольмской школы экономики в 3) России. №7(1), 2005.

Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак.

4) иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990.

Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух 5) культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. – М.: Р.Валент, 2003.

Домашнев А.И. Концепция национального варианта языка в трудах академика Г.В.

6) Степанова. Филологические исследования: Памяти академика Георгия Владимировича Степанова. М.: Наука, 1990.

Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта 7) английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.

Ефимова М. 200 лет словарю Вебстера. Создание нации. 2006.

8) Злыгостева А.С. История США. - Таганрог, 2009.

9) Коптелова Е. Варианты английского. Какой учить и как? "Иностранец", №25, 2000.

10) Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и 11) американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.

Кристал Д. Английский язык как глобальный / Д. Кристал;

пер. с англ. Н.В.

12) Кузнецовой. - М.: Весь Мир, 2001.

Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию 13) разговорных навыков. LET'S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels – Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

Московцев Н., Шевченко С. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь 14) путеводитель по американскому сленгу. 2-е изд., доп. и пер. – СПб.: Питер, 2009.

Опарина Е.О. и др. Язык и культура: Сб. обзоров / РАН. ИНИОН. - М.: ИНИОН, 1999.

15) Фефилова А.В. Американский английский – основные различия британского и 16) американского вариантов английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова;

Междунар.

ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов 17) современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический 18) словарь. - М., 1990.

19) Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

20) Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

21) Kerry Maxwell and Lindsay Clandfield. Differences in American and British English grammar - http://www.onestopenglish.com/ 22) Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar http://ezinearticles.com Приложение Формы прошедшего времени глаголов (Kerry Maxwell) Simple Past Past Participle Simple Past Past Participle Infinitive (BrE) (BrE) (AmE) (AmE) burn burnt burnt burned burned dive dove dived dived dived dream dreamt dreamt dreamed dreamed get got got got gotten lean leant leant leaned leaned learn learnt learnt learned learned plead pled pled pleaded pleaded saw sawed sawn sawed sawed smell smelt smelt smelled smelled spill spilt spilt spilled spilled spoil spoilt spoilt spoiled spoiled wake woke woken waked waked Приложение Различия в предлогах в британском и американском вариантах английского языка (Фефилов, 2002) British English American English It’s ten after eight It's ten past eight behind the house in back of the house at the weekend on the weekend at school in school for ages in ages On Mondays we play chess Mondays we play chess Monday to Friday Monday through Friday out of the window out the window moved towards moved toward on the firing line in the firing line a lease on life a lease of life to all tastes for all tastes go for clothes go on clothes She's in heat She's on heat in the street on the street around the corner round the corner walk about a mile walk around a mile apart from aside from on behalf of in behalf of Приложение Орфографические различия в британском и американском вариантах английского языка (Фефилов, 2002) British English American English aesthetics esthetics archaeology archeology aeroplane airplane aught aft axe ax buses busses carat karat сaldron cauldron cigarette cigaret citrous citrus сhequer checker cheque check connexion connection defence defense disc disk doughnut donut draughtsman draftsman draughty drafty encyclopaedia encyclopedia enquire inquire ensure insure faeces feces British English American English favourite favorite gaol jail gauge gage gramme gram grey gray jeweller jeweler kilogramme kilogram largesse largess libellous libelous licence license liquorice licorice marvellous marvelous mould mold moustache mustache offence offense practice practise pretence pretense programme program pyjamas pajamas sanatorium sanitorium scallywag scalawag sceptical skeptical snowplough snowplow titbit tidbit traveller traveler Васильева П. В.

Прагматика и Теория Речевых Актов. Эволюция теории.

Зад умывались ли вы когда -нибудь над тем, какое количество операций проделало ваше мышление за сек унду до того, как вы произнесли то, или иное высказывание? Намеренно вы подаете информацию в виде вопроса, повеления или простого повествования? Или это происходит неосознанно?

Кк мы говорим, какие средства задействуем в разговоре, какой смысл мы вкладываем в высказывание, каким образом наш собеседник «декодирует »

наше послание, и почему у разных людей реакция на наши высказывания бывает такой разной – все это с давних времен и нтересовало людей, и в первую очередь этими вопросами задавались ученые -философы. В свое время их сменили лингвисты, хотя работы и тех и других часто пересекаются, и засл уги их в области языкознания ценны для нас в равной степени.

Разработки прагматики и теории речевых актов весьма полезны для писателей и журналистов, особенно если цель их работ – воздействовать на читателя и заставить его мыслить в нужном им направлении. Несмотря на всю важность разработок теорий такого типа, в настоящее время можно наблю дать некоторый «застой» в этом направлении. Видимо, эти же самые писатели и журналисты пытаются скрыть секреты своего успеха от потребителей своего иск усства. Между тем, в современном мире, полном источников информации, достоверных и нет, и политических «и гр», исследования по прагматике и теориям речевых актов являются наиболее ценными именно для читателя. Ведь никто из нас не хочет быть обман утым, и каждый хочет знать совершенно достоверно, каким образом строятся эти современные «информационные пирамиды».

Целью читаемой вами работы является в некотором роде «воскресить » уже имеющиеся исследования в области языкознания, показать их тек ущее состояние, и, возможно, предложить на конкретном примере возможности проанализированных нами теорий.

Объектом исследования настоящей работы является прагматика текста.

Предмет исследования – теория речевых актов.

Цель данной работы – анализ развития и перехода исследователей от из учения прагматики текста, к формулированию исследователями теории речевого акта и возникновению теории диск урса, завершающей развитие направления теории речевого акта.

В соответствии с этим ставятся и решаются следующие задачи:

1. проанализировать теорию прагматики текста;

2. на этой основе выделить появление теории речевых актов;

3. проследить развитие данн ой теории в работах ведущих ученых;

4. выявить становление теории диск урса;

5. проанализировать отрывок текста с точки зрения прагматики.

Принимая во внимание все вышесказанное, тема к урсовой работы была «Прагматика сформулирована как и Теория Речевых Актов. Эволюция теории». В соответствии с целями и задачами исследования, структура работы включает в себя введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

История прагматики и теории речевых актов.

Прагматика текста.

Термин «прагматика » (от греч. ‘дело’, ‘действие’) был введен в научный обиход одним из основателей семиотики – общей теории знаков – Чарльзом Моррисом. Ч. Моррис разделил семиотик у на семантик у – учение об отношениях между знаками, и прагматику – учение об отношении знаков к их интерпретаторам, то есть к тем, кто польз уется знаковыми системами.

Прагматика, таким образом, из учает поведение знаков в реальных процессах коммуникации. «Поскольк у интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, - писал Моррис, - достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при ф ункционировании знаков» [26]. В к ачестве основной предшественницы прагматики Чарльз Моррис назвал риторик у.

Приведенная характеристика, возможно, достаточна для построения общей семиотической теории, но не для определения области конкретных задач и проблем прагматических исследований есте ственных языков. Последние, постепенно расширяясь, обнаруживают тенденцию к стиранию границ межд у лингвистикой и смежными дисциплинами, такими как психология, социология и этнография, с одной стороны, и соседствующими разделами лингвистики (семантикой, рит орикой, стилистикой) – с другой. Прагматика отвечает синтетическому подходу к язык у.

Выделение и формирование прагматики в качестве области лингвистических исследований, стимулированное идеями Ч. С. Пирса, началось в 60 х — начале 70х гг. под влиянием ло гико-философских теорий речевых актов Дж. Остина, Дж. Р. Сёрла, З. Вендлера, прагматических теорий значения П. Грайса и прагматических теорий референции Л. Линского, Сёрла, П. Ф. Стросона и др.

Лингвистическая прагматика не имеет чётких конт уров, в неё вк лючается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения.

В начале XX в. лингвистика восприняла и развила основные принципы семиотического подхода к язык у. Эти подходы определили долгий и в ряде отношений плодотворный период ее развития, прошедший под знаком идей Фердинанда де Соссюра. В то же время и семантическая, и прагм атическая «главы» семиотики оставались вне поля ее внимания. Более того, в кредо структ урной лингвистики входил тезис о нерелевантности для языкознания всякого рода внешних по отношению к язык у и неустойчивых явлений, связанных с психологическими, стилисти ческими и даже собственно коммуникативными аспектами речи. Лингвистическая мысль находилась под влиянием так называемой прагматической максимы Ч. Пирса, суть которой сводится к тому, что подлинное различие (а не просто словесная или эмотивная разница);

дол жно обладать способностью различаться на деле, то есть иметь некоторые практические следствия (practical bearin gs), причем совок упность этих практических следствий образ ует концепт объекта [7].

Максима различительности стала краеугольным камнем структ урной лингвистики, сосредоточенной на моделировании языка как самодостаточной системы инвариантных единиц — фонем и морфем, образ уемых дифференциальными признаками, и только ими. В большинстве работ, выполненных в русле структ урализма, семантика приравнивалась к энциклопедическим знаниям, а прагматика не упоминалась вообще. Обращение к внеязыковой действительности, процессам коммуникации и ее участникам считалось противным дух у (если не букве) семиологии.

Теоретическая лингвистика становилась все более абстракт ной и замкн утой дисциплиной, охваченной идеей самоопределения. Она порывала связи с психологией, социологией, историей и этнографией. Вн утри структ урной лингвистики ущемлялись интересы семантики. Язык жестко членился на уровни, каждый из которых рассматрив ался как замкн утая система.

Структ урной лингвистикой владело стремление к отделению и разделению.

Расстояние между языком и жизнью росло. Естественный язык сближался с иск усственными знаковыми системами (например, дорожной сигнализацией), принимаемыми за его упрощенн ую модель. Можно было предположить, что структ урн ую лингвистик у ожидает судьба логики, которая, начав с из учения форм речи, отдалилась от предмета своих первоначальных наблюдений, а потом и вовсе о нем забыла, став наукой о формах и законах теор етического мышления. В логических записях естественный язык сменился языком символов. Переход логиков от естественного языка к символическому был об условлен вот умом недоверия человеческой речи (ее адекватности структ уре логически правильной мысли). Он был предопределен также необходимостью ограничить объект логики утверждениями, имеющими истинностное значение.

След уя этому направлению, концепция языка, предложенная крайними версиями структ урализма, могла развиться в общую теорию знаковых систем.



Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 || 8 | 9 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.