авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

Masarykova univerzita

Filozofick fakulta

stav slavistiky

Slavistika

Andrii Krupenko

Крылатые

выражения

из советских кинофильмов

и их употребление

в современном русском языке

Magistersk diplomov prce

Vedouc prce: PhDr. Ji Gazda, CSc.

2011

Prohlauji, e jsem magisterskou diplomovou prci

vypracoval samostatn s vyuitm uvedench pramen a literatury.

..........................................................................

2 Na tomto mst bych chtl podkovat vedoucmu prce PhDr. Jimu Gazdovi, CSc.

za odborn veden prce, ochotu, cenn pipomnky a trplivost.

Оглавление Введение...................................................................................................................................... 1.1. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса..................................................................................................... 1.2. Фразеология и ее национально-культурный контекст................................................... 1.3. Крылатые выражения и их место в фразеологии........................................................... 2.1. Кино и современное общество......................................................................................... 2.2. Из истории советского кинематографа........................................................................... 2.3. Крылатые выражения из советского кино и их употребление в русскоязычном сегменте Интернета.................................................................................................................. 2.3.1 Крылатые выражения из к/ф «Весна на Заречной улице».................................... 2.3.2 Крылатые выражения из к/ф «Карнавальная ночь»............................................... 2.3.3 Крылатые выражения из к/ф «Девчата».................................................................. 2.3.4 Крылатые выражения из к/ф «Полосатый рейс».................................................... 2.3.5 Крылатые выражения из к/ф «Королева бензоколонки»....................................... 2.3.6 Крылатые выражения из к/ф «Операция "Ы" и другие приключения Шурика» 2.3.7 Крылатые выражения из к/ф «Берегись автомобиля»........................................... 2.3.8 Крылатые выражения из к/ф «Кавказская пленница»......................

..................... 2.3.9 Крылатые выражения из к/ф «Свадьба в Малиновке».......................................... 2.3.10 Крылатые выражения из к/ф «Бриллиантовая рука»........................................... 2.3.11 Крылатые выражения из к/ф «Джентльмены удачи»........................................ 2.3.12 Крылатые выражения из к/ф «Иван Васильевич меняет профессию»............. 2.4. Эмоционально-оценочный компонент в крылатых выражениях............................... 2.4.1 Приказ, призыв, просьба, запрет............................................................................ 2.4.2 Нейтральность, констатация факта, утверждение................................................ 2.4.3 Негативное отношение............................................................................................ 2.4.4 Возмущение, раздражение, досада........................................................................ 2.4.5 Ирония, сарказм....................................................................................................... 2.4.6 Почтение, гордость, восхищение........................................................................... 2.4.7 Положительное отношение.................................................................................... 2.4.8 Удивление, недоумение.......................................................................................... 2.4.9 Предупреждение, предостережение, угроза......................................................... 2.4.10 Необидное и обидное сравнения, осуждение..................................................... 2.4.11 Надменность........................................................................................................... 2.4.12 Мечтательное, риторическое................................................................................ 2.4.13 Каламбур, бессмыслица, известные большинству............................................. 2.4.14 Характер слоганов................................................................................................. Заключение.............................................................................................................................. Список литературы................................................................................................................. Введение Начало двадцать первого века характеризуется массовым всплеском коммуникации. Стремительное развитие мобильной связи и Интернета лишь подталкивают нас общаться больше. Сегодня трудно найти человека, способного обходиться без мобильного телефона, а Интернет стал доступен даже в общественных местах. Во многом этому способствует ускоренный темп нашей жизни. Разумеется, для коммуникации нам необходимо универсальное средство, коим является язык – своеобразный реликварий коллективного опыта народа. Одним из наиболее интересных пластов языка вне всяких сомнений являются крылатые выражения. Издревле человечество собирало мудрые изречения, афоризмы или просто меткие выражения, помогающие осмыслить действительность и приобрести необходимый опыт. Сегодня мы нередко обозначаем то или иное явление короткой фразой, которая делает пространное описание ненужным, ведь из контекста этого самого выражения, названного "крылатым", наш собеседник без проблем понимает, о чем идет речь. Внимание исследователей к данным единицам языка неудивительно: крылатые выражения выступает показателем как принадлежности к определенной социальной группе, так и средством национально культурной идентификации.

Актуальность нашей работы обусловлена, во-первых, недостаточной изученностью крылатых выражений русского языка, а также неоднозначностью взглядов лингвистов на проблему. Некоторые филологи включают данные языковые единицы в состав фразеологии, другие же считают крылатые выражения чем-то совершенно иным. Во вторых, использование крылатых выражений делает нашу речь богатой, сочной и выразительной, придавая ей не только смысловую, но еще и эстетическую нагрузку. И, наконец, как утверждают исследователи Е.Верещагин и В.Костомаров, именно фразеологизмы и "языковые афоризмы" и их национально-культурная семантика содержит в себе сразу две трети страноведческой информации [Верещагин, Костомаров, 1990: 38-39]. Поэтому владение фразеологией неродного для себя языка дает человеку возможность продемонстрировать "высший пилотаж", вызывая уважение в иноязычной среде.

Объектом нашей работы являются крылатые выражения, корни которых находятся в советских кинофильмах. Такие единицы повсеместно употребляются в различных сферах современного русского языка, причем их семантика практически всегда отсылает нас к первоисточнику, т.е. к вполне конкретной кинокартине.

Целью исследования является наглядная демонстрация употребления крылатых выражений из советских кинофильмов на материале Интернет-коммуникации. Для достижения поставленной цели нами были поставлены следующие задачи:

- изучить теоретическую лингвистическую литературу по данной теме;

- определить место крылатых выражений в лингвистической науке;

- собрать комплекс крылатых выражений из определенного круга советских кинофильмов;

- на базе собранного материала выявить конкретные примеры употребления крылатых выражений в современном русском языке;

- при помощи сравнительного метода попытаться выявить особенности национальной специфики понимания и интерпретирования крылатых выражений в России и за ее пределами.

В процессе исследования мы использовали описательный и классификационный методы, а также метод контекстного анализа и путь сплошной выборки.

Дипломная работа состоит из введения, двух частей (теоретической и практической), заключения, а также списка использованной литературы.

1.1. Социокультурный аспект языка и социокультурная компетенция как часть коммуникативного процесса Речевой контакт – необходимый элемент общения, где вместе с информативно значимыми составляющими оказываются такие структурные единицы, назначение которых, главным образом, заключается в обеспечении фатической функции языка и регулирования процесса речевого взаимодействия.

Вопросами речевого контакта занимаются представители различных наук:

философы, психологи, культурологи, социологи, этнографы. В лингвистике к категории речевого контакта обращались исследователи, работающие в различных отраслях современного языкознания и на стыках гуманитарных дисциплин: психолингвистики, социолингвистики, этнолингвистики.

Проблема лингво-этнической идентификации предстает одной из фундаментальных в процессе трансформации современного общества, а поэтому важно определить специфику характеристик роли языка в обществе и в жизни личности.

Можно согласиться с утверждением, что язык – явление сугубо индивидуальное.

Находясь в зависимости от социального статуса и роли личности в обществе и выступая атрибутивным ее свойством, язык формирует и в значительной степени определяет социальное существование личности [Боринштейн, 2001: 49]. Это связано с фундаментальным значением общения в социуме и его важной ролью в самоопределении и самореализации личности. Как точно заметил Ф.де Соссюр, "язык – это систематизированная совокупность правил, необходимых для коммуникации" [Соссюр, 1977: 84].

Если воздействие культуры на язык вполне очевидно и разнообразно, то вопрос об обратном влиянии – языка на культуру – остается открытым. В науках о человеке еще не найдено подходов, которые позволили бы открыть глубокие внутренние источники человеческой культуры, проследить влияние социокультурных факторов на формирование, развитие и адаптацию личности. Например, мы не вполне осознаем, насколько культурный мир, который человек создал вокруг себя, определяется его физическими и психическими возможностями. А социокультурные возможности человека настолько разнообразны, что каждый раз при исследованиях рождается больше вопросов, чем ответов. К таким, например, относится проблема влияния социокультурных факторов на изменения языковой среды, языковой ситуации в обществе.

Взгляд на мир, запечатленный в языке личности, на наш взгляд, отражает ее ценностные ориентации. Речь личности влияет на ее духовное развитие. Вообще язык народа влияет на развитие его социокультурных черт и качеств. Так, В.фон Гумбольдт еще в девятнадцатом веке справедливо отмечал весомое влияние языка на духовное развитие народа, его культуру. В труде "О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие" В.фон Гумбольдт подчеркивает: "В каждом языке заложено самобытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между предметом и природой, взаимодействующей на него изнутри и извне..." [фон Гумбольдт, 1984: 80].

Социокультурные особенности личности как проблему денационализации интересовали, как известно, А.Потебню. Он видел органическое участие национального языка не только в формировании народного мировосприятия, но и в развертывании мысли. Ученый подчеркивал общечеловеческую ценность каждого языка – в качестве еще одной, запечатленной именно в этом языке, картины мира: "Если бы объединение человечества по языку и вообще по народности было возможно, оно было бы гибельно для общечеловеческой мысли, как замена многих чувств одним, хотя бы это одно было не осязанием, а зрением. Для существования человека нужны другие люди;

для существования народности – другие народности" [Потебня, 1976: 229]. Необходимо отметить, что А.Потебня, подчеркивая разнородность каждой отдельной личности, крайне негативно относился к ассимиляции, считая ее процессом, ведущим к уничтожению личного в личности.

Убеждение в том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка – лежит в основе теории "лингвистической относительности" Э.Сепира и Б.Уорфа.

Они стремились доказать, что различия между культурами обусловлены различиями в языках. И хотя эта теория до сих пор считается недоказанной, отдельные аспекты ее изучения повлияли на интерес к анализу влияния социокультурных особенностей личности на проблему трансформации не только общества в целом, но и многих его структур, в том числе и языковой среды как одного из субъектов социокультурного процесса. Причем большинство исследователей уделяли внимание коммуникационным проблемам социокультурных изменений. Так, тот же Э.Сепир рассматривал влияние коммуникативных процессов на жизнь личности и общества. В статье "Коммуникация" в "Энциклопедии социальных наук" он отмечает, что "для формирования общества, их объединений и подразделений, а также для обеспечения взаимопонимания между его членами необходимы какие процессы коммуникации" [Сепир, 1993: 210]. Основным видом коммуникации, "коммуникативного поведения" Э.Сепир справедливо называет язык, анализируя ее влияние на жизнь общества. При этом выделяется анализ речевой коммуникации как социально признанной.

Новые социально-экономические, культурные и политические реалии во всем мире, влияние технологических достижений цивилизации и расширение международных связей требуют переосмысления роли, функций и значения иностранных языков в формировании способности молодых людей жить и работать в поликультурном обществе. В процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции наряду с языковой и речевой особое значение приобретает социокультурная компетенция. Она состоит из общекультурных, страноведческих и лингвострановедческих знаний и навыков общения.

Для того чтобы полученные в процессе обучения иностранному языку страноведческие (исторические события, географические данные, экономическое развитие, политический строй, культура и т.д.) и лингвострановедческие (владение особенностями речевого и неречевого поведения носителей языка) знания сопровождались сформированными навыками иноязычного общения, необходимо совместить языковую осведомленность (структура иностранного языка, его сходство и различия с родным языком, осознание языковых реалий, лексический запас, сформированные фонетические навыки) с практическим владением определенными нормами коммуникативного поведения в соответствующих жизненных ситуациях.

Синтезировав полученные знания из различных сфер лингвострановедения и непосредственное владение языка, обучающийся открывает перед собой социокультурную картину той страны, язык которой он изучает. Итак, что представляет собой социокультура?

Вряд ли на сегодняшний день можно дать четкое и исчерпывающее определение понятию "социокультура". Это сложное и многослойное понятие. Впервые его ввел в научный обиход один из известнейших социологов ХХ века П.Сорокин. В широком смысле ученый называл им весь суперорганический мир, всю ту новую вселенную, которые были сотворены Человеком. Составными частями социокультуры, по мнению Сорокина, являются бесконечно богатая идеологическая вселенная смыслов, объединенных в системе языка, науки, религии, философии, права, этики, литературы, живописи, скульптуры, архитектуры, музыки, драмы, экономики, политических и социальных теорий и т.д.;

материальная культура, представляющая собой воплощение всех этих смыслов в биологической среде, начиная, с простых орудий и кончая наисложнейшим оборудованием, книгами, картинами и пр.;

все скрытые и открытые действия, церемонии, ритуалы, поступки, в которых индивиды и их группы осуществляют и принимают тот или иной набор смыслов [Сорокин, 1996: 42]. В узком смысле социолог трактовал социокультуру как одну из цивилизаций.

Если перенести концепцию Сорокина в более привычное для нас время и рассматривать социокультуру в широком смысле, то это – проникновение культуры в каждую из сфер жизни социума – политику, экономику, социальную сферу, спорт и т.д.

Если рассматривать явление в узком смысле, то это – сочетание культуры и социальных отношений между субъектами, включающее в себя устоявшиеся традиции, духовные ценности, опыт, правила и нормы поведения. Следовательно, социокультура – не только состояние, но и постоянно продолжающийся процесс, посредством которого в тот или иной момент реализуются социальные силы субъекта.

Согласно традиционной в России и в Украине программе по обучению иностранным языкам для средней школы и для ВУЗов, основной целью обучения иностранным языкам является формирование, прежде всего, коммуникативной компетенции учащихся. В рамках социокультурного подхода к обучению иностранным языкам возникает острая потребность в межкультурном общении. Под межкультурным общением мы понимаем функционально обусловленное коммуникативное взаимодействие людей, выступающих носителями разных культурных групп с осознанием ими их принадлежности к различным геополитическим, континентальным, религиозным, национальным, а также социальным субкультурам. Во время иноязычного межкультурного общения в качестве инструмента выступает язык, который является иностранным для всех или некоторой части участников этого межкультурного взаимодействия. Поэтому формирование социокультурной компетенции является необходимым условием подготовки к межкультурному общению.

Социокультурная компетенция – это комплексное явление, включающее в себя набор компонентов, относящихся к различным категориям. Традиционно исследователи выделяют такие компоненты социокультурной компетенции:

Страноведческая компетенция – знания о народе-носителе языка. Сюда включаются знания о национальном характере, общественно-государственном устройстве, достижениях в области образования, культуры, особенностях быта, традициях, обычаях;

Лингвострановедческая компетенция – способность воспринимать речь в ее культуронесущей функции, с национально-культурными особенностями.

Включает в себя знание языковых единиц, в том числе с национально-культурным компонентом и умение использовать их в соответствии с социально-речевыми ситуациями;

Социолингвистическая компетенция – знание особенностей национального речевого этикета и невербального поведения, а также навыки учета их в реальных жизненных ситуациях;

способность организовывать речевое общение в соответствии с коммуникативной ситуацией, социальными нормами поведения и социальным статусом участников коммуникации [Ларіонова, 2009: http://rusnauka.com/ 12_KPSN_2009/Pedagogica/44439.doc.htm].

Существуют и другие классификации компонентов социокультурной компетенции.

По мнению В.Сафоновой, в структурном плане социокультурная компетенция включает общекультурную, страноведческую, культуроведческую, социолингвистическую и социальную компетенции человека [Сафонова, 1993]. Н.Ишханян ввел в обиход термин лингвосоциокультурной компетенции, которая объединяет понятия лингвокультуроведческой и социолингвистической компетенций [Ишханян, 1996].

Следует подчеркнуть, что социокультурная компетенция прежде способствует пониманию общего и различного в культурах, помогает распознавать предубеждения и избавляться от их, способствует толерантности, создает основы для межкультурных обменов и помогает действовать осознанно и ответственно как в собственном обществе, так и в аспекте международных связей. Она также способствует формированию ценностей и норм поведения, которые усиливают стремление и способность к ответственности за личную деятельность (интерес к другим, способность к проникновению и эмпатии, смелость в высказывании собственного мнения, готовность брать на себя ответственность, способность к сотрудничеству и т.д.).

Ядром всей этой системы, бесспорно, является слово. Помимо того, что слово является носителем актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной коммуникации, оно также вмещает в себя социально-историческую, интеллектуальную, экспрессивно-эмоциональную и оценочную информацию общегуманистического и конкретно национального характера С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34]. Такая информация и составляет социально-исторический, национально обусловленный культурный компонент смысловой структуры слова.

Еще одним важным свойством слова является его полиаспектность. Такую точку зрения отстаивает российский лингвист Н.Шведова, писавшая, что "...лексическая единица всегда существует одновременно в контексте класса, в контексте текстовой последовательности и в содержательном ("обстановочном") контексте речевой ситуации" [Шведова, 1982: 143-144]. Именно "обстановочный" контекст интересен больше других в свете характера нашего исследования. Фактически, он является фундаментальным при осмыслении соответствующего понятия в конкретно взятой обстановке.

Необходимо учитывать еще одно свойство слова – его неоднородность.

Культурный компонент в "обстановочном" контексте может иметь как литературное, так и экспрессивно-эмоциональное содержание, нести в себе как объективную, так и субъективную оценку. В зависимости от ситуации различный статус приобретает и смысловая нагрузка – иногда суть ясна из "обстановочного" контекста, иногда без непосредственного комментария или пояснения не обойтись. "Необходимость в таких контекстах и комментарии возникает, прежде всего, при сопоставлении обычно двух национальных культур при обучении неродному языку, в переводческой деятельности", – утверждает С.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000: 34].

Таким образом, сопоставление становится одним из решающих факторов при осмыслении и понимании неродного национально-культурного компонента.

В отдельные группы исследовательница разводит ассоциации литературного происхождения и слова, имеющие фольклорные корни. К примеру, для неподготовленного чешского читателя абсолютной загадкой станет термин "обломовщина". Российский же читатель не поймет чешского глагола "vejkovat".

Следовательно, наиболее явственно культурный компонент познается при проекции родной культуры на неродную. В таких случаях не обойтись без специализированного комментария.

Язык, выступая важнейшим средством актуализации и функционирования человеческой культуры, с одной стороны, с помощью лексико-грамматической формы фиксирует и сохраняет различные культурные феномены, а с другой, способствует их трансляции, передаче, диалогу с носителями культуры.

Социокультурный аспект языка в данной работе мы будем трактовать как систему знаний и навыков, овладение которыми обеспечивает развитие социокультурной компетенции, формирование мировоззрения, морали и поведения, подготовку к общественной жизни в мультикультурном обществе. Эта система не является неизменной, она постоянно развивается, ее изменение связано с социально-культурным прогрессом общества.

Все компоненты социокультурной компетенции взаимосвязаны посредством понятий культурного и социального контекстов. Овладение ими должно происходить комплексно. Если контекст культуры предполагает знание реалий, общих для всего народа-носителя, то социальный контекст – это знание конкретных социальных условий общения, принятых в стране изучаемого. Следовательно, социокультурная компетенция является умением человека осознанно учитывать знания социального и культурного контекстов страны в процессе иноязычного и не только общения.

1.2. Фразеология и ее национально-культурный контекст Одной из важнейших частей социокультурного аспекта языка, на наш взгляд, является умение интерпретировать фразеологизмы. Как известно, фразеология сама по себе состоит из компонентов, наиболее полным образом отображающих не только языковую картину мира носителей того или иного языка, но и содержащих тот самый тонкий национально-культурный оттенок, помогающий прочувствовать национальный характер. Средством воплощения культурно-национальной специфики фразеологизмов, как отмечает В.Телия, служит образное основание (включающее также культурно маркированные реалии), а способом указания на эту специфику является интерпретация образного основания в знаковом культурно-национальном пространстве [Телия, 1996:

215].

В последнее время интерес исследователей к фразеологии только рос. Касается это как российского и украинского языковедения, так и чешского. И если еще в середине прошлого века фразеология пребывала в состоянии "скрытого" развития, то сейчас можно смело утверждать, что фразеология по праву заняла место самостоятельной лингвистической дисциплины. Становлению фразеологии как области лингвистики способствовали труды А.Шахматова, Ф.Буслаева, А.Потебни, Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других.

Объектами фразеологических исследований стали многие национальные языки, в том числе и западноевропейские. Весомый вклад в разработку проблем фразеологии сделали из украинских ученых Л.Булаховский, Л.Паламарчук, Г.Удовиченко, из российских – В.Виноградов, Б.Ларин, В.Мокиенко, А.Бабкин, А.Молотков, М.Копыленко.

Впрочем, это еще не значит, что все вопросы природы фразеологических единиц, их семантики всесторонне и окончательно решены. К этому времени, например, существует расхождение во взглядах языковедов на предмет фразеологии, ее объем. Вот почему именно от выяснения такого понятия как содержание фразеологической единицы, от характеристики его важнейших дифференциальных признаков, то есть тех черт, которые позволяют нам фразеологизм называть фразеологизмом, зависит изучения фразеологии в целом, а также отдельных ее аспектов. Отсутствие четких критериев в определении самой сущности фразеологической единицы негативно отражается на заключении фразеологических словарей.

В характеристике устойчивых словосочетаний академик В.Виноградов исходит из того, что "большинство людей говорят и пишут с помощью готовых формул, клише.

В системе современного литературного языка слова, в большей степени, функционируют не как свободные, внезапно столкнуть и сцепленные отдельные компоненты языка, а занимают постоянные места в традиционных формулах" [Виноградов, 1977: 15-17].

С этим мнением совпадают и высказывания Н.Шанского о том, что основным признаком фразеологических единиц является воспроизводимость. Такие соображения дают возможность все общеупотребительные сочетания слов разделить на два противоположных друг другу типа: невоспроизводимые и воспроизводимые. Первый тип – это сочетание слов (словосочетания и предложения), которые мы легко складываем в процессе вещания на основе особого восприятия и представления. Такие сообщения не сохраняются в готовом виде. Второй тип составляют выражения (словосочетания и предложения), которые усваиваются в нашей памяти как готовые единицы языка. Такие словосочетания не приходится каждый раз строить заново. Их мы только воссоздаем в том виде, в каком они закрепились в языке. Поскольку воспроизводимость присуща не только устойчивым словосочетаниям, но и целым предложениям (пословицам, поговоркам, афоризмам), то возникло расхождение во взглядах языковедов как относительно предмета фразеологии, так и ее объема [Шанский, 1985:5-8].

Лингвистике известно множество определений фразеологической единицы, но ни одно не нашло всеобщего признания. Некоторые языковеды справедливо считают, что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить общие черты, которые можно было бы отнести к каждому из них без исключения.

Особое место в языкознании занимает семантическая классификация В.Виноградова. Проработанная на почве синтаксических идей А.Шахматова с учетом результатов научных исследований швейцарского лингвиста Ш.Балли, эта классификация, собственно, и дала начало основам фразеологии как лингвистической дисциплины.

Термин "фразеологическая единица", введенный именно В.Виноградовым, должен был использоваться для обозначения тех соединений, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводятся по традиции. Следовательно, производительность, по мнению В.Виноградова, является основным признаком фразеологизма [Виноградов, 1977: 59-62].

Ученый выделяет четыре основные группы фразеологизмов, которые он именует фразеологическими сращениями, фразеологическими единствами и фразеологическими сочетаниями.

Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, имеющие в своем составе малоиспользуемые либо же вовсе непонятные слова: ничтоже сумняшеся, бить баклуши, попасть впросак и т.д. Притом, что неподготовленному реципиенту едва ли известно прямое значение некоторых компонентов фразеологизмов, приведенных выше, общее значение словосочетания остается предельно ясным любому носителю русского языка.

"Ничтоже сумняшеся" – архаичная грамматическая форма словосочетания "нисколько не сомневаясь", говоря понятным языком. "Баклуши" – деревянные заготовки для изготовления ложек, а "просак" – приспособление для плетения сетей в старину.

В сравнении с остальными, фразеологические сращения имеют наиболее высокую степень немотивированности составляющих их компонентов.

Фразеологические единства – устойчивые сочетания, целостное значение которых связано с семантикой имеющихся в их составе компонентов, употребленных в образном значении, лишь частично: махнуть рукой, прикусить язык и т.д.

Следует отметить, что такого рода фразеологизмы могут неправильно интерпретироваться неносителями языка, ибо те могут воспринимать сказанную фразу в прямом смысле. Например: Я махнул на свои дела рукой и предоставил им течь как угодно (А.Чехов). Или же: Вдогонку ему [пассажиру] я крикнула, что он может попытаться вернуть себе часть денег за проезд, возвратив в кассу неиспользованный билет. Но он только махнул рукой (Н.Борисов) [http://www.otrezal.ru/phraseological_dictionary/756.html].

Фразеологические единства практически всегда воспринимаются как метафоры в языке. Этим они заметно отличаются от фразеологических сращений. Также следует отметить наличие в языке перифраз – упоминаний объекта не путем конкретного называния, а описания несколькими словами. К примеру, ночное светило – луна;

прибор для стройности фигуры – обруч.

Некоторые фразеологические единства обретают эмоционально-экспрессивную окраску из-за нелогизмов или каламбуров (баранка от бублика;

зарезать без ножа). Часть фразеологических единств представляет собой противопоставление кардинально разных понятий, за счет чего и образовывается вся суть фразеологизма (ни холодно, ни жарко;

более менее). Еще часть базируется на синонимах (переливать из пустого в порожнее).

Это ярко свидетельствует о том, что фразеологические единства придают нашей речи не только экспрессию, но и особый шарм с народно-разговорным оттенком.

Фразеологические единства образно мотивированы, характеризуются потенциальной лексической делимостью и синтаксической разложимостью, в связи с чем, более часто, чем сращения, подвергаются индивидуально-авторским преобразованиям [http://frazeologik.narod.ru/types.html].

Фразеологическими сочетаниями мы будем считать устойчивые обороты, включающие в себя слова как с обобщенным значением (известным каждому), так и с фразеологически связанным, которое употребляется исключительно в данном сочетании. Бесспорно, целостное значение фразеологического сочетания следует из значений слов, входящих в его состав. Например, закадычный друг. В языке нет устойчивых словосочетаний типа "закадычный враг" или "закадычный отец".

Прилагательное "закадычный" в значении "большой, хороший" имеет фразеологически связанное значение исключительно с существительным "друг", а посему с другими словами не сочетается.

Фразеологические сочетания включают в себя как слова со свободным значением, так и слова с фразеологически связанным значением, поэтому они не являются безусловными семантическими единицами, что позволяет совершать различные вариации.

Состав фразеологических сочетаний допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же – переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением [http://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеологизм].

Представители широкого подхода к фразеологии выделяют в отдельную группу и "единицы со структурой предложений или предикативных словосочетаний" [Горлов, 1992:

35], называя их фразеологическими выражениями. Одной из главных характеристик таких выражений является устойчивость, однако, вместе с тем, они состоят из слов со свободными значениями. Поэтому и отличаются семантической расчлененностью: быть или не быть;

свежо придание, а верится с трудом.

В.Телия утверждает, что "фразеологичность этих единиц – в их воспроизводимости" [Телия, 1996: 64]. Н.Шанский отмечает, что "отнесение тех или иных сочетаний слов к фразеологии, или, напротив, выведение их за пределы фразеологических единиц обуславливается тем, извлекаются ли они из памяти целиком или создаются в процессе общения" [Шанский, 1985: 53].

Таким образом, сторонники широкого подхода включают в состав фразеологии не только идиомы, но и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера – пословицы, терминологические словосочетания, и, что важно для нашей работы, крылатые слова и выражения.

Б.Ларин под фразеологическими единицами понимал такие устойчивые словосочетания, которые характеризуются потерей первоначальных реалий и появлением нового метафорического значения [http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm].

А.Бабкин отмечал, что одним из главных свойств фразеологической единицы является цельность, возникающая в результате ослабления лексического значения у слов ее компонентов [Бабкин, 2009: 256]. С.Гаврин утверждал, что фразеологическая единица – это "воспроизводимая общеупотребительная языковая единица, целостная по своему значению и составлена из двух и более знаменательных слов" [Гаврин, 1963: 54-59].

Фразеологическая единица, по мнению Н.Шанского, это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух и более компонентов, постоянная по своему значению, составу и структуре [Шанский, 1985: 20].

На оригинальность характера фразеологизмов как идиоматических словосочетаний, которые по своему содержанию является цельными, и не могут быть дословно переведены на другие языки без потери стилистической окраски, указывал Л.Булаховский.

Несколько иные признаки фразеологических единиц представляет В.Мокиенко. Он пишет: "Под фразеологической единицей мы понимаем относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее, как правило, целостным значением". При этом подчеркивается относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность, и особое значение придается экспрессивности. [Мокиенко, 1980: 17-20]. Выделяя эти характеристики как основные признаки фразеологизма, исследователь отмечает, что первые две из них свойственны языку, а третья – речи. Именно анализом взаимодействия каждой из указанных характеристик можно обнаружить противоречивую суть фразеологического сочетания и ограничить объем фразеологии.

Таким образом, существующие в языкознании определения фразеологических единиц свидетельствуют о том, что учеными выделяются различные признаки фразеологических единиц, среди которых, в частности, можно выделить:

1) семантическую целостность;

2) метафоричность;

3) воспроизводимость;

4) присутствие не менее двух значимых слов;

5) непереводимость.

Исходя из сказанного, мы будем определять фразеологизм как отдельную, самостоятельную единицу языка, способную, как и другие языковые единицы, выражать свою семантику, вступать с другими единицами языка в смысловые и грамматические связи (а значит иметь грамматические категории), выполнять в предложении соответствующую синтаксическую функцию.

Фразеологические единицы языка могут изучаться в разных аспектах, но исходными и определяющими всегда будут те, которые будут способствовать раскрытию основных признаков, что конкретно делает фразеологизм фразеологизмом, что выделяет его в отдельную единицу языка. Вполне понятно, что для раскрытия дифференциальных признаков, как и самой сущности фразеологизма, необходимо их рассматривать в сопоставлении и сравнении с другими единицами языка – словом, словосочетанием, отмечая общие и отличительные их черты.

Фразеологизм – это самостоятельная речевая единица, которая характеризуется соответствующими дифференциальными признаками. Такими признаками для фразеологических единиц являются: 1) фразеологическое значение, 2) компонентный состав, 3) грамматические категории [Ужченко, 1988: 80-88]. Определение дифференциальных признаков фразеологических единиц позволяет установить объем предмета фразеологии, а также позволяет рассматривать фразеологизмы как отдельные самостоятельные единицы языка, отличные от слова, словосочетания и предложения.

Впрочем, существуют и схожие признаки. В процессе речи, например, мы не конструируем, а воспроизводим фразеологизмы как готовые языковые единицы, как, собственно, и слова. Кроме того, большое количество фразеологических единиц сближает с отдельными словами также и особенность наличия своей семантики.

Все указанные соображения свидетельствуют о намерении лингвистов выработать объективные критерии определения самого предмета фразеологии и убеждают еще раз в том, что фразеологические единицы являются чрезвычайно сложными и противоречивыми образованиями языка.

Фразеологические единицы следует изучать не сами по себе, не изолированно, а в тесной связи с другими единицами языка. Соединяясь в процессе речи со словами, словосочетаниями, они выступают органическими элементами целостной коммуникативной единицы, активно участвуют в формировании ее содержания, придают ему особую выразительность, яркого стилистической окраски.

Фразеологическая единица и слово могут быть близкими по своему значению, т.е.

выражать общее понятие, тождество. Но и эта общность понятий, которых каждая из этих языковых единиц выражает, будет общностью относительной. Значение фразеологизма может соотноситься со значением слова, что исключает их тождество между собой. Кроме того, следует иметь в виду, что "фразеологическое значение", в отличие от лексического, не затруднено словообразовательным значением, что и составляет существенную особенность фразеологической семантики [Авксентьев, 1983: 83-86].

Говоря о совместных и отличительных особенностях фразеологической единицы и слова, неоднократно подчеркивалось, что фразеологизмы имеют общность также со словосочетаниями. Эта общность в первую очередь проявляется в том, что и фразеологизм, и словосочетание – раздельно оформленные единицы. Но если свободные словосочетания каждый раз строятся в процессе вещания по соответствующим законам грамматики, то фразеологические единицы автоматически воспроизводятся как готовые, цельные единицы. Значение обычных синтаксических единиц появляется в процессе общения, и обязательно согласно правилам семантической сочетаемости слов и словосочетаний. Образование же фразеологических единиц – это живой и постоянный процесс, вызванный самой потребностью человеческого общения.

Итак, фразеологизмы и слова – отличные друг от друга понятия, но их можно характеризовать определенными общими чертами, а именно наличием значения и способностью выполнять синтаксические функции.

Источниками образования фразеологических оборотов и сферами их функционирования являются:

1) Библейские изречения (око за око, Давид и Голиаф, святая святых);

2) Античная литература и мифы (дамоклов меч, ахиллесова пята);

3) Фольклор (горохом об стену, на ладан дышит);

4) Профессиональная деятельность (семь раз отмерь, один раз отрежь, включить заднюю);

5) Афоризмы: (Я мыслю, следовательно, существую – Р.Декарт, Никакая цель не высока настолько, чтобы оправдывала недостойные средства для ее достижения – А.Эйнштейн).

Таким образом, фразеология продолжает оставаться одной из самых интересных, но не в полной мере изученных дисциплин лингвистической науки. Фразеологические единицы имеют комплексную семантику – в их значении сочетаются различные типы информации: описание (дескрипция), субъективная оценка той ситуации, которая описывается фразеологизмом, а также эмоциональное состояние говорящего.

1.3. Крылатые выражения и их место в фразеологии Нередко многие из нас употребляют известную собеседнику фразу, что называется, "к месту", даже не задумываясь о том, кто же был ее автором. Во многом благодаря ним наша речь вместо того, чтобы приобретать пространный характер ограничивается метким и точным предложением или словосочетанием. Да, речь идет о крылатых выражениях или крылатых фразах – одним из богатств образного литературного языка.

"Быстро к бессмертным богам устремил он крылатое слово", – впервые о крылатых словах упоминает еще знаменитый Гомер в Илиаде, употребивший это выражение как поэтизм. С научной точки зрения пальма первенства принадлежит перу немецкого исследователя Г.Бюхмана, который в своей книге "Geflgelte Worte – der Citatenschatz des deutschen Volkes" (1864) описал это явление. По мнению автора, крылатыми словами являются слова любого языка, исторический источник или литературное происхождение доказано. Собрав обширную коллекцию цитат и выражений, Бюхман разделил ее на три большие подгруппы: подтвержденные в литературе, перешедшие в языковое сокровище народа и общеизвестные. Также ученый распределил собранный материал по разделам, в основном по географическому принципу: цитаты немецких писателей, цитаты северных писателей, цитаты французский писателей, цитаты русских писателей, цитаты из Библии, из истории Древнего Рима, папского Рима, Испании, Италии и т.д.

[http://de.wikipedia.org/wiki/Gefl%C3%BCgelte_Worte].

Долгое время работа Бюхмана так и оставалась единственной посвященной теме крылатых слов и выражений. Одним из первых, кто начал полемизировать с немецким филологом, стал советский литературовед и переводчик С.Займовский. В первом издании своего справочника цитат и афоризмов (1930) он подчеркивал, что существуют как минимум два обязательных условия, которые позволяют фразе считаться крылатой:

доказанный исторический источник, а также постоянное присутствие в лексическом фонде. Основными признаками крылатой фразы, по мнению автора, является его расширенное употребление и меткость. С.Займовский утверждает, что крылатое выражение – напоминание о чем-то особенном с применением короткого, но меткого слова или словосочетания. Также огромное значение автор уделяет факту авторства, ведь в противном случае крылатым выражением вполне можно считать народные пословицы и поговорки.

Каждый образованный человек сохраняет в своей памяти множество крылатых выражений, стараясь в нужный момент описать то или иное действие ярко и, вместе с тем, коротко. Несмотря на то, что крылатые выражения в современной коммуникации занимают достаточно важное место, единого и однозначного мнения лингвистов относительно них не существует. Некоторые ученые считают их объектом фразеологии, иные выносят за пределы этой науки.

Российский лингвист и лексикограф С.Ожегов выделил фразеологию в узком понимании, к которому относил все выражения, имеющие различную структуру и используемые как средство построения предложений, их частей и т.д., и фразеологию в широком смысле, считая, что постоянные соединения не имеют специфических структур, и которые являются стилистическими средствами языка [Ожегов, 1974: 182 219]. В своих исследованиях Ожегов опирался на семантическую классификацию фразеологизмов Л.Булаховского.

При решении этого вопроса ученые опираются на различные критерии, хотя и отмечают и у крылатых выражений, и у фразеологизмов схожие признаки. Так, сторонники узкого понимания объема фразеологии (Л.Авксентьев, В.Мокиенко, А.Бабкин и другие) выносят крылатые выражения за пределы фразеологического фонда. По мнению этих лингвистов, крылатые выражения выполняют исключительно коммуникативную функцию.

Л.Авксентьев ставит пословицы и крылатые выражения рядом с цитатами и штампами, при этом отмечая, что они также являются устойчивыми оборотами, но по своему строению являют собой законченные суждения, самостоятельные коммуникативные единицы и не могут быть объектом изучения фразеологии [Авксеньтев, 1983: 51].

Респонденты же широкого понимания объема фразеологии (Л.Булаховский, В.Архангельский, Н.Шанский, И.Чернышева и другие) считают, что предметом фразеологических исследований могут быть практически все крылатые выражения, ибо различие крылатого изречения от любой фразеологической единицы заключается лишь в его связях с источником.

По мнению Н.Шанского, в состав фразеологии следует заносить все константные образования, которые содержатся в памяти – от идиом, семантически эквивалентных слову, до пословиц и крылатых слов, если признать основным и обязательным такой признак как воспроизводимость [Шанский, 1985: 13-14].

И.Чернышева отмечает, что состав фразеологических выражений может быть дополнен различными по происхождению языковыми единицами (из античной литературы и мифологии, Библии, художественной литературы и публицистики и др.), и традиционно обозначаются как крылатые слова [Чернышева: 45-46].

В.Архангельский разделяет все фразеологические единицы на фраземы и постоянные фразы. К последним лингвист относит и большинство пословиц, крылатых афоризмов и фразеологических цитат, которые в той или иной степени оторваны от контекста [Архангельский, 1964: 69].

Опираясь на точки зрения вышеназванных авторов, можно сделать вывод, что отличие крылатых единиц от других состоит исключительно в связи с автором, с конкретным источником.

Еще одним показательным моментом, на наш взгляд, является авторитет источника в глазах общественности. Чем известнее источник крылатого слова или фразы, чем оригинальнее мысль, заложенная в нем, тем больше шансов у крылатого выражения закрепиться в языковой системе.

С развитием фразеологии возникла потребность разделения понятий "крылатое слово" и "крылатое выражение". Фактически, термин "крылатые слова" используется как для целостно оформленных единиц (слов), так и для единиц, оформленных врозь (выражений, состоящих из двух и больше слов). Вместе с тем, этим языковые единицы весьма разнообразны: от отдельных слов, которые приобрели обобщенное переносное значение (Отелло, Казанова) через словосочетания и до предложений. Возникает необходимость введения в научный обиход дополнительных терминов для разграничивания таких языковых единиц. В литературе встречаются следующие названия:

крылатые выражения, крылатые фразы, крылатые афоризмы, крылатые строки, крылатые цитаты, крылатые единицы, эптонимы.

Известный российский лингвист Б.Шварцкопф включает в понятие "крылатое слово" ("крылатое выражение") отдельный смысл. По мнению ученого, в этих языковых единицах обязана проявиться диалектика лингвистического познания, которое прошло от ограниченных представлений к количественному составу номинативных средств языка к широким, когда к ним были отнесены и фразеологизмы [Шварцкопф, 1990: 114 -117].

Термин "крылатые единицы" вводит в употребления С.Шулежкова, поддерживавшая идею разделения собственно крылатые слова и крылатые выражения.

Автор монографии "Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие" выделяет три основных признака крылатых выражений: нецелостность (т.е. наличие двух или более компонентов – слов – связанных между собой грамматическими законами языка), связи с источником (им может выступать автор, литературное произведение, мифология, фольклор, исторические персонажи, события и т.д.), воспроизводимость (они не создаются при речи, а воспроизводятся как готовые целостные единицы), а также стабильность и устойчивость семантики [Шулежкова, 2002: 28]. С.Шулежкова склонна считать крылатые выражения необычными языковыми единицами, имеющими дифференциальные признаки, которые свойственны любой нецелостной языковой единице. Главное их отличие от обыкновенных языковых единиц – семантика, апеллирующая на автора крылатого выражения, литературное произведения или историческое события, с которым выражение связано [Шулежкова, 2002: 31].

Интересный взгляд на крылатые выражения предложила профессор Киевского национального университета Л.Дядечко. Как один из возможных вариантов для названия крылатых выражений или крылатых слов автор вводит такой термин как "эптон" для обоих типов, считая его лучшим потому, что он свободно вступает в деривативные связи, становясь вершиной словообразовательного гнезда, члены которого помогают удовлетворить потребности лингвистов в области изучения крылатых выражений [Дядечко, 2002: 139]. Эптоном Л.Дядечко называет национально- и культурно детерминированные, ориентированные на социум и относительно широко воспроизводимые в значении, отличном от исходного (часто – переносном, образно символическом), единицы. При этом, они обязаны сохранять живую связь с первоисточником, именами персонажей, названиями места действия, ключевыми для развития сюжета реалиями из популярных художественных и кинематографических произведений. Также автор относит сюда более или менее точные и лаконичные высказывания исторических или мифических лиц, названия и отрывки интерпретированных художественно-беллетристических, кинематографических, научных, учебных, массмедийных текстов или обороты, созданные на основе таких текстов [Дядечко, 2003 : 25].

Разумеется, исследования в области крылатых выражений требуют наличия своей собственной терминосистемы и теоретической базы для надлежащего обоснования этих языковых единиц. Так, некоторые ученые предлагают использовать новые термины для обозначения исследований крылатых выражений. С.Шулежкова вводит в научный обиход термин "крылатология", Мокиенко обращается к термину "крылатика", а Л.Дядечко – к "эптографии".


Таким образом, крылатые единицы любого языка необходимо отнести к наиболее мобильным слоям лексического фонда. Во многом благодаря ним язык приобретает ярко выраженную национальную окраску.

Впрочем, несмотря на то, что крылатые выражения является предметом исследования многих языковедов, выяснение природы и специфики этих языковых феноменов и сегодня остается одним из перспективных задач современной лингвистики, в частности славистики.

2.1. Кино и современное общество Вторая половина двадцатого века отличается стремительным ростом интереса общества к кинематографу. Шагая нога в ногу с техническим прогрессом и масштабной глобализацией, кино занимает одно из важнейших мест в культурной жизни современного общества. С развитием новых технологий, прежде всего Интернета, популярность кино возросла до невиданных высот. Ежегодно в прокаты выходят тысячи новых картин, в Сети созданы сотни тысяч тематических сайтов, посвященных этому феномену современной культуры, а поклонники кино на планете исчисляются миллионами. Вместе с этим, кино оказывает огромное влияние на нашу жизнь и наше мировозрение. Это касается как отдельно взятых людей, так и общества в целом. Киноиндустрия проникла практически во все уголки нашего бытия. Мы смотрим кино по телевизору, ждем новинки фильмов в кинотеатрах, скачиваем блокбастеры и просто интересное кино из Интернета.

Многие герои кинофильмов становятся примерами для подражания, и мы восхищаемся характерами отдельных персонажей. Этот вид искусства по праву считается одним из самых массовых и зрелищных, поражающих воображение и будоражащих наши чувства.

Ярким примером проникновения кино в нашу жизнь можно назвать выделение, что называется "под кино", полосы общенациональных газет с высоким тиражом или же упоминание о "горячей" киноновинке в выпуске вечерних новостей. В результате масштабного разрастания и постоянно повышающегося интереса к себе со стороны общества, кинематограф шаг за шагом становится главным протагонистом введения современных технологий – спутниковое телевидение, телевидение HD-качества, интернет трансляции, помпезные премьеры, прямые включения с кинофестивалей и т.д.

Как и любая сфера человеческой деятельности, кино не может существовать отдельно от языка – эпоха немого кино осталась далеко позади. Современный язык кино во многом становится новатором – молодежь употребляет фразы, характерные любимым киногероям, люди старшего поколения нередко вспоминают выражения из тех кинокартин, которые сегодня считаются классикой. Употребление фраз из кино приобрело столь массовый характер, что некоторые из них заняли твердое и неоспоримое место в лексическом фонде того или иного языка.

С уверенностью можно утверждать, что кино оказывает на социум огромное влияние даже не взирая на свой "юный" по историческим меркам возраст, ведь фактически распространение этот вид искусства получил лишь во второй половине двадцатого века. К нему привлечено внимание многих ученых, социологов, эстетиков, культурологов и искусствоведов как к наиболее динамичному виду современного искусства. Наряду с театром, оперой, эстрадой и цирковым искусством, кино образует своеобразную универсальную группу среди всех видов искусств (см.таблицу):

Виды искусств Статические Универсальные Динамические Живопись, графика, скульптура, Немое кино Изобразительные фотография, граффити Кинематограф, театр, опера, эстрада, Универсальные цирковое искусство Архитектура, Музыка, декоративно хореография, балет, Неизобразительные прикладное радиоискусство искусство Главным отличием кинематографа от своих соседей по универсальной группе является то, что кино занимает гораздо больше социокультурного пространства, выходя за пределы чисто художественных рамок. Кино вбирает в себя практически каждую страницу нашей повседневной жизни: от духовной жизни и моральных устоев до веяния моды и этикета, в то время как, скажем, цирковое искусство остается исключительно в рамках искусства.

Процесс массовой коммуникации, в котором непосредственное участие принимает кинематограф, помогает последнему повысить потенциал собственного социального влияния. Википедия называет массовую коммуникацию процессом производства информации, ее передачи средствами прессы, радио, телевидения и общения людей, как членов "массы", осуществляемых с помощью технических средств. В то же время, массовая коммуникация – это еще и социально-ориентированный процесс, выступающий в качестве посредника для соединения рассредоточенных индивидов (например, по интересам) в социуме. Благодаря массовой коммуникации человек может чувствовать себя частью социума и принимать непосредственное участие в его жизни и деятельности.

Что касается функций массовой коммуникации, то здесь мнения исследователей расходятся. Главным различием является степень детализации функций. Американский ученый Г.Лассуэлл выделил три основных функции массовой коммуникации:

1) обозрение окружающего мира (информационная функция);

2) корреляция с социальными структурами общества (взаимовоздействие и взаимопознание общества и индивида);

3) передача культурного наследия (познавательно-культурологическая функция). Соотечественник Лассуэлла К.Райт добавил к концепции своего предшественника еще и развлекательную функцию [http://mexus.ru/osnovy psiholingvist010.html].

В российской психолингвистике традиционно выделяют четыре функции, типичные для радио- и ТВ вещания: 1) оптимизация деятельности общества за счет ориентации на социальное общение, позволяющее изменить коллективную (совместную) деятельность;

2) функция контакта, которая играет роль в формировании группового сознания;

3) функция социального контроля через использование социальных норм, этических и эстетических требований;

4) функция социализации личности – воспитательная функция привития личности тех черт, которые желательны для общества [http://www.pseudology.org/information/Panarin_SMI.htm].

Интересную концепцию функционального взаимодействия кино и общества предлагает М.Жабский. По мнению исследователя, общество и киноискусство выступают одновременно в качестве причины и следствия по отношению друг к другу. Ученый выделяет три пути социального детерминизма: 1) воздействие, идущее "сверху": от общества в целом, его отдельных институтов;

2) воздействие, идущее "снизу", от публики;

3) воздействие, идущее из недр самого кинематографа и продиктованное потребностями его саморазвития [http://csr.spbu.ru/Fpub/FRFBR_publications/articles/social_sciences/2004/ funkcii_kino_v_obschestve_04_hum.pdf].

В социологическом смысле кино оказывает наибольшее влияние на человеческое общество на бессознательном уровне, определяет реакции на ту или иную жизненную ситуацию, принципы, идеалы, а иногда просто помогает отвлечься от насущных проблем.

В подсознании древних такую функцию имели мифы, воспринимаемые как истина, позже эту функцию перебрала на себя религия, а в эпоху Просвещения – книга. Сегодня же нашим подсознанием управляет массовая коммуникация, значительная часть которой принадлежит кино.

С точки зрения возраста современное общество легко делится на три категории:

дети, взрослые и люди старшего возраста. Для представителей каждой из этих социальных групп кино является своеобразным источником информации, которая впоследствии формирует поведения индивида в обществе.

Дети (младшая возрастная категория):

1) формирование представлений об окружающем мире и законах, царящих в нем;

2) формирование общепринятых норм поведения;

3) формирования понятий "хорошее" и "плохое".

Взрослые (средняя возрастная категория):

1) получение информации о современном мире (новости);

2) формирование представления о должном;

3) формирование собственных взглядов на общественные процессы – политика, экономика, культура и т.д.

Люди старшего возраста (старшая возрастная категория):

1) получение информации о современном мире (новости);

2) психологическая разгрузка;

3) получение информации об изменениях должного, т.е. чем сегодня живут молодые?

Таким образом, становится понятно, что огромную часть информации каждая из вышеупомянутых возрастных групп черпает из произведений кинематографа. С его помощью у нас развивается и формируется представление о нравственности, морали, нормах поведения и т.д., развивается общая линия поведения в той или иной ситуации, а также формируются личностные особенности индивида. На основании вышеизложенного можно с уверенностью утверждать, что кино является малоуправляемым социологическим фактором, имеющим весомое влияние на нас на бессознательном уровне.

На сегодняшнем этапе развития общества и искусства эти понятия невозможно разделить. Общество влияет на искусство, а искусство, в свою очередь, на общество, образовывая замкнутый круг.

2.2. Из истории советского кинематографа Моментом рождения кино принято считать дату первого публичного показа кинематографа братьев Луи Жана и Огюста Люмьер – 28 декабря 1895. В те времена братья Люмьер демонстрировали только свои "движущиеся фотографии" в парижском "Гранд кафе", а в США кинематограф был уже динамичной отраслью развлечений. Томас Эдисон в 1891 году представил свою киносъемочную камеру, кинеограф и кинетоскоп – аппарат, который проектировал на экран движущееся изображение. При этом экран был почти с величину спичечного коробка, и на нем в течение минуты можно было видеть движущуюся картинку. Через два года Уильям Диксон, помощник Эдисона, построил первую киностудию и начал изготовление художественных фильмов, которые демонстрировались в кинескопных салонах. Совершенно неожиданно кинескоп становится очень популярным развлечением. Возможно потому, что он создавал иллюзию дальних странствий или посещения театра, где давали комедии или показывали развлекательные, иногда довольно пикантные для того времени, истории. От изобретения братьев Люмьер кинескопы отличались только одним – отсутствием большого экрана, что Эдисон исправил в апреле 1896 года. С того времени в США кинескопные салоны начали быстро превращаться в кинотеатры.


Первой ласточкой советского кинематографа были кинохроники как первое средство агитации фактами. Съемки революционной хроники имели серьезное значение для "правильного" идейного воспитания работников тогдашней киноиндустрии, которые становились не только свидетелями, но и непосредственными участниками значимых политических событий. Официально в советской литературе социалистической идеологии днем рождения советского кинематографа считается 27 августа 1919 года, когда В.Ленин подписал Декрет о национализации кинопромышленности [http://www.ur911.

narod.ru/article/sovkino.html].

Художественные фильмы на заре зарождения киноиндустрии (с 1918 года) представляли, прежде всего, короткометражные агитационные картины, повествующие о лозунгах партии и правительства, а также отображающие жизнь и борьбу народных масс, встречая горячий прием у зрителей. Следует отметить и экранизации классических произведений русской литературы: "Поликушка" (1919) по рассказу Л.Толстого, "Мать" (1920) по роману М.Горького. В полную мощь функционировали студии в Москве, Петрограде и Одессе, создавались киностудии в Грузии, Армении, Азербайджане и других районах СССР. Вскоре советская кинематография окрепла, чему во многом поспособствовала идейная перестройка художественной интеллигенции, получившей материал для творческой деятельности.

Не обошлось и без новаторских тенденций. Прежде всего, это коснулось кинохроники. Режиссер-документалист Д.Ветров предложил общественности лозунг "киноправды", призывая к необходимости отбора и монтажа кинонаблюдений, объяснения жизни, выявления ее противоречий и тенденций развития. Выпуски экранного киножурнала "Киноправда" и полнометражные картины "Шагай, Совет" (1926) и "Шестая часть мира" (1926) преисполнены революционного пафоса.

В жанре художественного кино экспериментировал Л.Кулешов, стремившийся найти ту грань, которая отделяет киноискусство от литературы и театра. Специфику кино он видел в монтаже и в сочетании отдельных кадров. Требованиям монтажа он подчинял изобразительное построение кадров и игру актеров, стремясь к их предельной четкости и лаконизму. Режиссер создал две весьма популярные в те годы картины: "Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков" (1924) – эксцентричную комедию, высмеивающую нелепые представления зарубежных обывателей о Советском Союзе, и драму "По закону" (1926), разоблачающую ханжескую мораль.

Одной из центральных личностей не только советского, но и мирового кинематографа был С.Эйзенштейн. Его немой полнометражный фильм "Стачка" (1925) получает на Международной выставке современных декоративных и промышленных искусств в Париже золотую медаль, а снятый в том же году "Броненосец Потемкин" удостаивается признания в Европе и мире – лучший фильм по признанию Американской Киноакадемии (1926). Признан первым в числе 12 лучших фильмов всех времен и народов по результатам международного опроса критиков в Брюсселе в 1958 году ( голосов из 117). Первый среди ста лучших фильмов по опросу киноведов мира (1978).

Фильм также занял третье место в списке журнала Empire "100 лучших фильмов мирового кинематографа", составленном в 2010 году [http://www.empireonline.com/features/100 greatest-world-cinema-films/default.asp?film=3].

Эйзенштейн первым с впечатляющей силой создал художественный образ народа и выразил идеи революции, вдохновляющие массы на борьбу.

В 30-х годах в советском кинематографе утверждается и становится доминирующим стиль соцреализма, а также отмечается рост интереса общественности к кино. Во многом этому поспособствовало постепенное озвучивание картин. Жанр музыкальной комедии своими произведениями обогатил режиссер Г.Александров, снявший такие шедевры как "Веселые ребята" (1934), "Цирк" (1936) и "Волга-Волга" (1938). Эти фильмы пользовались у аудитории огромной популярностью.

Во время войны и послевоенных лет киноиндустрия находилась в кризисе – многие киностудии вынуждены были прекратить не только постановку художественных фильмов, но и собственное существование.

В 1956 году были приняты меры по увеличению количества и улучшению качества выпускаемых кинофильмов, а также к реконструкции производственной базы.

Реконструирована студия Мосфильм, открыты киностудии в Минске, Риге и Ташкенте.

Главной особенностью киноискусства того периода стало повышенное внимание к человеку, рассматриваемому в единстве его общественной практики и личной жизни, в индивидуальном своеобразии характера, психологии, эмоционального склада.

Центральной темой советского кино понемногу становится современность, главным героем – обыкновенный советский человек, его повседневная жизненная практика.

Характерными произведениями того времени: "Весна на Заречной улице" (1956), "Дом, в котором я живу" (1958), "Высота" (1957) [http://www.libsid.ru/istoriya-zarubezhnogo-i otechestvennogo-kinoiskusstva/istoriya-otechestvennogo-kinoiskusstva/rasshirenie kinoproizvodstva].

Комедия всегда была одним из самых любимых жанров советского, а позже и российского зрителя. Комедии Л.Гайдая давно вошли в анналы не только отечественной, но и мировой классики. Многотысячное голосование пользователей на самом посещаемом киносайте российского сегмента Интернета "Кинопоиск" определило сразу пять картин этого гениального режиссера в список лучших кинопроизведений всех времен и народов.

Их невозможно описывать, их обязательно нужно смотреть. Удивительно, но из года в год армия поклонников "гайдаевского" кино не только не уменьшается, но и растет благодаря детям и внукам тех, кто первыми увидел эти шедевральные картины. Фильмы на все времена и для всех возрастов.

Без замечательной кинокомедии "Ирония судьбы, или с легким паром", снятой Э.Рязановым, не обходится ни одно празднование Нового года в странах бывшего СССР.

Каждый год 31 декабря эту картину демонстрируют по одному из центральных телеканалов, и она постоянно собирает высокие рейтинги. Российские комедии середины 90-х "Особенности национальной охоты", "Особенности национальной рыбалки" уже успели стать культовыми, а современным "День выборов", "День радио" и "О чем говорят мужчины" позавидует даже сам Голливуд. И это только небольшой список. Выпуск новых и новых фильмов, способных вызвать заразительный смех и широкую улыбку, свидетельствует о том, что обществом такое кино востребовано. Посему наша работа посвящена именно добрым комедиям, которые даже по прошествии многих лет не утратили своей актуальности.

2.3. Крылатые выражения из советского кино и их употребление в русскоязычном сегменте Интернета Не секрет, что в современном русском языке используется множество крылатых выражений из советского кино. Практически каждый день мы слышим от собеседников, по ТВ, по радио или же читаем в Интернете реплики их отлично нам знакомых кинофильмов. Появление того или иного крылатого выражения в нашей речи может носить как объективный, обусловленный характер, так и субъективный, случайный, мотивируемый исключительно внутренними, подчас реально не осознаваемыми стимулами говорящего. Впрочем, чаще всего использование цитаты носит чисто ассоциативный характер. Сама ситуация, в условиях которой происходит речевое общение, или же произнесенная одним из говорящих фраза (а часто и отдельное слово) той или иной стороной совпадают или соотносятся с ситуацией, фразой и т.д. из первоисточника, и, соответственно, становятся реальным стимулом, реакцией на который и является воспроизведение соответствующей цитаты [Кожевников, 2009: 4].

Работа по выборке крылатых выражений проходила в три этапа. На первом этапе необходимо было сделать ограничить количество фильмов, которые послужили материалом для сбора киноцитат. Для этого группе лиц (близкие, родственники, друзья) было предложено составить список из десяти, на их взгляд, лучших советских кинокомедий. На основании собранных результатов было выбрано двенадцать кинокартин – "Весна на Заречной улице" (1956), "Карнавальная ночь" (1956), "Девчата" (1961), "Полосатый рейс" (1961), "Королева бензоколонки" (1962), "Операция "Ы" и другие приключения Шурика (1965), "Берегись автомобиля" (1966), "Кавказская пленница" (1966), "Свадьба в Малиновке" (1967), "Бриллиантовая рука" (1968), "Джентльмены удачи" (1971), "Иван Васильевич меняет профессию" (1974).

Примечательно, что опрашиваемые старшего возраста отдавали предпочтение более старым фильмам, в то время как молодежь выбирала классику.

На втором этапе фиксировался сам факт употребления крылатого выражения в речи. В первую очередь во внимание принимались крылатые выражения из вышеупомянутых кинофильмов в заголовках, подзаголовках и эпиграфах публицистических текстов различных интернет-изданий, блогах пользователей, а также форумов абсолютно всех тематических направленностей. Во вторую очередь отбирались крылатые выражения непосредственно в теле публицистических текстов (т.е. не в заголовке). В третью очередь мы обращали внимание на комментарии пользователей на форумах, блогах или же специализированных сайтах (т.е. не заголовок и не тело). И в последнюю очередь рассматривались подписи на форумах, а также статусы в социальных сетях и микроблогах (Twitter), которые также попали в наше исследование.

И, наконец, на заключительном этапе просматривался выбранный фильм для сверки точности того или иного крылатого выражения. В некоторых случаях пришлось пользоваться принципом "как слышу, так и пишу" по причине отсутствия эквивалентов в литературном языке.

Помимо этого, мы решили обратить внимание на то, насколько часто люди ссылаются на первоначального автора выражения. Для этого мы решили отследить все средства копирайта в обработанном материале.

Всего было найдено, обработано и проанализировано более четырехсот крылатых выражений, к каждому из них было подобрано минимум по два примера употребления в языке по следующей схеме:

225) Клевать будет так, что клиент позабудет обо всем на свете! – Крылатая фраза Утверждение, дающее собеседнику понять, что некое третье лицо ждет нечто, что превзойдет все его ожидания. – короткий комментарий.

Клв будет! Я обеспечу! Клевать будет так, что клиент позабудет обо всем на свете! (заголовок в блоге) – употребление крылатой фразы (пример) http://dmitrivrubel.livejournal.com/892094.html - источник Отметим, что орфография авторов сохраняется в полной мере.

2.3.1 Крылатые выражения из к/ф «Весна на Заречной улице»

Весна на Заречной улице (1956) Жанр: Мелодрама Режиссер: Ф.Миронер 1) Мы ведь темные!

Автор фразы с намеренной самоиронией демонстрирует якобы собственную неосведомленность. В данном случае отрицательное высказывание подразумевает под собой обратный (положительный) подтекст.

или ты за камерой представляешь россиян,сердишься на нас тупорылых, что не избрали БЕНЮ президентом,брось ты это в самом деле,мы ведь темные,не видим какое счастье ты нам бы принес.(комментарий в блоге) http://www.echo.msk.ru/blog/video/657354-echo.phtml Мы ведь, темные, не дюже разбираемся в их ересях поганых и новшествах http://www.stopoikumena.ru/voprosy/vop_batushkam.htm 2) Глушь ты нерадиофицированная!

Подразумевается необидное сравнение по причине некомпетентности и недалекости собеседника в том или ином вопросе.

глушь не радиофицированная. туда днем ни проехать, ни запарковаться (комментарий на форуме) http://tiron.perm.ru/index.php?showtopic= Глушь ты нерадиофицированная, менше ящик смотри, а то скоро в зомби превратишссо и пайдеш по первому зеленому свистку в атаку. Тока смотри, патамушо, в другом окопе могу оказаццо я (комментарий на форуме) http://forum.2108.kiev.ua/index.php?showtopic=8649&st= 3) Как бы сделать так, чтоб всю неделю в жизни получался выходной?

В данном крылатом выражении присутствуют яркие нотки мечтательности и в какой-то степени риторичности. Вопрос, не требующий ответа.

- Как бы сделать так, чтоб всю неделю в жизни получался выходной? :0) - выходи замуж за Абрамовича.Иришка отдыхает Челси играет. (комментарий на форуме) http://otvet.mail.ru/question/9234985/ Да, время быстрого насыщения прошло, говорили все, присосаться к недрам, "чтобы всю неделю в жизни получался выходной", могут только избранные.

http://www.izvestia.ru/chronicle/article3096230/ 4) Карету мне, говорит, карету Цитирование с явной надменностью, о чем свидетельствует вставленное слово "говорит" в сочетании с повторением слова "карету".

Карету мне, говорит, карету! а сама села на поезд и укатила (с) Ну, кто куда, а я — в Вену (с) (комментарий в блоге) http://lepus-audax.livejournal.com/50509.html Карету мне, карету! (Заголовок) Александр Князев готов слушать музыку на старинных инструментах только в исторической обстановке http://www.ng.ru/culture/2010-04-22/8_knyazev.html 5) А сама села на поезд и укатила Констатация факта.

Чем-то сектанты ее обидели, села на поезд и укатила http://vpnews.ru/index656.htm Карету мне, говорит, карету! а сама села на поезд и укатила (с) Ну, кто куда, а я — в Вену (с) (комментарий в блоге) http://lepus-audax.livejournal.com/50509.html 6) На два фронта работает Отрицательное, неодобрительное отношение говорящего к тому, что некий человек принимает участие в нескольких делах одновременно.

Дик Адвокат не будет работать на два фронта (заголовок) http://www.pravda.ru/news/sport/20-05-2009/311397-advokat-0/ Возможно, кто-то думает, что работа на два фронта отнимает слишком много энергии. Но я же не пенсионер.

http://www.championat.ru/hockey/news-579563.html 7) Портфель не потеряй, учительница Надменное обращение, на что указывает употребление названия профессии в сочетании с названием предмета, имеющим непосредственное отношение к данной профессии.

Теперь дети имеют полное право кричать мне вслед: «Портфель не потеряй, учительница»! )))) (комментарий на форуме) http://darudar.org/gift/698960/ Пришлось мне как-то разряжать обстановку, типа - "портфель не потеряй" (очень громко) (комментарий на форуме) http://2328.ovz32.hc.ru/~cfvfylhe/forum/viewtopic.php?p=141328&sid=58586636e12895e0c64d bfc94b7e085d 8) Что такое ничего, и как из него сделать что-то?

Вопрос риторического характера.

что такое ничего и как из него сделать что-то? ваши предложения? (заголовок) http://www.nn.ru/community/chat/forum/?do=read&thread=319549&topic_id=5952183&year= "Mottainai" по русски, или как сделать что-то из ничего... (заголовок) http://lpd.radioscanner.ru/topic24123.html 2.3.2 Крылатые выражения из к/ф «Карнавальная ночь»

Карнавальная ночь (1956) Жанр: Комедия Режиссер: Э.Рязанов 9) Есть установка весело встретить Новый год Некое подобие приказа, принуждения к чему-нибудь, хотя в данном случае выражение имеет положительный оттенок.

Тверь. Есть установка — весело встретить Новый год (заголовок) Новогодние каникулы – дело веселое. Но вот создать тверитянам по настоящему радостную праздничную атмосферу – это немалая работа, начинающаяся задолго до боя Курантов.

http://www.afanasy.biz/news/detail.php?ELEMENT_ID= Есть установка весело встретить Новый год (заголовок) Что предложить компаниям в качестве предновогоднего корпоратива многие рестораны уже решили, а вот идею новогодней ночи сформулировали единицы.

http://www.dpgazeta.ru/sup/gourmet/material/ 10) Наука пока еще не в курсе дела Констатация факта.

это науке неизвестно, наука пока еще не в курсе дела (с) (заголовок в блоге) О, ч-т мне внезапно понравился американский Лайфонмарс! ТТ XDDDD Они там все такие милые! xdddd http://www.liveinternet.ru/users/896462/post107775978/ Насчет жизни после смерти наука пока еще не в курсе дела. Есть только отчаянные первопроходцы и попытки исследований.

http://reakcia.ru/article/? Само управление хранит по этому поводу молчание и лишь публикует многочисленные ежемесячные поправки к лекарственным аннотациям, практически всегда сводящиеся к одному:

пациент принимает лекарство на свой страх и риск, а наука пока ещ не в курсе дела (комментарий в блоге) http://niferon.livejournal.com/12341.html 11) Заслушаем клоунов Явный сарказм - клоуном обычно называют нелепого и смешного человека.

НУ ЧТО ЖЕ, - ЗАСЛУШАЕМ КЛОУНОВ? (заголовок на политическом форуме) http://forum.korrespondent.net/read.php?2,1333442, "Ну что же, заслушаем клоунов"... классика! Никогда не слышал 3-й альбом, только сейчас узнал об его существовании... (комментарий на форуме) http://www.danceforum.ru/lofiversion/index.php/t6749-50.html 12) Зачем нашим советским людям скрывать свое лицо?

Вопрос, апеллирующий к демонстрации собственной невиновности или непричастности к происходящему. Присутствует оттенок возмущения.

В преддверии Нового года мы открываем бал-маскарад! Красивые пожелания и поздравления, музыка и танцы, прибывают люди в красочных масках прибывают, но под некоторыми скрываются, те кто хочет превратить праздник в кровавое побоище! Зачем нашим, советским людям скрывать лица?

http://www.den.lv/index.php?s=9838dbf0d3053818897d77bf88fa5479&showtopic=25093&mod e=threaded&pid= Фактически происходящее на экране вполне можно счесть иллюстрацией известного тезиса товарища Огурцова: "Зачем нашим советским людям скрывать свое лицо? " http://dlib.eastview.com/browse/doc/ 13) Ловкость рук - и никакого доклада Намеренное перекручивание выражения, хотя первоначальный смысл сохраняется. В данном случае исходным было выражение "Ловкость рук и никакого мошенничества".

Фокус с разоблачением – наливаем стакан воды подносим монетку к дну стакана и бац она уже в стакане ) Ловкость рук, и никакого доклада! (ц) (комментарий на форуме) http://www.bakupages.com/frmpst-view.php?frmpst_id= Ловкость рук - и никакого доклада :). У Вас на картинке DMDE показаны координаты четырех NTFS разделов, которые нашел DMDE. Если присмотреться к этим координатам, то окажется, что они очень хорошо друг с другом согласуются, короче они правильные.

(комментарий на форуме) http://forum.3dnews.ru/printthread.php?t=7103&pp=20&page= 14) Коротенько, минут на сорок Ирония, ибо сорок минут в данном случае, это совершенно не коротенько.

Коротенько минут на сорок - сказ о том, как Логика Цивик била. (заголовок на форуме) http://www.civic-club.ru/forum/showthread.php?t=3815&page= Коротенько, минут на сорок(с) о насущном (заголовок в блоге) В выходные доделала детские подушки. Собственно, доделывала я их уже в понедельник.

http://ssnumrik.livejournal.com/120551.html 15) Я и сам шутить не люблю, и людям не дам Отрицательно отношение говорящего к шуткам и юмору.

Я и сам шутить не люблю, и людям не дам (заголовок) Как притянуть читателя за уши к экрану монитора?

http://ezmoney-today.com/copyright/copyright-2.html Я и сам шутить не люблю, и людям не дам! (заголовок) 45 лет назад под Новый год страна услышала бюрократа Огурцова. С тех пор много воды утекло, а герои «Карнавальной ночи» ничуть не постарели...

http://www.kp.ru/daily/22463/14450/ 2.3.3 Крылатые выражения из к/ф «Девчата»

Девчата (1961) Жанр: Комедия Режиссер: Ю.Чулюкин 16) В столовой и в бане все равны Необидное сравнение, демонстрирующее, что и в столовой, и в бане ни у кого преимуществ нет.

В столовой и в бане все равны (заголовок) А знаете ли вы, что в японских «банях» – горячих источниках онсэнах – сквозь пар вы можете увидеть, что ваш сосед – макака!



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.