авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
-- [ Страница 1 ] --

Masarykova univerzita v Brn

Filozofick fakulta

Disertan prce

Alena Roskov

2011

Masarykova univerzita v

Brn

Filozofick fakulta

Rusk jazyk

Alena Roskov

Английские заимствования и их

адаптация в русском языке.

(По материалам русской печати,

ориентированной на представителей

среднего класса Российской

Федерации.)

Disertan prce ve studijnm programu Filologie kolitelka: prof. PhDr. Marie Krmov, CSc.

2011 Prohlauji, e jsem disertan prci vypracoval/a samostatn s vyuitm uvedench pramen a literatury.

……………………………………………..

Podpis autora prce Dkuji sv kolitelce, prof. PhDr. Marii Krmov, CSc., za rady a podporu, kterou mi v dob psan disertan prce poskytovala.

CОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………….... ГЛАВА 1: ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ, АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Определение понятия заимствованного слова ………………. 1.1.1 Сущность слова ………………………………………….. 1.1.2 Заимствование и иностранное слово …………………… 1.2 Лексические заимствования …………………………………... 1.2.1 Причины лексических заимствований …………………. 1.2.2 Типы лексических заимствований ……………………… 1.2.3 Виды иноязычных слов ………………………………….. 1.3 Процесс усвоения иноязычного слова ………………………... 1.3.1 Классификация по Крысину …………………………….. 1.3.2 Классификация по Аристовой …………………………... 1.3.3 Обязательные и необязательные признаки ассимиляции слова …………………………………………………………….. 1.4 Англицизмы ……………………………………………………. 1.4.1 Краткий обзор истории английских заимствований в русском языке ………………………………………………….. 1.5 Освоение англицизмов в русском языке ……………………... 1.5.1 Фонетическое и графическое освоение англицизмов …. 1.5.2 Морфологическое освоение англицизмов ……………... 1.5.3 Словообразовательное освоение англицизмов ………… 1.5.4 Семантическое освоение англицизмов …………………. 1.6 Способы классификации англицизмов в русском языке ……. 1.7 Заключение ……………………………………………………... ГЛАВА 2: ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СООТНОШЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА 2.1 Введение к описанию социальных аспектов в современной русистике ……………………………………………………………. 2.1.1 Некоторые специфики современной языковой ситуации …………………………………………………….. 2.1.2 Социальная диалектология и социальная лингвистика и их предмет ………………………………….. 2.2 Описание активных социолектов ……………………………… 2.2.1 Стандарт, субстандарт, нонстандарт ……………….

.. 2.2.2 Просторечие …………………………………………... 2.2.3 Социолекты особого назначения: жаргон, сленг, мат 2.3 Масс-медиа и современное российском общество …………... 2.3.1 Средства массовой информации …………………….. 2.3.2 Cтратификация российского общества ……………... 2.3.3 Современный русский язык и языковая политика …. 2.5 Заключение ……………………………………………………… ГЛАВА 3: АДАПТАЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИХ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЯХ ДЛЯ СРЕДНЕГО КЛАССА 3.1 Типологические особенности газет. Оформление номера в бумажном и электронном видах...................................................... 3.1.1 Подбор газет-источников лексического материала... 3.1.2 Краткая характеристика газет-источников …………. 3.2 Методика подборки и обработки конкретного языкового материала ……………………………………………………………. 3.3 Обработка языкового материала ………………………………. 3.3.1 Обработка языкового материала газеты «Коммерсантъ» ……………………………………………... 3.3.2 Обработка языкового материала газеты «Российская газета» ……………………………………………………….. 3.3.3 Обработка языкового материала газеты «Комсомольская правда» …………………………………... 3.3.4 Определение центра динамики заимствования новых англицизмов. Сравнение данных о динамике процесса языкового заимствования по теме «Политика и общество» ………………………………………………… 3.3.5 Сравнение данных о динамике процесса языкового заимствования по темам «Экономика», «Культура»

«Спорт» ……………………………………………………… ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………... СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ..................................... Введение В русском языке появляется большое количество иноязычных слов.

Это процесс не новый, но в последние годы россияне смогли ощутить его особенное усиление. Появление, а также быстрое закрепление таких слов в языке можно объяснить стремительными переменами в общественной, политической и культурной жизни страны.

Усиливаются контакты Российской Федерации со всеми странами мира, расширяются возможности межгосударственных и международных отношений. Экономические процессы позволяют дальнейшее расширение и объединение мирового рынка. Культурные контакты, интерес к развитию информационных технологий, появление всемирной компьютерной сети способствуют открытию информационных границ и вхождению в русский язык новых понятий.

Русский язык на протяжении своего развития охотно принимал в свой состав иноязычную лексику. В настоящее время интенсивность этого процесса еще усилилась. Причиной явилась дальнейшая интенсификация языковых контактов носителей русского языка с представителями других народов.Это происходит не только за счет расцвета зарубежного туризма, но и благодаря необыкновенной открытости русского рынка зарубежному влиянию. На территории России возникают совместные русско-иностранные предприятия.

Вследствие этого многие россияне становятся сотрудниками зарубежных фирм, таким образом, еще более возрастает необходимость общения с иноязычными лицами. Русские в высшей степени вынуждены стараться овладеть иностранными языками, повышать свои знания, квалификацию, расширять свои горизонты.

Открытость российской экономики, связанное с этим изменение общественной жизни, демократизация способов информирования о жизни в стране, наплыв рекламы, смешение культур - все это причины того, что лексика иноязычного происхождения широко проникает в обиход носителей русского языка и ее употребление расширяется не только за счет их личного общения, но также при помощи средств массовой информации.

Самым активным источником заимствования иностранной лексики в русский язык является в настоящее время английский язык, точнее его американский вариант. Аглицизмы проникают в разные пласты русского языка. Начинается все с их употребления в профессиональных, групповых, молодежных жаргонах, затем они могут перейти в просторечие, а многие даже укорениться в литературном языке. Таким образом, иноязычные слова становятся достоянием словника и тех россиян, которые не владеют иностранными языками, не бывали за границей и не имеют личных контактов с носителями иностранных языков. Ключевую роль в этом процессе играют электронные и печатные средства массовой информации, в частности, радио, телевидение и пресса.

Еще до начала новейших попыток российских властей повлиять на дальнейшее развитие народного языка в последние десятилетия ХХ века и в начале нового столетия существовала и еще более усиливалась некая новая языковая политика, осуществляемая не сверху, а при помощи средств массовой информации. Среди всех СМИ именно относительно газет предполагается, что язык конкретного издания будет перенят пользователями как свой и тем самым будет влиять на общий язык всех читателей данного издания.

В связи с этим нужно отметить, что российская пресса пережила процессы перемен и языковых преобразований. По своему характеру она стала неоднородной. Произошла ее дифференциация на популярную прессу, бульварные газеты со всеми атрибутами желтых таблоидов и, с другой стороны, качественную или респектабельную прессу. То есть разделение, типичное и для западной прессы.

В настоящей работе «Английские заимствования и их адаптация в русском языке (по материалам русской печати, ориентированной на представителей среднего класса Российской Федерации)» мы попытались проследить за отражением вышеописанных явлений в трех конкретных российских газетах.

Диссертация ставит перед собой следующие цели:

1) Показать историю разработки темы иноязычных заимствований и проследить за их ассимиляцией в русском языке.

2) Найти применение результатов исследования при анализе новых английских заимствований из газетной подборки данного времени.

3) Объяснить способы проникновения англицизмов в речевое сознание носителей русского языка.

4) Определить общественные факторы, влияющие на проникновение англицизмов в русский язык начала ХХI века.

5) Используя синхронный метод, проследить на выбранном материале за процессом ассимиляции и его результатами (включая их влияние на адресатов обрабатываемого языкового материала).

Фактическим материалом исследования послужили заимствованные англицизмы, извлеченные методом сплошной выборки из российских газет для среднего класса общим объемом 250 газетных текстов. Для уточнения семантики и способа употребления анализируемых единиц мы использовали также материал собственной подборки 2001 – гг., а также материал Национального корпуса русского языка. В работе использовались методы количественного, качественного и контрастивного анализа английских заимствований и их источников.

Объектом исследования были англицизмы, появившиеся в российских газетах для среднего класса в период 2009 года, которые можно обозначить как новые лексические заимствования. Предметом исследования являлась их адаптация в русском языке – ее способы и мера. Новизна настоящей работы заключается в попытке исследовать новые англицизмы в языке представителей среднего класса в новейшее время, а также исследование содержания новых англицизмов в газетах для среднего класса названного периода. Новым является также использование комбинированного метода классификации усвоения иноязычных заимствований с целью получить подробную картину динамики его развития в данный период. В диссертации попытка сопоставительного анализа употребления новых англицизмов в языке трех разных газетных изданий, читаемых представителями среднего класса.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе представлены необходимые теоретические обоснования и введены понятия, которые используются в работе.

Процесс освоения иноязычного слова представляется с включением описания его обязательных и необязательных признаков. Дается обзор истории английских заимствований в русском языке, и разъясняются этапы освоения англицизмов (адатация фонетическая, морфологическая, словообразовательная, семантическая).

Представляются респектабельные классификации ассимиляции иноязычной лексики, и делается попытка построения на их основе классификации новых англицизмов в современном русском языке.

Способ применения этой классификации представлен впоследствии в третьей главе работы.

Вторая глава диссертации посвящена соотношению языка и общества. В ней отражена специфика современной языковой ситуации в России и представлены принципы социальной диалектологии. Также сделана попытка показать соотношение между современным социально расчлененным российским обществом и СМИ. В этой главе также представлена языковая политика в Российской Федерации.

В третьей главе представлены результаты опроса российских граждан на предмет самоопределения социального статуса и читаемости газетных СМИ;

характеризуются газеты, которые стали источником языкового материала. Далее речь идт о практическом употреблении метода наложения классификаций англицизмов и исследуются аспекты освоения новых английских заимствований;

их количественная и тематическая соотнесенности, признаки освоенности языком-реципиентом, роль англицизмов с учетом общей направленности газет, состояние динамики заимствования новых англицизмов.

В заключении были обобщены полученные результаты и изложены основные выводы по теме.

Вопросы заимствования русским языком иноязычных слов за последние пятьдесят лет, их бурный наплыв в этот язык так и не получили окончательного разрешения. Поэтому необходимость освещения таких проблем, как состав, количество, характер новых заимствований, их типы, особенности, а также их ассимиляция на русской почве вытекает из самой сути изучения развития русского языка в постсоветскую эпоху.

Результаты настоящей работы можно использовать как базу для дальнейшего исследования англицизмов в языке российского среднего класса и при разработке тем, связанных с динамикой процесса освоения иноязычий в коротком временном периоде. Собранный материал – новые англицизмы в русском языке - может послужить основой обновлнного лексического материала на уроках русского языка для студентов различных образовательных курсов в вузах.

Глава 1: ЯЗЫКОВОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ, АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1.1 Определение понятия заимствованного слова Наиболее изменяющимся элементом языка является лексика;

она наиболее подвижна и чувствительна к отражению внешних влияний. Лексическая система обладает такими определяющими качествами, как динамизм, открытость, неравномерность, сложность (Скляревская, 2000, 5). Она формируется в речи, то есть в живом функционировании слова.

1.1.1 Сущность слова Понятие самой категории слова и ее содержание в истории менялись.

Относительно вопроса о слове Ф. Де Соссюр отмечал: «До сих пор в области языка всегда довольствовались операциями над единицами, как следует неопределенными.» (Ф. Де Соссюр, 1933, 111) Лингвисты избегают давать исчерпывающее описание структуры слова или же его определение. Обычно ограничиваются тем, что указывают некоторые внешние (преимущественно фонетические) или внутренние (грамматические или лексико-семантические) признаки слова (Виноградов, 1986, 17).

Одним из распространенных определений слова является определение данное Фортунатовым: «Словами являются звуки речи в их значениях...» (Фортунатов 1900, 186-187). Ученый учитывал две стороны существования слова.

Дэ Соссюр в свою очередь отмечает: «Великим заблуждением является взгляд на языковый элемент просто как на соединение некоего звука с неким понятием. Определить его так, значило бы изолировать его от системы, в состав которой он входит.» (Ф. Де Соссюр, 1933, 113) В своей работе «Русский язык. (Грамматическое учение о слове)» В. В. Виноградов отмечает мнение Гумбольдта о том, что связь звуковой формы с внутренними языковыми законами достигает высшего предела в проникновении их друг другом. Всякие лексические значения слова подводятся под грамматические категории. «Слово представляет собою внутреннее, конструктивное единство лексических и грамматических значений. Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на грамматическую характеристику слова.» (Виноградов, 1986, 22) Основной функцией слова является назывная или номинативная функция - при помощи слов называются предметы, явления действительности, их признаки, отношения между ними и т.д.

Благодаря способности человеческого мышления к абстракции образуются понятия. (Розенталь, 1984, 17) Слово или словосочетание, обозначающее строго определенное понятие в какой-либо области знания называется термином.

(Ефремова, 2006) Слова, которые способны называть какое-то одно понятие называются однозначными (синтаксис, тангенс, потайной). Наличие у слова нескольких значений (теплый, рукав) – это проявление многозначности или полисемии. Определить конкретное значение многозначного слова можно только в контексте, т.е. в ходе развития взаимоотношений с остальными лексическими единицами данной языковой системы (На небе зажглись звезды. Звезда экрана. Морская звезда.). (Виноградов, 1977, 162 – 189) В нашей работе мы понимаем слово как основную значимую единицу языка, которая обладает лексической самостоятельностью, в условиях речи наполняется конкретным предметным или признаковым содержанием. Она выступает отдельно, но потенциально может вступать в отношения с другими словами в качестве компонента разного рода сочетаний. В нашу подборку слов мы включим знаменательные слова, простые и сложные, а также аббревиатуры.

1.1.2 Заимствование и иностранное слово Слово является основной значимой единицей языка. Совокупность слов данного языка, его лексическая система, подразделяется на множество микросистем. Одним из возможных подходов к изучению лексической структуры языка является изучение происхождения слов.

По происхождению русскую лексику можно разделить на исконно русскую, и заимствованную.

По Лингвистическому энциклопедическому словарю под заимствованием понимается элемент чужого языка (морфема, слово, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. (ЛЭС, 1990, 158) Отмечается, что чаще заимствуются слова, реже синтаксис и фразеологические обороты. Под заимствованием понимают и сам процесс перехода элементов в язык-реципиент.

В словаре лингвистических терминов Ж. Марузо заимствование представляется как акт в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, как и сам заимствованный элемент (Марузо, 2004, 104).

Процесс заимствования представляет акт попадания иноязычной единицы в язык индивидуума, а также ее имплантацию на общеязыковом уровне: «Каждое заимствование, по-видимому, делается сначала каким-то одним человеком, а затем принимается и повторяется многими другими, и, возможно, весь процесс повторяется снова и снова». (Хауген, 1972, 344) Обобщая, можно сказать, что под заимствованием понимается и процесс адаптации языкового элемента в языке, а также результат этого процесса;

этот процесс продвигается от окказиональных использований данного заимствования, через его постепенное освоение средствами данной языковой системы, и, наконец, заимствование включается как полноправный элемент в систему принимающего языка. При этом заимствованию присваиваются характеристики, свойственные исконным единицам соответствующих классов. (Брейтер, 1997, 49-65) Автор словаря „1000 новых иностранных слов Л. П. Крысин (Крысин, 2009) рассматривает в качестве элементов чужого языка единицы различных уровней языковой системы фонетики, морфологии, семантики, лексики, синтаксиса. Призывает различать фонетическое (фонема [ф] была заимствована в русский язык из греческого языка), семантическое (о кальках ниже), лексическое (заимствование звуковой оболочки слова вместе с предметами или явлениями объективной действительности: интернет, хоккей, оффшор, консалтинг), морфологическое (напр. морфемы –изм, анти и др.) и синтаксическое заимствование (заголовки типа Подводя итоги являются результатом английского синтаксиса - Drawing results).

Таким образом родовое понятие «заимствование» означает многогранное явление, которое охватывает многоярусную систему языка.

Задача разграничить понятия заимствование и заимствованное слово пока до конца не решена. (Крысин, 1968) Употребление таких терминов как иноязычная лексика, иноязычные слова, заимствованная лексика, заимствованные слова, иноязычные заимствования в работах разных авторов неоднородно. Некоторые ставят знак равенства между заимствованием и иноязычным словом (Крысин, 1968, 15), другие их разграничивают по принципу степени их адаптации ассимилирующим языком. Иноязычная лексика сохраняет признаки инородного элемента, в то время как заимствованные слова полностью подвергаются изменениям в системе принимающего языка.

(Кошкарова, 2004, 8) Выделяется узкое понимание заимствования, как иностранного слова, которое отвечает критериям освоенности. Такого взгляда придерживаются Ю. С. Сорокин и В. М. Аристова, которые отмечают, что «заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком». (Сорокин, 1965, 1) На стыке этих двух мнений находится третья точка зрения, а именно подход, при котором разграничивается процесс и языковая единица. Тогда используются такие словосочетания как процесс заимствования, заимствованные слова, заимствованная лексика и в ее рамках конкретные наименования (иноязычное слово, варваризм, экзотизм и др.). (Новиков, 2003, 67) Такой опосредованный подход к названиям явлений предмета исследования представляется целесообразным применять и в настоящей работе. (Понятия варваризм и экзотизм раскрываются в настоящей работе в части 1.2.3 Виды иноязычных слов настоящей работы.) Слова, которые сохраняют следы иноязычного происхождения и тем отличаются от полностью освоенных заимствований в плане звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые не свойственны исконным словам, мы будем называть иноязычными или иностранными. Такие новые заимствования в текстах вполне органично сосуществуют с освоенными заимствованиями: Moody’ s также полагает, что увеличение количества точек продаж (филиалов, доп. офисов) по России, а также расширение диверсификации бизнеса может привести к значительному усилению рыночных позиций Банка и повышению узнаваемости банковского бренда, и, как следствие, к повышению рейтингов банка в дальнейшем. (РБК Daily, 2008.01.21) В тексте подчеркнуты освоенные слова, жирным шрифтом выделены новые заимствования.

Определяя понятие «заимствование» многие ученые (Смирницкий, Крысин) заявляют, что это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы фонологии, морфологии, синтаксиса, семантики, лексики. Поэтому термин «заимствование»

необходимо определять более точно. Нужно говорить, например, о «лексическом заимствовании». (Караулов, 1998, 132) Наиболее частым и типичным видом языкового заиствования является заимствование слов, или лексическое заимствование.

Частотность заимствования фонем зависит от степени контактов языков и от степени их родственности. Морфемы обычно заимствуются в составе слов. Выделение морфемы происходит на основе словесного ряда, составленного из слов с общим лексическим значением, в которых выделяется какой-то общий элемент: бармен, омбудсмен, спортсмен, бизнесмен, шоумен. По Паулю слова заимтсвуются всегда целиком, отдельные словообразовательные суффиксы и окончания не заимствуются. Но при заимствовании большого пласта слов, которые содержат один и тот же суффикс, эти слова (как и слова родного языка) могут образовать продуктивную группу. (Пауль, 1960, 469) Конструирование слов или фраз также может испытать иноязычное влияние, тогда говорим о синтаксическом, или структурно-синтаксическом заимствовании влиянием (под иноязычных клише, в настоящее время главным образом английских, создаются заголовки современной русской прессы). (Крысин, 2004, 24) Под семантическим (смысловым) заимствованием понимаем появление в слове значения под влиянием иноязычного образца:

многозначное фр. toucher (трогать, касаться, задевать, волновать, вызывать сочувствие) передало русское трогать вторичное значение волновать, вызывать сочувствие. До ХVIII в. это значение у русского глагола отсутствовало. (Караулов, 1998, 175) «Я вижу,» продолжал он, «что мучение его тебя трогает, но переменить воли богов невозможно, ибо он достоин сего.» (М. Д. Чулков. Пересмешник, или Славенские сказки, 1766-1768) Смысловые заимствования можно исследовать, только при применении диахронического подхода к языковому материалу.

Между приведенными типами заимствований существует, по Крысину, иерархическая связь. Первой ступенью заимствования является лексическое заимствование. Его спецификой является то, что слово заимствуется «не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только [...] как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка», т.е.

языка заимствовавшего его. (Смирницкий, 1956, 235) Слово включается в определенную парадигму и подчиняется разным грамматическим категориям заимтсвующего языка. Иноязычное слово постепенно приобретает синтаксические связи, характерные для исконных слов.

«Использование «чужих» слов в речи не обязательно ведет к заимствованию на других уровнях. И, напротив, морфологическое заимствование невозможно без заимствования лексического, без накопления в языке иностранной лексики, характеризующейся определенными общими структурными признаками.» (Крысин, 2004, 25) Еще в большей степени это относится к фонетическому влиянию одного языка на другой.

1.2 Лексические заимствования Как было уже раньше отмечено, лексическая система любого языка обладает такими определяющими качествами, как динамизм, открытость, неравномерность, сложность структуры. В ней предполагаются внутренние системы и подсистемы, которые развиваются разными темпами, при этом может допускаться рассогласованность элементов, которые ее составляют. Попытка понять такую систему возможна только тогда, когда мы пытаемся понять, адекватна ли эта система самой себе на том или ином этапе развития. (Скляревская, 2000, 7) Процессы, которые проходят внутри лексической системы (формальное или семантическое словообразование, внутригрупповые или межгрупповые перемещщения, посторонние вхождения) не только не разрушают ее, но и посредством определенных условий приводят к ее стабильности. К условиям языковой стабильности относятся длительное и постепенное формирование словообразовательного гнезда, регулируемый характер языковых контактов и заимствований, четкость семантических границ и использование слов в речевой практике в соответствии с их словарными описаниями, ясная стилистическая стратификация словарного состава языка.

(Скляревская, 2000, 8) Но эти условия могут нарушаться, и поэтому стабильность языковой системы на разных этапах ее развития бывает разной. Изменения, произошедшие в русском обществе за последние более чем два десятилетия, вызвали взрыв лексических заимствований в русском языке.

Отношения некоторых ученых-лингвистов и многих носителей языка к заимствованиям вообще и к новым заимствованиям, в частности, неоднозначно, так как это не только языковой вопрос, но и идейный, и политический. Спорящие сходятся на том, что заимствование – явление естественное и в определенные периоды даже неизбежное.

1.2.1 Причины лексических заимствований Кроме активизации в словообразовательной деятельности исконных языковых единиц, что часто связано с приобретением ими новых значений целые гнезда слов рынок, рыночник, (возникают антирыночник, антирыночный, дорыночный, нерыночный, квазирыночный и др.), что также связано и с активизацией некоторых словообразовательных аффиксов – разбалансирование, расчеловечение, декоммунизация, появлением новой волны аббревиатур, которые тоже вступают в словообразовательный процесс – БОМЖ бомж, бомжа, с бомжом бомжиха, бомжонок, бомжевать, бомжатник и др., существующие языковые единицы языка подвергаются семантическому преобразованию и расширению сочетаемости слов – рублевый счет, рублевое казино и т.д.). Как мы уже сказали, на основе открытости современного общества для международных контактов в русский язык входит ряд заимствований (приватизация, менеджер, триллер, киллер, консенсус, рейтинг и др.). (Ефремова, 2006) Это не только новые слова-одиночки, но и целые гнезда (например, байк, байкер, байк-шоу, супербайк, а также байкерство, байкерский).

Наличие политических, эко-промышленных и культурных связей, отмена цензуры, преобразование общественных и социальных условий жизни носителей языка, представляют внешние причины новых лексических заимствований. Лексика является наиболее открытой для внешних влияний областью языка. Типичной формой такого влияния является заимствование названия предмета или явления наряду с ним самим. Но в язык могут проникать и слова, параллельные уже существующим в нем. С течением времени происходит устранение тождественности значений путем семантической и стилистической дифференциации синонимических пар. Например, как это произошло с парой существенный – релевантный. СУЩЕСТВЕННЫЙ – 1) Имеющий крайне важное, первостепенное значение. 2) Представляющий истинную ценность.

(Ефремова, 2006) В течение девяти месяцев 2006 года наблюдался существенный рост объемов кредитных операций. (РБК Daily, 2008.01.21) РЕЛЕВАНТНЫЙ - [англ. relevant - существенный] - лингв.

способный служить для различения языковых единиц;

имеющий значимость для чего-л. (Словарь иностранных слов Комлева) Применяя онтологию, удается строить образ достаточно релевантный запрашиваемому документу. (Информационные технологии, № 11, 2004) «Причины такого заимствования [...] надо искать, по видимому, не только вне языка – т.е. во влиянии внешних социальных контактов на процесс заимствования, но и в самом воспринимающем языке.»

(Крысин, 2004, 27) В самом языке-преемнике должны существовать предпосылки, которые позволят иностранному слову легче укорениться. Приведем примеры таких внутриязыковых предпосылок, которые могут облегчить лексическое заимствование. (Здесь и дальше в работе приводим примеры, отобранные путем обработки лексического материала газет «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», «РБК daily» и «Российская газета» или полученные посредством Национального корпуса русского языка.) К таким предпосылкам относится, во-первых, потребность уточнить или детализировать понятия (половой – сексуальный, всеобщий – тотальный, страсть / увлечение – хобби и др.). Мужчина заткнул большие пальцы за поясэто уже явный сексуальный вызов.

(Комсомольская правда, 2007.12.29) Может, каста водителей сама по себе самоценна и не имеет половой принадлежности?

(Комсомольская правда, 2007.05.28) Исконное и заимствованное слова могут в сфере своего семантического влияния пересекаться, но не будут совпадать полностью.

Заимствованию также способствует наличие в языке-преемнике, и это во-вторых, класса слов, структурно однотипных с заимствуемой единицей (заимствование усеченных единиц при существовании таких в принимающем языке облегчается, также и в случае заимствования слова, содержащего единицу уже существующую в принимающем языке и т.д.). «Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении и повторяемости какого-либо одного структурного элемента, то заимствование, или по крайней мере употребление нового иноязычного слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается.» (Крысин, 2004, 29) Заимствование усечений типа авто, такси, кино в ХХ веке было облегчено существованием в русском языке слов типа национал, универсал, интелектуал, которые, правдоподобно, возникли путем усечения заимствованных имен прилагательных. Ряд заимствований ХХ века с общим элементом –мен (полисмен, джентельмен, спортсмен и др.) легко пополнился такими словами, как конгрессмен, супермен, клубмен, омбудсмен.

И наконец, в-третьих, в качестве предпосылки, которая облегчает заимствование можно отнести и тенденцию к нерасчлененности материальной формы знака и обозначаемого объекта, то есть обозначаемого и обозначающего (бег на короткие дистанции спринт, меткий стрелок снайпер, наемный убийца киллер и т.д.).

Если рассматривать заимствованное слово, которое заменяет исконный описательный оборот, то нужно отметить, что изменения могут дать и противоречивые результаты – с точки зрения уменьшения длины текста использование инновации в речи предполагает ее описание с помощью лексем, используемых для ее расшифровки.

(Крысин, 2004, 32) Приведем пример из нашей подборки: На российском рынке появился прибор под устрашающим названием «Инсект-киллер» (убийца насекомых). (Комсомольская правда, 2002.06.28) 1.2.2 Типы лексических заимствований Для современного русского языка наиболее типичным и частым способом заимствования является лексическое заимствование, т.е.

заимствование слов.

Одна из часто употребляемых классификаций иноязычных лексических заимствований основывается на характере заимствуемого материала. Д. С. Лотте предлагает выделять буквальные и трансформируемые заимствования. Под буквальным заимствованием (или заимствованным словом в чистом виде) понимает слово «перенесенное в данный язык из какого-либо языка в том виде (в той форме), в котором оно в нем существует в момент заимствования.»

(Лотте, 1982, 10) Хотя при этом происходят мелкие фонетические изменения, обусловленные различными звуковыми системами языков, в целом в заимствующем языке отсутствуют творческие элементы. Но если изменения заимствуемого слова более существенны (меняются аффиксы, отбрасываются, прибавляются или изменяются окончания и т.д.), то речь идет о втором виде заимствования – трансформируемом или преобразуемом. Можно сравнить следующие примеры: блюминг, крекинг (буквальные заимствования) и проектирование, форма, (трансформируемые).

Э.Ф. Володарская, автор работ по англо-русским языковым контактам отмечает: «Как и любые другие иностранные слова, английские заимствования входят в русский язык как в форме собственно заимствований, так и в форме калек и полукалек.»

(Володарская, 2002, 96-118) В таком случае мы говорим о калькировании.

Подражание (калькирование) – это «образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка» (Розенталь, 1985, 103).

У. Вайнрайх этот процесс заимствоания поясняет так, что заполнение места, связанного с отсутствием данного слова в языке осуществляется путем перенесения этого слова из языка заимствующего в язык-реципиент или подысканием на эту роль какого-нибудь из слов языка-реципиента. Это приблизительно соответствует классическому делению на заимствованные слова и заимствованные переводы - кальки. (Вайнрайх, 1972) Примеры калек, приведенные Вайнрайхом: насекомое (латинское insectum;

in- - на-, sectum - секомое) или наречие (латинское adverbium), полуостров (немецкое Halbinsel), впечатление (французское impression), небоскреб (английское skyscraper), полупроводник (английское semiconductor).

Несмотря на интерес к калькам и Вайнрайх соглашается, что наиболее частым случаем заимствования является прямое, лексическое заимствование, т.е. заимствование слова. И мы решили заниматься в нашей работе прямыми замствованиями.

Для нашей работы необходимо определить термины из области заимствования, которые мы будем в дальнейшем использовать.

Существует ряд терминов, которые в работах разных исследователей обслуживают иноязычную лексику: иносистемные языковые единицы, иностранные слова, варваризмы, экзотизмы, локализмы, заимствования, квазизаимствования, алиенизмы, языковые вкрапления, ксенизмы и др. Однако термины не употребляются однозначно. Сам процесс заимствования в русский язык, по-видимому, настолько скоропостижен, что системная терминологическая база за ним не успевает образовываться.

Иноязычный бум в русском языке привел к тому, что слова иностраннго происхождения образовали очень богатый и сложный пласт лексики. Если сама лексика иноязычного происхождения представляет многоуровневый слой словарного запаса, то и ее исследование должно охватывать ее разные стороны.

Довольствоваться простым разграничением на исконное и заимствованное, или же свое и чужое, невозможно.

Вхождение иноязычного слова в язык и его путь к полному усвоению этим языком – это процесс, который проходит во времени.

Поэтому и определение терминов из области заимствований должно включать временной параметр, показывать степень адаптации данной языковой единицы. (Скляревская, 2000, 132) Другими параметрами являются такие, как заимствующий язык и время заимствования, количественные а также качественные параметры заимствований, функциональность их использования в языке-приемнике, показатели их употребительности. Некоторые исследователи пользуются одним и тем же термином, каждый раз определяя разные аспекты его рассмотрения, другие - для названия одной группы лексических единиц употребляют разные наименования.

В типологии Э. Хаугена выделяются три типа иноязычных слов.

Это слова без морфологической замены (loan words), т.е. слова полностью соответствующие их образцам в языке-источнике. Затем слова с частичной морфологической заменой (loan-blends), т.е.

гибридные образования, которые частично состоят из иноязычных элементов. И, наконец, семантические заимствования (semantic loans), или же слова с полной морфологической заменой. (Haugen, 1950, 221) У Л. В. Щербы мы находим название «смешение» языков и в связи с ним выделение трех категорий этого смешения: заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного;

изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка;

факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. (Щерба, 1974, 65) Д. С. Лотте отмечает, что критерием при оценке заимствованных слов должна быть степень их усвоения языком в фонетическом, графическом, морфологическом, смысловом отношении, с необходимостью учета их словообразовательного потенциала, но названия единиц, находящихся на разных ступенях этого процесса специально не разграничивает. (Лотте, 1982, 17) Л. П. Крысин указывает на базе своего определения заимствованного слова (раздел 1.1.2 нашей работы) три основных типа иноязычной лексики: заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления. (Крысин, 2004, 57) Широко используемое в традиционном языкознании деление на слова усвоенные (Lehnwrter) и иностранные, чужие (Fremdwrter) было основано на изучении немецкими лингвистами ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка. Причем иностранные слова определяются как «заимствования сохраняющие чужую орфографическую, фонетическую, и зачастую также морфологическую форму.» (Khn, 1994, 28) Заимствованные слова понимаются как заимствования, которые прошли процесс ассимиляции в языковой системе языка-реципиента и не воспринимаются больше как чуждые ему элементы. Определения слова как усвоенного или иностранного достаточно сложно и не всегда даже можно однозначно разграничить к какой группе то или иное заимствованное слово относится. Степень ассимиляции может быть разной. (Khn, 1994, 29) М. Грлах представляет следующие типы заимствований:

заимствования с разной степенью интеграции в языке-реципиенте, субституции и псевдозаимствования. Заимствования по степени усвоения в языке делятся на полностью неассимилированные слова, не воспринимающиеся как часть языка-преемника (переключение кода);

слова все еще иностранные по форме или полностью неассимилированные (иностранные слова);

единицы полностью интегрированные в язык (заимствованные слова). (Грлах, 2002, 30) Среди представленных классификаций наиболее подходящей для нашей работы считаем деление Л. П. Крысина, так как его определение типов иноязычной лексики вместе с классификацией процесса усвоения иноязычных слов (об этом в разделе 1.3. настоящей работы) представляет подходящую теоретическую платформу для будущей практической работы с языковым материалом.

1.2.3 Виды иноязычных слов Между разными типами иноязычных слов, в частности между заимствованными словами, с одной стороны, и экзотизмами и иноязычными вкраплениями, с другой, существуют функциональные и структурные различия. (Крысин, 2004, 57) Л. П. Крысин выделяет три вида заимствованной лексики а также приводит их примеры. К первому типу относятся заимствования, которые, кроме необходимых графических изменений и использованных фонемных средств, в исходной форме структурно совпадают с иноязычными образцами: глиссер англ. glisser, комбайн англ. combine, лейка нем. Leika, юниор франц. junior, силос исп. silos. Слова оформляются или в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке источнике (комбайн), или письменно-графической формой иноязычных слов (глиссер, юниор, силос ).

Второй тип представляют слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка: бутсы англ. boots, джинсы англ.

jeans, рентабельный нем. rentabel, тотальный англ. total, нем. total, франц. total.

Третья разновидность – слова с частичной субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть слова или второй элемент сложного слова: шорты англ. shorts, телевидение англ.

television.

В работах по языковым заимствованиям мы находим множество разнообразных терминов, что свидетельствует об интересе в разработке изучения темы, а также о ее сложности, незавершенности, как и о многоступенчатости самого процесса заимствования новой лексики.

Попытаемся разграничить три вида иноязычных слов, названия которых в лингвистической литературе не всегда употребляются упорядочено. Речь идет об иноязычном вкраплении, варваризме и экзотизме.

Иноязычные вкрапления часто не меняют своего графического облика, а в экзотических словах изменяется только графика. Для записи иноязычных слов в язык-преемник посредством его национального алфавита используется практическая транскрипция.

«Энциклопедия русского языка» отмечает, что одним из основных требований практической транскрипции является как можно точное воспроизведение звукового облика передаваемого слова вместе с выражения его морфемной структуры. С этим впоследствии связаны вариантность написания слов, использование удвоенных гласных, необычные или неправильные употребления графем, их нетипичные сочетания и т.п.. Боле подробно за процессом графического, но и фонетического освоении иноязычной лексики проследим в разделе 1.5.1 «Фонетическое и графическое освоение англицизмов».

Основная разница между заимствованными словами и иноязычными вкраплениями и экзотизмами заключается в том, в какой мере и каким способом они соотносятся с системой употребляющего их языка. (Крысин, 2004, 59) Термин «иноязычные вкрапления» ввел А.А. Леонтьев. (Леонтьев, 1966) Существительное «вкрапление»

образовано от глагола вкрапливать, что в перенесенном смысле означает «вставлять, вводить (в произведение, речь и т.п.)». (Ефремова, 2006) Исследователи (Листрова-Правда, Феоктистова, Крысин) кладут в основу применения этого термина принцип двуязычия пользователей. Иноязычные вкрапления «не принадлежат [...] системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.» (Крысин, 2004, 61) Они не указаны в словарях и в текстах (очень часто употребляются в целях рекламы) привязаны к контексту, их значение поясняется текстовыми или графическими средствами.

Можно встретить подразделение иноязычных вкраплений на полные (иноязычное выражение вставляется в русский текст без изменений), частичные (в некоторой мере происходит их ассимиляция), контаминированные вкрапления (русско-иноязычные).

Это членение, которым пользуются ученики Ю. Т. Листровой-Правды, дополняет В. М. Феоктистова еще расчленением иноязычных вкраплений текстовых, внутрисинтагматических и внутрисловных:

Центр коммуникативных технологий «PRопаганда» стал членом Ассоциации центров политического консультирования (АЦПК).

(Рекламный мир, 2001.12.25) К вопросу о рваных фразах начитались старикашек Берроуза и Буковски и возомнили себя Эйнштейнами, хотя старый иудей с креативным hair cutом вообще не при делах. (Что сейчас модно? 2005.06.07) У них родились дети: два мальчика и девочка, и здесь мог бы быть happy end, и не было бы тогда никакой косметики ее имени,[…] (Мария Перова. Мэри Кей:

нарушая законы аэродинамики (2002) «Домовой», 2002.08.04) Между иноязычными вкраплениями и заимствованиями есть точки соприкосновения. Иногда даже можно говорить о словах, занимающих промежуточное положение. Вот некоторые примеры. Как удобно этой емкой формулой все объяснить, оправдать и ждать «happy end»... (О. В. Волков. Из воспоминаний старого тенишевца, 1988) Немного стеба, немного надрыва, легкий намек на хеппи энд что еще надо для того, чтобы приятно провести вечер? Максим Курочкин написал кассовую пьесу, а Юрий Урнов поставил стильный и изящный спектакль: в нем нет ни одной «звезды», но работают молодые актеры хорошо и ровно. (Известия, 2002.10.10) Веру в то, что в конце концов все как-то устаканится, и на краю пропасти нас ждет хеппи-энд. (Еженедельный журнал, 2003.04.08) Выше использованные примеры отобраны из Национального корпуса русского языка.

Экзотизмами называются слова, которые называют предметы быта, обычаев, одежды, общественной жизни народа иной страны (кьянти – напиток, чурек – еда, сари – одежда, констебль – воинское звание и др.). Экзотические слова могут демонстрировать определенную меру неосвоенномти и на почве толкования значения (до недавнего времени: рейхстаг – немецкий парламент, а не немецкий совет министров или немецкая дума). После вхождения в принимающий (русский) язык они постепенно осваиваются фонетически, передаются средствами русской графики, происходит их грамматическое освоение, но обозначают уникальные явления, чуждые принимающему языку. Они используются для передачи иностранного культурного колорита. Они относятся к национальным реалиям, передают их уникальность и в принимающем языке естественно не имеют синонимов.

Лингвисты рассматривают экзотизмы двояко. Одни считают их в связи с реализацией внутрисистемной опозиции иностранными – заимствованными вполне освоенными словами (Мартынек, 1970), в то время как другие в качестве основного принимают внешнесистемный признак отнесенности реалии к чужому образу жизни, к несвоей культуре (Супрун, 1958).

В трудах Л. П. Крысина учитываются оба признака экзотизмов:

их неосвоенность в принимающем языке и внешнесистемный характер.

По его утверждению слово не может заимствоваться раньше, чем предмет, который оно обозначает (Крысин, 14, 89), и одновременно «экзотизм с заимствованием самого предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, также может превращаться в заимствованное слово: ср.

такие слова, как пальто, халат, футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей, фокстрот, танго и т.п.» (Крысин, 2004, 62) Крысин отмечает, что хотя экзотизмы передаются русской графикой, они представляются не столь свойственными для носителей языка. (Крысин, 1968, 39) Эта несвойственность, чуждость объясняется присутствием культурно-национального элемента, который делает экзотизм отличным от других иноязычных заимствований и делает его используемым функционально, при описании местного колорита и передаче национальных особенностей.

Экзотизм с заимствованием самого предмета (обычая и др), который обозначает, может превращаться в заимствованное слово (пальто, халат, футбол, регби, танго). В русском языке выделяется особая группа экзотизмов, слов, которые принадлежат языкам бывших народов Советского Союза (аксакал, балык, пиала). Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом тоже может вследствие различных семантических и фунционально-речевых причин становиться менее четкой или стираться (см. иноязычные вкрапления).

(Крысин, 2004, 62-64) Понятие «варваризм» не воспринималось всегда одинаково. При сравнении толкования этого выражения в словарях иностранных слов разного времени, заметен сдвиг в его понимании. Если словари начала прошлого века характеризуют варваризмы как «неправильности в языке, обусловленные влиянием других языков» (Павленков, 1907) или «неправильности в речи, проистекающие от неумелого заимствования слов из иностранных языков» (Попов, 1907), то в определении начала настоящего века представляется варваризм, или ксенизм (от греческого xenos, чужой) как «заимствованное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное»

(Комлев, 2006).

Существующие определения (словарь Ефремовой, словарь Ушакова, Словарь иностранных слов Комлева), однако, содержат общие элементы. Они все определяют варваризм как заимствованное слово, пока не усвоенное (ассимилированное) литературным языком, которое нарушает чистоту языка. Следующие примеры мы отобрали из современной русской печати. Он засыпал ее вэб-сайт любовными письмами, вытатуировал ее имя вокруг правого бицепса. И, наконец, прибыл в Майами на свидание с любимой. (Комсомольская правда, 2005.02.09) Хиты недели ведет известная Раиса Ивановна, мадам «после 50». Начинает программу приветствием «Всем хой! », прощается словами «Чао, рогатцы! », ну и передачу ведет в том же духе. (Комсомольская правда, 2007.05.14) Бой Джордж выглядит немного «крейзи». С нереальной росписью на лысой голове, длинными ресницами и подводкой. (Комсомольская правда, 2005.10.21) В широком понимании этого термина варваризмы считаются элементами языка, которые чужды данной языковой системе и противопоставляются освоенным словам, которые ей принадлежат.

Такой подход мы замечаем в работе Л. П. Крысина, который, определяя заимствованного слова, пишет, что «большое число иноязычных слов, встречающихся в речи, но не удовлетворяющих [определенным] условиям, является варваризмами.» (Крысин, 1964, 90) Под упомянутыми условиями он имеет в виду отсутствие семантических дублетов на лексическом уровне, употребительность не менее чем в двух разных речевых жанрах (внутриязыковые условия) и заимствование слова только после заимствования предмета или явления им обозначаемого (условие внешнего порядка).

В современной лингвистике наблюдается стремление к выработке более точной терминологии, которая могла бы послужить в целях обозначения стадии усвоения языком того или иного слова или оборота речи, к разграничению стадий освоения заимствований.

Понятие варваризм поэтому сужается: варваризмы – это слова не освоенные языком, не закрепленные в его словарном составе, свидетельством чему служит факт, что они не зафиксированы в словарях. Варваризмы сохраняют иноязычное написание, что создает впечатление их чужеродности. В отличие от иноязычных вкраплений, они не сохраняют графику заимствующего языка.

Не все лингвисты заодно в разграничении терминов «иноязычное вкрапление» и «варваризм». Могут восприниматься как термины-синонимы, или же как слова, которые относятся друг к другу как слова с более или менее широким значением (объемом понятия), т.е. гипонимы. Иногда они отождествляются и с другими понятиями:

макаронизмы, экзотизмы-вкрапления.

Д. С. Лотте не считает эти термины синонимичными. Разницу он видит в частотности употребления иноязычных вкраплений – они не входят в речь узуально, а весьма окказионально, причем на письме сохраняют нерусскую графику, и варваризмы, хотя употребляются более регулярно, не закрепились в определенных функциональных сферах. Некоторые ученые стараются избегать понятия варваризм в силу того, что значение конотируется с общим значением его производящей основы – «грубый, жестокий». (Комлев, 2006) В силу этого предлагается от понятия отказаться в пользу употребления термина иноязычное вкрапление.


Поскольку заимствование представляет собой многоступенчатый процесс, первые ступени заимствования могут быть соотнесены с введением в заимствующий язык иноязычного вкрапления, которое сохраняет свой иноязычный вид. Когда оно получает более регулярное употребление, зачастую под влиянием моды, то его называют варваризмом. (Ярцева, 1990, 158) Вот примеры из нашей подборки: Пиджак для неформального и расслабленного выхода в свет вполне может быть с одной пуговицей и выглядеть по настоящему«cool»! (Комсомольская правда, 2001.09.13) А японские дети любят Чебурашку. Они знают о нем все. В Интернете даже есть сайт [...], на главной странице которого Чебурашка бегает по экрану и говорит: «Welcome». (Комсомольская правда, 2001.10.23) Да-да, напрасно мы шутим над «горячими норвежскими парнями»!

Они очень отзывчивы на все новое и позитивное, например, на нас:

«Русские журналисты? — кул, скоро сюда прикатят толпы русских туристов, велком...». (Комсомольская правда, 2006.11.21) Если сопоставить все три термина – экзотизм, иноязычные вкрапления и варваризм, то первый логически выделяется. Понятия, которые скрываются за ним не представляют слова на определенной ступени процесса заимствования иностранного слова, а лишь группу слов иностранного происхождения, более или менее адаптированную в языке преемнике, которые преподносят реалию другой страны или иного культурного сообщества. Вот, например, американская сеть закусочных пообещала каждому американцу свою Taco Bell фирменную лепешку бесплатно, если обломки нашей станции попадут в плавучую площадку размером 12х12 метров, которую фирма разместила в районе предполагаемого падения обломков (Комсомольская правда, 2001.03.23) Последние несколько столетий эта замечательная лепешка называется испанским словом "тортилья" (tortilla), но не надо путать ее с натуральной испанской тортильей, которая представляет собой толстый омлет с самыми разными ингредиентамикартошкой, луком, грибами и даже бычьими яйцами. (Известия, 2004.02.01) — Весь оборот компании — 630 млн евро, почти половина приходится на мексиканские продукты (это тако, тортильяс, специальные соусы, продукты для приготовления мексиканской еды). (РБК Daily, 2007.07.30) Иноязычные вкрапления и варваризмы, в противовес экзотизмам, не охватывают специфическую группу понятий.

Иноязычные вкрапления вводятся в язык билингвами, их употребление впоследствии не обусловливается знанием иностранного языка. Они могут включать и отрезки текста. Проиграв три года назад финал первенства Австралии в день своего 22-летия, Марат Сафин решил впредь относиться ко дню рождения более серьезно. И вскоре завел добрую традициюв качестве подарка обыгрывать первую ракетку мира. На Australian Open-2004 россиянин отметил happy birthday победой над американцем Энди Роддиком, а сейчас жертвой юбиляра стал швейцарец Роджер Федерер. (Комсомольская правда, 2005.01.28) Намного активнее будет употребляться моголингвами крупный пласт не до конца освоенной лексики, который мы называем варваризмами.

Некоторые слова-варваризмы настолько активно эксплуатируются в речи носителей принимающего их языка, что и на этой ступени их адаптации возникают производные слова. Интеллектуальный бренд России был, напротив, очень силен, вот только покупать они хотели у своих представителей. (РБК Daily, 2005.11.28) Таким образом, брендовый конфликт между двумя крупными игроками чайного рынка постепенно превращается в затяжную войну. (РБК Daily, 2005.12.02) С учетом вышесказаного, под термином варваризм мы будем понимать языковые единицы иноязычного происхождения, которые представляют специальные и бытовые понятия, обозначающие или новые предметы и явления жизни носителей языка-реципиента (видеоарт, диджеи, треш-гламурный), или понятия, полностью эквивалентные словам языка-реципиента (киндер – ребенок, фейс – лицо, сингер – певец, дансер – танцор). (Маринова, 2008) Они не имеют особой функционально-стилистической направленности, в адаптационном плане вышли за пределы иноязычных вкраплений (одним из показателей может служить широкое употребление монолингвами), но еще не стали полноправными единицами данного языка (не фиксируются в нормативных академических словарях). На уровне варваризма происходит фонетическая, графическая, грамматическая, семантическая адаптация заимствованнго слова, поэтому для него характерна определенная вариантность. (Мозовая, 2007) Из предметов он взял с собой небольшую цифровую видеокамеру, два фотоаппаратацифровой и профессиональный, СD-плэйер для прослушивания любимой музыки. (Труд, 2001.04.28) «Комсомолка»

уже рассказывала о том, что в ноябре 2006 года во время концерта Филиппа Киркорова в Новосибирском цирке из его гримерки украли часы, мобильник и плейер. (Комсомольская правда, 2007.08.24) Напомним, что обчистили Филиппа Киркорова в ноябре 2006 года во время гастролей в Новосибирске. Вынесли ценные вещи из гримерки:

мобильник, плеер с новыми песнями, всю наличность, дорогие часы...

(Комсомольская правда, 2007.12.07) Эта вариантность касается не только произношения и написания, но и понимания. Правда, ксерокс, принтер и Интернет будут предоставляться гражданам на платной основе. (РБК Daily, 2007.07.30) Рядом размножают документы на специальной машине марки" Ксерокс "... (Известия, 2007.12.24) На этом уровне слова начинают появляться в справочниках новой лексики современного языка и в словарях неологизмов. (Мозовая, 2007) Употребление иноязычного слова воспринимается некоторыми носителями языка как престижное. Многие варваризмы выполняют коммерческую функцию, выступают в качестве наименований фирм (экспертная фирма "Арт консалтинг"), ресторанов (ресторан "Пондероса стейк хаус"), учебных и медицинских центров (московская клиника «Бьюти Плаза»), печатных изданий (ИД «Ньюс медиа»). В литературном языке часто не выдерживают конкуркенции с эквивалентом – исконным словом. Примером могут служить заимствования из французского языка ХVIII века: тандресс – нежность, галант – любовник, проприетр – собственник, компатриот – соотечественник и др. (Маринова, 2008) Для нашей работы является весьма существенным факт получения результатов обзора терминов, употребляемых разными авторами для обозначения слов иноязычного происхождения.

Наиболее близким нашему пониманию разнообразия такой лексики является ее деление на заимствованные слова, экзотическую лексику и иноязычные вкрапления. Несмотря на реальную возможность употреблять эти термины, возникает желание применить в нашей работе альтернативный подход. Появление слова иноязычного происхождения в языке-преемнике в любом виде дает старт, по нашему, процессу заимствования. Наше представление о подходящей терминологии находится ближе к названиям, более акцентирующим на степени усвоения иноязычного слова (т.е. степень его внедрения в принимающий язык) без того, чтобы получать нежелательные коннотации, сопутствующие употребленным выражениям (что происходит в случае использованных слов «экзотический» и «вкрапление»).

1.3 Процесс усвоения иноязычного слова Заимствование является диахроническим процессом. Слова при постепенном переходе в язык-преемник проходят разные стадии ассимиляции: фонетической и графической, грамматической, словообразовательной, семантической. Заимствованное слово нельзя рассматривать исключительно синхронично, так как слова на разных этапах своего развития могут изменять свой облик, грамматические категории и семантику.

На жизнь заимствованных слов и их укоренение в принимающем языке влияют лингвистические (соотношение между фонетическими системами, графикой и грамматикой языка-источника и языка-рецептора, лексические потребности принимающего языка и многое другое) и экстралингвистические факторы (наличие благоприятных или неблагоприятных условий для заимствования).

Подход к классификации усвоения иноязычных слов у разных ученых может отличаться.

1.3.1 Классификация по Крысину Л. П. Крысин выделяет пять этапов эволюции заимствованных слов в русском языке. Объяснению этих пяти этапов сопутствуют примеры собственной подборки (материал из газет «Комсомольская правда», «РБК Daily») и отобранные из Национального корпуса русского языка.

Начальный этап – употребление иноязычного слова в оригинальной форме, без фонетических (устная речь) или орфографических изменений. Не применяется транслитерация или транскрипция. Такие заимствования называются иноязычными вкраплениями. Устройство, называемое Icebox Countertop, успешно работает как обычный телевизор, умеет проигрывать DVD и CD, а также легко соединяется с интернетом (в том числе и по беспроводной связи). (Известия, 2007.12.24) На фабрике «БАТ-Ява»

будет запущено производство сигарет формата Super Slims и угольных фильтров. (РБК Daily, 2005.09.23) Частое употребление таких единиц является свидетельством активизации вхождения новых слов и понятий в русский язык в самых разных областях современной жизни. В печатных текстах (публицистике и литературе), а также в средствах СМИ, не использующих письмо, употребление вкраплений может служить свидетельством хорошего знакомства пишущего (говорящего) с иной культурой или с новейшими элементами своей культуры, а также может стать средством характеристики лиц, социальных групп, учреждений и т.п.

На следующем этапе слово начинает приспосабливаться к языковой системе заимствующего языка, подвергается практической транскрипции (транслитерации) – иноязычные слова записываются средствами национального алфавита, причем учитывается их произношение. (Караулов, 1998, 567) Иноязычное слово относится к определенной части речи с соответствующим морфологическим и иногда и словообразовательным оформлением. Купила лицензионное дивиди и посмотрела (РИА Новости, 2007.02.02) - Я с ума сходил по его игре на дудуке, слушал его си-ди. (Комсомольская правда, Из уст приятелей сына я постоянно слышу 2002.05.22) одобрительный возглас: "кул"от английского "cool"круто. (Труд, 2003.11.06) Хороший журнал"кул", интересный фильм"кул", красивая девочка"кул"... (Труд, 2003.11.06) - Кир, мне такой суперский тест прислали! восторгался Игорь по телефону.


(Комсомольская правда, 2005.02.20) (DVD дивиди – существительное среднего рода, несклоняемое;

СD СИ-ДИ / си-ди / сиди существительное среднего рода, несклоняемое;

кул – cool междометие или несклоняемое прилагательное;

супер-ск-ий – прилагательное, с употреблением русского суффикса -ск-.

Даже при неполном освоении (как, например, в случае несклоняемых существительных) новые языковые единицы подчиняются синтаксическим нормам заимствующего языка:

лицензионное дивиди, суперский тест и т.д. «Теряя внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент русского текста.» (Крысин, 2004, 40) На этом этапе слово все еще может остаться авторским нововведением. Его написание русскими буквами и факт того, что оно изменяется по образцу русских слов не является залогом перехода слова в общее употребление. В русских текстах эта недостаточная освоенность проявляется в использовании кавычек, разного рода оговорок и комментариев, в устной речи - интонацией. Увы, молодежь, что на эстраде, что в опере, считает, что сегодня самое главное это раскрутка. Но уберите вы раскрутку поп-звезд, что от них останется? Пирожок ни с чем. К сожалению, и в классической музыке появился так называемый «оперный гламур». (Комсомольская правда, 2007.12.18) На третьем этапе иноязычные слова теряют для носителей языка ощущение непривычности. Сопроводительные сигналы и комментарии теряются. Но, все равно, в их употреблении сохраняются жанрово стилистические и социальные особенности. Слова аутентичный, депрессия, денонсировать, контекст обычны для специализированных текстов, а в обыденных текстах редко встречаются. Такие слова ограничены стилистически и в социальном плане. Слово генерация распространено преимущественно среди интеллигенции, низшие социальные слои его или не понимают, или понимают его значение, но активно не употребляют, а вместо этого пользуются русским словом поколение. Выросла новая генерация девушек, которые смотрят с надеждой и на соотечественников. (Комсомольская правда, 2007.02.14) Нынешние маньяки и серийные убийцыэто выросшее поколение перестройки. (Труд, 2008.01.12) Характер и степень усвоения слов на третьем этапе отражаются в их фонетических особенностях и словообразовательной активности.

Фонетически неусвоенные слова болеро [бо]леро;

пенсне пен[снэ];

коктейль кок[тэ]йль и др. можно сравнить со словами иноязычного происхождения, которые уже прошли третий этап освоения языком:

боксер [ба]ксер, боксер-ск-ий;

секрет [с’икр’эт], секрет-н-ый, секрет-н-ич-а-ть и т.д.

На четвертом этапе усвоения слова утрачивают стилистические, жанровые, ситуативные и социальные ограничения в употреблении.

«На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы или какой-либо социально ограниченной среды окончательно формируется его семантика. Разумеется, и на предшествующих этапах оно употребляется, как правило, в достаточно определенном смысле, однако еще возможны последовательные во времени смещения в его значении [...], колебания и варианты в его осмыслении.» (Крысин, 2004, 43) Есть, конечно, группа слов, которые остаются терминами с узкой сферой употребления: БЛЮМИНГ ( англ. blooming) – мужской род, Мощный прокатный стан для обжима крупных стальных слитков в заготовки квадратного сечения (блюмы);

КРЕКИНГ ( англ. cracking) –мужской род, 1) Переработка нефти и тяжелых нефтепродуктов с целью получения моторных топлив и сырья для химической промышленности 2) Установка для такой переработки.

(Ефремова, 2006) Определенные слова иноязычного происхождения остаются в активном словоупотреблении только определенных социальных групп.

Молодежный жаргон ХХ-ХХI веков характеризуется большим количеством таких слов: ЛУЗЕР ( англ. loser) – мужской род, Неудачник, тот, у кого не получается;

СПОЙЛЕР ( англ. spoil) – мужской род, Информация раскрывающая часть сюжета фильма, делающая просмотр менее интересным, разрушающая интригу.

(Словарь молодежного сленга) При снятии ограничения на употребление слов могут происходить с их переходом в общий речевой оборот могут происходить семантические изменения, обусловленные их связями с другими словами. Иностранные инвесторы появились на рынке два года назад (правда, более 90% всех продаваемых соков производилось и производится из импортного концентрата). (Известия, 2007.11.09) Для получения визы необходимы всего лишь заграничный паспорт и фотография. (Советский спорт, 2006.11.02) Нами был поднят с постели уже известный шофер такси и приведен в УГРО.

(Комсомольская правда, 2007.12.12) Водитель троллейбуса, к которому с вокзала устремился корреспондент "Известий", выскочил из машины и со свирепым видом начал откручивать колесо. (Известия, 2007.12.24) Иногда возникают метафорические словосочетания. Если усваиваемое слово появляется достаточно часто в составе такого словосочетания, то у него может появиться переносное значение.

Завершающим этапом является фиксация первоначально иностранного слова толковым словарем во всех его значениях:

ИНФЛЯЦИЯ ( англ. inflation) – женский род, 1) Чрезмерное увеличение находящейся в обращении денежной массы, вызывающее обесценивание бумажных денег по отношению к государственному золотому запасу и наблюдающееся в том случае, когда объем денег растет быстрее, чем объем товаров и услуг. 2) перен. Обесценивание, падение значимости чего-л. вследствие избытка или слишком частого использования. (Ефремова, 2006) Слово используется в текстах в прямом значении: Их задача от инфляции вклад сберечь и навар для вас получить. (Комсомольская правда, 2005.10.18) И переносное значение широко употребимо: Понятно, в ОГК-3 могут сказать, что собрали денег гораздо больше, чем нужно, будет какая-то инфляция издержек, но им хватит денег. (РБК Daily, 2007.03.20) Слово можно считать лексически освоенным тогда, «когда оно называет предмет, явление, свойственное […] русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение» (Розенталь,1984, 45).

Словом, которое прочно вошло в русский язык путем заимствования является слово вокзал. Оно перенято из английского языка. Разные современные словари русского языка дают ему такие толкования: ВОКЗАЛ - сначала фоксал ("Санкт-петербургские ведомости" за 1777 г.);

из англ. Vauxhall – названия парка и места увеселений под Лондоном по фам. владелицы Джейн Вокс. Русск.

вокзал проделало семантическую эволюцию: "увеселительное заведение" "вокзал";

форма вокзал – под влиянием зал.

(Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера) ВОКЗАЛ (англ. Vauxhall) — село, прежде находившееся в близком соседстве с Лондоном, а теперь совсем слившееся с ним. [...] В середине XVIII века разбили здесь для высшего общества сад и устроили вечерние гулянья с театральными представлениями, фейерверками, ужинами и т. п. [...] В России название вокзал стало нарицательным для главных станций на железных дорогах, вероятно, по примеру Павловского вокзала, служащего в одно и то же время железнодорожной станцией и увеселительным местом.

(Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона) ВОКЗАЛ 1) существительное мужского рода,Здание для обслуживания пассажиров и размещения служебного персонала на железнодорожной станции и т.п. 2)существительное мужского рода, устар. Здание, предназначавшееся для проведения концертов, танцевальных вечеров, различных увеселений. (Ефремова, 2006) Эти толкования можно дополнить употреблением перенятого слова вокзал в тектсах разного времени, которые были унаследованы из Национального корпуса русского языка: В этом саду была одна тоненькая, трехлетняя елка и три кустика. Кроме того, выстроен был «вокзал», в сущности распивочная, но там можно было получить и чай, да сверх того стояли несколько зеленых столиков и стульев. (Ф.

М. Достоевский. Преступление и наказание. 1866) Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу,... (Ф. М.

Достоевский. Преступление и наказание. 1866) После венчания не было даже легкой закуски;

молодые выпили по бокалу, переоделись и поехали на вокзал. (А. П. Чехов. Анна на шее. 1895) Набоков держится с нами чудно, недавно нес мой чемодан на вокзал но в стороне: сидит в своем купе и читает. (К. И.

Чуковский. Из переписки с женой (1904-1916) // Культура и время, 2002) Слово достаточно прочно укрепилось в русском языке: его произношение однозначно, это неодушевленное существительное мужского рода, 2-го склонения со значением транспортное предприятие;

здание или комплекс зданий для пассажиров и обслуживающего персонала;

(устар.) загородная постройка для проведения увеселительных мероприятий. Возможно образование уменьшительно-ласкательной формы вокзальчик, существуют производные существительные автовокзал, аэровокзал, желдорвокзал, морвокзал, имеются прилагательные вокзальный, привокзальный, в общем употреблении есть устойчивые сочетания железнодорожный вокзал, речной вокзал, морской вокзал, совмещенный вокзал, предложно – именные сочетания на вокзале, с вокзала, в / из здания вокзала.

Несмотря на свое иностранное происхождение, в русском языке это слово не воспринимается как чужеродный элемент, оно является частью русского быта и речи всех типов говорящих.

Слово вокзал успешно прошло все пять стадий усвоения. Частотность его употребления высока - оно входит в список 50 000 наиболее используемых словоформ, как они указаны в Новом частотном словаре русской лексики Ляшевской и Шарова. (Словари, созданные на основе Национального корпуса русского языка) Представленная платформа аккуратно классифицирует иноязычные слова по известному признаку, а также частично удовлетворяет наши требования к выработке терминов, обозначающих английские заимствования в нашей работе, которые будут отражать степень внедренности иноязычного слова в язык-преемник и исключать присутстве личной оценки, как мы ее чувствовали в терминах «варваризм» и «иноязычное вкрапление». С помощью этой классификации мы можем так называть слова английского присхождения в зависимости от степени их усвоения русским языком «заимствование первого этапа» - «заимствование пятого этапа». Это нам кажется корректным. С другой стороны, классификация является довольно подробной и предложенные названия достаточно непривычны. Поэтому попытаемся найти компромисс – менее подробную, но по качеству не уступающую классификацию и из нее извлечь терминологию, которой воспользуемся.

1.3.2 Классификация по Аристовой В. М. Аристова вывела в своей книге «Англо-русские языковые контакты» три этапа освоения заимствованного слова в русском языке:

проникновение, заимствование, укоренение. (Аристова, 1978) Начальная стадия - проникновение, ассоциируется с реалиями англо-говорящего мира и в русском языке часто употребляются для обозначения таких реалий. Так, например, слова, которые в настоящее время входят в ядро русской лексики, в момент заимствования использовались в более узком смысле.

Во время проникновения в русский язык слова бифштекс оно обозначало английское кушанье из большого куска жирной говядины.

Слово в настоящем употребляется в расширенном значении:

БИФШТЕКС - Вид жаркого, толстый кусок говяжьего филе, обжаренный на сковороде. (Толковый словарь Ушакова) Слово турист первоначально использовалось для обозначения англичанина, путешествующего вокруг света. Современное толкование: ТУРИСТ Человек, занимающийся туризмом, путешествующий для отдыха, развлечения и удовлетворения своей любознательности. (Толковый словарь Ушакова) (Старые значения слов по Аристовой, 1978.) Эти процессы характерны и для совершенно недавнего времени.

С распадом советского общества начала меняться его классовая структура, началось формирование нового российского среднего класса. В письменной речи выражение мидл-класс употреблялось сначала исключительно относительно американского быта. Это были нью-йоркцы, в основном, насколько я могу судить, мидл-класc, белые, хорошо одетые, молодые и не очень. (Александр Журбин. Как это делалось в Америке. Автобиографические заметки, 1999) Расширение значения иноязычного слова является процессом, который часто сопровождается графическимим маркерами (кавычки) или оговорками (как сделано в следующем примере) в текстах. Для людей среднего достатка, мидл-класса (который в Москве все-таки появляется) нет ни качественной одежды, ни обуви, ни ресторанов средней цены.

(Известия, 2002.08.11) Нельзя утверждать, что сочетание мидл класс или слово мидл-класс используется ныне как российская реалия. В устной и в письменной речи дается в русском языке предпочтение исконному словосочетанию. Обеспечив себе финансовую безопасность на день сегодняшний, средний класс стремится вложить деньги в день завтрашний: в обеспечение спокойной старости, в накопления для детей и внуков, в дорогие покупки, на которые получены долгосрочные кредиты. (РИА Новости, 2008.02.11) Более стремительно происходит процесс расширения значения в слове супермаркет, почти вытеснившем русское универмаг и конкурирующем слову универсам. Это отражается и в письменной речи: Причем, всего за полгода торговая сеть расширилась до магазинов, среди них один универсам, два супермаркета и один продовольственный магазин. (Новый регион 2, 2007.12.17) Еще лучше дело обстоит с заимствованием шоппинг шоппинг, (делать шопинговать) по сравнению с русским идти за покупками, закупать.

Семантические особенности иноязычного слова дополняются на стадии проникновения необычным внешним обликом. Использованная графика заимствования на стадии проникновения часто соответствует графике оригинала написания в языке-источнике: Первый диплом по рекламе защищен в 1995 году, а по PR будет только и этом году.

Владимир Горохов, заведующий кафедрой рекламы и PR МГУ: Мы до сих пор готовили рекламистов вообще, которые должны знать все.

Сейчас выделили несколько направлений по объективному требованию практиков. мир, Имеется множество (Рекламный 2000.03.30) использований в словосочетаниях типа PR-менеджер, PR-кампания, PR-директор, PR-акция, PR-служба. Позже слово более освоилось в языке: Вот показатель, как работает путинская пропаганда. К великому стыду в стране уничтожен институт выборов: ни интриги, ни дискуссии нет. Везде голый пиар: Медведев с коровами, быками, детьми и компьютерами. (Новый регион 2, 2008.02.08), слово образует многие сочетания (пиар-материал, личный пиар, «черный»

пиар, опереточный пиар) и образует производные пиариться (на ком то или чем-то, за чьей-то счет), пиарный (~ ход, иметь ~ характер).

Ныне оба варианта написания (PR и пиар) в письменном языке сосуществуют.

Последней особенностью заимствований на стадии проникновения является вариантность их написания или произношения. Могут сказать низким горловым голосом: «Хэлло! », «Хочу есть». (Комсомольская правда, 2004.09.17), И по-английски, кроме "хелло", ничего сказать не мог. (Труд, 2007.10.05), Прямо в ворота я закричал обыденное «Халло! (РИА Новости, 2005.03.17.).

Второй этап – это заимствование иноязычного слова.

Призношение и написание заимствования стабилизируется, закрепляется тот вариант, который наиболее соответствует фонетической и графической системе заимствующего языка, отпадает вариантность. Происходит семантическое освоение слова, часто связанное с расширением его значения: грамматически неосвоенный англицизм шоу вошел в русский язык в значении эстрадное представление (Словарь иностранных слов Комлева), но его значение расширилось: 1) Яркое эстрадное представление. 2) перен. Нечто показное, рассчитанное на внешний эффект. (Ефремова, 2006);

На этот раз на фестивале впервые будет показано "Национальное шоу России"часовая костюмированная программа о российской истории и культуре. (РИА Новости, 2008.01.10) Третий этап Аристова условно называет укоренением.

Заимствованное слово полностью подчиняется нормам языка рецептора. Некоторые укорененные слова не воспринимаются носителями языка как заимствованные (спорт, гол, клуб, вокзал).

Укорененные слова развивают полисемию в русском языке, образуют разветвленные словообразовательные гнезда.

Ангдицизм лидер, внесенное в «Объяснение иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней» А. Д. Михельсона в 1865 году толкуется как руководящая или передовая статья в газетах. Спустя более чем пятьдесят лет появляется слово лидер в Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка Ф. Павленкова с таким определением: в Англии вождь политической партии и в том же, году ему дает опрделение М. Попов в «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке»: 1) глава политической партии у англичан;

2) передовая статья в газете;

3) едущий впереди состязающихся велосипедистов. В Толковом словаре Ожегова значение слова определяется как 1) Глава, руководитель политической партии, общественно-политической организации или вообще какой-н. группы людей;

человек, пользующийся авторитетом и влиянием в каком-н. коллективе. Политический л. 2) Спортсмен или спортивная команда, идущие первыми в состязании. Л. турнира.

Гонка за лидером (в велоспорте: вслед за идущим впереди мотоциклом). 3. Корабль, возглавляющий колонну, группу судов.

Ожегов информирует также о наличии производного прилагательного лидерский к 1 и 2 значению. И, наконец, Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой указывает современное толкование заимствования лидер: 1) а) Вождь политической партии, руководитель общественно-профессиональной организации.б) Тот, кто пользуется особым авторитетом среди кого-л.

2) Спортсмен или команда, идущие первыми в каком-л. состязании.

3) Судно, самолет, идущие первыми в группе. Заимствование имеет ряд синонимов в русском языке: руководитель, вождь, вожак, коновод, вожак, воротила, правитель, учитель. (Словарь синонимов) Заимствование имеет ряд производных слов: лидерство, лидерский (лидерские качества), лидерный (лидерный побег, т.е. главный ~), лидировать, лидирующий.

В. М. Аристова отмечает возможную непоследовательность прохождения процесса по синтагме проникновение – заимствование – укоренение. Иноязычная лексика может выпасть из употребления на первом этапе проникновения, или, наоборот, заимствование и укрепление, благодаря стремительной ассимиляции заимствования, могут совместиться.

Предложенные Аристовой три этапа по своему содержанию соответствуют пяти этапам заимствования по Крысину. В нашей работе будем различать деление Аристовой от деления Крысина так, что ее этапы будем называть фазами. Определим три возможные фазы процесса внедрения слова иноязычного происхождения (англицизма) в русский язык – будем различать слово-проникновение, или слово в фазе проникновения, слово-заимствование и слово-укоренение. Это кажется нам более удобным, чем названия, полученные из классификации Л. П. Крысина. Притом мы не отказываемся от возможности пользоваться обеими классификациями.



Pages:   || 2 | 3 | 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.