авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |

«Masarykova univerzita v Brn Filozofick fakulta Disertan prce Alena Roskov 2011 Masarykova univerzita v ...»

-- [ Страница 2 ] --

1.3.3 Обязательные и необязательные признаки ассимиляции слова В обеих классификациях показаны те ступени ассимиляции, через которые иностранное слово входит в систему заимствующего языка.

Это 1) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка (фонетическая субституция и практическая транскрипция), 2) соотнесение слова с грамматическими категориями заимствующего языка, 3) фонетическое освоение заимствующим языком, 4) грамматическое освоение, 5) проявление словообразовательной активности заимствованного слова, 6) семантическое освоение иноязычного слова (значение слова в принимающем языке определено, далее дифференцируется значение иноязычного слова, его оттенков и слов заимствующего языка), 7) регулярное употребление заимствованного слова в принимающем языке. Если оно не прикреплено к какой-либо стилистической сфере, оно употребляется в различных жанрах литературной речи. Если оно является термином, то активно употребляется в данной терминологической области. (Крысин, 2004) На следующих практических примерах (большая часть из них из Аванесова, 2009) покажем, что не все из этих условий обязательны для проведения процесса заимствования иноязычного слова.

Слова джемпер, джем, джин, колледж активно употребляются, хотя при их произношении носитель языка замечает некий элемент чужеродности. То же самое происходит и со словами демпинг, блюминг, ринг, или [до]сье, [о]азис, танг[о], а также в словах адап[тэр], бифш[тэкс], а[нэ]ксия. Произношение этих слов воспринимается как необычное потому, что в русском языке звукосочетание [дж] встречается только на стыке морфем, например отжил, от жены;

звуковое сочетание [нк] в конце слова нехарактерно для русских слов;

в русских словах о в слабой позиции редуцируется и таким же образом должно произноситься и в фонетически усвоенных заимствованиях;

твердые согласные перед буквой е в русских или усвоенных словах смягчаются.

Эти примеры выявили слова, которые не выполняют условие фонетического освоения принимающим языком. На фонетическом уровне у них произошла пока что фонетическая субституция: college [‘kld] колле[d]. Приспособление иноязычного заимствования к фонетической системе заимствующего языка наблюдается в процессе функционирования иноязычного элемента в речи и не является признаком, который может харктеризовать полностью заимствованное слово. Сравним: англ. dumping [дэ]мпинг, англ. service [сэ]рвис но ит. vino secco [с’э]кт, лат. textus [т’э]кст.

Фонетические процессы в иноязычной лексике протекают менее интенсивно, чем приобретение ими формальных показателей.

(Ледяева, 1965) Это объясняется соотнесенностью этих двух процессов с коммуникативной функцией слова. Фонетическое освоение не продиктовано непосредственно коммуникативными задачами.

Следует различать грамматическое оформление иноязычного слова в процессе его заимствования и грамматическое освоение.

(Крысин, 2004, 46) Первый из процессов является неотъемлемой частью заимствования. Иноязычное слово соотносится с классами и категориями заимствующего языка. Грамматические категории у таких слов могут выражаться синтаксически. Когда Эрика доставили в больницу, оказалось, что в таких или подобных обстоятельствах в приемный покой в этот день попало сразу несколько "зомби" с фосфоресцирующими головами и выстриженными ресницами. (Труд, 2005.10.28) Но теперь с ним общаться невозможно: онзомби.

(Комсомольская правда, 2001.12.07) Я была этим ужасным зомби, тратившим все свое время на компьютер и телевизор.

(Комсомольская правда, 2005.10.29) Несмотря на указанные сигналы грамматического соотнесения, грамматической системе русского языка это слово чуждо, оно несклоняемо и не имеет морфологически выраженную форму числа. Что касается категории рода существительного зомби, его соотнесенность с мужским родом можно объяснить влиянием аналогии. ЗОМБИ [конго - "фетиш"] - 1) в африканском поверье: мертвец, выполняющий волю того, кто вызвал его дух;

2) амер. лицо, похожее на з. своим безмолвием, бесхарактерностью, механическим поведением и т.п. (Комлев, 2006) Для того, чтобы употреблять иноязычные слова в речи, необходимо их учитывать в рамках грамматических категорий, присоединить их к определенной парадигме. Начать выражать (морфологически или синтаксически) род, число, падеж у существительных, заимствованные глаголы оформить русскими суффиксами и т.п. «Это по существу не процесс, а единовременный, мгновенный акт, неизбежный, коль встает вопрос об употреблении в русском языке чужеродного слова как единицы, связанной с другими элементами текста нормальными для русского языка синтагматическими отношениями.» (Крысин, 2004, 46) Хотя по наблюдениям большинство основ на гласную непродуктивны или почти непродуктивны как производящие основы (фойе, ревю, алиби, инкогнито), и среди них есть некоторые примеры их словообразовательной активности: Но при этом через телевизор онозловонное чудовищемоих детей зомбирует и развращает так умело, что мне его уже не победить. (Комсомольская правда, 2007.12.05) А именно реклама играет одну из главных ролей в зомбировании общества, в формировании у людей сознания потребителя. (РБК Daily, 2007.12.05) А ведь "Известия" уж точно не самая сектантская и не самая зомбированная газета в России.

(Известия, 2005.09.14) Другие примеры словообразовательной активности таких слов: пальтишко, пальтецо, пальтовый;

деповский, деповцы;

кофеек, кофейный;

шоссейный и т.д.

Приобретение иноязычными словами в процессе заимствования свойств, которые присущи словам входящим в грамматическую систему русского языка расширяет их шансы образовать производные единицы. Из таких грамматически освоенных заимствований они могут беспрепятственно возникать: майонез майонезный, стенд стендовый, президент президентский, пессимизм пессимистический, раса расистский, стиль стилизовать стилизация, блок блокировать заблокировать / деблокировать, инвестиции реинвестиции.

По мнению французского ученого А. Доза, словообразовательная активность заимствованного слова, наряду с возможностью для него употребляться в переносном значении, свидетельствует о том, что оно окончательно получило право гражданства в языке. (Доза, 2009, 138) По нашему мнению французский ученый представляет словообразовательную активность как проявление, а не как условие ассимиляции иноязычного слова.

Вопрос семантического освоения иноязычного слова играет для факта ассимиляции чужого слова в языке роль намного более важную.

Чаще всего в заимствующий язык входит новый предмет вместе со своим названием (мп3 плеер, выпускаемый фирмой Apple - айпод).

Так чужому обозначаемому так соответствует иноязычное обозначающее. Процесс заимствования лексической единицы и таким образом и формирования ее значения в заимствующем языке начинается с момента передачи иностранного слова фонетическими или графическими средствами заимствующего языка. Необходимость в таком произнесении или написании слова обусловлена происходящими в языке разных типов номинативными процессами.

Если реалия, обозначаемая входящим иноязычным словом языком-преемником незаимствована, то само иноязычное слово имеет характер экзотической лексической единицы (типи, мустанг, вигвам).

Употребление такого слова часто сопровождается пояснением. Среди многочисленных экспонатов быта в музее есть настоящие индейские вигвамы (типи).[Далее в тексте приводится способ специфической постройки палатки индейцев.] (Вестник США», 2003.10.01) В ходе употребления экзотических слов носителями языка происходят процессы, ведущие к их усвоению в языке. Для полного соответствия образу не хватает резвого мустанга и ковбойской шляпы. (Труд, 2007.11.23) Езда на новом BMW M3 — скачки на американских мустангах. (РБК Daily, 2007.09.10) Есть и случаи, когда заимствуется реалия и ее исконное название появляется в языке с опозданием. На время отсутствия иноязычного названия для ее обозначения употребляется описательный оборот. Впоследствии его употребление может быть ограничено заимствованием исконного названия данной реалии (лагерь для автотуристов кемпинг). Этот процесс может продолжаться вплоть до полного вытеснения из практического употребления описательного оборота и, соответственно, усвоения иноязычного слова (кемпинговый модуль, ехать кемпинговать).

Случаи, когда наряду с существующим названием предмета или явления начинает употребляться в языке и новое, иноязычное слово, являются свидетельством того, что необходимо удовлетворить потребности внести в данное понятие новый семантический оттенок:

УДОБСТВО средний род, 1) Свойство удобного;

обстоятельство, положение, совокупность приспособлений, делающих пользование чем либо удобным. 2) Устройство, приспособление, делающее что-либо удобным, благоустроенным. КОМФОРТ мужской род, 1) Совокупность бытовых удобств. 2) Состояние внутреннего удовлетворения, возникающее под влиянием каких-либо благоприятных условий, обстоятельств и т.п. (Ефремова, 2006) Во всех описанных случаях мы имеем дело с самостоятельными словами иноязычного происхождения, которые принимаются лексической системой заимствующего языка и взаимодействуют с ее элементами. «Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава.» (Крысин, С употреблением 2004, 47) иноязычного слова присходит в смысловой структуре словарного состава заимствующего языка происходит перегруппировка;

слова иноязычного происхождения принимают на себя значения наиболее семантически близких к ним слов, второстепенные значения могут выходить на первый или главные значения уходить на задний план, если слова слишком близко совпадают по значению, то избыточные из языка полностью вытесняются, или их значения опять расходятся.

Семантическая самостоятельность и отсутствие сходства значений является важнейшим признаком заимствованного слова. Частота употребления иноязычного заимствования, часто выделяемая как важный показатель его усвоенности, может варьировать в зависимости от того, является ли слово термином или нет, и от речевых жанров, в которых иноязычное слово склонно употребляться.

(Под речевыми жанрами имеем вслед за Бахтиным мы имеем ввиду «относительно устойчивые типы высказываний», которые «даны нам так же, как нам дан родной язык», так как «научиться говорить – значит научиться строить высказывание». (Бахтин, 1979, 231)) Термины употребляются в специальных областях. Чем шире употребление слова, которое не является термином в разных речевых жанрах, тем больше оснований считать его словом общелитературного языка.

Отобранными признаками, которые необходимы, чтобы объявить иноязычную лексическую единицу (слово или термин) заимствованной лексической системой принимающего языка, можно (в связи с примерами, приведенными выше) считать: 1) передачу иноязычного слова графическими и фонетическими средствами заимствующего языка, 2) его соотнесение с грамматической структурой заимствующего языка, 3) отсутствие тождественных по значению слов, семантическую самостоятельность иноязычного заимствования, 4) употребление в разных речевых жанрах (двух и больше) в случае слов литературного языка и регулярное употребление в определенной терминологической сфере.

Фонетическое и грамматическое освоение, как и словообразовательную активность (способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка слов-участников процесса заимствования можно считать признаками второстепенными. (Крысин, 2004, 51) При практической обработке языкового материала придется учитывать специфику используемого источника. Нашим намерением является использование языка газет. Мера фонетического освоения иноязычного слова будет для нас факультативным признаком, хотя ввиду широкого употребления английских заимствований (которыми мы будем заниматься) в речи носителей русского языка не представляет особенной проблемы найти произношение нужного слова. Газетные тексты, кроме самих англицизмов, предлагают достаточно широкий материал для определения присутствия или отсутствия признаков ассимиляции иноязычных слов.

1.4 Англицизмы Под понятием англицизмы имеются в виду заимствования из английского языка. Толковые словари русского языка определяют англицизм следующим образом. «Вид варваризма - оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу англ. языка (лит.). Заимствование из англ. языка (лингв.).» (Толковый словарь Ушакова) «Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.» (Толковый словарь Ожегова) «Слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка.» (Толковый словарь Ефремовой) Подобно определению термина «заимствование», которое используется некоторыми учеными (Крысин, 1968) в широком понимании равнозначно «иноязычному слову», а другими учеными (Сорокин, 1965;

Аристова, 1978) употребляется в более узком - со значением «освоенное иноязычное слово», термин англицизм тоже можно трактовать двояко, более широко или более узко.

В словарных определениях дается, как правило, толкование термина англицизм в более узком понимании как исконно английское слово, или слово (оборот речи) заимствованные из английского языка.

Специально выделяется определение термина американизм.

Американизм – это «слово, выражение, оборот речи, отражающие особенности английского языка, функционирующего в Соединенных Штатах Америки, или заимствованные из американского варианта английского языка.» (Ефремова, 2006) В группу англицизмов в широком понимании «включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка». (Аристова, 1978, 134) Англицизмы на разных этапах своего вхождения в язык преемник могут быть, как и другие заимствования, зафиксированы в разного типа словарях. (Не забываем при этом о существовании этапа заимствования, когда иноязычное слово употребляется, но ни в какой словарь не входит.) Вполне укоренившийся англицизм встречается в толковых словарях. Помимо сведений о произношении и написании слов, их толкования, дается также краткая грамматическая и стилистическая характеристика и иногда и сведения об этимологии слова. Некоторые толковые словари указывают и язык-источник данного слова. В 17-томном «Словаре современного литературного языка» насчитывается более 650 англицизмов, более половины из которых проникли в русский язык до ХХ века. (Аристова, 1978) Словарь издавался в 1950-1965 гг. и не содержит более современные английские заимствования.

Первым русским словарем иностранных слов считается словарь Н. М. Яновского, изданный в Санкт Петербурге в 1803-1806 гг.

Современными словарями иностранных слов являются «Большой словарь иностранных слов» А. Ю. Москвина, изданный в Москве в 2003 году и «Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов» Л. П. Крысина (2008). Первый из словарей содержит 15 словарную статью которые указывают иноязычный оригинал слова, его толкование, этимологическую справку, грамматическую характеристику слова, примеры его употребления в речи и устойчивые сочетания. Большое внимание уделяется описанию переносных, расширительных значений слов. В словарь Крысина вошли иностранные слова и словосочетания, освоенные русским языком в недалеком прошлом, адаптировавшиеся в русском лексиконе новейших времен. В каждой словарной статье дается подробная информация о происхождении заимствованного слова, его значении, правильном написании и произношении, а также об условиях его употребления в речи. В обоих словарях значительную часть представляемой лексики составляют англицизмы.

Информацию о происхождении исконно русской и заимствованной лексики преподносит этимологический словарь. К числу лучших этимологических словарей относятся «Этимологический словарь русского языка» Макса Фасмера (1945 1950) и «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н.

М. Шанского (1963-1975). В кратком варианте, «Кратком этимологическом словаре русского языка» Шанского и Иванова (1971) дается информация об этимологии более чем 7 тысяч наиболее употребимых слов русского языка.

Каждый из этих видов словарей содержит специфическую информацию, которую можно использовать для получения характеристики заимствованного слова с момента начала его заимствования до полной ассимиляции в языке. Основным письменным источником иноязычных слов, которые пока не укрепились в русском языке является публицистика. (Брейтер, 1997, 51) Словари новых слов и значений пользуются именно примерами из публицистики, так как в ней представлен наиболее подвижный язык.

Кроме словарей в привычном смысле этого слова появляются и словарные материалы типа «Новое в русской лексике». Серию издает Институт лингвистических исследований РАН. У данного лексикографического справочника есть, по сравнению с толковыми словарями и словарями новых слов, несколько особенностей. Каждый из словников привязан к узкому хронологическому периоду, содержит значительное число только новых лексических единиц, о которых мы не знаем, войдут ли они в систему языка. В этом проекте РАН была впервые поставлена задача раскрыть тенденции в лексическом и словообразовательном движении современного русского языка, включая заимствующие процессы.

1.4.1 Краткий обзор истории английских заимствований в русском языке По видимости процесс определения конкретного языка как языка источника весьма труден - некоторые этимологические словари дают информацию о происхождении слов, но они часто расходятся в определении языка-источника. Брейтер приводит в своем труде об англицизмах в русском языке следующие краткие примеры, которые мы иллюстрируем подборкой из Национального корпуса русского языка. Слово ростбиф, заимствованное из английского roast-beef, иногда представляется как заимствованное через французский язык.

Однако, по литературным памятникам можно узнать, что это могло быть вовсе не так: Извините, друзья мои, что я так разгорячился и забыл, что меня Бакстер ждет к обеду совершенно английскому, кроме французского супа. Ростбиф, потаты, пудинги и рюмка за рюмкой кларету, мадеры! (Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника, 1793) Русский нашел хороший пирог и добрые щи;

немец бутерброд, ветчину и сосиски, француз суп и соусы, а англичанин ростбиф и бифстекс. (В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова, 1814) Эти упоминания являются доказательством того, что слово было по всей вероятности заимствовано непосредственно из английского языка. Таких неточностей в определении языка-источника можно найти довольно большое количество. В этимологическом словаре Фасмера можно увидеть такую словарную статью: БОКС "боксировать";

боксер, по-видимому, из франц. boxe "бокс" и boxeur "боксер", которые происходят из англ. to box и т. д.;

см. Доза 106. В русском ассоциируется с бок, напр., в бок-с.;

см. Савинов, РФВ 21, 32.

итд.

Затруднения по поводу языка-источника иноязычного заимствования появляются и в том случае, когда иноязычные слова содержат морфемы, унаследованные из латинского или греческого языков (элеватор, кооператив, диссидент). В таком случае нужно учитывать, когда и где получило рассматриваемое слово свое современное значение, то есть являются-ли эти элементы конкретно историческими или генетическими источниками данного слова.

(Брейдер, 1997, 35) Это можно проиллюстрировать на примере заимствованного слова диссидент. Словарная статья в анлийском толковом словаре представляет это слово так: 1) someone who disagrees publicly with a government, especially in a country where this is not allowed;

2) someone who disagrees publicly with the policy of an organization they belong to, especially a political party (Толковый словарь издательства Macmillan), т.е. 1) тот, кто публично несогласен с правительством, особенно в странах, где нельзя свободно выражать мнение;

2) тот, кто публично высказывает несогласие с политикой общественной структуры (организации), к которой принадлежит, особенно политической партии. [Перевод автора] Толкование того-же термина русскоязычными словарями: ДИССИДЕНТ [англ., фр.

dissident лат. dissidens (dissidentis) - несогласный, противоречащий] 1) лицо, придерживающееся иной веры, нежели официальная (в странах с государственной церковью);

иноверец;

2) лицо, активно не признающее официальную государственную доктрину или идеологию.(Словарь иностранных слов Комлева) ДИССИДЕНТ м.1) Тот, кто отступает от господствующего в стране вероисповедания;

вероотступник. 2) Тот, кто не согласен с господствующей в стране идеологией;

инакомыслящий. (Ефремова, 2006) Употребление слова в тексте: Тема Сталина развилась на следующий же день в крохотной каморке молодого относительно молодого, сорок с чем-то лет, художника-диссидента, который упорно не желал считать себя таковым. Ну, какой я диссидент. Диссидент это борец, протестант, а я вольный художник. Хочу делать то, что хочу, не спрашивая разрешения, вот и все...(Виктор Некрасов. Саперлипопет, 1983) Одной из причин затруднения определения английского языка как языка источника нужно искать в этимологическом составе английской лексики. По некоторым источникам аж три четверти английского словаря заимствованы из других языков. В связи с этим нужно определить критерии разграничения заимствований из английского языка и других заимствований (в первую очередь из греческого, латинского, французского, немецкого и других германских языков). По заключениям М.А. Брейтер существует несколько принципов, по которым необходимо рассматривать иноязычное слово:

1) формальный (ориентация на внешнее сходство), 2) исторический (ищем исторические корни слова) 3) семантический (критерий, который учитывает значение слова в языке-источнике и в заимствующем его языке), 4) историко-семантический (служит для определения языка-источника у слов, которые образованы на основе морфем древнегреческого и латинского языков, но получили значение, заимствованное в русский язык, в английском языке.) (Брейтер, 1997, 36) Так слово рында (в выражении рынду бей) восходит к английскому ring the bell. Песочных часов давно нет на судах, а обычай остался: на всех кораблях каждые полчаса звонят в колокол бьют рынду. У этого выражения тоже интересное прошлое.

Англичане говорили: «ринг дзэ белл» бить в колокол, а у нас переделали в «рынду бей» так и пошло! (Александр Некрасов.

Приключения капитана Врунгеля, 1960-1980) Внешнее сходство англицизма рында и английского ring the bell не обеспечивает определение иноязычного заимствования в русском языке как англицизма. Такое формальное видоизменение (опрощение) слова в процессе заимствования значительно затрудняет определение слова как заимствования, а также выявление языка-источника.

Многие слова традиционно считаются англицизмами (теннис, юмор, спорт), но многие из таких слов были ранее заимствованы английским языком из других языков. Так, например, английское sport восходит к старофранцузскому disport, а, наоборот, телефон (от греч.

tele - вдаль и phone - звук). 1) Устройство для передачи звуков на расстояние по проводам при помощи электрического тока. 2) Аппарат для разговора при помощи такого устройства, снабженный микрофоном и вызывным прибором (звонком). 3) Номер такого аппарата (разг) (Толковый словарь Ушакова) Это слово получило свое современное значение именно в английском языке. Исторический принцип сам по себе тоже не может считаться определяющим.

Необходимо применить историко-семантический принцип.

Семантика слова парламент в английском и французском языках во время его заимствования в русский язык помогает определить его как английское заимствование: 1) Высшее государственное законодательное представительное собрание, образованное на выборных началах.2) Высший судебный орган во Франции (до Великой французской революции). (Ефремова, 2006);

(англ. parliament). Высшее законодательное представительное собрание в конституционных государствах. (Толковый словарь Ушакова) С точки зрения хронологии вхождения в русский язык следует по М. А. Брейтер различать четыре этапа английских заимствований.

Первый этап, 1553-1649, начало развития торговых отношений между Россией и Англией. Характеризуется освоением названий титулов и платежных единиц (лорд, лорд-чамберлин, ерль, местер, пенс, стерлинг, некоторые часто в вариантном написании сэр, сар, сор, сер и др.) Второй этап, 1696-1725, Петровская эпоха. Русский язык заимствовал из большого количества языков (общее число заимствований представляло около 3 000 единиц, 5% от которых представляли заимствования из английского языка). Иностранные специалисты включались и в культурную и общественную жизнь. В употреблении появились такие слова как вокзал, клуб, аттест, паспорт, юстиция и т.п.

После широкой демократизации языка в первой половине ХVIII века наступил этап пуризма. В связи с работой над созданием «Словаря Академии Российской 1789-1794» российские ученые стали критиковать чрезмерное употребление чужих слов и пытаться заменять иноязычные слова русскими. Поэтому многие иноязычные слова в этот словарь не вошли (коммерсант торгующий оптом, акционер пайщик т под.), хотя были в широком употреблении.

Третий этап, со второй половины ХVIII до начала ХIХ века.

Было перенято множество иноязычных заимствований политической и экономической лексики: альянс, бойкот, демонстрация, диспропорция, ревизия, филиал, шеф и т.п. (Селищев, 1928) Самый активный наплыв англицизмов наблюдался по Ю. С.

Сорокину между 1830 и 1870 годами. Он составил 15% от всех заимствованных слов. Первое издание толкового словаря В. И. Даля фиксироваль 750 заимствований. (Сорокин, 1965) В это время было заимствовано несколько тематических групп слов, обозначающих английские реалии. К этим словам относятся тунель (в значении в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы), турист (в значении англичанин путешествующий вокруг света), джури (означающее присяжные в Англии), бюджет ( со значением в Англии расписание приходов и расходов, которое представляет министр финансов ежегодно в парламент на утверждение). Все эти слова в дальнейшем получили в русском языке расширение значения. В этот период были заимствованы и некоторые технические и спортивные термины (рефрижератор, спорт, спортсмен, раут), названия животных (кенгуру, гиббон, альбатрос, аллигатор, гризли) (Брейтер, 1997, 40) Четвертый этап интенсивного заимствования англицизмов и заимствования вообще охватывает время с 70-х по 90-е годы ХХ века.

Хотя заимствование из английского языка не прекращалось и до начала этого периода. В 40-е и 50-е годы в русский язык проникли слова особенно из области спорта. Это были названия некоторых видов спорта и спортивная терминология (бадминтон, кросс, баскетбол, волейбол, гол, аут, бутсы, финт, фристайл, форвард, нокаут, тренер и др.). С развитием науки заимствовалась и научная терминология. К заимствованным на переломе ХIХ и ХХ веков названиям механизмов (генератор, реактор, ротор, статор, конвертер) присоединились названия элементарных частиц электрон, протон, нейтрон. (Брейтер, 1997, 40) К более поздним заимствованиям принадлежат компьютер, микропроцессор, сканнер, интерфейс. Некоторые англицизмы, которыми начали пользоваться в русском языке в 60-е годы (мюзикл, хобби, джинсы), считались тогда экзотической лексикой и не верилось в их укоренение в русском языке. (Крысин, 1968) Но они не только укоренились, но стали интернациональной лексикой (кока-кола, уикэнд, чипсы, супермаркет).

Слова впервые появившиеся в 70-е годы включают кейс, аэробика, тестинг, стресс. Они быстро вошли в словарный запас русского языка и имеют словообразовательные производные:

стрессовые факторы, слайдовая пленка, аэробный костюм. (Брейтер, 1997, 41) Последним этапом пополнения лексики русского языка на основе английского является время, охватывающее период с 90-х годов и до наших дней. С перестроечных времен в русский язык начало наплывать огромное количество английских заимствований из области теоретической и прикладной науки (вычислительной техники), экономики, политики, моды, культуры (музыки), спорта (лойер, эдвайзор, парт-тайм, депозит, кеш, мани-ордер, спикер, муви, шоппинг, муви, хитпарад, пейджер, дринк, барбекю, фривей, мейл).

Заимствуются и слова ежедневного обихода, стандартные формулы общения и даже междометия (хай, бай-бай, ол райт, биг дил, ауч, упс).

Для расширения англицизмов в русском языке важен и способ их передачи и распространения. Вначале заимствования передавались только из уст в уста. В Петровскую эпоху, в связи с продиктованной царской властью ориентацией на Запад, иноязычные заимствования распространялись не только устно, но и в составе распоряжений, указов, официальных документов или частной переписки. Для третьего и четвертого этапов характерен особенно письменный вид контактов, в то время как со времени начала Перестройки, в силу возобновившихся личных контактов между носителями английского и русского языков, процессы ведущие к отбору новых заимствований проходят в устном и письменном языке при помощи мощнейшего средства расширения языковых новообразований – средств массовой информации (СМИ).

Самыми значимыми по количеству заимствованных англицизмов этапами для русского языка можно назвать время Петровских реформ (1696-1725), первые десятилетия ХХ века (20-е и годы) с их социально-политическими и культурными 30-е изменениями, и, наконец, перестроечный и постсоветский этап длящийся с 80-х годов и до наших дней.

Заимствованные англицизмы, вошедшие в русский язык на протяжении обозначенного времени можно вслед за М. А. Брейтер (1997) разделить на несколько основных семантических групп. 1) Слова из сферы социально-политической жизни и торгово экономических отношений: митинг, лейборист, бойкот, брифинг, гангстер, хиппи;

чек, бизнес, ноу хау, банкнота, ваучер, доллар, экспорт, импорт, депозит, мани-ордер и др. 2) Научная терминология:

область науки и техники (болт, компьютер, лазер, транзистор, дисплей, е-мейл, принтер, сканнер);

зоологии (аллигатор, гиббон, кенгуру, скунс);

терминология мер и весов (ярд, фут, фунт, дюйм, миля, фарадей). 3) Морская и военная терминология: танкер, бот, шлюпка, лайнер, катер, скутер, докер;

бункер, танк, шрапнель, винчестер, револьвер, кольт, браунинг и др. 4) Путешествия (туризм):

отель, мотель, кемпинг, уик-энд, тур, турист и т.д. 5) Одежда: твид, реглан, блейзер, пиджак, пижама, джинсы, фланель и прочие. 6) Блюда и напитки: пудинг, бекон, сэндвич, бифштекс, виски, джин, ром, пунш, джус, бренди и др. 7) Культура, искусство, спорт: вестерн, фильм, фольклор, фестиваль, хэппи-энд, муви;

джаз, твист, рок-н ролл, рэп, хип-хоп, рокер, джазмен, блюз;

баскетбол, хоккей, рэгби, гол, корт, старт, финиш, фристайл, скейт, соккер и многие другие.

1.5 Освоение англицизмов в русском языке Большое количество имеющихся примеров англицизмов, заимствованных в той или иной мере в русский язык, приводит к ответу на вопрос почему их интеграция в русском языке (при наличии благоприятных внеязыковых условий) проходит так успешно.

Заимствование является процессом, который происходит постепенно, продвигается от окказиональных использований данного иноязычного слова, через его постепенное усвоение средствами языковой системы и может закончиться «включением его как ровноправного элемента в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов.» (Брейтер, 1997, 136) На пути к полному освоению, который многоступенчат и его отдельные фазы могут проходить или параллельно или последовательно, множество иноязычных слов может выпасть из принимающего языка и не быть освоенными. Стадии, которые иноязычное слово преодолевает, т.е. формальная трансформация (фонетическая и/или графическая), грамматикализация англицизма и лексико-семантическая ассимиляция, могут проходить интегрировано и тем самым ускорять процесс заимствования. Многие слова-претенденты, с другой стороны, из процесса заимствования выпадают (чаще всего) на начальных ступенях заимствования. Но если англицизм проходит все этапы, то его интеграцию можно назвать полной. (Аристова, 1978) С использованием обзора, предложенного М. А. Брейтер (Брейтер, 1979), рассмотрим и проиллюстрируем особенности каждого из уровней интеграции англицизмов в русском языке.

1.5.1 Фонетическое и графическое освоение англицизмов Установить однозначные соответствия между фонетической и графической системами русского и английского языков фактически невозможно, поэтому на начальном этапе написание и произношение англицизмов наиболее вариантно спинжак (пиджак, (Этимологический словарь Фасмера);

сэр, сар, сор, сер;

мистер, местер (Брейтер, 1997)). Воспроизведение английских согласных звуков относительно регулярно, ситуация с гласными обстоит по другому ввиду того, что в английском языке отсутствует формальное разграничение на долгие и краткие гласные, а в русском языке нет дифтоногов.

Исследователь Г. Г. Тимофеева выделила следующие способы введения письменной формы английского слова в русский текст.

Первый, включение слова или трансплантация. Речь идет о цитировании в языке-рецепторе иноязычного слова без изменения его исконной графики. С точки зрения mass media вся жизнь уже давно перестала быть сосредоточенной исключительно в Москве. (РБК Второй, транслитерация и третий, Daily, 2005.07.21) трансфонирование. Последние названные являются односторонними способами графической интеграции – при транслитерации побуквенно передаются символы языка-источника без учета фонетических особенностей заимствуемого слова;

трансфонирование является позвуковой передачей тех же единиц, без учета графического принципа английского оригинала слова. (Тимофеева, 1992) WRC, то есть «мировой раллийный автомобиль» world rally car, формально попадает в зачет А8, являясь более совершенным, чем машина «чистой» группы А. (За рулем, 2004.04.15) «Многие, впрочем, опасаются стать жертвой ралли на рынках в январе», — отмечает эксперт. (РБК Daily, 2007.12.28) Ураган «Чарли» смел целые поселки.

(Комсомольская правда, 2004.08.16);

Что посетить: [...];

Музей Checkpoint Charlie, бывший КПП между Восточным и Западным Берлином. (Комсомольская правда, 2006.02.01) Практическая транскрипция является сочетанием двух предыдущих;

объединяет побуквенную и позвуковую передачу входящих в принимающий язык английских слов. Главным образом «товарного знака pager ('пейджер')», на который у Моспатентбюро действительно в ту пору имелось свидетельство Роспатента. (Коммерсантъ-Daily, 1996.01.23) Когда слово адаптируется фонетически или графически, оно проходит первый этап на пути к ассимиляции (освоение – интеграция адаптация), оно осваивается в языке. (Брейтер, 1997, 67) 1.5.2 Морфологическое освоение англицизмов Иноязычные заимствования с точки зрения морфологической интеграции приобретают двоякий характер. Заимствуемое слово или идет путем унаследования грамматических принципов принимающего языка или соблюдает требования языка источника, что делает его в заимствующем языке исключением.

Англицизмы в русском языке очень быстро получают формальные грамматические признаки. Лексика аналитического языка не оснащена маркерами грамматических категорий, которые нужно было бы отбрасывать при заимствовании во флективный русский язык.

Некоторые слова заимствуются без того, чтобы приобретать формы словоизменения, так может, например, существовать разряд несклоняемых существитедьных (бэби, шоу, колибри, хиппи).

Существительные - англицизмы приобретают в русском языке категорию рода, которая возникает на основе естественной родовой принадлежности или грамматического принципа русского языка, или на род влияет род русского эквивалента. Английское verenda с переходом в русский приобретает женский род: Пронизанная и прогретая солнцем веранда, буйство трав, щебет пташек, воскресное утро... (Новый Мир», № 8, 1998) Некоторые слова дооформляются.

Английское stewardess получает в русском дополнительный признак принадлежности к женскому роду: В патенте указывается, что ежели террорист ворвался в кабину экипажа, стюардесса должна деликатно попросить его присесть на указанное кресло. (Известия, 2002.06.20) Формальный критерий учитывает внешний вид англицизма:

спич, супермаркет, пиар, пейджинг – существительные мужского рода, так как они заканчиваются на согласный. Заимствования, заканчивающиеся на –а, -я и мягкий согласный в русском языке женского рода и окончания на –е, -о, -у, -и отнесут англицизм к среднему роду (поло, интервью, резюме,). Но есть и исключения: В «Грустном бэби» Аксенов по-доброму, с ностальгической улыбкой вспоминает те дорогие для миллионов людей времена, когда даже в нашем опутанном колючей проволокой СССР модными стали слова:

«хипня», «хипую», «захиповал», «хипово», «хипари». (Владимир Молчанов, Консуэло Сегура. И дольше века... 1999-2003) Семантический критерий берет во внимание значение слов:

Первая леди России не была в восторге, узнав, что ее супруг, уйдя с поста президента, намерен стать главой российского правительства.

(РИА Новости, 2008.02.14), и учитывает значение русского эквивалента, если он имеется (бэби – ребенок, колибри - птичка).

Новые заимствования, как и грамматически не до конца освоенные могут иметь вариантны. Самая большая это та, на которой мы сейчас едем страус, а самая маленькая это колибри. (Валентин Постников. Приключения Карандаша и Самоделкина на «Дрындолете»

1997) Не дав волю чувствам, я подкрепился двумя печеными игуанами, отваром из пяти яиц пресноводного колибри и пинтой молодого красного вина. (Столица», 1997.07.01) Категория числа выражается если слово грамматически освоено. Нам уже выдавали ваучеры, уверяя, что они равны стоимости двух "Волг". (Труд, 2001.04.20) Если оно относится к несклоняемым, то категория числа выражается синтаксически.

Праздничные шоу пройдут и в каждом районе города. (РБК Daily, 2007.12.29) Новые заимствования могут употребляться с исконным маркером множественного числа. Английское movie имеет форму множественного числа Он уже фактически movies [‘mu:viz].

докатился до «Б-мувиз» (недавний фильм «Убить Картера», не имевший никакого успеха уже и в России). (Известия», 2002.07.30) То есть: Он (Сталлоне) уже создает плохие фильмы.

На основе формальных признаков англицизмы вместе с категориями, о которых уже была речь, приобретают и категорию склонения. Передавая пакет акций менеджерам, акционеры создают для них стимул повышать капитализацию компании. (РБК Daily, 2007.12.26) Глаголы и прилагательные получают в русском языке соответствующее дооформление, некоторые прилагательные заимствуются как несклоняемые (хаки, креизи, секси).

И так, имена существительные и имена прилагательные, заимствуемые из английского языка в русский, приобретают грамматические категории рода, числа и склонения. Глаголы приобретают категории лица, спряжения и вида. Если заимствованные слова в русском языке не склоняются, то они его языковой системой не усвоены полностью.

1.5.3 Словообразовательное освоение англицизмов Процесс создания новых производных от слов, которые подвергаются заимствованию может иметь две стороны. Или словообразовательные морфемы заимствуются языком-рецептором (спортсмен, рекордсмен, клубмен;

менеджер, спринтер, рокер;

стайлинг, рейтинг, боди билдинг и др.), или входящие в принимающий язык слова осваиваются путем образования словообразовательных производных его средствами. Значительная часть глаголов и прилагательных, заимствованных в русский язык из английского, образована применением стандартных словообразовательных элементов русского языка (президент / президент-ск-ий, менеджер /менеджер-ск-ий, оффшор / оффшор-н-ый, андерграунд / андерграунд-н-ый и т.п.).

В ходе интеракций заимствованных слов в принимающем языке с другими словами расширяются словообразовательные гнезда и увеличивается число однокоренных слов, возникших на основе заимствования. Если человеку больше тридцати и у него нет автомобиля, значит, он «лузер», то есть неудачник. (Автопилот», 2002.02.15) Каждый наделен своими лузерскими качествами, чтобы, так сказать, среднестатические граждане смогли разглядеть в героях самих себя. (РБК Daily, 2007.03.13) Однако никто не ждал и такого стремительного саморазоблачения, такого откровенного лузерства. (Известия, 2006.11.27) Богатым источником словообразования является устная речь, ее результаты постепенно закрепляются и в письменном языке.

1.5.4 Семантическое освоение англицизмов Обычно все этапы освоения заимствований из английского языка, которые мы описали выше, только сопровождаются лексико семантическая адаптацией. Но и на начальной стадии заимствования возможны такие изменения значения слов, как расширение или сужение значения, семантический сдвиг, стилистические переосмысления, синонимическая замена.

Новое заимствоание, как правило, входит в язык-приемник в одном из своих значений, но оно может на новой почве расширяться (футбол –вид спорта отфутболить – отослать, отказать;

бюджет – совокупность доходов и расходов государства на определенный период времени семейный бюджет), слово получает переносные значения.

Слово может быть заимствовано в разные периоды в различных своих значениях (чек – документ, договор;

чек – документ на получение денег в банке). Наоборот, новое заимствование тест в свое иремя вошло в русский язык в нескольких своих значениях (присяга верности;

устройство для отделения серебра от свинца;

химическая проба;

проверка по специальному назначению). (Брейтер, 1997, 79) Два из этих значений в русском языке был англицизмом утрачен, его значение за счет этого сузилось. Общее количество значений слова тест в толковом словаре Ефремовой снова равно четырем, но это ча счет того, что процессы утраты и расширения значений не исключают друг друга.

В некоторых случаях проходит семантическое переосмысление англицизмов (диссидент – вероотступник / тот, кто не согласен с политическим строем), даже стилистическое (употребление слова негр в английском языке может вызывать отрицательные эмоции, в русском языке это слово нейтрально).

Вследствие заимствования слов только в одном из их значений, а также как результат семантического преобразования слова в заимствующем языке, появляются в заимствовании семантические сдвиги, так что обратный перевод в язык источник не возможен при помощи английского слова, которое оригинально подверглось заимствованию (waggon - воз вагон carriage, smoking – курение, место для курения в поезде смокинг tuxedo, shawl - накидка шаль scarf). С другой стороны, несмотря на заимствование в русский язык англицизма и его успешное употребление, могут сохраниться и его синонимы, жившие в языке до его появления. Их синонимическая замена часто возможна безоговорочно (и-мейль – электронная почта, СиДи – компакт диск), разницу можно усматривать только в сфере бытования, в потенциальном говорящем, но не в семантике слов. А в некоторых случаях одно из слов носит дополнительную семантическую информацию (убийца – киллер, т.е. наемный убийца).

1.6 Способы классификации англицизмов в русском языке Всю лексику русского языка можно с точки зрения происхождения разделить на исконно русскую и заимствованную. По различным источникам в словарном составе русского языка насчитывается более 90% исконно русских слов. Ту часть русского словника, которая представляет слова иностранного происхождения можно рассмотреть с точки зрения языка-источника (1) заимствования. Многие из заимствований, в том числе и английских, настолько прочно вошли в словарный состав русского языка, что уже не воспринимаются как слова иноязычого происхождения (трамвай, спорт, клуб и др.). Заимствования из разных языков были обусловлены (2) историческими причинами, которые этот процесс активизировали.

В части 1.4.1 настоящей работы (Краткий обзор истории заимствований из английского языка) были представлены периоды, когда в русский язык активно входила лексика из английского языка. В каждом из них заимствовалась лексика, которую можно распределить по группам с (3) общим семантическим значением. В настоящее время особенно много англицизмов приходит в русский язык из области политики, экономики, культуры (современная музыка, кино, мода и т.п.), спорта, быта.

Заимствование - процесс диахронический, поэтому некоторые англицизмы на данном этапе в языке устарели, иные являются вариантными неологизмами, другие закреплены в одной форме, некоторые развили в заимствующем языке полисемию, многие однозначны. Некоторые анлицизмы являются часто употребительными, (4) ядерными словами (кекс, диссидент, дог, тайфун, пемза), некоторые находятся на периферии языка и некоторые даже требуют пояснения значений (аудит, саммит, нелегитимный, трастовый, боди-арт). (Новый частотный словарь русской лексики Ляшевской и Шарова) Англицизмы могут заимствоваться на морфемном, (5) лексическом и синтаксическом уровнях. Наиболее распространенным является заимствование слов и устойчивых словосочетаний, т.е.

заимствование лексических единиц. Более редки другие два типа. К недавним синтаксическим заимствованиям относятся Hi!, Give me a break!, Bye-bye.

Заимствования из английского языка можно классифицировать и (6) по их структурным типам. Так в англицизме продьюсер в русском языке воспроизводится как форма, так и значение английского (лицо, осуществляющее идейно-художественный и producer организационно-финансовый контроль над постановкой, например, фильма). В сочетании желтые страницы была заимствована не форма, а структура выражения yellow pages (торгово-промышленный раздел телефонного справочника на бумаге желтого цвета), значение которого перешло в русский язык и даже расширилось в нем (телефонный справочник или электронная справочная система по организациям, фирмам или предприятиям, база таких предприятий и организаций).

Заимствование генерация возводится к английскому generation.

Англицизм унаследовал значение, структуру слова, частично его форму и был дополнен элементом раньше усвоенным русским языком (с необходимым грамматическим дооформлением). Напомним, что такой подход к рассмотрению англицизмов заключается в делении на заимствованные слова, кальки и смешанные заимствования (см.

структурная классификация заимствований Хаугена: loanwords, loanshifts, loanblends) (Хауген, 1972) Заимствования можно распределять и по (7) грамматическим классам заимствованных слов. Полнозначные части речи (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) наиболее подвержены процессу заимствования. Среди них самой многочисленной группой являются имена существительные, которые при помощи стандартных словообразовательных суффиксов могут образовать в русском языке заимствования других частей речи (офис – офис-н-ый) и могут также возникать разветвленные словообразовательные гнезда (инвестиция, инвестировать, инвестированный, инвестиционный, инвестор).

Нужно также учитывать способ проникновения (8) заимствования в русский язык, т.е. разные языковые регистры, посредством которых слово проникает в русский литературный язык.

Они включают устную речь или письменную, газеты, радио, телевидение, рекламу и художественную литературу. Публицистика, т.е. газеты и журналы являются постоянным источником англицизмов в русском языке. Через них проникает в язык большинство заимствований из области политики, экономики, разных областей общественной жизни, компьютерной техники, музыки и др. Роль рекламы в настоящее время неоспорима. Литературные произведения не являются по сравнению с ранее упомянутыми богатым средством расширения англицизмов в русском языке, но они могут успешно подчеркивать смысловую и стилистическую нагрузку заимствований.

Англицизмы могут заимствоваться из диалектов и жаргонов (молодежный жаргон, жаргон неформалов: гирла, гирленок, на флэту, флэтовый - хиппи, который не ходит на тусовки, а сидит дома, кайф, по кайфу, кайфовать – 1) предаваться наслаждению, радости 2) ~над кем-то прикалываться, кайфово). (Словарь молодежного сленга) Употребление различных классификаций может послужить при рассмотрении англицизмов, которые на разных этапах усвоения, существуют в современном русском языке.

Языком-источником заимствований, которые оказались в центре нашего интереса, является английский язык. В качестве источника выборки словарного материала мы взяли подходящие русские газетные издания. (О способе их подборки см. глава 2 и настоящей работы.) Выборке подверглись новые заимствования из английского языка, т.е. заимствования пятого этапа пополнения лексики русского языка на основе английского.

1.7 Заключение Теоретический материал, представленный в первой главе нашей работы, послужил базой для определения подхода к практической словарной обработке.


В качестве реакции на задачи, поставленные во введении к настоящей работе, можем отметить, что вопрос заимствования иноязычных слов в русский язык решался русскими лингвистами на протяжении длительного времени, но, как вытекает из содержания первой главы, до сих пор он до конца так и не решен. Это касается и вопроса ассимиляции англицизмов.

Из представленного теоретического материала в дальнейшей работе мы особенно будем использовать системы определения степени ассимиляции иноязычных заимствований, представленные Л. П. Крысиным и В. М. Аристовой. Они станут основой для создания метода обработки новых англицизмов, отобранных из современной русской печати.

Глава 2: ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ СООТНОШЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА И РОССИЙСКОГО ОБЩЕСТВА 2.1. Введение к описанию социальных аспектов в современной русистике Функционирование русского языка на территории его исконного распространения и его эксплуатация представителями разных слоев и групп его носителей обусловлены не только внутренними языковыми закономерностями, но, в какой-то степени, и внешними факторами. «Изучение этих факторов, характера их воздействия на языковые процессы и отношения, выявление специфики социальной обусловленности современного функционирования русского языка (в отличие от предыдущих этапов его развития) – как кажется, одна из актуальных задач «социорусистики»». (Крысин, 1992) В недавнем прошлом предметом исследования были в особенности меняющихся выразительных средств литературного языка, причем их варьирование обуславловливалось возрастом, уровнем образования, местной и профессиональной принадлежностью говорящих, а также их соотношением к той или иной группе по половому признаку. Смена ролей в условиях меняющегося общества должна влечь за собой изменение в выборе выразительных средств, изменение в речевом поведении. Лингвисты пытаются это проследить посредством описания типовых ситуаций речевого общения и языковой тактики говорящих в разных условиях речевого общения.

Русский язык в настоящее время играет роль намного более важную, чем просто общего средства обмена информацией. С необходимостью самоопределения жителей России как единого народа, русский язык становится центром внимания не только лингвистов, но и государственных властей, которые в нем видят предмет гордости и общего интереса российского народа.

2.1.1. Специфика современной языковой ситуации Национальная идея является основным мотором в развитии каждой страны, и история развития России является не только в последнее время историей поисков национальной идеи. Оказывается, что ее основой и источником не может быть ни этническое, ни идеологическое, ни экономическое составляющее. Общая объединяющая идея нужна особенно в условиях несогласий и распрей в народе. Самым надежным основанием для культурного единения народа (консолидации и взаимопонимания) мог бы быть всеобщий язык россиян.

Учитывая предпосылку, что русский язык обеспечивает смыслообразующее, коммуникационное и культурное единство совокупности народов России, он и может стать почвой для создания национальной идеи, если не самой идеей, то есть осознанием коллективной цели. (Химик, 2008) В центре внимания уже было превосходство «великого и могучего», отмеченное писателями классиками - Ломоносовым, Пушкиным, Тургеневым, Гоголем. Но в связи с поиском национальной идеи и с учетом изменившейся обстановки в обществе, в центр попадают, наоборот, проблемы, которые связаны с русским языком как основным средством всеобщей коммуникации. Они же являются объединяющим элементом для современных россиян.

Россия, однако, является многонациональным государством, и ее жители говорят на языках, которые относятся к 14 языковым семьям. По переписи 2002 года и данным Росстата, численность русских как этноса – 115,9 млн., но более чем 142 млн. жителей России (от общего числа 145,2 млн.) отмечены как русскоговорящее население. Нет ли в выделении русского языка, как языка россиян, ущемления других народов России? В российской культурной традиции есть одна важная социокультурная особенность: многие носители русского языка в многонациональной России называют его вторым родным языком в дополнение к родному национальному языку. Это дает русскому языку особый статус серьезной объединительной силы в России. (Химик, 2008) Из переписей следует, что носители языков, относящихся к языкам отличных типологических и генеалогических языковых систем (носители марийского, татарского, ингушского и др. языков) воспринимают русский язык как свой.

Темы, связанные с проблемами русского языка, обсуждаемые его рядовыми носителями, представителями средств массовой информации и специалистами-лигнгвистами, самые разные: порча русского языка, наплыв иностранных слов, сквернословие в публичной речи, речевое бескультурье в политической жизни, реформа орфографии, уровень граммотности населения, русский язык иммигрантов и др. Особое внимание получает русский язык посредством специализированных рубрик в газетах и журналах, на радио и телевидении;

в Интернете действуют порталы и сайты, посвященные русскому языку, в апреле 2004 был открыт сайт Национального корпуса русского языка, идет постоянная работа по созданию двух национальных корпусов русского языка (корпус русского языка и корпус русского литературного языка);

журнал «Отечественные записки» подготовил в 2005 году специальный номер на тему «Общество в зеркале языка»;

2007 год был в официально государственном плане объявлен Годом русского языка. Российское общество уделяет состоянию и развитию языка неимоверное внимание.

Развитие общества и, следовательно, языка в последние десятилетия проходит очень быстро, поэтому одно поколение носителей языка становится свидетелем сдвигов в развитии языка, которые более чем заметны. Разница заметна особенно при наблюдении за публичными выступлениями. При сравнении ораторов советского времени и спикеров времен перестройки, постсоветских и вплоть до наших дней возникают критические высказывания о том, что и на таком официальном уровне использования языка заметен кризис, в котором он, дескать, находится. К каждой публичной речи в советское время предъявлялись высокие (идеологические) требования.

Поэтому чтение по бумажке было почти обязательным. Ученые лингвисты утверждают, что Перестройка изменила не язык, а условия его употребления. (Кронгауз, 2002) В выступлениях М. С. Горбачева и Б. Н. Ельцина сочетается употребление литературного языка с вкраплениями новояза, то есть идеологического языка советского времени, полного канцелярских штампов. Горбачев и Ельцин не говорили неграмотнее своих предшественников, в отличие от них они действительно говорили, а не читали. Ошибок стало больше, но ораторское мастерство улучшилось. Устная речь стала у них отражением индивидуальности. В настоящее время это явление продолжаем наблюдать. По М. А. Кронгаузу, социальных различий в речи говорящих меньше, а индивидуальных больше.

Уже упомянутые формы языка, существовавшие в советское время (новояз, а также просторечие, сленг и т.п.), почти не взаимодействовали между собой, так как они относились к разным слоям общества и использовались в разных ситуациях общения. В речах, газетах, на собраниях употреблялся канцелярит – сухой, невыразительный, заштампованный язык, а в домашней атмосфере (в зависимости от речевой ситуации или участников) – разговорная, литературная речь или просторечная е форма. Советский человек умел вовремя переключать регистр. (Кронгауз, 2002) Наше время предъявляет к речи совершенно другие требования.

Одни из них – требования творчества и эмоциональности. Просторечие или сленг, конечно, эмоциональнее литературного языка. Грани между литературным языком и сленгом в наше время размываются, и жаргонные слова проникли не только в устную речь, но и в письменную, мы находим такого рода слова и в ранее запретных для них областях. Некоторые жаргонизмы употребляются практически всеми говорящими, фактически входят в литературный язык. В 1999 г.

В Москве вышла в свет книга «Слова, с которыми мы все встречались»

(под редакцией Е. А. Земской, Р. И. Розиной и О. П. Ермаковой) с подзаголовком «Словарь общего жаргона». В русистику вводится новый термин – общий жаргон. Это большой пласт лексики (такие слова, как совковый – связанный с советской историей, относяцийся к советскому периоду, пронизанный советской идеологией;

крутой преуспевающий, удачливый, респектабельный, отличный, прекрасный, заслуживающий одобрения;

а также бакс – доллар;

беспредел, бомж, разборки, тусовка и др.) и фразеологии (словарь фиксирует 2,5 тыс.

единиц), которые утратили признак закрепленности за использованием в речевой практике ограниченных социальных групп. (Хорошева, 2002) Так социальные сдвиги в обществе сказываются на переменах в языке.

Социально обусловленные процессы в литературном языке берут свое начало не столько в демократизации контингента говорящих, сколько во вхождении в публичную жизнь людей, которые по роду своих прежних занятий или пристрастий и интересов связаны с употреблением разного рода жаргонов и проявлениями нелитературной речи. То, что раньше считалось принадлежностью социально непрестижной среды, начинает приобретать права на существование наряду с традиционными средствами литературного языка. (Крысин, 2000) В речевом употреблении появляются такие средства, которые сравнительно короткое время тому назад считались бы, вследствие своей принадлежности к некодифицированной подсистеме русского национального языка, недопустимими.

На некоторых участках языка связь языка с процессами, которые происходят в обществе, проявляется особенно отчетливо. Так обстоит дело с увеличением потока англоязычных заимствований, с активизацией речевых жанров, которые предполагают спонтанность речи таких жанров, как интервью, разного рода ток-шоу и другое.


(Крысин, 2000) «Язык – необычайно стабильная система и способен «переварить» достаточно чужеродные явления, то есть приспособить их и сделать в той или иной степени своими. Степень этой адаптации важна, но и она не решает дела. (Кронгауз, 2002) Стоит напомнить о существовании в русском языке таких слов, как пальто или поэт, которые переварены не до конца, однако русский язык не уничтожили.

Заимствования и жаргонизмы не могли бы в таком количестве войти в язык, если бы не были востребованы обществом и не обслуживали бы его потребности.

Носителями стандартных и нонстандартных речевых жанров являются зачастую те же лица. Они могут выступать в роли носителей всех функциональных стилей стандартного русского языка: научного, производственно-технического, публицистического и делового.

(Кстер-Тома, 1993) Способ употребления разных пластов лексики подразумевает умение переключаться с одного речевого жанра функционально-речевой разновидности на другой (разговор продавца с клиентом, семейный диалог и др.) и владеть жанрами кодифицированного стандартного языка (отчет, справка, заявление и др.).

Социальную окраску речи могут придавать и некоторые случаи словоупотребления и синтаксиса. Так, например, из речи военных проникло в язык административных документов слово задействовать (оригинально, например, задействовать дивизию, задействовать силы главного командования и др.), чиновничий язык породил непривычные для литературного языка образования обговорить, озадачить (т.е.

поставить перед кем-либо задачу), наработки, конкретика. В области синтаксиса можно привести пример активизации использования конструкций с предлогом по. Вместо привычных и стандартных переговоры о чем-либо, голосование за кого-либо, инициатива в чем либо в чиновничьем языке и даже в языке средств массовой информации и выступлениях официальных представителей из разных областей (власть, политика, финансы, бизнес) частотны конструкции с предлогом по. Уже сейчас ведутся переговоры по поставкам сжиженного газа на побережье США и Мексики. (В.В. Путин.

Заявление для прессы по окончании российско-мексиканских переговоров, Дипломатический вестник, № 7, 2004) Голосование по мораторию на референдум за год до выборов и обсуждение бюджета 2003 показали: центристы могут реально управлять Думой.

(Известия, 2002.09.29) Концерн считает, что его инициатива по защите окружающей среды стоимостью 200 млн евро будет способствовать усилению роли природного газа. (РБК Daily, 2007.12.03) Однако Л. П. Крысин утверждает, что, несмотря на возможность граммотного говорящего переключать речевой регистр, такое употребление предлога по мало характерно для речи социальных групп, не связанных с указанными сферами деятельности, а также для речи гуманитарной интеллигенции. (Крысин, 2000) Обращает на себя внимание способ употребления глагола заказать. Нормативным является употребление глагола, когда тот управляет обьектом – неодушевленными существительным (заказать ужин, столик, новый гарнитур). Новшеством в языке явилось такое употребление, когда глагол используется в сочетаниях с обьектом – существительным, обозначающим лицо, в значении организовать убийство кого-либо. Почему, в самом деле, премьер должен уходить в отставку или отправлять туда министров и советников? Он что, «заказал» Дэвида Келли? Довел его до самоубийства? (Программа Совершенно секретно, 2003.04.08) Такое употребление глагола заказать является одним из большого множества фактов жаргонизации русского литературного языка. Место проникновению в общий язык такого рода лексики находилось особенно в 80-х и 90-х годах прошлого века. Жаргонные, по своему происхождению, слова, такие как крутой (калька англ.

tough), заложить - предать, лимон и другие встречаются не только в непринужденной речи носителей литературного языка. Многие из таких слов проникают на страницы печати, на радио и в телеэфир. Трое ребят, воодушевленных пивом в животах и пистолетом в бардачке, вламываются в жилище толстосума только потому, что у него крутая тачка и симпатичная дочка. (Известия, 2007.12.24) Обидно лишь то, что на первое место в Кубке Первого канала и на призовой миллион газзаевцы уже почти точно не претендуют. Чтобы положить «лимон» в карман, красно-синие должны будут 9 февраля крупно обыгрывать киевское «Динамо» и рассчитывать на то, что другие результаты тоже будут в армейскую пользу (то есть Киев с минимальным счетом выигрывает у «Спартака», а «Спартак» - у «Шахтера»). ( Комсомольская правда, 2006.02.07) Человек семидесятых годов прошлого века вполне бы мог не понять носителя того же языка, живущего в начале третьего тысячелетия не только из-за непонимания слов, но просто вследствие несовместимого языкового поведения. (Кронгауз, 2002) В России за последние тридцать лет возникли или стали формироваться новые слои общества, поэтому следует анализировать их способ жизни, а также их язык должен стать предметом исследования социолингвистов.

Важнейшим фактором в изменении состава говорящих является перемещение сельских жителей, носителей русского субстандартного языка (подробнее о членении языка части 2.2. Описание активных социолектов настоящей главы), в города. В течение почти тридцати лет, пока велся учет о переселении из деревни в город (1951 - 1979), ежегодно в город переселялось 1,7 миллиона сельских жителей. Итак, по данным Росстата на 1 января 2006 года, насчитывалось 13 городов миллионеров (Вечерняя Москва, №82 от 14.05.2008). Среди них и такие, как Уфа, Пермь, Волгоград. Переселение сельского населения проходило, как правило, трехступенчато: сельская местность – пригород – город. По некоторым мнениям, именно это пополнение городских жителей сыграло роль в распространении в языке города просторечия. Нужно отметить, что в городах-миллионерах сельские жители составляют треть занятого населения. Для пояснения – горожанами считаются люди, живущие в третьем поколении в городе.

(Кстер-Тома, 1994) В больших и средних городах сравнение городского населения с сельским выходит в пользу деревенских. Этот слой людей, который ввиду отсутствия выбора неспособен переключать речевые регистры, использует в повседневном общении а также в официальной обстановке язык с элементами просторечия и чертами диалектной речи, часто в перемешку с городским койне и элементами жаргона.

(Кстер-Тома, 1994) Такие жители городов зачастую утрачивают традиционную диалектную речь и не приобщаются к литературной речи.

По мнению иследовательницы Г. Н. Скляревской, так называемый языковой кризис «обусловлен, сформирован, поддерживается и провоцируется кризисом общества». (Скляревская, 2001) Выйти из кризиса, если действительно в каком находится, язык может лишь естественным путем вслед за оздоровлением общества, орудием общения которого он является.

Предмет социальной диалектологии и социальной 2.1.2.

лингвистики Уже в середине ХХ века (40-е – 60-е годы) в рамках усиленного исследования диалектной речи во всех работах учитывалась социальная характеристика говорящих. Эти исследования стали основополагающими для развития социальной диалектологии как особого раздела социолингвистики, исследующего социальную дифференциацию.

В 70-е – 90-е годы на материале русского языка внимание обратили на изучение социально-групповых диалектов, таких как условные языки ремесленников, торговцев, жаргона молодежи, лексики, относящейся к различным профессиям, вообще индивидуального языка личности, языка города в культурно социальном аспекте. В 70-е годы авторы монографии «Принципы и методы лексикологии как социолингвистической дисциплины» (под редакцией О. С. Ахмановой) выделили как одно из направлений языкознания социолингвистику, которая устанавливает взаимоотношения между внутриязыковыми явлениями и фактами общественной жизни данного социума. (Ерофеева, 2001) Ученые в конце ХХ века (пермская лингвистика 90-х годов) выделили как предмет социальной диалектологии устную обиходную речь, которая является реализацией разговорно-литературной речи, нелитературных просторечий (городского и сельского), профессиональных жаргонов и территориально-социальных диалектов.

При этом нужно учитывать не только социальный, но и биологический и психологический аспекты (пол, возраст, темперамент и т.п.).

В традицию вошло говорить об использовании вариации языковых единиц в пределах территориально или социально объединенных групп говорящих, и для обозначения такого коллективного или группового языка было предложено использовать термин социолект.

(Ерофеева, 1995) Один из центральных объектов социолингвистики называется социальной дифференциацией языка. В настоящее время активно появляются работы по описанию и изучению взаимоотношений и статуса подсистем русского языка, и их полнокровной жизни.

Обследуются носители и пользователи различных подсистем, таких как местные говоры, городское просторечие;

профессионально и социально ограниченные подсистемы, т.е. профессиональные и социально-групповые жаргоны, язык групп по общему роду (торговых или спекулятивных) занятий, какими являются фарцовщики, проститутки, мафиози, или жаргон людей, объединяющихся по общности интересов или хобби – коллекционеров, болельщиков, туристов и др. (Крысин, 1992) Следует напомнить, каковы были взгляды на суть языка как системы в советское время.

Советская социолингвистика представляла систему языка приблизительно так: 1) Существует единый русский язык (он же литературный язык), который фактически отождествляется с языком печатной литературы ХIХ – ХХ веков. 2) За его пределами находятся разговорные и просторечные пласты лексики, стилистически сниженная часть языка. 3) Диалектная, региональная лексика также находится за пределами литературного языка. 4) Стилистически сниженная и диалектная лексика находятся на пути к постепенному исчезновению. (Дьячок, 2003) Оказалось, что эта система не имеет ничего общего с настоящим положением дел.

Также важным взглядом на систему языка представляется подбор тем для исследования. В каждом национальном языке дело может обстоять иначе: несмотря на то, что социолингвистика является единой языковедческой дисциплиной, в ее рамках, в связи с индивидуальным развитием языковой ситуации в отдельных странах, или даже этно-социальных общностях, выделяются национально ориентированные направления исследований. (Крысин, 1992) Открытой, по Л. П. Крысину, для российской социолингвистики является ныне, например, тема внутриязыковых и межъязыковых заимствований. В современных условиях открытости русской языковой системы можно подчеркнуть процесс заимствования иноязычных слов и их освоение в различных стилистических и жанровых разновидностях речи;

иноязычное выражение может казаться чуждым национальной культуре, идеологически неоднородным, несвойственным обычаям и традициям, из чего вытекает необходимость применения также социолингвистического аспекта при рассмотрении адаптации иностранных слов в разной социальной среде и роль, которую в этом процессе играет речевая деятельность различных социально-профессиональных групп (переводчики, ученые, журналисты, музыканты а другие).

Иные исследователи (М. Т. Дьячок, С. В. Моисеев) отмечают как очень важную тему для изучения - изучение русского просторечия.

Социальным ядром носителей просторечия являются лица с криминальным или частично криминальным образом жизни. «По косвенным данным, число подобных лиц и членов их семей может составлять до трети всего населения современной России». (Дьячок, 2003) В связи с общей криминализацией жизни в России, просторечие все активнее используется в речи предпринимателей, а также чиновников, вплоть до чиновников самого высшего ранга.

Исследователь Крысин утверждает, что криминальная и полукриминальная деятельность в России тесно переплетены.

Полулегальная деятельность широко распространилась, а сфера деятельности полносью нелегального криминала сократилась.

Результатом стало сокращение сферы бытования криминального жаргона и смена его просторечием. (Крысин, 1992, 99) Полукриминальными промыслами занимаются, прежде всего, мужчины молодого и среднего возраста, что и определяет сферу распространения просторечия: его носителями являются более часто мужчины, оно не так активно распространяется среди женщин.

(Дьячок, 2003) Ученые и исследователи при отборе и изучении социолингвисического материала стараются поступать предельно корректно для того, чтобы получить объективные данные. Основным структурным объектом при социолингвистическом исследовании является речевая ситуация. Следует обеспечить единство описания, точно определить несколько переменных: 1) кто говорящий, и какова его социальная роль, 2) кто адресат, и какова его социальная роль, 3) какие отношения между автором речи и адресатом (деловые, дружеские, нейтральные, подчиненности и др.), 4) какая используется тональность, 5) что является целью общения (информация, убеждение, требование, обещание и т.д.), 6) какие языковые средства используются (литературный язык, территориальный диалект, профессиональный или социально-групповой жаргон), 7) каким способом осуществляется общение (дистантным или контактным, устным или письменным). (Крысин, 1992) Не все переменные играют одинаково важную роль, но предполагается, что изменение любой из них ведет к изменениям в лингвистических характеристиках речевой ситуации. Определяющими являются социально-ролевые характеристики коммуникантов, отношения между ними и из них вытекающие тональность и цель общения (т.е. 1-5). Относительно этого затем коммуниканты выбирают средства общения, а также соответствующий способ.

Кроме вышеописанного, исследуются также особенности речевого общения в разных социальных группах;

условных или реальных (семьях, школьных классах, коллективах сослуживцев и т.п.).

Не только при общении в малых группах важно понятие социальной роли, поскольку смена ролей влечет за собой изменение в выборе выразительных средств, изменение в речевом поведении, что особо важно при выборе говорящим собственного имиджа.

Социолингвистика также называет и описывает типовые ситуации речевого общения и коммуникативные тактики говорящих в разных условиях речевого общения. (Крысин, 1992) 2.2 Описание активных социолектов «Изменения в языке проявляются в его развитии и эволюции.

Эволюция отражает изменения, происходящие внутри языка по его собственным законам;

развитие отражает приспособление языка к изменяющимся (под влиянием внешних факторов) условиям его функционирования». (Стернин, 2000) Русский язык традиционно делится на следующие социально и функционально обусловленные подсистемы: литературный язык (языковой стандарт), территориальные говоры, городское просторечие, групповые жаргоны (профессиональные и социальные). (Крысин, 2000) Языковые подсистемы, которые не входят в стандарт, являются частью языкового субстандарта или нонстандарта, могут также находиться в промежуточном положении между названными (об этом подробнее в части 2.2.1.) Происходящие в обществе изменения влияют и на взаимоотношения в социальном и коммуникативном статусе разных подсистем русского национального языка.

Для русского языка советского времени было типичным существование явления диглоссии, то есть сосуществования двух форм одного языка, распределенных по разным сферам употребления. Рядом с обыденным русским языком существовала еще одна его разновидность. Этот язык, некое лингвополитическое образование, получил множество разных названий: советский язык, деревянный язык, канцелярит, новояз (по Оруэллу - newspeak). Явление диглоссии в языках нередко. И в Древней Руси соседствовали разговорный русский язык и литературный церковнословянский язык. В древней Индии разговорные языки пракриты сосуществовали с религиозным языком санскритом. Диглоссия вообще характерна для обществ, где высокий (религиозный) язык обслуживает ритуальное, религиозное, в то время как низкий (разговорный) язык используется для других ситуаций. Функции советского новояза похожи на функции языка, используемого для рита. (Кронгауз, 2002) До 1985 года широко изучался русский литературный язык.

Изучению русского разговорного языка препятствовало понятие о том, что основой для научного исследования должна служить кодифицированная форма языка. Но под явным языковым слоем существовал другой язык, утверждает немецкая исследовательница З. Кстер-Тома, которым пользовались русские в повседневной жизни, и этот язык перенесся в постперестроечное время (на рубеже 80-90-х годов) даже на страницы газет, журналов и книг, зазвучал на радио и телевидении. (Кстер-Тома, 1994) Снятие цензуры привело и к снятию запрета на употребление жаргонной лексики в бытовой, публичной, и в официальной обстановке.

Какова была динамика процесса, который породил современный язык, то есть язык начала ХХI века, и каковы сферы его бытования. Общественные изменения и социальные перемены после 1985 года пошатнули языковую систему русского этноязыка, то есть наиболее полной формы языка, языка русской нации. Это привело к активизации разговорной (кодифицированной и некодифицированной) лексики в средствах массовой коммуникации. Существует обратная взаимосвязь, так как некодифицированная лексика оказывает значительное влияние на развитие русского этноязыка в целом.

(Кстер-Тома, 1993) Важным фактором являются языковые контакты носителей того или иного языкового слоя даже в рамках одного языка. В России, по мнению немецкой исследовательницы (Кестер-Тома, 1994), важную роль сыграла миграция населения. Она принимала разные формы, например, сельская миграция, учебная, девичья, северная.

Жители русской деревни, в силу утраты деревней экономической самостоятельности, более тесно связаны с городским населением, носителями литературного языка и просторечия. На жителей деревни также постоянно воздействует язык средств массовой информации, он формирует их представление о прикрепленности определенных языковых средств к тем или иным языковым ситуациям общения. Речевое поведение сельских жителей меняется под влиянием речевых моделей носителей городской культуры. (Крысин, 2000) Речь жителей деревни значительно изменилась. Диалекты, употреблявшиеся раньше, постепенно разбавились элементами литературного языка и просторечия. Полудиалектная речь в городах и поселках городского типа заменяется региолектом, под которым имеется в виду «особый переходный тип между диалектом, наречием с одной стороны, и просторечием, жаргоном - с другой». (Герд, 1998, 20) Просторечие является внутренне организованной разновидностью русского этноязыка, который необходимо понимать не только как средство общения, но и мировосприятия. Просторечие противостоит стандартному языку и диалектам. В силу того, что просторечие представлено на всех языковых уровнях и является самостоятельной языковой формацией в рамках русского этноязыка (но без особых признаков системности), оно занимает промежуточное положение между субстандартом и нонстандартом. (Кстер-Тома, 1993) Особо заметны перемены в лексике общеупотребительного русского языка. Изменения в коммуникативном ядре лексикона, которые произошли под влиянием экстралингвистических факторов, осуществляются в форме активизации, стабилизации и пассивизации лексического фонда. По Стернину активизировалась, в общих чертах, лексика рыночной экономики, шоу-бизнеса, политическая и криминально-правоохранительная лексика. Стабилизации подверглась частично коммерческая лексика и лексикон демократии. Пассивизация захватила тоталитарный и общественно-политический лексикон.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.