авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«Masarykova univerzita v Brn Filozofick fakulta Disertan prce Alena Roskov 2011 Masarykova univerzita v ...»

-- [ Страница 4 ] --

3.2 Методика подборки и обработки конкретного языкового материала В центре нашего внимания должны быть иноязычные заимствования, а конкретно, заимствования из английского языка, появившиеся в выбраных газетных изданиях в связи с общественными процессами и международными явлениями, особенно исходившими из сферы экономики и политики в конце XX - начале XXI века. Это время, когда русский язык и его состояние при принятии новых законов стояли в самом центре внимания государственных властей.

Предметом для обсуждения была чистота языка. Мы ориентировались на носителей русского языка, которые должны стоять в центре экономического развития современного российского общества, то есть на средний класс. Язык этой группы должен отражать е социальный престиж. По нашему убеждению, язык среднего класса, который в будущем должен составить большую часть российского общества, является прообразом литературного русского языка ближайшего будущего.

Язык среднего класса поглощает новое с необычной скоростью.

Пополнение языка заимствованиями из английского языка и является предметом нашего практического исследования. Материал мы подбирали из газет, которые являются самыми читаемыми газетами у представителей современного среднего класса. Подборка текстов проводилась на материале газет «Коммерсантъ», «Российская газета» и «Комсомольская правда» за 2009 год. Тексты были подобраны из номеров газет, которые связаны с крупными международными событиями 2009 года. Такие события были определены по данным Российского агентства международной информации «РИА Новости», одного из крупнейших информационных агентств России.

«РИА Новости» выделяет среди самых значимых событий года следующие: 1) инаугурацию президента Барака Обамы 20 января;

2) встречу глав МИД стран НАТО в Брюсселе 5 марта, на которой было принято решение о восстановлении полномасштабного сотрудничества альянса с Россией;

3) проведение 25 мая испытания ядерного оружия в Северной Корее;

4) введение Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) 11 июня шестого, максимального уровня, угрозы пандемии в связи со стремительным распространением по миру гриппа A/H1N1;

5) президентские выборы в Афганистане августа;

6) отказ США от размещения средств ПРО в Чехии сентября;

7) завершение процесса ратификации Лиссабонского договора странами Евросоюза 3 ноября;

8) завершение переговоров премьера России Владимира Путина с украинским премьером Юлией Тимошенко о поставках газа на Украину и транзите в страны Европы в Ялте 19 ноября.

В зависимости от выхода номеров газет «Российская газета», «Коммерсантъ» и «Комсомольская правда», которые по времени издания соответствовали указанным событиям, мы отобрали номера для селекции языкового материала. Мы работали с газетами от января, 6 марта, 26 мая, 15 июня, 21 августа, 18 сентября, 5 - 6 ноября и 19 ноября. Таким образом получилось условное покрытие языка за 2009 год.

Все подобранные номера были прочитаны, и в статьях были отмечены слова, наверняка заимствованные из английского языка, среди них затем были выделены, по нашему мнению, новые заимствования, то есть слова, которые по своему значению связаны с явлениями конца XX - начала XXI века. Дальнейшая обработка материала велась путм квантитативного и квалитативного анализа полученного материала.

Мера степени ассимиляции обрабатываемых языковых единиц определялась по классификации В. М. Аристовой с учтом более подробного разграничения, выведенного Л. П. Крысиным. Для получения полного представления об употреблении выделенных нами заимствований мы обращались также к Национальному корпусу русского языка, толковым и этимологическим словарям русского языка.

Довольно сложная, разнообразная и вариантная структура трх газет источников для сравнения языкового материала была не подходящей, поэтому мы вывели четыре категории, в рамках которых проводилась обработка выбранных заимствований из всех трх изданий. Этими категориями являются Экономика, куда вошли лексические единицы, отобранные из текстов, публикуемых в рубриках, посвящнных финансам, бизнесу, инвестициям, экономической политике, деловым новостям, промышленности и энергоресурсам и др.;

Политика и общество;

Культура;

Спорт. Таким образом, мы получили четыре основные группы с общим семантическим значением: экономика, политика и общество, культура, спорт.

3.3 Обработка языкового материала Способ обработки языкового материала отражает поставленную цель. Мы ставим перед собой следующие задачи:

1. На материале образцов русской прессы определить степень контаминации русского языка новыми англицизмами в данный временной период.

2. Дать объяснение причинно-следственным отношениям употребления новых англицизмов в газетных текстах, предназначенных для читателей, считающих себя представителями среднего класса.

3. Дать определение общих контекстов с наибольшим потенциалом появления в них новых англицизмов.

4. Объяснить процесс усвоения русским языком новых англицизмов с точки зрения его качествевенно-временной динамики.

5. Выяснить, насколько характер газетного издания определяет использование новых иноязычных слов или их игнорирование.

Для обработки полученного языкового материала, то есть новых англицизмов, используемых в газетных текстах, мы инспирировались некоторыми основными принципами проведения контент-анализа.

Наш выбор метода работы мотивировался попыткой не только проанализировать представленный языковой материал, но и показать «отражение» содержания документа в социальном контексте.

Работа планировалась следующим образом. На материале номеров ежедневников «Коммерсантъ», «Российская газета» и «Комсомольская правда», вышедших в одном квартале календарного года 2009 определим количественное распределение англицизмов в газетных статьях по заранее установленному тематическому принципу:

экономика, политика и общество, культура, спорт. В целях избежания получения чрезмерного количества словарного материала и контекстов, ограничим затем количество обрабатываемых текстов максимально до 300 статей, что приблизительно соответствует материалу шести номеров данных газетных изданий.

Статьи отнесем к тематическим группам (культура, политика и общество, спорт, экономика). Среди всех иноязычий, содержащихся в текстах, выберем предполагаемые англицизмы, из их числа новые англицизмы. Классификаторами при отборе и обработке англицизмов послужат обе ранее представленные классификации, т.е.

классификации по Крысину и по Аристовой. В качестве анкетного вопроса можно представить следующую формулировку: «Какова мера заимствования данной лексической единицы?» В качестве ответа будет стоять в случае более подробного определения (Крысин):

«Лексическая единица находится на 1-5 этапе усвоения русским языком». Используя методику Аристовой, будем получать информацию: «Англицизм находится в фазе проникновения /заимствования / укоренения». Для каждого издания и в их рамках для каждого типового разряда текстов получим таблицу (обширную регистрационную карточку) с конкретными наименованиями англицизмов и с кодами, определяющими их степень адаптации в русском языке. Эта матрица послужит для составления «протокола анализа», которым будет наложение классификации В. М. Аристовой на классификацию Л. П. Крысина. В результате предполагаем получить промежуточный макет языковой адаптации новых англицизмов в русском языке, или, другими словами, сравнительно точную информацию о мере и интенсивности процесса адаптации англицизмов в языке российских официальных печатных изданий, обслуживающих средний класс. Информацию, вытекающую из возникших обзоров, попытаемся прокомментировать. В ходе комментария не будем забывать, что именно публицистический стиль представляет в наибольшей степени приближающийся к языковой норме язык российского среднего класса в целом.

3.3.1 Обработка языкового материала газеты «Коммерсантъ»

В газете «Коммерсантъ» за первые три месяца 2009 года было опубликовано 45% экономических текстов, 36% текстов, которые можно отнести к общей теме политика и общество, 12% - к спорту и 7% текстов относились к теме культура.

В текстах было нами выделено общее количество английских заимствований. При работе с общей массой языкового материала в объм отобранных единиц попадали смешанные по своей структуре заимствования, однако специфически структурных заимствований мы избегали, так как они в настоящей работе не являются предметом исследования.

В соответствии с указанной методикой (часть 3.2 настоящей работы) мы выбрали два конкретных номера газеты «Коммерсантъ» и в ходе прочтения всех их текстов выделили общую массу английских заимствований, из которых затем были отобраны предполагаемые новые заимствования. Мы работали с полнозначными заимствованиями. Полученные данные о количестве случаев появления новых английских заимствований были внесены в таблицу:

Экономика Политика и Культура Спорт общество Общий объм 6,11% 5,91% 5,33% 6,68% англицизмов 274 265 239 Объм новых 3,54% 2,28% 2,92% 3,07% англицизмов 80 51 66 Объм полнозначных заимствований в текстах газеты «Коммерсантъ» от 21.01.2009 и 06.03.2009 в процентном выражении и в абсолютных единицах По результатам предыдущей таблицы мы составили рейтинг типов газетных рубрик обработанных номеров газеты «Коммерсантъ»

по содержанию в них слов английского происхождения.

Общий объм англицизмов Объм новых англицизмов 1. Спорт (6,68 %) 1. Экономика (3,54%) 2. Экономика (6,11%) 2. Спорт (3,07 %) 3. Политика и общество (5,91%) 3. Культура (2,92%) 4. Культура (5,33%) 4. Политика и общество (2,28%) Сравнение порядка рубрик газеты «Коммерсантъ» от 21.01.2009 и 06.03. по общему объму англицизмов и по объму новых англицизмов Среди рубрик газеты по объму всех замеченных англицизмов выделяется лидирующая сфера - Спорт. Затем следуют близкие по процентному появлению исследуемой лексики разделы Экономика и Политика и общество, на последнем месте находится раздел Культура.

Спорт Политика и Экономика 7,0% общество Культура 6,0% 5,0% 4,0% 3,0% 2,0% 1,0% 0,0% 1 2 3 Рейтинг тематических рубрик в газете «Коммерсантъ» от 21.01.2009 и 6.03.2009 по общему содержанию англицизмов Порядок рубрик по количеству появившихся в них новых англицизмов (т.е. слов английского происхождения, которые проникли в русский язык приблизительно за последнюю четверть столетия) оказывается несколько иным. На первом месте стоят тексты об экономике, очень близко друг другу находятся по содержанию новых англицизмов тексты о спорте и культуре, и только последнее место занимают тексты по теме политика и общество.

Экономика 4,0% Спорт Культура 3,5% Политика и общество 3,0% 2,5% 2,0% 1,5% 1,0% 0,5% 0,0% 1 2 3 Рейтинг тематических рубрик в газете «Коммерсантъ» от 21.01.2009 и 6.03.2009 по содержанию новых англицизмов Такое распределение нам кажется логичным. Сфера экономики, спортивные и культурные сношения являются контактными областями для проникновения новых заимствований в русский язык. Особенно экономика впоследствии влияет на идеологическую область.

Из текстов исследуемых номеров газеты «Коммерсантъ» были выписаны новые заимствования в форме, которая встретилась в тексте, и внесены в таблицу. Словоформы тех же слов в иллюстративную таблицу, которая приводится ниже, мы не вносили, но они вместе с примерами из Национального корпуса русского языка использовались для определения степени освоения данного слова русским языком. В рабочую таблицу вносилась первая встретившаяся словоформа англицизма. При помощи всего языкового материала разобранных текстов, Газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка, словарей и энциклопедий русского языка и представленных в первой главе настоящей работы критериев Крысина и Аристовой была проведена классификация степени заимствования новых англицизмов.

Иллюстративная таблица показывает примеры работы с языковым материалом. Заголовок каждой таблицы представляет тематическую отнесенность терминов, которая не всегда соотносится с их семантической соотнеснностью, так как и, например, в текстах о спорте можно встретить лексику с общим семантическим значением «спорт», а также «экономика» и «культура».

В столбике «К» дается определение по пятиступенчатой системе Л. П.

Крысина. Столбец «А» обозначает классификацию английских заимствований по Аристовой ( П - проникновение, З - заимствование, У - укоренение.

Примеры некоторых новых англицизмов по теме экономика по газете «Коммерсантъ» от 21. 01. и 6. 03. Далее следовала работа по совмещению двух классификаций.

Результаты мы заносили в таблицу, которая является попыткой проследить за соотношением двух подходов к определению усвояемости подобранных иноязычных слов с преобладающим общим семантическим значением «экономика», то есть слов из рубрик, отнеснных к экономике: «Экономическая политика», «Деловые новости», «Инвестиции и финансы», «Промышленность и энергия», «Потребительский рынок».

Описанная работа дала следующий результат.

Экономика («Коммерсантъ»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 15% 8% Заимствование 6% 4% Укоренение 38% 21% 8% Наложение классификации В. М. Аристовой на к-ю Л. П. Крысина Расклад слов на разном этапе освоения русским языком подсказывает динамику процесса заимствования. Новые слова в экономической сфере после появления в языке быстро проходят процесс заимствования и укореняются в языке. Данные таблицы также сигнализируют, что сильнейший наплыв заимствований уже прошел.

Лексические единицы, которые согласно классификации Аристовой обозначаем как укорененные (по Крысину этап 3, 4, 5), могут проявлять признаки фонетической неусвоенности (например, перед буквой «е» произносится тврдый согласный, что несвойственно русским словам), но необходимо учесть, что не все признаки ассимиляции слова являются обязательными. Необязательными, или второстепенными признаками усвоенности слова в языке-преемнике, являются фонетическое и грамматическое освоение и словообразовательная активность, т.е. способность создавать производные слова с помощью аффиксальных средств заимствующего языка. В этом смысле такой расклад заимствований, по Крысину, не препятствует их соотнесению с фазой «Укоренение», по Аристовой.

Такую же работу мы проделали и по заимствованиям с преобладающим общим семантическим значением «политика и общество», «культура» и «спорт».

Примеры некоторых новых англицизмов по теме политика и общество, культура, спорт по газете «Коммерсантъ» от 21. 01. 2009 и 6. 03. Спорт («Коммерсантъ»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 7% 69% 2% Заимствование 2% 11% Укоренение 2% 7% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Гегемонию всех тематических округов спортивной лексике обеспечивают англицизмы в виде переписанных средствами русского языка названий спортивных (хоккейных) команд, и их различные вариации («Питтсбург Пингвинз», «Питтсбург»), имена и фамилии игроков, коучев и представителей клубов, а также латинские аббревиатуры - названия известных кубков заокеанских соревнований.

Они русскому читателю не неизвестны ввиду включнности русских игроков-легионеров. Но эта лексика не представляет реалии русской действительности, она понятна кругу любителей спорта, но в общее употребление эта лексика, вероятнее всего, не войдт. Большинство укореннных слов, употребляемых в текстах о спорте, связаны с тематикой экономики в спорте (менеджер, инвестиционный), в некоторых случаях заимствуются не новые слова, а их новые значения (легионеры), в случае спортивной терминологии усваиваются термины английского происхождения и употребляются или на равных или чаще, чем слова русского происхождения. Например, в случае заимствования форвард – передний игрок, нападающий, информация из газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка показывает 5 916 вхождений форм этого слова и 5 797 вхождений русской лексемы нападающий. Русское слово форвард усвоилось в значении игрок линии нападения футбольной, хоккейной, бейсбольной и некоторых других команд как широко употребляемое слово из области спортивной терминологии, это слово – специалист. Лексема нападающий обладает двумя значениями, второе (переносное) из них один из игроков нападения в футболе, баскетболе, хоккее и некоторых других командных спортивных играх. (Толковый словарь Ефремовой).

Слова, которые являются широко употребляемыми спортивными терминами, уже считаем заимствованными словами (по шкале усвоения англицизмов), которые имеют открытую дорогу к укоренению. Получение ими новых значений, не связанных с тематикой спорта в ходе этого процесса, не исключено, так как окончание процесса заимствования нельзя с точностью во времени определить.

Культура («Коммерсантъ»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 18% 28% Заимствование 7% 32% 4% 7% Укоренение 4% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Обработанные иноязычные заимствования из области культуры относятся в исследуемом материале особенно к сфере кино.

Оригинальные названия фильмов, киностудий и реалий, относящихся к области культуры, употреблнные без всяких орфографических изменений (Watchmen, Warner, Top Film, Pin-Up Girl), а также тех, которые приспосабливаются к русской графической системе («Догвиль», «Централ Партнершип») представляют лексику на уровне проникновения в язык-преемник. Значение вторых часто подсказано при помощи вводных реплик или пояснительных фраз (например, независимое западное кино «Централ Партнершип»). Такая лексика представляет 46% всех отобранных англицизмов по теме культура.

Половина англицизмов находится на разных этапах фазы «заимствование» (по Аристовой). Слова больше не являются вкраплениями, но некоторые пока не усвоились фонетически (претензии, аутсайдер), иные употребляются только в рамках данной сферы (блокбастер), у некоторых наблюдается развитие переноса значения (фильм - киллер).

Хотя таблица собранного лексического материала показывает, что при сборе лексики к числу отобраных слов были первоначально присоединены и такие заимствования как супергерой и супергероиня, из рабочего списка заимствований этот тип лексики впоследствии удалялся, так как мы занимались заимствованиями на лексическом, а не на морфемном уровне.

Прочно укорененные слова из текстов по теме культура относятся к области «финансовое обеспечение культурных проектов», то есть, по своему общему семантическому значению они относятся к экономике.

Политика и общество («Коммерсантъ»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 7% 18% 4% Заимствование 2% 6% Укоренение 37% 22% 4% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Газета «Коммерсантъ» нацелена на людей из сферы бизнеса, и этому подчинен и расклад рубрик: «Мировая практика», «Политика», «Общество» и им подобные. Оттуда мы черпали лексику с общим семантическим значением политика и общество. По ходу работы в рубрике «Общество» нам встречались тексты с такими заголовками, как «Помощнику сенатора начислили срок по акциям», «Кризис – это диагноз», или «Задуть свечи и убрать плакаты» (о митингах памяти убитых адвоката Маркелова и журналистки Бабуровой). По самим заголовкам можно судить, что в таким образом озаглавленных текстах встречается большое число иноязычной лексики, связанной со сферой экономики.

Результаты сбора показали, что из числа новых английских заимствований за исследуемый период 29% находятся в фазе проникновения. Множество слов находящихся на этом этапе в исследуемых текстах представляют собой оригинальные названия иностранных банков, фирм, технологий, которые передаются латинскими буквами, небольшую часть этой словесной группы представляют иностранные собственные имена, передаваемые русским алфавитом. Примером таких транслитерируемых и транскрибируемых слов являются Билл Клинтон, Грегори Крейг, Ден Браун, Хиллари Родэм.

От всего числа англицизмов лишь 8% иноязычных слов находятся в процессе заимствования. В большинстве случаев речь идет о лексических единицах, которые для носителей русского языка данного уровня (средний класс) не являются чуждыми. Мы их относим к этому уровню по причине их все еще вариантного написания: пиар кампании / пиар кампании / PR кампании, премиум сегмента / премиум-сегмента, офшорной компании / оффшорной компании. В некоторых случаях присоединяется и словесное пояснение значения слов.

Целых 63% встретившихся новых англицизмов данной группы в языке уже укрепились. Это или слова иноязычного происхождения, проникшие из общего жаргона (дилер / дилерский / дилерство), или хорошо укрепленные и часто встречающиеся в политике и экономике слова–термины (департамент, депозит, дефицит).

В заключение хочется отметить результаты проведенного семантического анализа англицизмов собранных из газеты «Коммерсантъ». Словарный материал по теме «экономика»

характеризуется высокой степенью специализации. На уровне укоренения встречаем слова, которые можно обозначить общим значением - «предпосылки» и «элементы». Это такие укоренившиеся заимствования, как клиент, сбалансированность, фиксация, реструктуризация, облигации, кредитование, капитализация и др.

Англицизмы из нашей подборки, которые русским языком в данный момент заимствуются, представляют в семантическом плане смысловой «синтез» уже укоренившихся слов – даются, например, названия типов корпораций или объединений;

названия деятелей специалистов;

наименования процессов (медиахолдинг;

ритейлер;

девальвация, индексация, профицит, форварды и др.).

Экономика (преобладающее семантическое значение) Кризис Синтез Элементы Среди проникающих слов, которые, на наш взгляд, имеют потенциал дальнейшего усвоения русским языком, нами была определена преобладающая семантическая группа со значением «статус экономических или финансовых операций», в основном имеющих негативное значение, что мы условно назвали собирательным «кризис». Примером последнего может служить проникающее stand still (войти в stand still) или standstill в значении «застой», «бездействие». Английские экономические заимствования на разных уровнях их освоения русским языком копируют общественно экономические процессы, проходящие в русском обществе.

Словарные единицы, выбранные из рубрик газеты «Коммерсантъ», которые посвящались политике и общественной жизни, образовали на разных уровнях заимствования следующие семантические гнезда. Фаза проникновения: собственные имена, названия фирм и банков, названия новых технологий. Фаза заимствования: названия типов и частей компаний, явления (негативные) общественной жизни. В фазе укоренения: названия профессий, экономический кризис и явления, с ним связанные, структура национальной экономики, политические акты, элементы структуры политической жизни, политическое воздействие и пропаганда. Каждому из гнезд мы затем присудили преобладающую атрибутивность «политика», «экономика» или «общество». В результате мы можем констатировать, что укоренившиеся англицизмы отсылают, в основном, к политике и экономике, а проникающие и заимствующиеся - к экономике и обществу и его повседневной жизни.

На наш взгляд, это показывает тенденцию развития языка газеты «Коммерсантъ» к деидеологизации, процессу, тесно связанному с коммерциализацией. Тенденция к последнему является выражением жизненного принципа определенной части среднего класса – так называемых «белых воротничков».

Разбор семантики заимствований из статей о культуре свидетельствует о том, что культура и особенно ее продукты являются в понятии среднего класса своего рода товаром. Это представление усиливается по мере внедрения в русский быт.

Культура (преобладающая семантическая принадлежность) экономика общество общество экономика Заимствования в области спорта в фазе проникновения и укоренения представляют собой специальную спортивную лексику и терминологию. Часть англицизмов, которые укоренились и встречаются в текстах о спорте, обладают значением так или иначе связанным с экономикой (напр., менеджер, инвестиционный, донор).

Таким образом, можно утверждать, что язык читателей газеты коммерсант является довольно верным отражением их жизненных ценностей и убеждений.

3.3.2 Обработка языкового материала «Российской газеты»

В «Российской газете» семь основных рубрик: «Государство», «Экономика», «В мире», «Происшествия», «Общество», «Спорт» и «Культура». Тексты рубрик «В мире», «Происшествия» были, в зависимости от их содержания, отнесены или к сфере «Политика и общество», или «Экономика». Можно констатировать, что номера газеты за вторую четверть 2009 года содержат 52% статей, которые сосредотачиваются на теме политика и общество, 21% экономических текстов, 15% текстов относятся к теме культура и 12% - к спорту.

"Российская газета" - расклад текстов по темам 12% 15% 21% 52% Экономика Политика и общество Культура Спорт Было выделено общее количество английских заимствований из номеров от 26 мая и 15 июня 2009 года. Эти номера были подобраны в соответствии с заранее определенным принципом выбора рабочих номеров газет, описанным выше. На материале общего числа выделенных англицизмов затем были вычислены предполагаемые новые заимствования. Полученные данные были внесены в таблицу в форме процентного содержания, а также в абсолютном исчислении:

Экономика Политика и Культура Спорт общество Общий объм 6,68% 4,32% 3,26% 6,27% англицизмов 1120 2324 230 Объм новых 1,18% 0,92% 2,22% 0,88% англицизмов 196 415 150 Объм полнозначных заимствований в текстах газеты «Российская газета» от 26.05.2009 и 15.06.2009 в процентном выражении и в абсолютных единицах Фреквенция некоторых словарных единиц в текстах была частой, в то время как иные появлялись не очень часто или же лишь единично.

После квантификации объма англицизмов был определн рейтинг тематических групп обработанных номеров газеты «Российская газета» по содержанию в них слов английского происхождения.

Общий объм англицизмов Объм новых англицизмов 1. Экономика (6,68 %) 1. Культура (2,22%) 2. Спорт (6,27%) 2. Экономика (1,18 %) 3. Политика и общество (4,32%) 3. Политика и общество (0,92%) 4. Культура (3,26%) 4. Спорт (0,88%) Сравнение порядка тематических рубрик, содержащих статьи газеты «Российская газета» от 26.05.2009 и 15.06.2009 по общему объму англицизмов и по объму новых англицизмов Газета является изданием российского правительства и при ее посредстве распространяется содержание государственных документов. Поэтому тема «Политика и общество» занимает лидирующую позицию. Информацию из этой области приносят более половины всех текстов. Вторыми по количеству, а также выходит, по важности, являются тексты, приносящие информацию экономического характера, хотя их численность представляет меньше одной четверти от всех текстов, публикуемых в газете за данный период. Хотя газета ставит своей целью быть газетой для читателя, в которой можно найти вс: от новостей, репортажей и интервью государственных деятелей до компетентных комментариев к документам, количественный анализ типов печатаемых текстов, который был сделан, ясно показывает ее направление. Культура и спорт, вместе взятые, комментируются только в немногим большей части, чем четверть, текстах, публикуемых в исследуемой газете за данный период.

Экономика Спорт 7,0% 6,0% Политика и общество 5,0% Культура 4,0% 3,0% 2,0% 1,0% 0,0% 1 2 3 Рейтинг тематических рубрик в газете «Российская газета» от 26.05.2009 и 15.06.2009 по общему содержанию англицизмов Влияние мировой экономики проявляется в области языка в том, что экономические тексты среди выделенных типов текстов содержат самое большое количество слов иноязычного происхождения. Американский ипотечный кризис, переросший в году в мировой финансовый кризис, повлиял в середине 2009 года на язык «Российской газеты», которая является трибуной правительства, борющегося за чистоту языка и старающегося не употреблять иноязычные заимствования в мере большей, чем необходимой, так сильно, что по общему количеству заимствований из английского языка ставит их среди исследуемых типов текстов на первое место, а по количеству новых заимствований - на второе после культуры место.

Однако объм новых заимствований в сфере экономики является на половину меньшим, чем в области культуры. Новые заимствования по теме культура занимают по объму лидирующее место отчасти и потому, что газета активно информирует о международных музыкальных фестивалях и фестивалях фильмов (особенно в летних номерах), что приносит прилив оригинальной, мало приспособленной к русскому языку лексики.

Культура 2,5% 2,0% Экономика Политика и 1,5% общество Спорт 1,0% 0,5% 0,0% 1 2 3 Рейтинг тематических рубрик в газете «Российская газета» от 26.05.2009 и 15.06.2009 по содержанию новых англицизмов Некоторые конкретные примеры из собранного материала по теме культура содержатся в следующейся таблице.

Примеры некоторых новых англицизмов по теме культура по газете «Российская газета» от 26. 05. 2009 и 15. 06. Специальное толкование или пояснение значений новых англицизмов, которые находятся на первой и второй фазе заимствования в текстах, подвергшихся обработке, фактически не требуются. Сам заголовок и подзаголовок текста вместе с короткими пометками полностью информируют читателя о смысле употребляемого текста. В статье с названием «Игра в кубики», которую авторы снабдили подзаголовком «Группа Pet Shop Boys дала два концерта в Санкт-Петербурге и Москве», авторам достаточно коротко комментировать английские названия словами типа «благотворительная акция» (Live 8), «группа» (Pet Shop Boys), «песня»

В текстах, посвящнных кинофестивалю «Кинотавр», (Heart).

встречаем название фильма российского режиссра «Миннесота».

Поясняющей является аннотация к фильму, в которой говорится, что действие фильма происходит в хоккейной среде, название фильма читатели идентифицируют с названием американского хоккейного клуба.

Деятели русской кинематографической культуры (так же, как современной музкультуры) обращаются со словами, происходящими из английского языка, довольно свободно. Примером может служить слово байопик из нашего иллюстративного списка. Это слово в письменных источниках Газетного подкорпуса Русского национального корпуса почти не появляется. В устном варианте оно, наверняка, существует в русском языке уже несколько лет.

Употребляется для обозначения фильмов о жизни известных людей.

Оно происходит от английского biography picture. В русском языке существуют выражения-замены - «биографический фильм» или «фильм-биография». Слово это модное и в самом газетном тексте не датся никакого пояснения его значения. Такое явление очень часто.

Наблюдается в области культуры (особенно молоджной) и спорта.

Авторы текстов расчитывают на компетентность читателей и их общую культурную граммотность при расшифровке значений новых англйских заимствований. Причм англицизмы из области культуры и спорта могут влиять друг на друга. В качестве примера может послужить слово рефери из нашего списка. Эта лексическая единица, относящаяся первоначально к боксу и захватывающая и другие виды спорта (напр., футбол и хоккей), распространяется и на другие контексты: на культуру (фестивальные рефери) или даже политику.

Пояснительные слова (даже если слово употребляется не в спортивном контексте) бокс, бокср, схватка в ринге, боксрская терминология ссылаются на значение «арбитр», «судья», «жюри».

Культура («Российская газета»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 17% 22% Заимствование 31% 2% Укоренение 6% 22% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина В области культуры мы определили 39% новых англицизмов на уровне проникновения. Кроме лексических единиц, которые не подверглись транслитерации или транскрипции, это случаи, когда оригинальные названия естественно употребляются в среде людей, которые интересуются данной тематикой, а также, как будто автоматически, предполагается их владение английским языком (Live8, King Crimson, new wave, Word music expo, VIP-персон и др.), 22% всех новых англицизмов уже подверглись введению в письменную форму русского языка (вип-зона, сэмплы, экшен, рефери, мэйстрим и др.).

Для графической адаптации многих слов на уровне проникновения необходимо время, но о вариантности написания многих англицизмов, которые попали в нашу подборку, мы узнам лишь тогда, когда их сравниваем с набором слов Русского национального корпуса (напр., в наших текстах подобранное мэйстрим находим ещ в Корпусе в вариантах mainstream – мэйнстрим – мейнстрим). По неточности в написании найденного нами варианта прослеживается, что слово, сначала употребляемое в устном языке знатоков, в письменной форме только начало укореняться. Начинающееся морфологическое освоение прослеживается на примере англицизма экшен. В наших контекстах мы его встречали в разных словоформах (экшена, экшене, экшену), в то время как Национальный корпус русского языка отмечает и его несклоняемую форму.

Англицизмы очень быстро входят в сферу культуры, и первые этапы их адаптации проходят тоже довольно быстро, но для окончательного усвоения языком требуется более длительный срок, чтобы новые слова подтвердили свой статус русского слова. Об этом может свидетельствовать семантическое расширение значения. В нашей рабочей подборке, например, находится слово некорректный, употреблнное по отношению к кино. Хотя «Новый словарь русского языка» Т. Ф. Ефремовой указывает толкование двух значений данного заимствования, автор статьи в «Российской газете» вынужден пояснять способ употребления слова в контексте описания новой волны российского кино так: «Что касается меня лично, я люблю некорректное кино – жсткое, депрессивное, разное». (Российская газета, 2009.06. 15) Ни одно из предложенных толкований Ефремовского словаря этому значению не соответствует. Англицизм получает на основе внутренней схожести переносное значение (развивает метонимию). Разъяснение этого значения пока что для читателя необходимо. Укоренение этой лексемы в русском языке (пятый этап освоения слова, по Крысину), по нашему, можно будет проследить только в текстах газетных изданий последующего времени.

Темы финансового кризиса, его виновников, последствий, которые он оказывал на мировую и российскую экономику, его последствия в виде угроз рынку и последовательной необходимости сокращения штатов, разного рода темы вокруг составленного государственного бюджета и необходимости его корректировки - это злободневные материалы, которые комментировались в экономических и политических рубриках исследуемых номеров «Российской газеты». Например, в текстах «Десять тезисов Медведева» - об актуальном бюджетном послании, «Требуются коммерсанты» - о второй волне кризиса и безработице, или «Рублвая диета» - текст о том, как половина предпринимателей не обращает внимания на кризис.

При сравнении отобранного материала по теме «Экономика» и «Политика и общество» приходим к выводу, что новые английские заимствования, употребляемые в обоих типах текстов, являются почти идентичными.

Примеры некоторых новых англицизмов по теме экономика по газете «Российская газета» от 26. 05. 2009 и 15. 06. Примеры некоторых новых англицизмов по теме политика и общество по газете «Российская газета» от 26. 05. 2009 и 15. 06. Разницу в употреблении новых английских заимствований между темами «Экономика» и «Политика и общественная жизнь» мы усматриваем не в самом количестве используемых иноязычых заимствований, а в их разнообразии. В обоих случаях проникают новые слова, описывающие реалии иноязычного быта, как, например, названия фирм, имена деятелей политики и экономики. На уровне заимствования находятся выражения типа Брант Тортон, Дженерал Моторс, Гардиан и другие. В минимальной мере появляются слова, которые не подверглись бы орфографическим изменениям.

Экономика («Российская газета»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 1% 18% Заимствование 34% 1% Укоренение 11% 23% 12% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина В экономической области иноязычия усваиваются динамичнее, чем в области политики. В текстах о политике и обществе в «Российской газете» перенимается заимствованная экономическая лексика (субсидии, рейтинг, трансферты) только в необходимой мере, но таблицы усвоенности новых англицизмов показывают, что правительственной «Российской газете» приходится выравнивать недостаток нужных иноязычий, причиной которого могла быть заданная в исследуемое нами время установка российского правительства на соблюдение языковой чистоты.

Политика и общество («Российская газета»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 2% 25% Заимствование 2% 29% 4% Укоренение 18% 15% 5% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Первая волна финансового кризиса вызвала активное употребление иноязычий, о чм свидетельствует количество новых англицизмов, включнных в общую тему «экономика» (англицизмы в текстах встретились 196 раз) и «политика и общество» (415 раз).

Примеры некоторых новых англицизмов по теме спорт по газете «Российская газета» от 26. 05. 2009 и 15. 06. Спорт снабжает словарь «Российской газеты» большим количеством слов иноязычного происхождения, но особенно в силу того, что газета передат информацию о заграничных соревнованиях, в которых участвуют русские игроки, таким образом называются нерусские реалии, но предполагается их понимание без употребления особых пояснений. Тексты рассчитаны на читателей, знающих тему, которые пополняют информацию накоплением фактов о ней (дебьют или дебют, премьер-лига, Кубок Стэнли и др.). Лексика, которая непосредственно связана с разными видами спорта, его правилами и проведением, быстро переходит в разряд слов, которые активно подвергаются процессу заимствования (конфуз, корт-арена, фанатская масса, суперлига и др.). Пребывание на последнем этапе процесса заимствования или на переходе в разряд полностью освоенных слов наблюдается у слов более широкого употребления:

инфраструктура, спонсор, оппоненты, пресс-конференция.

Спорт («Российская газета»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 3% 37% Заимствование 5% 35% 10% Укоренение 10% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Английские заимствования по теме «экономика», только проникающие в русский язык, представляют в основном названия фирм и печатных изданий как источников информации, а также названия зарубежных банков или банков, которые действуют на территории России;

далее идут собственные имена (представителей упомянутых институтов);

реалии, связанные с бытом и экономикой англоговорящих стран.

В фазе заимствования находятся англицизмы, называющие типы предприятий (экономических и общественных), части их структур и характеристики (департамент, идентичный, конгрегация);

процессы и действия, производимые в экономике и политике базировать, инаугурация, интервью, (апеллировать, конвертироваться);

названия производителей действий (блоггер, вицепремьер, макроэкономист);

способ или характер информирования об экономических и политических процессах (околоинаугурационный, онлайн, сайт).

Укорененные в русском языке англицизмы в экономических текстах нашей подборки покрывали темы «политическая власть» (мэр, парламент, президент);

АйТи и СМИ (виртуальный, глобальный.

кредиты);

атрибуты экономического пространства (бизнес, доллар, инвестиционный).

Тексты по экономике, с точки зрения представленной в них лексике английского происхождения и ее деления на лексику, нацеленную на общество, политику (идеологию) и экономику, представляют сбалансированный тип текстов, однако их частота, по нашим наблюдениям, находится в следующем порядке: общество, экономика, политика. Эта лексика, по сравнению с газетой «Коммерсантъ», менее специализирована, но с достаточным отпечатком политического влияния.

О политике и жизни общества газета информирует при помощи словарного запаса англоязычного происхождения, который в фазе проникновения застает особенно слова, называющие фирмы, организации, лица или группы лиц, имеющие к ним отношения;

геогафические названия и реалии англоговорящих стран, а также собственные имена представителей государств, зарубежных политических деятелей.

Англицизмы в фазе заимствований представляют слова, связанные с повседневной жизнью (апартаменты, боулинг), СМИ мониторинг, рейтинг, сайты), политической и (баннеры, экономической деятельностью (инаугурационный, леди, терроризировать;

провайдер, субсидии, трансферты). На уровне заимствования мы обнаружили лексические единицы с общим значением принадлежности к СМИ (шоу, Интернет), к экономическим процессам и их развитию, включая деятелей этих процессов ипотечный, контракт, провайдер, субсидии, (индексроваться, эксперт), а также к политическим процессам и связанным с ними аспектам (виртуальный, кампания, киллер, мунициральный, мэр, парламент). Большинство новых англицизмов из нашей выборки (без учета фазы заимствования, которую они в данный момент переживают) по своей семантике причастны к экономике, политическая мотивация их значения отступает на третье место. Ей предшествует нацеленность на общество в более общем смысле (в легенде к графику обозначено как «общество»). Это показывает, что политическое и общественное языковое сознание в текстах о политике и повседневной жизни общества находится под влиянием экономического.

Англицизмы, выбранные из текстов, содержащих информацию о культуре, в фазе проникновения дают общие названия направлений культуры (new wave, world music, мейстрим, синти-поп), названия новых жанров (байопик), процессы или их части, ведущие к созданию произведения (сэмплы, экшен), названия групп, группировок и собственные имена деятелей культуры. В фазе заимствования находятся прежде всего слова, выражающие жанры (панк), процессы, ведущие к созданию или достижению, и их характеристики (гран-при, мутация, ремейк, нон-стоп). Названия деятелей (часто по роду их действий) и слова, связанные с оценкой, или характеристикой их деятельности (драйв, продюсер, сенатор, хакер, хит парад). Новые англицизмы, которые мы отметили как укоренившиеся в текстах о культуре, называют виды деятелей и деятельности и их характеристики (компютерный, креативный, некорректно, прессекретарь, шоу, теледиагностика).

Культура (преобладающая семантическая принадлежность) общество общество экономика общество Тематика культуры в «Российской газете» покрыта англицизмами, которые по своему значению не стыкуются особенно заметно ни с темой политики, ни с темой экономики. Используется словарь, который покрывает все общие выражения.

Спорт (преобладающая семантическая принадлежность) спорт эконом.

спорт спорт Заимствования в текстах о спорте характеризуют их специализацию или даже терминологичность. Проникают в язык и заимствуются слова-названия марок, клубов, соревнований (кубков), их характеристики, а также географические названия и собственные имена (Кубок Стэнли, Мельбурн-парк, «Челси»;

дерби, дебютный, конфуз, потенциально, премьер-лига, регламент, тайм, ).

Укоренившиеся в русском языке заимствования представлены названиями участников спортивных мероприятий и атрибутов современного спорта (допинг, оппоненты, пресс-конференция, претенденты, спонсор).

3.3.3 Обработка языкового материала газеты «Комсомольская правда»

Для анализа конкретного языкового материала были выбраны номера газеты за третий квартал календарного 2009 года. Детально потом были проанализированы номера газеты от 20. 08. 2009 и 18. 09.

2009.

В начале работы с текстами мы разделили существующие рубрики газеты на четыре общие группы, как мы делали и в случае предыдущих двух газет. Работа с материалом «Комсомолки» была в силу разнообразия и большого количества мелких рубрик более кропотливой, так как часто приходилось распределять тексты, объединнные в «Комсомольской правде» в одной рубрике, в рамках нами употребляемого деления на четыре тематические области. При распределении на используемые нами тематические группы мы руководствовались заголовками, подзаголовками текстов, а иногда для объективного распределения текстов нужно было их прочитывать.

Заголовки текстов в газете типа «Комсомольская правда», то есть в газете, почти относящейся к жлтой прессе, должны провоцировать, а не так, как было в случае с газетами «Коммерсантъ» и «Российская газета», в первую очередь давать, по возможности, ясное представление о содержании всего текста. Оказалось, что наиболее активно заполнялась рубрика «Политика и общество», так как газета представляет кроме текстов типа «Путин может позволить себе фирменную улыбку» (о результатах переговоров с президентом Обамой по противоядерной обороне), «Москвичи станут каскадрами»

(о старте сезона спортивных игр), или «Откровения экс-премьера» (о выходе в свет мемуаров бывшего премьера Касьянова), которые могли бы в стилистически обработанном виде появиться и в «Коммерсанте»

и «Российской газете», такие статьи, как «Надя Сулеман вывезла «восьмеряшек» на прогулку», «Сибиряк отправился на Конгресс чудаков и попал в психушку» или «Пока лейтенант ходил за пирожками, у него украли автомат».

Итак, газета «Комсомольская правда» за исследуемый период опубликовала 11% текстов, посвященных экономике, 12% текстов о культуре, 6% - относятся к теме спорт. Главное внимание газета уделяет общественной жизни во всей ее широте. Целых 74% от всех опубликованных текстов за данное время мы отнесли к теме «Политика и общественная жизнь». Тексты, которые были подведены под эту категорию, в газете помещены в рубриках «Политика» и «Общество», а также «Шоппинг», «Здоровье», «Фитнес», «КП-АВТО», «Умные вещи», «Происшествия», «Ваши права», «Живой уголок», «Происшествие 24», «Армия» и другие.

Мы провели работу по отбору англицизмов и для квантификации результатов ввели данные о частоте появления англицизмов, полученные из номеров газеты «Комсомольская правда» от 20. 08. и 18. 09. 2009, в таблицу.

Экономика Политика и Культура Спорт общество Общий объм 7,45% 3,55% 2,82% 7,15% англицизмов 496 101 111 Объм новых 3,95% 2% 1,79% 2,11% англицизмов 263 57 71 Объм полнозначных заимствований в текстах газеты «Комсомольская правда» от 20.08.2009 и 18.09.2009 в процентном выражении и в абсолютных единицах Таблица показывает, что колонка «Политика и общество», которая лидирует по количеству отобранных статей, уступает остальным колонкам по наличию английских заимствований. В наибольшей мере англицизмы употребляются в текстах об экономике, но эти тексты в общей массе короче, чем, например, тексты о спорте. Культуре уделяется в газете мало места, и язык этих статей содержит всего около трх процентов лексики английского происхождения.

Экономика является сферой, в которой наиболее активно отражаются изменения, связанные с внедрением России в международный хозяйственный контекст, а также с влиянием этого контекста на внутреннюю жизнь России, о чм мы судим по большой частоте употребления новых заимствований. При этом нужно учитывать, что разнообразие (новых) англицизмов не так уж велико, так как они встречаются повторно в зависимости от актуальности темы.

Лейтмотивом в области экономики являются такие выражения как кризис, лидер, доллар, бизнес, менеджер.

Рейтинг тематических рубрик в газете «Комсомольская правда» от 20.08. и 18.09.2009 по содержанию англицизмов Рейтинг тематических рубрик в газете «Комсомольская правда» от 20.08. и 18.09.2009 по содержанию новых англицизмов Как и в предыдущих случаях, мы приводим иллюстративные таблицы-обзоры с примерами языкового материала по выделенным рубрикам и с его обработкой. Применяя две классификации (К – Крысин, А - Аристова), мы определяем меру усвоенности русским языком встретившихся новых англицизмов.

Статьи в нашем разделе «Экономика» в период июль – сентябрь 2009 года характеризуются двумя главными темами. Это темы финансового кризиса и распределения средств государственного бюджета. Для иллюстрации приводим примеры некоторых заголовков статей: «Сергей Минаев, писатель, телеведущий: В кризис средний класс получил по заслугам!», «В 2010 году бюджетникам зарплату не повысят», «Эльвира Набиуллина: Кризис показал зависимость нашей страны от сырьевого экспорта». Из приведнных примеров вытекает и некоторая ограниченность разнообразия заимствованного языкового материала в статьях.

Примеры некоторых новых англицизмов по теме экономика из газеты «Комсомольская правда»

После обработки всего полученного материала по теме экономика мы заполнили таблицу, которая показала уровень усвоенности обрабатываемых лексических единиц. На этапе проникновения в русский язык находятся многие слова-названия зарубежных или транснациональных компаний и фирм, лексические единицы, которые связаны с информацией о брэндах, и иноязычные слова, которые называют современные технологии или связаны с их употреблением. «Чтобы купить биг-мак, москвичам надо в среднем работать 21 минуту, а чтобы заработать на плеер iPod Nano компании Apple – 36 часов, то есть почти всю трудовую неделю.»

(Комсомольская правда, 2009. 09. 18). Слово, обозначающее продукт так называемого «фаст фуда», в газетных статьях встречается в двояком написании – биг-мак и, чаще, бигмак. Слово сопровождается пояснительной информацией («фаст фуд», McDonald’s, «Макдональдс», чисбургер, диетолог), тем не менее, оно быстро приспосабливается к правилам употребления лексики русского языка, но, по изученным текстам, оно остатся атрибутом не совсем привычного, или ежедневного образа жизни. Название фирмы Apple датся в связи с е продуктами (Apple продавала... компьютеров Macintosh;


компьютерная техника Apple и др.), или прямо оговаривается, что речь идт о зарубежной фирме (напр., акции американской технологической компании Apple;

Компания Apple Inc).

Название одного из брэндов этой компании встречаем в обработанном материале в двух разновидностях: плеер чаще идт под названием единично «айпод» (включая кавычки), но обязательно iPod, объясняется, что речь идт о проигрывателях с возможностью дальнейшего пояснения, о какой серии из линейки американской фирмы идт речь. В Газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка мы отыскали всего шесть вхождений лексемы айпод.

Лексема склоняется, доказывая способность заимствований приспособиться к системе заимствующего языка, но е значение вс ещ поясняется (плеера-айпода, mp3-плейеры и айподы, плеером айподом).

Экономика («Комсомольская правда»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 9% 9% Заимствование 31% 6% Укоренение 21% 24% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Обработка комментируемого языкового материала показала, что наибольшее количество англицизмов в области экономики мы застали в фазе заимствования (девальвация, коррупция, нефтедоллары) или в момент их перехода к укоренению (сайт, плеер, биржа). Полностью ассимилированные слова (кредит, проект, банкрот) зачастую не воспринимаются как заимствованные. Они обозначают явления современной повседневной жизни, частота их употребления велика, и их употребление естественно, так как они подчинились нормам русского языка. Их исконно русские эквиваленты или описательные выражения, если они существуют, носителями языка не предпочитаются. Многие из этих укоренившихся заимствований образуют богатые словообразовательные гнзда. При детальном рассмотрении слов, которые были нами отобраны как правдоподобные англицизмы и возведены в ранг укореннных заимствований, обнаруживаем, что эти заимствования бытуют в русском языке более длительное время. Восходят часто аж к латинскому или греческому языкам, заимствованы были даже и не из английского, а, например, из немецкого языка. В качестве примера можно привести слово кредит. Оно употребляется в современных газетных текстах в контекстах, которые ассоциируются с английским происхождением этой лексической единицы: банк «Финансы и кредит»;

ипотечные кредиты;

, фирменные кредиты;

кредит-рейтинг и др. Значение слова кредит охватывает предметно-вещественное содержание «доверие» и «в долг». Современный толковый словарь русского языка Ефремовой объясняет значение этого слова как антоним слова дебет, а также предоставление в долг ценностей (товаров, денег), и коммерческое (в переносном смысле и общечеловеческое) доверие, авторитет. Интересно, что слово употребляется в современных газетных текстах экономического характера с приблизительно такой же частотой, как встречается в русских газетных текстах одно из основных слов русского языка – мать.

При детальном рассмотрении собранного нами материала из экономических текстов, среди слов, определнных нами как укореннные английские заимствования, можно обнаружить, что некоторые (приблизительно больше одной трети) существуют в языке преемнике более длительное время, чем предполагаемый нами период.

Многие из них являются старыми заимствованиями, у которых произошла актуализация их значения или некоторого из их значений.

Нужно отметить, что чем ниже в системе освоенности слово находится, тем яснее его происхождение. На 4-5 этапах освоенности при детальном рассмотрении критические вопросы о возможном происхождении слов и способе их заимствования возникают довольно часто. Это касается, например, и таких часто встречающихся в наших списках вероятных английских заимствований слов, как кризис, корреспондент, президент, компания, статус, стабильность. С другой стороны, никаких сомнений не вызовут диджей, интернет, мэр, сайт, плеер, хаккерский, хит-парад.

Тексты в газете «Комсомольская правда» по темам Спорт и Политика и общество содержат приблизительно одинаковое количество иноязычных (английских) вхождений, но в политических и общественных текстах представлено большее их разнообразие.

Примеры некоторых новых англицизмов по темам политика и общество и спорт из газеты «Комсомольская правда»

Англицизмы в разделе спорт в текстах «Комсомольской правды» ведут себя в русской среде для нас уже привычным образом;

наибольшее накопление замечаем на стадии второго этапа заимствования (по Крысину), в большинстве случаев это подвергнутые практической транскрипции собственные имена. Многие из них персональные имена (Гарри Рэднапи, Бекхэм), географические имена, используемые в качестве названия спортивных клубов с принадлежностью к данной местности («Тоттенхэм», «Дитройт»), нарицательные имена, перешедшие в разряд собственных («Урал Грейт») и др. Укореннные иноязычия и слова, которые находятся на переходе к укоренению, часто представляют собой слова, которые можно встретить также в других рубриках, особенно экономических (спонсоры, офис, клубы-банкроты), а также культурных (шоу, хит, хит-парад). Спортивные термины заимствованы и усвоены после проникновения данных видов спорта на русскоязычную арену или появляются по мере интернационализации данной спортивной отрасли.

В языковом материале исследуемых номеров газет появляется актуальная тема пола спортсменов, с ней приходит объясняемое слово гендерный (от английского gender - пол), в связи с подготовкой фигуристов на Олимпиаду в Ванкувере отмечается, какие хиты из мюзиклов используются в качестве сопровождения и что делает менеджеров спортсменов хорошими бизнесвумен.

Спорт («Комсомольская правда»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 12% 50% Заимствование 4% Укоренение 15% 19% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Рубрики, отнеснные к общему названию «Политика и общество» в газете «Комсомольская правда», отличаются разнообразием входящих на разных уровнях заимствования языковых единиц-англицизмов. Проникающие в русский язык иноязычные слова (слот;

скиджоринг;

гаджет фрики) не обязательно объясняются, зато активно употребляются в непривычных для своего основного значения контекстах: вместо привычного тест-драйва машин проводится тест-драйв новых квартир. В этом мы усматриваем отражение того стремительного развития заимствований, которое происходит в устной форме речи, к которой приближается язык «Комсомольской правды».

Совершенно свободно употребляются такие выражения, как о’кей, леди (при необходимости назвать жену главы государства), с намком на леди Диану Спенсер называется политический представитель Украины, Юлия Тимошенко, леди Ю. Выражение мисс в контексте мисс сварка мира тоже не удивит, так как читателю понятно, что слово употреблено в значении «самая красивая в мире сварщица». А если такая обует бутсы, то читателю понятно, что это не спортивные ботинки для футбола со специальными шипами, а стильные ботинки, возможно, и на высокой платформе.

Политика и общество («Комсомольская правда»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 9% 23% 2% Заимствование 3% 31% 6% Укоренение 5% 13% 8% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Проникающие в русский язык англицизмы в текстах, связанных с культурой в исследуемых номерах газеты «Комсомольская правда», с наибольшей частотой являются собственными именами исполнителей разных жанров культуры. Нарицательные имена или другие полнозначные части речи находим в отобранном языковом материале в разрядах слов, охарактеризованных высшим уровнем заимствования.

Хотя нужно сделать оговорку, что потенциальные зрители фильма «Рестлер» (само слово по нашему определению находится в фазе проникновения) понимают, что их герой – боец реслинга (или рестлинга), то есть театрализованной постановки борьбы. Этому способствует предоставленная текстом аннотация к фильму или рекламные афиши с иллюстрациями.

Примеры некоторых новых англицизмов по теме культура из газеты «Комсомольская правда»

Отобранный по теме культура лексический материал, который мы отнесли к уровням 3 – 5 заимствований, по Крысину, или же Заимствования – Укоренения, по Аристовой (стриптиз, бизнес, шоу, кризис, продюсер, рейтинговый), дат возможность заглянуть в средний класс российского общества, каким газеты «Коммерсантъ» и «Российская газета» нам его не представили. Читатели газеты «Комсомольская правда», вероятнее всего, являются офисным классом (в отличие от представителей среднего класса, которые по профессиональному профилю относятся к сфере науки, культуры и образования), язык которого сформировался средствами массовой информации, и сами его представители ориентированы на потребление.

Культура («Комсомольская правда»):

1 этап 2 этап 3 этап 4 этап 5 этап Проникновение 3% 49% Заимствование 1% 13% Укоренение 3% 18% 13% Наложение классификации В. М. Аристовой на класс-ю Л. П. Крысина Язык газеты «Комсомольская правда» подвержен влиянию речи «белых воротничков», которые находятся в центре мощной струи информации. Носители такого языка являются адресатами сообщений газеты «Комсомольская правда». Это потребители, основные клиенты больших супермаркетов и адресаты реклам, пользователи Интернета и посетители сайтов с чатами, где устная речь участвующих перетекает в их письменную речь. В интервью для газеты «Комсомольская правда»

писатель Сергей Минаев насчт определнной части современного российского среднего класса отметил: «... можно вывезти девушку из Брянска, но Брянск из девушки вывести не удатся даже олигарху».


(Комсомольская правда, 2009. 07. 09.) В случае «Комсомольской правды», особенно заметно, что издание обращается к своим читателям их языком, то есть в целях повышения воздействия на читателя используются элементы устной речи предполагаемых адресатов.

Тип использованных в текстах о культуре англицизмов (т.е.

преимущественно слова из сферы экономики, англицизмы, подчркивающие стиль и особенности жизни среднего класса), а также способ их употребления (многие англицизмы из обрабатываемого материала, которые мы определяем как находившиеся на первых ступенях усвоения, не оснащаются пометками, разъясняющими их значение) подчркивают предполагаемую связь адресатов сообщения с описываемой средой и реалиями ее быта, а также знание английского языка. «Чтобы купить биг-мак, москвичам надо в среднем работать 21 минуту, а чтобы заработать на плеер iPod Nano компании Apple – 36 часов, то есть почти всю трудовую неделю». (Комсомольская правда, 2009. 08. 19) Публицистический текст должен быть не только сильно информационно насыщенным, но и эмоционально воздействовать на читателя. Использование иноязычных заимствований, и в том числе англицизмов, мы считаем одним из примов такого воздействия.

«Люди сейчас больше озабочены выплатами зарплат и пенсий, а не атлантической интеграцией. К тому же есть обоснованные опасения, что резкий разворот Кишинва в сторону от России негативно скажется на судьбе молдавских гастарбайтеров».

(Комсомольская правда, 2009. 08. 20.) В случае сильной (отрицательной) эмоции усиленный таким образом текст может воздействовать на получателя в виде апелляции.

Англицизмы также выполняют роль некоторого кода, который открывает канал связи для посвящнных. «Всем известный «доктор Хаус» Хью Лори считает Твиттер пустой тратой времени и «онлайн-безумием», поэтому обновляет свой блог крайне редко».

(Комсомольская правда, 2009. 08. 13.) Англицизмы, употребляемые в проанализированных газетных текстах, служат также элементами для установления контакта между отправителем и получателем сообщаемой информации. Их наличие или отсутствие в тексте (заголовке, подзаголовке) дат читателю понять соответствие данной информации его общественному статусу, образу жизни, интересам.

Газетные статьи на тему политики и общества в «Комсомольской правде» включают свежие пополнения лексического многообразия в виде названий новых брендов и названий компаний, а также названий новой техники и видов деятельности (гаджет, картридер, скиджоринг, слот, фрик). Лексика в более продвинутой фазе (заимствование) покрывает особенно названия политических и экономических сегментов, деятелей, оценки прохождения процессов и атрибуты становления качества и атрибутику нового времени (босс, доннор, лобби, мисс, муниципалитет;

авиашоу, бестселлер, нонсенс, о’кей, портфолио, рейтинг, эффект;

джип, миллениум, клонирование, экстрим). В лексиконе «Комсомольской правды» мы определили укорененные англицизмы, которые особенно представляют социальную атрибутику настоящего времени (депрессия, дефект, офис, скин, топпинг, фитнес, экстремал), затем слова, называющие технику или сферу ее использования (компьютер, телеинтервью, тостер), а также названия общественных, политических или экономических деятелей (бизнесмен, стар, фермер).

В целом, тема «политика и общество» характеризуется употреблением заимствований без преобладания политической и экономической лексики (за исключением этапа заимствования). Употребляется заимствованная лексика, покрывающая бытовые области общественной жизни.

Тексты о культуре в газете «Комсомольская правда» содержат на уровне фазы «проникновение», кроме названий продукции данной области, напр. фильмов («Рестлер»), далее названий мероприятий (Best of Russia), массу личных имен заграничных VIP, переданных азбукой. В фазе «заимствование» мы находим слова, отражающие в своей семантике молодежный быт и общение (бойфренд, драйв, он лайн), а также лексику, связанную с оцениванием качества в культуре (номинации, рейтинговый). Укорененные англицизмы представляют экономическую (акцион, бизнес, кризис) и техническую (Интернет, селектор, телезона) лексику, а также слова, связанные с действиями человека, его переживаниями и восприятием времени в виртуальном пространстве (стриптиз, телесезон, шоу, эмоции). Лексика английского происхождения в газетных текстах о культуре является узкоспециализированной (англицизмы в фазе проникновения), но слова, более акклиматизированные (прошедшие фазу заимствования и укоренения), имеют характер лексики, употребляемой теми носителями языка, которые желают держать палец на пульсе времени.

В нашей подборке иноязычия из области спорта и экономики выделяются специализацией во всех фазах усвояемости: они проникают в названия спортивных клубов, институтов, брендов, интернет-адреса, личные имена представителей спорта, экономических деятелей.

В других двух фазах находятся некоторые слова, обозначающие типы (спортивных) мероприятий, места (экономических) сделок, деятелей и инструментов (дивизион, биржа, регион, эксперт, кредитор, плеер), а также названия игроков и фаз игры, банковской и офисной жизни (дисквалификация, матч, претенденты;

аукцион, бизнес, кризис;

банкрот, офис, спонсоры).

Экономика (по преобладающей семантической принадлежности) экономика экономика экономика «Комсомольская правда» среди использованных иноязычных заимствований предпочитает употребление в текстах с наиболее частым присутствием новых англицизмов (т.е. текстах по экономике и спорте) специальной лексики англоязычного происхождения. Но эти типы текстов по общему количеству появлений заимствований уступают газетной информации на тему «Политика и общество» и «Культура». Использованные англицизмы в таких текстах представляют общеупотребительную лексику, отражающую быт и благосостояние предполагаемого читателя газеты.

Общеупотребительные заимствования в этих текстах дополнены экономической лексикой, причем раздел «политика и общество»

прибегает к англицизмам с общим значением «экономика» чаще. А также заметим, что в обеих сферах объем англицизмов в фазе «заимствование» меньше по сравнению с употребляемыми укорененными заимствованиями. Это могло бы сигнализировать о возможном спаде вливаний новых заимствований, но такую гипотезу при дальнейшей работе над темой нужно подвергнуть проверке с использованием диахронического метода. Что точно можно утверждать, так это то, что язык издания обогащается иноязычными пополнениями из области экономики и молодежного быта.

3.3.4 Определение центра динамики заимствования новых англицизмов. Сравнение данных о динамике процесса языкового заимствования по теме «Политика и общество»

Для выяснения того, какова динамика перехода иноязычий от одного уровня к другому, и того, каким образом осуществляется их стыковка, была проведена визуализациа употребления англицизмов в том состоянии, как мы их застали в газетных источниках в исследуемое время. Для визуализации использовались столбцовые графики, в которые заносились данные из таблиц «Наложение классификации...», представленные в частях 3.3.1 – 3.3.3, «Обработка языкового материала».

Каждый этап заимствования (по Крысину) был изображен на оси Х. Разные цвета столбцов представляют степени процесса заимствования, по Аристовой. Поскольку заимствование - процесс, который проходит во времени, мы предположили отражение этого факта в таком графике. Это будет выражено появлением столбцов одного цвета в одной или в нескольких секциях оси Х, которые относятся к классификации Крысина. Большая детализация классификации Л. П. Крысина, по сравнению со вторым методом, таким образом позволяет получить визуализацию продолжительности процесса заимствования англицизмов. В целях обеспечения ясности при описании графиков, будем в дальнейшем употреблять слово этап (1 - 5) при упоминании классификации Крысина, и фаза (1 – Проникновение, 2 – Заимствоание, 3 Укоренение) для - классификации Аристовой.

Такое объединение двух классификаций в одном графике и накопление нескольких фаз (разноцветных столбцов) в рамках отдельных этапов сигнализирует места активизации процесса заимствования. Накопление разноцветных столбцов в рамках одного этапа показывает момент, когда происходит сдвиг в мере проникновения иноязычных слов в русский язык посредством утраты или приобретения их языковых особенностей. Такие процессы нужно связывать с действием языковых и внеязыковых факторов, которые такую активизацию вызывают. Секции графиков, построенных по вышеописанному принципу, где проявится накопление разноцветных столбцов, будем считать динамическими центрами, в которых проходит наибольшая активизация процесса заимствования. Из матриц со словарным материалом (примеры матриц см. часть 3.3 настоящей работы) можно затем вычитать, какие языковые единицы активизируются.

В нашей работе мы ограничились синхронным подходом к исследованию языкового материала, но мы предполагаем, что использование серий выше описанных графиков, построенных по данным разного времени, может показать тенденции в развитии новых англицизмов в русском языке.

Мы проведем несколько серий сравнений графиков, построенных по описанному методу. Это своего рода зонды в языковом материале выбранного типа текстов из газет «Коммерсантъ», «Российская газета» и «Комсомольская правда». Полученную картину состояния заимствований затем прокомментируем и сделаем выводы.

Для описанной работы используем тексты по теме «Политика и общество», так как они представляют материал, отличающийся от других большим разнообразием содержания.

На основе собранного языкового материала также определим источники наиболее продуктивного материала по четырем основным темам, сосредоточенным в газетах «Коммерсантъ», «Российская газета» и «Комсомольская правда».

Метод раскрытия продуктивных ресурсов заключается в следующем. Используем таблицы, в которых отражено наложение двух классификаций (условные протоколы анализа – см. часть 3.3 настоящей работы). Определим активность процесса заимствования в рамках данных изданий так, что самому активному источнику (дано в процентном исчислении) присвоим маркер 3, второму 2, третьему 1. Если на пересечении двух используемых определений (этап/фаза) нет никаких иноязычных единиц в наличии, тогда 0. Полученную цифровую информацию изобразим при помощи линейного графика. Изображенные данные прокомментируем.

Сначала займемся сравнением данных о динамике процесса языкового заимствования по теме «Политика и общество». Графики «Динамические центры освоения англицизмов» (ниже в тексте) показывают, что одна фаза может покрывать от одного до трех этапов заимствования. При проведенной визуализации краткая фаза сигнализирует или скоропостижное протекание заимствующих процессов и подает сигнал о правдоподобно плавном продвижении словарных единиц в направлении к обогащению словаря русского языка или его краткое появление и уход из языка. Потеря англицизмов естественна, особенно после первого и второго этапов. Эта потеря связана с большей или меньшей политической или общественной значимостью называемых субъектов (Illinois, Merill Lynch, Standard Bank Group, CNN;

Барак Обама, «Централ Партнершип», Грегори Крейг). Также нужно учесть временной аспект – англицизмы входят в язык непрерывно и, хотя наш отбор ограничился новыми англицизмами, иноязычия, отведенные к третьей фазе и четвртому или пятому этапу, вероятно, прошли постепенный процесс заимствования уже в девяностые годы, а также среди них могут находиться языковые единицы, чьи продвижения на данный уровень могли произойти стремительно быстро в последние годы.

Красным цветом мы выделили в графиках динамический центр заимствования, т.е. место, где в русском языке в данный момент проходили наиболее активные процессы. Все три изображения свидетельствуют о том, что в русском языке нами обрабатываемых изданий проявляется единая тендеция к полному усвоению ранее заимствованных англицизмов, процесс усвоения проходит во всей длительности, хотя его быстрота может в разных случаях отличаться.

Сравнение данных первого и второго этапа с остальными частями графиков свидетельствует о том, что язык изданий не имеет тенденции к злоупотреблению новыми англицизмами, актуально входившими в русский язык. Новые слова в языке или быстро укореняются, или из него уходят. В целом, графики не показывают стагнацию вошедшей лексики, что свидетельствует о ее общем активном употреблении. Если слова в языке активно эксплуатируются, то они отражают актуальное состояние дел данного общества, такие слова нужны, и нельзя принимать всерез утверждения о злоупотреблении ими в конкретных газетных изданиях в целом.

Конкретные примеры заимствований, находившихся в разных фазах внедрения в русский язык, будут приводиться ниже.

Далее следует таблица, содержащая данные фазы «Проникновение», которая представляет данные визуализации открытости газетных источников к использованию новых иноязычий английского происхождения. Открытость источников изображена в сравнении. Маркеры 3 – 0 использовались в соответствии с методикой, представленной в предыдущей части.

Проникновение 1 этап 2 этап 3 этап Коммерсантъ 2 1 3 Российская газета 1 3 0 Комсомольская правда 3 2 2 Данные визуализации открытости газетных источников фазы «Проникновение»

Последняя часть таблицы (столбец ) отмечает активность в появлении англицизмов на уровне первой фазы в газете в целом.

Таблица послужит источником данных для построения графиков.

Остальные две таблицы (Заимствование, Укоренение) в целях экономии места не приводим, однако данные эти были использованы для построения линейных графиков, которые следуют далее.

«Коммерсантъ» отличается от остальных двух газетных источников тем, что у него наблюдается выразительная тенденция к употреблению проникающих англицизмов на третьем этапе проникновения. Эти иноязычия уже утратили непривычность, не нужно наряду с ними употреблять сопроводительные сигналы, но они все еще достаточно выразительны (Клинтоны – в двух контекстах:

бывший президент США и сенатор Хиллари;

семья Клинтонов, Би-би си – британская широковещательная корпорация, ее русская служба вещает с 1946 года;

ньюсрум;

стейдж;

энтертейнмент).

В набор заимствований, используемых газетой, входят англицизмы, которые,вероятно, не будут активно использоваться представителями низшего среднего класса: дискомфорт, экспертиза, имидж, компромиссный, негативно, саммит. Эти англицизмы можно отнести к фазе укоренения, третьему этапу. Заимствования, перешедшие к следующему (четвертому) этапу утрачивают социальные и другие ограничения (бизнес, ипотека, спонсоры). Нашу подборку можно объединить общим названием «финансы». По эксплуатации укоренившихся англицизмов третьего и четвертого этапа газета «Коммерсантъ» лидирует.

Менее активно укоренившиеся англицизмы четвертого этапа использует «Российская газета».

«Российская газета» лидирует по количеству проникающих иноязычий, которые, подверглись русской транскрипции или транслитерации. Газета приводит названия хорошо известных, надежных и престижных информационных источников («Гардиан» возник в 1821 году), на которые ссылается, далее - географические названия (Иллинойс – один из самых политически сильных американских штатов), названия порталов или фирм, связанных с возможностью роста экономического или научного потенциала («Суперджоб» - портал для поиска работы, существует с 2000 года, один из самых серьезных ресурсов подобного рода;

АнгиоСкан Электроникс, «Ангио-Скан» - русская фирма, конкурирующая в области производства медицинских электронных приборов с производителями из Израиля, Австралии и США). Хотя по количеству единиц англицизмов на данном этапе заимствования «Российская газета» лидирует, они не употребляются больше нужного. С другой стороны, мы заметили, что есть некоторые конкретные примеры англицизмов, которыми «Российская газета» охотно пользуется, хотя их эквиваленты в русском языке существуют, как, например, импичмент – т.е. отрешение от должности. Причиной необходимости употребления англицизма мы видим в разнице внутреннего значения приведенной пары: процесс vs. результат процесса. Использование русского выражения всегда связано с необходимостью расширения текста (начать / вести процесс, ведущий к отречению от должности).

В русском языке не существует однословное выражение или короткое словосочетание, имеющее значение «процесс привлечения к суду высших государственных лиц». Тот факт, что такое явление (и такое обозначающее) имеет место в политической культуре данной страны, можем рассматривать двояко: как знак демократизации общества или как средство политического давления на политических представителей. Сравнение контекстуального употребления такого типа англицизмов на данном этапе внедрения в принимающий язык может принести ценную информацию не только о современной направленности русского языка, но и направленности самого российского общества.

«Комсомольская правда» наиболее активно использует англицизмы на первом этапе проникновения в русский язык. Их набор представляет названия крупных зарубежных фирм, особенно производителей автомашин (Chrysler, Toyota), названия зарубежных источников информации, соответствующих по характеру и нацеленности низшему среднему классу (напр. Daily Mail – британский таблоид), названия фирм, ориентирующих свою деятельность на удовлетворение нужд читателей-потребителей (Obesity – название международного журнала, информирующего о новой диете, Brando – фирма и портал, распространяющие предметы персональной электроники). Прослеживаем даже некоторую тенденцию к намеренному сохранению форм первого этапа, хотя сами англицизмы имеют потенциал к продвижению к следующему, так как написанные латиницей формы усиливают оттенок эксклюзива (сравни Chrysler и Крайслер), достоверности и авторитетности (сравни Daily Mail и Дейли Мейл, Obezity и Обезити, т.е. ожирение).

Газета-таблоид «Комсомольская правда» из наших трех ресурсов является наилучшим источником свежих иноязычий по теме «Политика и общество», которые в настоящее время проявляют тенденцию к активному проникновению в русский язык (вторая фаза), что в графике показывает прямая бордовая линия. Объединяющими признаками этой лексики (о’ кей;

экспертиза, эквивалентный, треки, доннор, клонирование, экстремальный;

муниципалитеты, миграция, саммит, негативно и др.) являются стилевая раскрепощенность, тематический эксклюзив и общественно-социальная направленность.

Наиболее охотно среди всех трех источников «Комсомольская правда» прибегает к употреблению прочно укорененных англицизмов (Укоренение, пятый этап). Эту группу слов можно разделить на три семантические группы – современные технологии (мобильник, Интернет, программирование), экономические термины (контракт, приватизированный), эротика (секс, стриптиз, порно, оргазм).

Графики показывают, что «Комсомольская правда» является печатным изданием, которое наиболее активно по отношению к введению «свежих» иноязычий (1 фаза – «Проникновение»), тематически отнесенных к сфере политики и общества. Это издание втягивает в свой словарь английские слова в оригинальной форме, обозначающие предметы, понятия и явления, относящиеся особенно к сфере закупок (включая интернет закупки и аукционы) и продаж, рекламирования разных предметов потребления или подачи всякого рода информации о них, а также к области сведений об атрибутах западного стиля жизни (Brando – Интернет шоппинг, Daily Mail – название британского бульварного ежедневника, obezity (ожирение)).



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.