авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||

«Masarykova univerzita v Brn Filozofick fakulta Disertan prce Alena Roskov 2011 Masarykova univerzita v ...»

-- [ Страница 5 ] --

Второй по активности, «Коммерсантъ», отличается в использовании оригинальных англицизмов своей нацеленностью на более профессиональную, деловую сферу. Среди оригинальных англицизмов лидируют названия иностранных фирм. На отобранном материале наблюдаем тенденцию в сфере русского маркетинга, финансов и большого бизнеса к предпочтению русских фирм пользоваться названиями на латинице. «Коммерсантъ» изобилует примерами обоих (Merill Lynch, Standard Bank Group, Troika Capital Partners). Латиницей оформлены также новые технологии (Web 2.0). «Российская газета» в мониторируемых номерах в использовании оригинальных англицизмов ведет себя предельно разборчиво, употребляя их в случае необходимости ссылки на авторитетную зарубежную организацию (CNN – американская телевизионная информационная организация, – престижный международный Opinion Research Group исследовательский центр). «Комсомольская правда», лидер первой фазы (проникновения), проявляет сильную нацеленность на потребителя (бренд, «Ламборджини», субсидии, «тест-драйв»). Хотя многие из англицизмов все еще отличаются явными атрибутами новизны, их семантика уже начинает бурно развиваться. Выражения тест-драйв, тест драйв, тестдрайв (или их заковыченные варианты) связаны с бесплатным опробованием машины. Но выражение уже употребляется и в связи со строительством. Соотвующие комментарии дают предельно ясную информацию, поясняющую значение таких выражений в новом употреблении. Под заголовком Тест - драйв в доме премиум-класса на своем сайте компания Тюменьинвестстрой объясняет: «Для Вас обустроена одна из квартир дома и созданы все условия, чтобы вы почувствовали себя хозяином дома премиум класса.»

На исследуемом отрезке языкового материала в газете «Коммерсантъ» встречается наименьший объем первично приспособленных англицизмов второго этапа (Проникновение).

Большинство от этого количества представляют собственные имена зарубежных политических представителей (Барак Обама, Билл Клинтон, Хиллари Родэм). Кроме такого рода проникающих слов встречаем лексику, имеющую отношение к экономическим явлениям в политике и в обществе (фьючерсы, конгрессмены, брэнд, бренд). И на временно ограниченном словарном материале заметно, что эта лексика плавно переходит в последний этап проникновения в русский язык (бренд – фирменный знак, брендовый – относящийся к бренду, брендирование – соблюдение общего фирменного стиля, брендинг – процесс формирования имиджа бренда).

Графики показывают, что тенденция к переходу слов со второго на следующий, третий этап, по сравнению с продвижением с первого на второй, ослабевает, ей подвергается, прежде всего, лексика из области маркетинга и реалий политической жизни.

Во всех трех газетах третий этап – этап возможного перехода заимствований к разряду укорененных слов. Газета «Коммерсантъ»

отличается тем, что ею употребляемые заимствования переходят в фазу укоренения быстрее, чем в случае остальных двух изданий. С целью определить причину этого явления мы распределили собранные укоренившиеся англицизмы по семантическому признаку. Было образовано пять основных групп: 1) Политико-экономическая жизнь 2) Бизнес и бизнес отношения 3) Политико-общественная жизнь 4) Технологии 5) Быт. Выявилось, что политико-экономическая лексика употребляется в серьезных изданиях в два раза чаще, чем в «Комсомольской правде». Объем англицизмов третьего этапа по теме экономика (политико-экономическая хизнь и бизнес) приблизительно одинаков в «Комсомольской правде» и в «Коммерсанте», а в «Российской газете» их количество удваивается. Политико общественные англицизмы появляются во всех газетах в одинаковой мере. Зато лексика английского происхождения, относящаяся к технологиям и стилю жизни (быту), встречается в два раза чаще в «Комсомольской правде», чем в остальных двух изданиях. Отсюда вытекает, что процесс закрепления иноязычного слова в русском языке в исследуемое нами время на материале лексики, употребляемой средним классом, ускоряется по мере индивидуализации его значения для адресатов.

3.3.5 Сравнение данных о динамике процесса языкового заимствования по темам «Экономика», «Культура», «Спорт»

Данные по остальным трем темам в совокупности отличаются от ситуации в текстах на политические и общественные темы. Это происходит особенно за счет того, что специализация этих текстов ниже, чем специфических текстов об экономике, культуре и спорте.

Эти газетные полосы некоторыми читателями пропускаются (и это подтвердилось и нашим опросом), они предназначены для любителя, человека знающего и интересующегося данной тематикой и сведущего в языке, который в ее рамках используется.

Так, в разделах с экономической тематикой во всех газетах медленно и очень плавно нарастает употребление английских заимствований (от проникающих к укорененным), что наглядно видно из ниже приведенного графика открытости газет к использованию англицизмов по теме «Экономика».

Если проследить за отдельными столбцами, то в случае употребленияанглицизмов «Коммерсантом» и «Российской газетой»

можно констатировать стабильный рост, что показывает постоянное пополнение словарного запаса англицизмами и их укоренение в языке изданий. Правительственная «Российская газета» проявляет немногим большую активность, чем деловой «Коммерсантъ». Это происходит за счет того, что в «Российской газете» количество форм берет верх над разнообразием. Англицизмы в «Коммерсанте» играют роль экономических терминов, в то время как правительственное издание включает множество их производных. Специализированное издание характеризуется охотой к быстрому введению лексических новинок, то есть рефлексия на происходящие экономические процессы у него мгновенная. Остальные Открытость газет к использованию англицизмов (подробный вариант):

тема «Экономика»

два издания отражают новшества менее активно, зато в составе их словаря наблюдаем более частое, чем в «Коммерсанте», употребление однокоренных заимствований. Новые иноязычия в «Российской газете», в связи с предполагаемым воздействием на читателя, играют роль лексики, которая стимулирует (апеллировать, бизнес-проект, инициатор) и положительно настраивает (конвенции, позитивно, потенциал, стабильность, статус). В «Комсомольской правде»

англицизмы употребляются часто с целью спровоцировать сенсационное восприятие сообщаемой информации или намекнуть на ее (часто мнимый) эксклюзив (банкротить, бизнес-салоны, депрессия, индексация, коррупция). Контексты, в которых эти слова употреблены, более негативные.

В целом оказывается, что деловая газета «Коммерсантъ» не является лидером по использованию англицизмов в экономических текстах, так как ее целью является, прежде всего, информировать, а другие два издания, кроме передачи информации при ее посредстве, читателя настраивают и стараются вызвать нужные эмоции.

Тема «Культура» не является ключевой темой ни одной из газет.

Издание «Коммерсантъ» в наибольшей мере среди трех рассматриваемых газет прибегает к употреблению англицизмов. Вход заимствований в словарь газеты не является равномерным. В наибольшей мере в него входят заимствоваия, находяшиеся во второй фазе. Эту лексику можно условно разделить на обозначение типов людей по образу жизни, профессиональной принадлежности и профессиональному качеству (аутсайдер, метросексуал, продюссер, спикер, эксперт);

рекламирование в СМИ и коммуникация (блокбастер, драйв, смайлик);

экономика (бюджет, продюссер, блокбастер).

Открытость газет к использованию англицизмов Тема: "Культура" 1 фаза 2 фаза 3 фаза в целом Коммерсантъ Российская газета Комсомольская правда Этого типа лексика, по нашим предположениям, входит в язык газеты очень активно и быстро, в то время как многим словам, пытающимся проникнуть в язык это не удается (это касается многих иноязычных названий студий, фильмов – их существование в языке, как правило, ограничено продолжительностью их проката и нашумевших личных имен). «Коммерсантъ» позволяет проникнуть в свой словарный запас и дать возможность существования в представляемых им контекстах словам культурно-экономического направления (бюджет, продюссер, блокбастер). В этом плане интересна судьба последнего из слов. Под блокбастером первоначально понималось коммерчески успешное кино, но во многих текстах оно понимается сейчас как «дорогостоящее кино». Динамика развития этого слова в русском языке настолько велика, что оно используется уже и в исключительно «коммерческом»

значении, как спекулянт городской недвижимостью или земельными участками, или вообще что-то очень прибыльное. Но таких активных слов, которые подвигаются в языке, проходя по всем этапам быстро, но без прыжков, в словаре «Коммерсанта» имеется немного.

Открытость газет к использованию англицизмов (подробный вариант):

тема «Культура»

«Коммерсантъ» наиболее открыт интеграции англицизмов в тектстах о культуре, тогда как «Комсомольская правда» уже во второй раз (после «экономики») занимает среди наших трех газетных изданий лишь третье место. Ее охота к употреблению иноязычий в текстах о культуре выразительно ниже, чем мы заметили в случае с экономической тематикой. Газета ведет себя осторожно, предпочитает пользоваться укорененными, или направленными к укоренению англицизмами. Их наибольшую часть представляет лексика, связанная с финансами и финансированием (аукционный, бизнес, кризис), а также лексика, называющая или характеризующая зрелища (стриптиз, суперфинал, телесезон, шоу). Наиболее продуктивно «Комсомольская правда» отражает лексику, находящуюся на третьем этапе, т.е.

отличающуюся фонетическими особенностями и особенно не проявляющую словообразовательную активность, но очень быстро благодаря частоте употребления и своей семантической нагрузке в русском языке укореняющуюся.

«Российская газета» включает в свой словарь английские заимствования в последующих фазах по возрастающей: новые англицизмы не принимает так охотно, как остальные две газеты. В фазе проникновения в газете встречаем особенно имена представителей разных музыкальных жанров. Газета использует в текстах сравнительно много записей латиницей (меньше, чем «Комсомольская правда», но больше «Коммерсанта»), которые связаны особенно с музыкальной сценой (названия групп King Crimson, Two Devided by Zero, название фестиваля WOMEX и др.).

Проникает и лексика с потенциалом для дальнейшего освоения. В нашей подборке ее представляют слова, связанные с кино и музыкой, которые стали быстро заполнять страницы СМИ (байопик, синти-поп, сэмпл, экшен). Газета не избегает широко употребляемых англицизмов, которые еще не утратили оттенок новизны, но в данной области действуют в качестве терминов или заменяют русские многословные описания (гран-при, драйв, мегаполис, нон-стоп, ремейк), но более широкое использование получают иноязычия более раннего появления срока в русском языке. Тематически они стоят на пересечении области культуры и политико-общественной сферы (аккредитовать, бизнес модель, диджей, креативный, хакерский и др.). Статьи «Российской газеты» о культуре заметно отличаются от ее остальных разделов.

Область культуры по сравнению с остальными тематическими сферами наиболее требует присутствия новых англицизмов, так как информировать о насущном в культуре - значит показывать смешение стилей, жанров, а также культур и языков.

В области спорта динамику перехода новых англицизмов между фазами заимствования характеризует единый принцип – это переход слов по значениям от названий клубов и личных имен представителей спорта на начальных этапах к обозначению внутренней организации соревнований между группами игроков и частей игры (бизнес-дивизион, овертайм, премьер-лига, раунд, тайм), названиям и характеристикам ее участников, т.е. игроков и зрителей и их местонахождению (аутсайдер, блокбастер, голкипер, корт-арена, рейтинговый, фарм-клуб, фанатский) в фазе укоренения и, наконец, к последним этапам, объединяющим слова с общим значением экономика (менеджер, спонсор, офис), искусство и культура (мюзикл, шоу, стриптиз) и негативные явления в спорте (допинг, стресс, прессинг).

Подробный обзорный график использования англицизмов по теме «Спорт», который приводим ниже, показывает, что каждая из газет подходит к информированию о спорте по-разному.

«Коммерсантъ» базируется на фактах, в нем лидирует употребление заимствований первой фазы освоения, «Комсомольская правда» при помощи новых заимствоваий представляет экономический и культурный контекст, часто с целью провоцировать. «Российская газета» анализирует и объясняет, ее тексты в наибольшей мере стараются раскрыть структуру происходящего.

Открытость газет к использованию новых англицизмов (подробный вариант): тема «Спорт»

Частотность появления англицизмов в текстах нами исследуемых газет в целом отражает нижестоящая иллюстрация. В отличие от начального предположения, газета «Комсомольская правда» не находится на передних позициях по количеству содержащихся англицизмов, хотя именно это издание мы в начале нашей работы подозревали в том, что оно, вероятнее всего, является адресатом критики о чрезмерном злоупотреблении словами иноязычного происхождения, также как и употреблении сниженной лексики. В ходе работы ни то, ни другое подозрение не оправдалось.

Позиция «»Коммерсанта» в связи с его основной тематической направленностью и «Российской газеты» печатного органа блюстителя чистоты русского языка - не удивляют.

Присутствие новых англицизмов в отдельных типах исследованных газетных изданий В конце раздела 3.3 мы сформулировали несколько задач, которые хотели решить в ходе работы с языковым материалом.

Во-первых, нужно оговорить значение слова «контаминация». В понимании многих говорящих в нем отражается элемент чужеродности или неуместности, а также количественного излишества. В нашей работе мы получили ответ касательно второго аспекта. В русских текстах нашей подборки мы отметили англицизмы в среднем в объеме 5,5% от общей словарной наполненности текста. От этого числа в среднем 2,23% представляют собой новые заимствования. Делаем заключение, что такую численность английских заимствований, которые представляют мажоритарную часть всех заимствованных русским языком слов, нельзя назвать контаминацией языка реципиента.

В качестве реакции на две следующие задачи (во-вторых и в третьих) отмечаем, что для всех говорящих использование новых англицизмов является обогащением выразительных средств в областях, где необходимо обозначать новые явления действительности и расширять репертуар синонимических средств. В случае языка газет для представителей среднего класса, в наибольшей мере заимствуется лексика из области экономики. Заимствования по экономике встречаются и в текстах о спорте, культуре и политической и общественной жизни (в данном порядке). Для говорящего появление в словарном запасе новых языковых средств представляет необходимость правильного выбора лексики и, по мере возрастания насыщенности текстов заимствованиями, они становятся труднее и для восприятия.

В-четвертых, в разделах 3.3.4 мы предложили способ определения центров динамики заимствования новых англицизмов.

При этом использовался способ обработки словарного материала, который употреблялся раньше в настоящей работе. Размещение центров динамики заимствования, как было показано на примере обработки словарного материала по теме «Политика и общество», является также свидетельством того, что пополнение словарного запаса русского языка нельзя назвать контаминацией, а лишь языковым процессом, который проходит по определенным внутренним правилам.

В-пятых, по ходу работы мы выяснили, что тип издания определяет использование иноязычий. Англицизмы употребляются в каждой газете в соответствии с их прикрепленностю к общему семантическому значению. В их использовании газетами в разных рубриках мы усмотрели попытку газет повлиять на языковое сознание читателей, как мы особенно заметили на примере «Российской газеты» и «Комсомольской правды».

Заключение В диссертационной работе «Английские заимствования и их адаптация в русском языке. (По материалам русской печати, ориентированной на представителей среднего класса Российской Федерации.)» мы попытались проследить за судьбами новых английских заимствований в русском языке на специфическом материале. Наша мотивировка заниматься языком новообразующегося российского среднего класса была основана на интересе к общественным процессам, которыми характеризуются конец ХХ и первое десятилетие ХХI века в Российской Федерации, а также в ее основе стоял факт стремительного развития русского языка в эту эпоху. Именно последний явился причиной некоторого волнения среди российских деятелей культуры и науки, а также не оставлял равнодушными государственных деятелей Российской Федерации, которые расценивали спонтанное развитие русского языка как своего рода опасность.

Наше стремление проникнуть в эти процессы вело через рассмотрение их теоретических предпосылок: учения о слове и о заимствовании. Как важные источники информации об иноязычных заимствованиях мы для себя определили работы Э. Ф. Володарской, Д. С. Лотте, Ю. А. Сорокина, и особенно Л. П. Крысина. В области иноязычных заимствований, и заимствований из английского языка в частности, это труды М. А. Брейтер, Э. Ф. Вайнрайх, а также В. М.

Аристовой. Работы последних двух названных в обеих группах стали основными источниками взглядов на возможную классификацию заимствований из иностранного языка посредством определения их усвоенности в принимающем языке. Оба подхода к классификации нам оказались настолько ценными и в каждом из них мы нашли определенные превосходства, которые нельзя при работе с английскими заимствованиями в русском языке терять (предельная точность метода Л. П. Крысина и независимый взгляд классификации В. М. Аристовой), что мы решили для собственной работы использовать комбинацию этих классификаций. Этот подход мы назвали «наложением». Необходимой предпосылкой такого действия было получение датабазы англицизмов и определение меры их заимствования русским языком. Результатом действия по наложению была сборная таблица, при помощи которой мы могли определить, как активно действуют на иноязычную лексику языковые и внеязыковые факторы, вынуждая ее продвигаться вперед в направлении от слова со статусом «Проникновение» к «Укоренению». Этот оригинальный метод мы проверили на небольшом материале, который был рассмотрен при помощи короткого диахронного анализа, который не стал частью работы, и мы сочли его годным для использования.

Факт того, что вопрос заимствования иноязычий не получил и не мог получить в российской лингвистике окончательного решения нам кроме проведения предшествующего эксперимента с классификациями позволил также зацелиться на одну из пока не исследуемых областей их бытования в русском языке, на язык социальной группы, существование которой в России некоторые социологи подвергают сомнению – то есть среднего российского класса. Поскольку эта социальная группа находится в процессе становления, мы ожидали получить пеструю картину.

Особенности развития российкого общества и его языка привели к тому, что изобилие иноязычий в русском языке начала ХХI века стало представляться как существующая проблема и в некоторых случаях расценивалось как продолжение существования некоего «общего жаргона» советского времени (Е. А. Земская, О. П. Ермакова, Р. И. Розина), но в этот раз на новый лад. Этому опасению способствовал факт, что иноязычия, английские заимствования в частности, стали активно появляться в социолектах специфических групп населения, среди которых особую роль занимали молодежь и люди, действующие в сферах, где осуществлялся контакт с уже доступным, но пока еще ощутимым как чуждым, или опасение вызывающим заграничием. Изучение социально-групповых диалектов (Пермская лингвистика 90-х годов) нас привело к необходимости рассмотеть русское просторечие. Его посредством в язык повседневного общения стали попадать новые иноязычия. В 90-е годы к ним стали некоторые относиться даже как к бранным словам.

Важным моментом на пути становления характера русского этноязыка оказалось, кроме других факторов, определение социально-ролевых характеристик говорящих. Именно их речь, после того, как будет «переварена» (особенно СМИ) правдоподобно станет его основой. В целях получения информации о социальном статусе коммуникантов, которые коренным образом повлияют на этот процесс, мы обратились к социологическим исследованиям Н. Е. Тихоновой. Мы определили, из какой языковой среды исходит представитель становящегося среднего класса и всвязи с полученным разнообразием «бекраундов»

вышли на вопросы пормы и нонстандарта в русском языке (труды З.

Кестер-Тома). Это нам дало понять важность такого пласта речи, каким является жаргон. Всвязи с нашей темой английских заимствований предстала значимость молодежного и профессиональных жаргонов. С учетом особенностей представителя возникающего российского среднего класса перед нами наметилась языковая картина мира говорящего, создающего (посредством меняющихся СМИ) образец языка для подражания. Всвязи с общественным настроем на очищение русского языка от вредных явлений (т.е. сниженной лексики, бранных слов, мата, а также иноязычий), он сниженный, бытовой по форме, но официальной по источнику (М. Я. Кронгауз, В. В. Химик). Посредством официальных источников, особенно газет стала осуществляться новая языковая политика. Политика проводимая не сверху, а при помощи средств массовой информации. Среди всех СМИ именно о газете предполагается, что язык конкретного издания будет перенят пользователями как свой и тем самым будет влиять на общий язык всех читателей данного издания. По мнению некоторых ученых (В. С.

Елистратов) в 90-е годы наступило время коммерционализации культуры и ее языка. Функционируют все три сферы языка и есть мнение, что настоящая официальная языковая политика российского государства является воздействием сферы идеологии на культуру при активном участии коммерции..

Благодаря тому, что были даны определения предидущих четырех этапов интенсивных заимствований англицизмов в русский язык (М. А. Брейтер, Л. П. Крысин, П. А. Сорокин) уже фактически были предназначены факторы, влияющие на проникновение англицизмов в русский язык и в настоящем пятом, открывшемся на переломе столетий. Это экономическая активность членов общества, демократизация общества и развитие теоретических и прикладных наук, культуры и спорта.

В нашей работе мы рассмотрели заимствования из английского языка, которые вошли в словник трех российских газет, читаемых представителями среднего класса. Что является материалом, каковы методы, объект и предмет исследования мы изложили во введении к настоящей работе. Мы также поставили пять основных задач исследования, которые выполнялись и получили разрешение на ходу работы над диссертацией. В итоге обработки отобранных единиц английского происхождения нам удалось получить следующие основные результаты.

1) Мы дали представление о том, какую часть от общего содержания слов в современном публицистическом тексте представляют заимствования из английского языка и новые англицизмы.

2) При помощи использования комбинированной классификаци (возникшей на основе двух авторитетных, представленных раннее) мы наметили промежуточный макет адаптации англицизмов в русском языке нашего времени, который можно считать отражением лексических особенностей речи становящегося российского среднего класса.

3) С учетом принадлежности исследуемой лексики к общим семантическим группам, а также к уровням заимствования можно заявить, что в отличие от нашего предположения массовая газета «Комсомольская правда» не является самым активным эксплуататором англицизмов. Англицизмы ее интерпретации служат в основном для постижения трех целей – передачи провоцирующей информации, вызова эмоций и выработки специфического кода, гарантирующего принадлежность к группе. Газета зацелена на офиссный класс, на потребителей. Англицизмы в ней употребляемые можно собрать под общим названием «принадлежность к стилю жизни» и «похожие интересы в быту».

4) Наиболее часто используемым англицизмы изданием является специалист в области экономики, газета «Коммерсантъ». Эта газета использует наиболее стабильные, т.е. стремящееся к укорененнию англицизмы. Издание отражает языковые процессы деидеологизации и специализации. Заимствованная лексика в газете фактически копирует развитие экономики – в фазе проникновение-заимствование находятся и быстро продвигаются к усвоению слова с общим семантическим значением «кризис», в фазе заимствование-усвоение находится лексика, связанная с существованием больших корпораций, и, наконец, укореняется или уже укоренилась базовая лексика, связанная с развитием экономики и бизнеса. Язык газеты «Коммерсантъ»

показывает, что культура стала товаром, а также в текстах со спортивонй тематикой выходят на первый план бизнес-коннотации.

5) «Российскую газету» мы представляли себе блюстителем чистоты языка. Но оказывается, что хотя она старается избежать тотальной американизации языка, тотальная экономизация ее не миновала. В политико-общественных текстах газета дает посредством использованных англицизмов признаки скрытой идеологизации, причем политическая мотивировка выступает в качестве заднего плана лексики с общим значением «экономика».

По использованным новым англицизмам можно судить о направленности каждой из газет: «Коммерсантъ» информирует, «Российская газета» мотивирует и влияет, а «Комсомольская правда»

провоцирует. Подробнее об этом в настоящей работе, части 3.3.1 – 3.3.3.

6) В диссертационной работе мы занимались определением «центров динамики». Под этим названием мы представили центры самых активных заимствующих процессов, которые протекают в настоящее время в языке исследуемых изданий. С использованием матриц с выбранным языковым материалом мы могли конкретно определить, какие лексические единицы находятся в ценре динамики заимствующего процесса. Эти познания можно в дальнейшем использовать при выработке предположений о (скрытых) процессах, проходящих в обществе.

7) При помощи двух использованных методов (наложения классификаций и определения центров динамики) возможно показать, что иноязычия из языка газет не уходят, а систематически в него внедряются, словник газет не пополняется англицизмами хаотично, а проходит постепенные этапы освоения заимствований, тесно связанные с жизнью становящегося российского среднего класса.

Опасения по поводу засорения русского языка англицизмами мы считаем излишними. Во всех трех газетах наблюдаем сплошное употребление иноязычных заимствований с общим значением «экономика», так что более чем перед американизацией или глобализацией стоит предостеречь блюстителей чистоты русского языка перед излишней экономизацией. Но это не касается сугубо вопросов языкового развития, хотя с ними тесно связано.

Тему новых заимствований из английского языка можно в дальнейшем успешно развивать. Например, сделать попытку изучения валентности новых иноязычий и их охоты к образованию сочетаний с другими лексическими единицами русского языка. Или исследовать индивидуальные семантические признаки английских заимствований в русском языке во взаимосвязи с особенностями контекста.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Список литература на русском языке Русское литературное произношение. 7-е изд. Москва:

АВАНЕСОВ, Р. И.

Либроком, 2009. 288 стр. ISBN 978-5-397-00298-1.

АЛПАТОВ, В. М. Что такое языковая политика. Мир русского слова, 2003, 2. Доступно в Интернете:

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/mrs2003-02/28_ [24.01.2010].

АРИСТОВА, В. М. Англо-русские языковые контакты. Ленинград:

Издательство ЛГУ, 1978.

БАРАННИКОВА, Л. Просторечие как особый социальный компонент И.

языка. В Язык и общество. Выпуск 3. Саратов, 1974.

БАХТИН, М. М. Эстетика словесного творчества. 1-е изд. Москва:

Искусство, 2009. 424 стр.

Грядущее постиндустриальное общество: Опыт социального БЕЛЛ, Д.

прогнозирования. Москва: Academia, 1999. 956 стр. ISBN 5-87444-070-4.

Социолингвимтика. Цели, методы и проблемы.

БЕЛЛ, РОДЖЕР Т.

Москва: Международные отношения, 1980. 318 стр.

Большой энциклопедический словарь. Москва: Астрель, 2008. 1248 стр.

5-271-05453-5.

ISBN Англицизмы в русском языке: история и перспективы.

БРЕЙТЕР, М.А.

Москва: 1997. 156 стр. ISBN 5-89209-058-2.

Процесс языкового заимствования как способ БРЕЙТЕР, М.А.

реализации коммуникативных потребностей в рамках межкультурного взаимодействия. В Лингвокогнитивные проблемы коммуникации. Москва: 1997. Стр. 49-65.

Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного БЫКОВ, Р. Т.

населения ("Новые" слова и значения в современном русском языке).

Русистика. Берлин: 1994, № 1,2, cтр. 85-95. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/bykov-94.htm [24.01.2010].

Заимствования как отражение русско-английских ВАЙНРАЙХ, Э. Ф.

контактов. Вопросы языкознания, 2002, №4, стр. 96-118.

Одноязычие и многоязычие. В Новое в лингвистике. Вып.

ВАЙНРАХ, У.

6. Языковые контакты. Москва: 1972, cтр. 25-60. Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics1/weinreich-72.htm [28. 03.

2010].

- РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. – ФОМИНА, М. И. Современный русский ВАЛГИНА, И. С.

язык. 5-е изд. Москва: Высшая школа, 1987. 479 стр.

Социально-профессиональная стратификация как ВАЛЕЕВА, А. Ф.

фактор языкового поведения жителей полиэтнического региона.

Социологические исследования. Москва: 2003, №12, cтр. 126-134. ISSN 0132-1625.

Экономика онлайновых СМИ. В Медиаэкономика ВАРТАНОВА, Е. Л.

зрубежных стран. Москва: Аспект Пресс, 2003. 336 стр. 5-7567 ISBN 0298-9. Также в Интернете: http://evartist.narod.ru/text11/49.htm [30. 07.

2010].

Проект закона о русском языке-размышления и ВАСИЛЬЕВ, А. Д.

комментарии. Несколько слов по поводу проекта федерального закона «О русском языке как государственном языке РФ». Мир русского слова, 2001, 1. ISSN 1811-1629. Доступно в Интернете:

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_206 [24.01.2010].

ВИНОГРАДОВ, В. В. Основные типы лексических значений слова. B Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. 312 стр.

ВИНОГРАДОВ, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове):

Учебное пособие для вузов. 3-е изд. Москва: Высшая школа, 1986. стр.

Культура языка. Москва: КомКнига, 2006. 352 стр. ISBN:

ВИНОКУР, Г. О.

5-484-00451-9.

ВОЙЛОВА, К. А. Старославянский язык. Москва: Дрофа, 2003. 368 стр.

ISBN 5-7107-5612-1.

ВОЛОДАРСКАЯ, Э. Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов. Вопросы языкознания, 2002, №4, стр. 96-118.

Вторая волна приватизации. Россия снова продается? Петербург — 5 й канал. (Российская государственная телерадиокомпания Санкт Петербург) Открытая студия от 7.10.2009. Доступно в Интернете:

http://www.5-tv.ru/video/504037/ [24.01.2010].

Диалект – региолект – просторечие. В Русский язык и его ГЕРД, А.С.

фунционирование. Тезисы докладов международной конференции.

Москва, 1998. Стр. 20-21.

ГОРБАЧЕВА, Языковые заимствования в газете: опыт России, Т.

Франции и Литвы. Мир русского слова, 2003, 2. Доступно в Интернете:

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_502 [24.01.2010].

Литература и язык. Энциклопедия. Серия Современная ГОРКИН, А. П.

иллюстрированная энциклопедия. Москва: Росмэп-Пресс, 2006. стр. ISBN 978-5-353-02604-4.

ДЕ СОССЮР, Ф. Курс общей лингвистики. Москва, 1933.

ДЖЕРИ, Д. - ДЖЕРИ, Д. Большой толковый социологический словарь. Том 1. А – О. Москва: Вече, 2001. 544 стр. ISBN 5-17-012561-5.

- ДЖЕРИ, Д. Большой толковый социологический словарь. Том ДЖЕРИ, Д.

2. П – Я. Москва: Вече, 2001. 528 стр. ISBN 5-17-012562-3.

ДОЗА, А. История французского языка. История языков народов Европы. 4-е изд. Москва: ЛКИ, 2009. 474 стр. ISBN 978-5-382-00991-9.

Толковый словарь уголовных жаргонов. Москва: Интер ДУБЯГИН, Ю. П.

Омнис, 1991. 206 стр. ISBN 5-85945-002-8.

Русское просторечие как социолингвистическое явление.

ДЬЯЧОК, М. Т.

В Гуманитарные науки. Москва: 2003, № 21, cтр. 102-113. Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics2/dyachok-03a.htm [15.06.2010].

К изучению социолингвистического ДЬЯЧОК, М. Т. МОИСЕЕВ, С. В.

портрета носителя русского просторечия. По материалам Шестой научной конференции Наука. Университет. Новосибирск: 2005. Стр.

Доступно в Интернете:

167-169.

http://www.philology.ru/linguistics2/dyachok-moiseev-05.htm [14.06.2010].

ЕЛИСТРАТОВ, В. С. О содержании термина «языковая политика» в начале ХХI века. Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика.


Методика. Москва: Издательство МГУ, 2009, № 2. Доступно в Интернете: http://vestnik.cie.ru/rus/2009/n2/26/index.html [07.05.2010].

Новый словарь русского языка. Толково ЕФРЕМОВА, Т. Ф.

словообразовательный.Том I. (А-О) Москва: Русский язык, 2000. стр. ISBN 5-200-02801-9.

Новый словарь русского языка. Толково ЕФРЕМОВА, Т. Ф.

словообразовательный.Том II. (П-Я) Москва: Русский язык, 2000. стр. ISBN 5-200-02858-2.

ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Том 1. (А-Л) Москва: АСТ, 2005. 1168 стр. ISBN 5-17-029521-9.

Доступно в Интернете: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ [25.

06. 2010].

ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Том 2.(М-П) Москва: АСТ, 2008. 1168 стр. ISBN 5-17-029520-0.

Доступно в Интернете: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ [25.

06. 2010].

ЕФРЕМОВА, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3-х томах. Том 3. (Р-Я) Москва: АСТ, 2008. 976 стр. ISBN 5-17-013734-6.

Доступно в Интернете: http://dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/ [25.

06. 2010].

Социолект: стратификационное исследование.

ЕРОФЕЕВА, Т. И.

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт Петербург, 1995. 32 стр.

Понятие социолект в истории лингвистики ХХ века.

ЕРОФЕЕВА, Т. И.

По материалам Международной научной конференции Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2001. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/erofeeva-02.htm [25. 06. 2010].

Внутренняя миграция в России и в СССР в ХХ ЗАЙОНЧКОВСКАЯ, Ж. А.

веке как отражение социальной модернизации. Мир России. Москва:

№ 4, 22-34. Доступно в Интернете:

1999, cтр.

http://www.ecsocman.edu.ru/mirros/msg/295629.html [15.06.2010].

Ключевые идеи ЗАЛИЗНЯК, А. А. ЛЕВОНТИНА, И. Б. ШМЕЛЕВ, А. Д.

- русской языковой картины мира. Отечественные записки. Москва:

№ 3. Доступно в Интернете:

2002, http://www.strana oz.ru/?article=219&numid=4 [20. 04. 2010].

Ключевые идеи ЗАЛИЗНЯК, А. А. ЛЕВОНТИНА, И. Б. ШМЕЛЕВ, А. Д.

- русской языковой картины мира. Москва: Языки славянской культуры, 2005. 544 стр. ISBN 5-94457-104-7.

ЗАСЛАВСКАЯ, Т. И. Структура российского общества через призму трансформационного процесса. Федеральный образовательный портал ЭСМ. Мониторинг общественного мнения: экономические и социальные перемены. 4, 2002.

Доступно в Интернете: http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/295435.html [21. 04. 2010].

Масс-медия второй республики. Москва:

ЗАСУРСКИЙ, И. И.

Издательство МГУ, 1999. 272 стр. 5-211-04108-9 Доступно в ISBN Интернете: http://www.smi.ru/99/09/30/247115.html [20.04.2010].

Зарубежная коммуникативистика на рубеже веков. В ЗЕМЛЯНОВА, Л. М.

От книги до Интернета: Журналистика и литература на рубеже нового тысячелетия. Москва: Издательство Московского университета, 2000. Доступно в Интернете:

http://infoculture.rsl.ru/donArch/home/news/dek/2001/08/2001-08_r_dek s1.htm [23.04.2010].

Городское просторечие. Проблемы ЗЕМСКАЯ, Е. А. ШМЕЛЁВ, Д. Н.

изучения. Москва, 1984.

ЗЕМСКАЯ, Е. А. - РОЗИНА, Р. И. - ЕРМАКОВА, О. П. Слова с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. Москва:

Азбуковник, 1999. 320 стр. ISBN 5-89285-013-7.

Принцип экономии в современной рекламе. Автореферат ЗИМИНА, Л. О.

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Томск, 2007. Доступно в Интернете:

http://sun.tsu.ru/mminfo/000237215/000237215.pdf [20.04.2010].

Инфляция в 1998 г. и факторы ее определяющие. Доступно в Интернете:

http://www.budgetrf.ru/Publications/Magazines/eeg/eeg19990225/eeg 225_004.htm [20. 06. 2010].

Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу. В ИССЕРС, О. С.

Выпуск Омского университета. Омск, 1996, № 1. Стр. 71-76. Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics2/issers-96.htm [23. 06.

2010].

Русский язык. Энциклопедия. 2-е изд. Москва: Дрофа, КАРАУЛОВ, Ю. Н.

1998. 703 стр. ISBN 5-7107-1455-0.

Толковый словарь ненормативной лексики русского КВЕСЕЛЕВИЧ, Д. И.

языка. Москва: АСТ, 2005. 1024 стр. ISBN 5-17-018913-3.

Современный философский словарь 3-е изд., испр. и КЕМЕРОВА В. Е.

доп. Москва: Академический Проект, 2004. 864 с. ISBN 5-8291-0364-8.

Сопоставительное исследование субстандартной КЁСТЕР-ТОМА, З.

лексики восточнословянских чзыков (на материале школьной лексики). Русистика, Берлин, 1992, № 2. Стр. 36-50.

Стандарт, субстандарт, нонстандарт. Русистика, КЁСТЕР-ТОМА, З.

Берлин, 1993, № 2, cтр. 15-31.

Русское просторечие как объект лексикографии.

КЁСТЕР-ТОМА, З.

Русистика, Берлин, 1996, № 1-2.

Словарь иностранных слов. Москва: Эксмо, 2006. КОМЛЕВ, Н. Г.

стр. ISBN 5-699-15967-3.

КОШКАРОВА, Н. Н. Структурно-семантические особенности и степень адаптации англоязычной частично ассимилированной лексики в русском компьютерном подъязыке. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.

Екатеринбург: 2004. 22 стр.

Язык мой – враг мой? Новый мир. Москва, 2002, №10.

КРОНГАУЗ, М. А.

Доступно в Интернете:

ISSN 0130-7673.

http://www.philology.ru/linguistics2/krongauz-02.htm [12. 06. 2010].

КРЫСИН, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке.

Москва: Наука, 1968. 208 стр.

КРЫСИН, Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века.

Исследования по славянским языкам. Сеул: 2000, №5. Стр. 63-91.

Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-00.htm [12. 06. 2010].

КРЫСИН, Л. П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка. B Вопросы культуры речи. Вып. 5. Москва: 1964, cтр. 71-90.

О перспективах социолингвистических исследований в КРЫСИН, Л. П.

русистике. Русистика. Берлин: 1992, №2. Стр. 96-106. Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-92.htm [24. 06.

2010].

КРЫСИН, Л. П. О русском языке наших дней. В Изменяющийся языковой мир. Пермь: 2002. Стр. 63-91. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm [06. 06. 2010].

КРЫСИН, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва: Языки словянской культуры, 2004. 880 стр. ISBN 5-944557-183-7.


Современный русский интеллигент: попытка речевого КРЫСИН, Л. П.

портрета. Русский язык в научном освещении. Москва: 2001, №1, cтр.

Доступно в Интернете:

90-106.

http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-01.htm [20. 04. 2010].

КРЫСИН, Л. П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. Москва: Наука, 1989. 186 стр.

КРЫСИН, Л. П. 1000 новых иностранных слов. Москва: АСТ-Пресс книга, 2009. 320 стр. ISBN 978-5-462-00925-9.

Современный толковый словарь русского языка. Санкт КУЗНЕЦОВ, С. А.

Петербург: Норинт, 2006. 960 стр. ISBN 5-7711-0103-6.

Конкуренция и конфликт в журналистике. Pro et Contra.

КУСТАРЁВ, А.

т. 5, 2000 год, №4 (осень). Доступно в Интернете:

http://uisrussia.msu.ru/docs/nov/pec/2000/4/pec_2000_4.htm [26.05.2.2010].

КУЦЕНКО, О. Д. Интеллигенция: фантом или реальный социальный актор? В Кто и куда стремится вести Россию? Акторы макро-, мезо и микроуровней современного трансформационного процесса. Москва:

МВШСЭН, 2001, cтр. 247-253. Доступно в Интернете:

http://www.ecsocman.edu.ru/db/msg/276695/032.KUTSENKO.pdf.html [26.05.2.2010].

К лингвистической характеристике города (несколько ЛАРИН, Б. А.

предпосылок). В История русского языка и общее языкознание.

Москва: 189-199. Доступно в Интернете:

1977, cтр.

http://www.philology.ru/linguistics1/larin-77h.htm [05. 06. 2010].

Молодежный сленг как своеобразный способ ЛЕВИКОВА, С. И.

вербализации бытия. В Бытие и язык. Новосибирск: Новосибирское книжное издательство, 2004, cтр. 167-173. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/levikova-04.htm [16. 05. 2010].

ЛЕОНТЬЕВ, А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. B Вопросы культуры речи. Вып. 7. Москва: 1966, cтр. 60-68.

ЛИСТРОВА-ПРАВДА, Ю. Т. Иносистемные языковые вкрапления в русской литературной речи XIX века. Воронеж: 1986. 142 стр.

ЛОТТЕ, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. Москва: Наука, 1982. 148 стр.

Текст средств массовой информации и конвергенция.

ЛУКАНИНА, М. В.

Политическая лингистика. Выпуск 20. Екатеринбург: 2006, cтр. 205 214. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/lukanina-06.htm [16. 05. 2010].

Любин В. П. Есть ли в России средний класс? Комментарий к выводам исследования: Беляева, Л. А. Социальная стратификация и средний класс в России на рубеже веков. Вестник РГНФ, 2003, №1, Февраль.

Доступно в Интернете: http://alestep.narod.ru/lubin/middle.htm [16. 05.

2010].

Социально-экономическая политика и ЛЫГИНА, Н. И. РУДАКОВА, О. В.

интересы социальных страт. Социальные страты и реализация их экономических интересов. Управление персоналом, 2009, 3.

Доступно в Интернете: http://www.top-personal.ru/issue.html?1901 [13.

05. 2010].

МАРИНОВА, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начале ХХIв. Монография. Москва: ЭЛЛИС, 2008. 495 стр.

МАРТИНЕ, А. Механизмы фонетических изменений. Проблемы диахронической фонологии. Перевод с французского. Москва:

КомКнига, 2006. 264 стр. ISBN 5-484-00438-1.

МАРУЗО, Ж. Словарь лингвистических терминов. Едиториал УРСС, 2004. 442 стр. ISBN 5-354-00989-8.

Живая речь уральского города. Тексты. Екатеринбург, МАТВЕЕВА, Т. В.

1995.

МОЗОВАЯ, И. Н. Теоретические предпосылки исследования заимствованной лексики в языке рекламы. B Вестник Днепропетровского университета. Языкознание. Вып. 15, т. 1. 2007.

Доступно в Интернете:

http://www.nbuv.gov.ua/Portal/Natural/Vdpu/Movozn/2009_15/article/30.p df [28. 06. 2010] НАДЕЛЬ-ЧЕРВИНЬСКА, М. Жаргонные элементы современного «новояза»:

проблема культуры речи или уголовной психологии? Политическая лингвистика. Екатеринбург: 2008, №3, cтр. 64-79. Доступно в Интернете:

http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling26/ling_6(26)2008_nadel.pdf [5. 06.

2010].

Молодежный сленг. Толковый словарь. Москва: АСТ, НИКИТИНА, Т. Г.

2009. 1104 стр. ISBN 978-5-17-058711-7.

Социолингвистический портрет и методы его НИКОЛАЕВА, Т. М.

описания. В Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Часть 2ая. Москва: 1991, cтр. 73-75.

НОВИКОВА, Т. В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт Петербург: 2003. 182 стр.

Принципы истории языка. Глава о смешении языков.

ПАУЛЬ, Г.

Перевод с немецкого. Москва, 1960.

ПАНОВ, М. В. История русского литературного произношения XVIII-XX вв. Москва: Наука, 1990. 453 стр.

Язык, как социальное явлени. Ученые записки ПЕТЕРСОН, М. Н.

Института языка и литературы РАНИОН (Лингв. секция). Москва:

1927, №1, 5-21. Доступно в Интернете:

cтр.

http://www2.unil.ch/slav/ling/textes/Peterson27.html [25.01.2010].

ПОЛИВАНОВ, Е. Д. Факторы фонетической эволюции языка как трудового процесса. Учен. записки Института яз. и лит. РАНИОН. Том 3. Москва: 1928.

Проект Федерального Закона о русском языке как государственном языке РФ [электронная версия]. Мир русского слова, 1, 2001. Доступно в Интернете:

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/mrs2001-01/28_ [24.01.2010].

Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд.

РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э.

Москва: Высшая школа, 1984. 724 стр.

ТЕЛЕНКОВА, М. А. Словарь-справочник РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. лингвистических терминов. 3-е изд. Москва: Просвещение, 1985. стр.

СЕЛИЦЕВ, А. М. Язык революуионной эпохи. Москва: 1928.

Силласте Г. Г. Стратификация русского общества – вызов времени.

Обозреватель, 2001,, №1.

Доступно в Интернете: http://www.rau.su/observer/N12_01/12_14.HTM [13. 05. 2010].

Слово о меняющемся мире: русский язык начала СКЛЯРЕВСКАЯ, Г. Н.

ХХI столетия: состояние, проблемы, перспективы. Исследования по славянским языкам. Сеул: 2001, №6, cтр. 177-202. Доступно в Интернете: http://www.philology.ru/linguistics2/sklyarevskaya-01.htm [10.

05. 2010].

Толковый словарь русского языка конца ХХ в.

СКЛЯРЕВСКАЯ, Г. Н.

Языковые изменения. Санкт Петербург.: Фолио-Пресс, 2000. 700 стр.

ISBN 5-7827-0100-Х.

Разговорно-просторечная и СКЛЯРЕВСКАЯ, Г. Н. ШМЕЛЕВА И. Н.

областная лексика в словарях и в сомременном русском языке (лексикографический аспект). В Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. Москва: 1974, cтр. 88-94.

Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/sklyarevskaya-74.htm [10. 05. 2010].

СМИРНИЦКИЙ, А. И. Лексикология английского языка. Москва: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956.

СОРОКИН, Ю. А. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в. Москва: Наука, 1965. 565 стр.

СОРОКИН, П. А. Человек. Цивилизация. Общество. Москва: Издательство политической литературы, 1992. 544 стр. ISBN 5-250-01297-3.

Униженные и оскорбленные. Знамя, Москва, 1991, №9, СТАРИКОВ, Е.

cтр. 207-225.

CМИ в Российском обществе: Периодизация, краткая CТЕПАНОВА Л. М.

характеристика, место и социальная роль. Информация. Дипломатия.

Психология. Москва: Известия, 2002. 616 стр. ISBN 5-206-00606-8.

Социальные факторы и развитие современного русского СТЕРНИН, И. А.

общества. В Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: ВГТУ, 2000. Стр. 4-16. Доступно в Интернете: http://tpl1999.narod.ru/WebTPL2000/SterninTPL2000.htm [12.

06. 2010].

СУПРУН, А. Е. Экзотическая лексика. B Научные доклады высшей школы. №2. Филологические науки. Москва, 1958, cтр. 51-54.

ТИМОФЕЕВА, Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект. Aвтореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт Петербург, 1992. 30 стр.

Культура языковой коммуникации. Информация.

ТРОФИМЕНКО, В. П.

Дипломатия. Психология. Москва: Известия, 2002. 616 стр. ISBN 5-206 00606-8.

ТИХОНОВА, Н. Е. Российский средний класс: особенности мировоззрения и факторы социальной мобильности. Социологические исследования, 2000, 3. ISSN 0132-1625. Доступно в Интернете:

http://www.ecsocman.edu.ru/socis/msg/295537.html [12. 06. 2010].

ТИХОНОВА, Н. Е. Социальная структура российского общества: итоги восьми лет реформ. Общественные науки и современность, 2000, 3.

Доступно на http://www.ecsocman.edu.ru/ons/msg/145444.html [12. 06.

2010].

Этимологический словарь русского языка в четырех ФАСМЕР, М.

томах. Том 1. Том 2. Том 3. Том 4. Санкт Петербург: Азбука-Терра, 1996. 576 стр., 672 стр., 832 стр., 864 стр. ISBN 5-7684-0020-6.

Федеральный закон от 1 июня 2005 года N53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» [электронная версия]. Российская газета, Доступно в Интернете:

2005, 120.

http://www.rg.ru/2005/06/07/yazyk-dok.html [23. 05. 2010].

Лексикология современного русского языка. Текст ФОМИНА, Н. Д.

лекций. Москва: Университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, 1978. 59 стр.

ФОМИНА, М. И. Современный русский язык. Лексикология. 3-е изд.

Москва: Высшая школа, 1990. 409 стр. ISBN 5-06-001577-7.

ХАУГЕН, Э. Процесс заимствования. B Новое в лингвистике. Языковые контакты. Вып. 6. Москва: Прогресс, 1972, cтр. 344-382.

Русский общий жаргон: к определению понятия. В ХОРОШЕВА, Н. В.

Изменяющийся мир. Пермь: Доступно в Интернете:

2002.

http://www.philology.ru/linguistics2/khorosheva-02.htm [13. 05. 2010].

ШАНСКИЙ, Н. М.- ИВАНОВ, В. В. Современный русский язык. В трех частях. Часть I. 2-е изд. Москва: Просвещение, 1987. 190 стр.

Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен.

ШЕЙГАЛ, Е. И.

В Языковая личность: культурные концепты. Волгоград – Архангельск: 1996. Стр. 204-211.

Ложная тревога и подлинная беда. Отечественные ШМЕЛЕВ, А. Д.

записки, Москва, 2005, № 2. Доступно в Интернете:

http://www.philology.ru/linguistics2/shmelyov-05.htm [13. 04. 2010].

ЩЕРБА, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Ленинград:

Наука, 1974. 424 стр.

Национальная идея и русский язык. Политическая ХИМИК, В. В.

лингвистика, Екатеринбург, 2008, №3, cтр. 9-16. Доступно в Интернете:

http://journals.uspu.ru/i/inst/ling/ling26/ling_6(26)2008_ximik.pdf [12. 06.

2010].

Поэтика низкого или просторечие как культурный ХИМИК, В. В.

феномен. Санкт Петербург: Издательство Санкт Петербургского государственного университета, Филолочический факультет, 2000. стр. ISBN: 978-5-8465-0003-7.

Экспанзия разговорности в сферах средств ЧОХОНЕЛИДЗЕ, Н. С.

массовой информации. Тбилиси: Славянский научно-просветительский центр, 2007. Доступно в Интернете:

http://www.slavcenter.ge/art/?p=20070606-143003 [12. 07. 2010].

ЯНИЦКИЙ, Историческая социология: поиск истины.

Н.

O.

Социологические исследования. Москва: 2009, №6. ISSN 0132-1625.

ЯРЦЕВА, В. Н. Лингвистический энциклопедичесий словарь. Москва:

Советская энциклопедия, 1990. 684 стр. ISBN 5-85270-031-2.

Список литературы на других языках English in Europe. Oxford: Oxford University Press, 2002.

GRLACH, M.

348 p. ISBN 978-0-19-823714-3.

HAUGEN, E. The analysis of linguistic borrowings. In Language. Vol. 26, №2. Yale: Yale University, 1950, p. 210-231.

Lexikologie. Tbingen: Max Niemeyer Verlang, 1974. 250 s.

KHN, I.

P. Dynamika esk spolenosti. Listy 2004,. 2. ISSN 1210 MACHONIN, 1222.

NOVOTN, E. Zklady sociologie. Vydn 1., Praha: Grada, 2008. 192 s.

ISBN 978-80-247-2396-9.

VEERNK, J. Ideln spolenost. Respekt, 1993,. 45. ISSN 0862-6545.

Список электронных ресурсов БЭС http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/ Литературная энциклопедия http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/ Мир словарей http://mirslovarei.com/ Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/ Словарь иностранных слов (Комлев) http://www.inslov.ru/ Словарь молодежного сленга http://teenslang.su/ Словари, созданные на основе Национального корпуса русского языка (Грамматический словарь новых слов русского языка Е. А. Гришиной и О. Н. Ляшевской;

Новый частотный словарь русской лексики О. Н.

Ляшевской и С. А. Шарова;

Словарь русской идиоматики Г. И.

Кустова) http://dict.ruslang.ru/ Словарь синонимов http://www.synonymizer.ru/ Толковый словарь издательства Мacmillan http://www.macmillandictionary.com Толковый словарь Ожегова http://enc-dic.com/ozhegov/ Толковый словарь Ефремовой http://www.efremova.info/ Толковый словарь Ушакова http://ushakovdictionary.ru/ Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А.Ефрона http://dic.academic.ru/contents.nsf/brokgauz_efron/ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера http://dic.academic.ru/contents.nsf/vasmer/

Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.