авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 | 4 |
-- [ Страница 1 ] --

THE ENGLISH - RUSSIAN DICTIONARY

OF LIBRARY AND INFORMATION

TERMINOLOGY

Chief Compiler and Project Director

John V. Richardson (U.S.A.)

Editors

Eduard R. Sukiasian, Victor V. Zverevich (Russia)

издательство

[ЩЙсШШЖ]

St. Petersburg

2005

АНГЛО-РУССКИИ СЛОВАРЬ

ПО БИБЛИОТЕЧНОЙ

И ИНФОРМАЦИОННОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Составитель и руководитель проекта

Дж. Ричардсон (США) Под редакцией Э. Р. Сукиасяна, В. В. Зверевича (Россия) издательство Санкт-Петербург 2005 УДК 02(038) ББК 78я2 А64 А64 Англо-русский словарь по библиотечной и инфор­ мационной деятельности = English-Russian Dictionary of Library and Information Terminology / Сост. и рук. проек­ та Дж. Ричардсон (США);

Под ред. Э. Р. Сукиасяна, В. В. Зверевича (Россия). — СПб.: Профессия, 2005. — 268 с.

ISBN 5-93913-083- Словарь включает употребляемые в библиотечной практике термины библиотечного дела, библиографии, информационной деятельности, вычислительной тех­ ники, документоведения, издательского дела. Словарь подготовлен группой специалистов США. В процессе редактирования в России полностью согласован с отече­ ственной практикой и принятыми в системе СИБИД терминологическими стандартами.

ISBN 5-93913-083-6 All rights reserved.

© 2003 by John V. Richardson Jr.

© 2005, Сукиасян Э. P., Зверевич В. В., редактирование © 2005, Издательство «Профессия»

The English —Russian Dictionary of Library and Information Terminology Advisory Board Dr. Robert Burger, University of Illinois, Champaign Urbana, Slavic and East European Library Dr. Charles E. Gribble, The Ohio State University, Depar­ tm ent of Slavic and East European Languages and Literatures Dr. Irina K. Lynden, Brown University Library, Provi­ dence, Rhode Island Ms. Patricia Polonsky, University of Hawai’i at Manoa, Hamilton Library Russian Collection Dr. Bradley L. Schaffner, University of Kansas, Library Slavic Department Dr. Yakov L. Shraiberg, National Public Library of Science and Technology, Moscow ПРЕДИСЛОВИЕ СОСТАВИТЕЛЯ И РУКОВОДИТЕЛЯ ПРОЕКТА Предоставленный Вашему вниманию словарь при­ зван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотеч­ ного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из ос­ новных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными спе­ циалистами библиотечного и информационного дела.

Данная работа преследует две задачи: первая —выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая —перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-инфор­ мационных факультетов.

«Англо-русский словарь библиотечно-информа­ ционных терминов» содержит слова и выражения, ис­ пользуемые в библиотечно-информационной сфере.

В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной наук

и и вычислительной техники, из­ дательского и типографского дела, а также телекомму­ никационной отрасли. Термины из смежных дисцип­ лин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.

Историческая заметка. Двуязычные словари соз­ давались в России на протяжении долгого времени. Од­ ними из первых появились русско-французские слова­ ри «Dictionnaire Moscovite», составленный Жаном Со важем (Jehan Sauvage) и «Dictionnaire des Moscovites», созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря рас­ пространялись в рукописной форме около 1586 года.

Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словен­ ского языка на просты русский диялект истолкованы», составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.).

Первый англо-русский словарь «Новой словарь англи ской и россшской» («А New Dictionary, English Rus­ sian») (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выраже­ ний. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способство­ вала усилиям по созданию такого рода словарей. Ста­ рейшая дошедшая до нашего времени русская грамма­ тика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опуб­ ликована в 1696 г. в Оксфорде.

Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чол дин (Иллинойский университет) представила друг дру­ гу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организо­ вать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь ге­ рою шпионского детектива, Джон стоял посреди Крас­ ной площади в Москве, держа в руках выпуск «Library Quarterly» («Библиотечный ежеквартальник», науч­ ный журнал по проблемам библиотековедения, издаю­ щийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.

Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской госу­ дарственной академии культуры, г-жа Валиновская со­ ставила Словарь Американского слэнга для студентов.

В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бу­ мажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.

Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева бы­ ла привлечена к работе над словарем в качестве редак­ тора-консультанта. В этот период времени она была ис­ следователем (стажером) в Калифорнийском универси­ тете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудни­ ков, осуществляемой под эгидой Государственного де­ партамента США. Г-жа Гусева работает старшим препо­ давателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в ка­ честве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского универ­ ситета в Лос-Анджелесе по специальности «библиотеко­ ведение и информационная наука».

Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочис­ ленные ресурсы на стадии составления предварительно­ го перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, ко­ торые могут быть просмотрены при выборе соответст­ вующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на «Англо-русский библиотечно­ библиографический словарь» (1958 г.) и «Англо-русский словарь книговедческих терминов» (1962 г.). Словарь «Bibliothekarishches Handworterbuch;

Librarian’s Dictio­ nary;

Настольный словарь библиотекаря» (1995 г.), со­ ставленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительно­ го перечня были отобраны термины, используемые аме­ риканскими библиотекарями, которые, по нашему мне­ нию, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точ­ ность соответствия русских слов и выражений американ­ ским терминам.

Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрас­ тающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В на­ стоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.

Заголовки словарных статей располагаются в стро­ го алфавитном порядке. В словаре принято американ­ ское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведен­ ному в электронной версии «Merriam-W ebster’s Colle­ giate Dictionary». Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте анг­ лийского языка, смогут без труда найти соответствую­ щие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отда­ валось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.

Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и тол­ кования являются скорее описательными нежели пред писательными. В случаях, когда в словарной статье при­ ведены несколько русских терминов, соблюдены сле­ дующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с англий­ ского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.

Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам;

например, компь­ ютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. П о­ добные термины зачастую транслитерированы на рус­ ский язык. Хотя такие понятия, как электронная поч­ та (e-m ail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицы­ на, высказанному им в 1995 г., этого не следует допу­ скать.

В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см.

также). Перекрестная ссылка см. также соединяет зна­ чения, предложенные для сравнения.

Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.

Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукоза­ пись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет тер­ мины на английском языке. Инна А. Ильинская записа­ ла русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/L IS-T erm s.

Создание словаря было бы невозможно без финан­ совой поддержки со стороны Научно-исследователь­ ского отдела Онлайнового компьютерного библиотеч­ ного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта име­ ни Харольда Ланкуара на международные исследова­ ния, предоставленного Бэта Фай My (Beta Phi Mu);

двух грантов, выделенных Советом по научным иссле­ дованиям при Калифорнийском университете в Лос Анджелесе.

Составитель и руководитель проекта словаря благо­ дарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский универси­ тет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевро­ пейская библиотека);

доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы);

доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд;

ранее работавшую в Амери­ канском центре в Санкт-Петербурге, Россия);

Патри­ цию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский уни­ верситет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильто­ на);

доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский от­ дел библиотеки);

доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая биб­ лиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки);

Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно исследовательского отдела Онлайнового компьютерно­ го библиотечного центра);

Дэна Вуд (Mr. Dana W ood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благо­ дарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Кали­ форнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.

Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современ­ ным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласить­ ся с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:

«словари, точно часы;

лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны».

Авторы-составители словаря с благодарностью при­ мут отзывы, замечания и предложения.

Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года О РУКОВОДИТЕЛЕ ПРОЕКТА Профессор Ричардсон является штатным профессо­ ром на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.

Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Кол­ ледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Универси­ тете штата Индиана в 1978 г.

Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный ис­ следователь Ассоциации библиотечных и информаци­ онных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье «Библиотечное и информационное образование в Рос­ сии: опыт Санкт-Петербургской государственной ака­ демии культуры» («Education fo r Library and Information Science in Russia: A Case Study o f the St. Petersburg State Academy o f Culture»), напечатанной в журналеJournal o f Education fo r Library and Information Science Education (зима 1998 г.).

Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью «Начало библиотечного образования в СССР: роль На­ дежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любо­ ви Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Ген­ риетты Абеле-Дерман (1882-1954)» (« The Origin o f Soviet Education fo r Librarianship: The Role o f Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov’Borisov­ na Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К.

Abele-Derman (1882-1954)»). Эта статья вышла в жур­ нале Journal o f Education fo r Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричард­ сон описал свою работу в России в статье «Новые тен­ денции на Дальнем Востоке России: состояние библио­ течного образования» («Recent Developments in the Rus­ sian Far East: The State o f Education fo r Librarianship»), которая вышла в том же журналеJournal o f Education fo r Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины биб­ лиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью «Концептуализация американского справочно-биб­ лиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее» (Справочно-библиографическое обслужива­ ние: история, современное состояние и перспективы развития,2003).

По возвращении в США в 1996 г. профессор Ри­ чардсон был спонсором Программы по усовершенство­ ванию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричард­ сон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт Петербургским Государственным университетом куль­ туры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Универ­ ситете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы «Открытый мир» (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пре­ бывания в США для выдающихся библиотечных работ­ ников из России (2003 и 2004 гг.).

В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проек­ тов для программы Ф У ЛБРА Й Т в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).

Благодаря грантам Госдепартамента США профес­ сор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипен­ дию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государствен­ ном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Про­ фессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографиче­ ского обслуживания, а также работая вместе с персона­ лом ВГУЭС над разработкой новой программы по ин­ формационным наукам.

ABOUT THE AUTHOR Dr. Richardson first traveled to Moscow and St. Peters­ burg in the Spring of 1996 as an Association for Library and Information Science Education Visiting Scholar, funded by the H.W. Wilson Foundation. The results of that trip ap­ peared as «Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Acad­ emy of Culture», in the Journal of Education for Library and Information Science Education (W inter 1998).

Struck by the Russian bug, he returned to Russia in the summer of 1997, researching «The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov’ Borisovna Khavkina Hamburger (1871-1949) and Genrietta K. Abele-Derman (1882-1954)» which appeared in the Journal of Education for Library and Information Science (Spring 2000). In addition, he has also wrote about his Russian experiences as «Recent Developments in the Russian Far East: The State of Educa­ tion for Librarianship», in the same Journal of Education for Library and Information Science (Summer 2003). About the same time, the Russian National Library asked Dr. Richard­ son to contribute to their anniversary celebratory volume, which he did in 2003 as «Conceptualization of American Ref­ erence Service: Past, Present, and Future», In Spravochno bibliograficheskoje Obsluzhivanie: Istorija, Sovremennoe Sostojanie i Perspectivy Razvitija [Reference Service: Histor­ ical Development, Current State, and Forecasts], Upon returning to the United States in 1996, he served as a sponsor of the Junior Faculty Development Program (U nited States Department of State and American Council of Teachers of Russian, hosting Dr. Elza P. Gousseva (of Moscow State University of Culture) during the 2000/ 2001 academic year and Dr. Richardson continues to host the UCLA St. Petersburg State University of Culture and Art Exchange Program as its faculty coordinator;

as a re­ sult, two Russian students, Elena Valinovskaya and Inna Ilinskaya have studied at U CLA. The Library of Congress’ Russian Leadership Development Program, Open World, has also asked him to host distinguished Russian librarians (during the spring 2003 and summer 2004).

Most recently, he has served the Institute of Interna­ tional Education, as a project proposal evaluator, reading for The Fulbright Program in Russia, their Russian Visiting Scholar Competition in 2004.

Courtesy of the US Department of State, he has also lec­ tured in Eritrea (2003), the Russian Far East (Vladivostok, Khabarovsk, and Sakhalin Island, 2000 and 2003), Uganda (2001), and Zambia (2001). In the spring 2005, Dr. Richard­ son was awarded a Fulbright Senior Specialist Scholarship in library science to Vladivostok State University of Econom­ ics and Service (VSUES) in Vladivostok, Russia. He spent nearly one month in the Russian Far East where he offered workshops, taught a short course on virtual reference ser­ vices, as well as collaborated with VSUES faculty on the de­ velopment of their new information studies program.

Dr. Richardson is a full professor in the Departm ent of Information Studies at UCLA and he also serves as Associ­ ate Dean in UCLA’s Graduate Division;

he graduated from the Ohio State University, majoring in sociology, in 1971.

In addition, he holds an MLS degree from Vanderbilt Uni­ versity, Peabody College (1972) and a doctorate from Indi­ ana University (1978).

ПРЕДИСЛОВИЕ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам «Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности», под­ готовленный группой американских и российских кол­ лег под руководством профессора Джона Ричардсона (СШ А) и выходящий под редакцией магистра библио­ тековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, кото­ рые готовили к печати настоящее издание, выразить на­ шу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпри­ зом для некоторых научных коллективов России —ведь идея подготовки Словаря, как говорится, «носилась в воздухе» уже несколько десятилетий. Но идеи остава­ лись идеями, а словаря все не было.

Зачем нам нужен «Англо-русский словарь по биб­ лиотечной и информационной деятельности»? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.

В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интелли­ генции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Бори­ совна Хавкина (1871-1949) —основатель библиотеч­ ного образования в России (1913 г.), получила библио­ течное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила руко­ пись «Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Француз ско-русский. С приложением списка латинских терми­ нов». Но в послереволюционные годы знание ино­ странных языков не поощрялось, и особой нужды в язы ­ ковых словарях (тем более профессиональных) не ис­ пытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.

В социалистическом обществе, на той стадии его раз­ вития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки «железным занавесом», словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением «зарубежного опыта». Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. От­ биралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.

Преподавание иностранного языка в «рабоче-кре­ стьянской» школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого язы­ ков часто говорила нам на уроках: «Вам никогда не уви­ деть в своей жизни ни одного иностранца!» Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.

И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы «Отделы литературы на иностранных языках»

со своими фондами и даже со своими каталогами, рабо­ тали в них не библиотекари, а дипломированные учите­ ля иностранных языков.

А «международные связи»? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других междуна­ родных организаций? Нет, конечно, участвовала —если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пусти­ ли, например, свободно владеющего несколькими язы ­ ками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый все­ мирный конгресс по библиотечному делу и библиогра­ фии (Рим —Венеция, 1929 г.) — показался неблагона­ дежным, да и доклад был не совсем понятным — «Об индексации Книжной летописи».

Доклады переводились квалифицированными пе­ реводчиками, которых с годами становилось все мень­ ше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Н и­ на Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации «прохо­ дят» через ее рабочий стол, заваленный словарями.

Странно, но живя в этой обстановке «идеологиче­ ского противодействия» наши специалисты, как оказа­ лось, знали зарубежную теорию и практику гораздо луч­ ше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Стара­ лись общаться с теми библиотекарями, которые посе­ щали нашу страну. Углубляли знание языка.

С годами «читающей публики» становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника «Библиотековедение и библиогра­ фия за рубежом» прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает изда­ вать сборники «Библиотеки за рубежом». У нас опубли­ кованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: «Библиотеки и библиотеч­ ное дело США: комплексный подход» (коллектив авто­ ров, два издания, 1991-1993 гг.), «Библиотековедче­ ские и информационные исследования в США»

Г. В. Варгановой (2002 г.), «Библиотечное обслужива­ ние детей и юношества: американский опыт» (коллек­ тив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки «повезло» более всего: можно было бы назвать несколь­ ко десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хо­ чется спросить американцев: а что у вас есть о России?) В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть —у библиотек не было проблем с финансирова­ нием комплектования фондов. Мы получали — и сего­ дня получаем, но с каким трудом! —десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Еже­ годно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Россий­ ская государственная библиотека) поступали сотни из­ даний из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).

Понятно, что с годами все больше внимания мы об­ ращали на то, что преподавание английского специаль­ ного, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на заняти­ ях аспирантов. Очень часто преподают лица с филоло­ гическим образованием, не знающие глубоко предмета.

Так рождаются учебники и пособия по «библиотечному английскому», в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных зада­ ний тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, не­ много книговедения, немного библиотековедения (в ос­ новном, типологию библиотек). Главное — найти «бо­ лее или менее понятную» (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной ме­ тодике. Находят и изучают: об Александрийской биб­ лиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.

Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...

Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за ру­ беж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возрос­ ло число изданий переводов профессиональной литера­ туры, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводче­ ской работой. Проблемы с библиотечной тематикой?

Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голо­ ву не приходит, что библиотекари пользуются специ­ альным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.

Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали «штучным товаром». Что говорить, если их всего не­ сколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реа­ лий американской библиотечной практики, переводчик видит «слова», а не эквивалентные им понятия.

В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.

Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Ми­ хаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их сло­ варями мы пользуемся и сейчас.

Инициатива создания «Словаря книговедческих терминов» принадлежала Борису Петровичу Каневско­ му (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Госу­ дарственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным англий­ ским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на про­ стой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.

По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела —М. X. Сарингулян в послевоенные годы на­ чал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и биб­ лиографической, но также и по многим смежным облас­ тям.

Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. «Англо-русский библиотечно-библиогра­ фический словарь» М. X. Сарингуляна выпустило изда­ тельство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тира­ жом 10 тыс. экземпляров. Это —удивительный труд, со­ храняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и поня­ тий, очень богато представлены сокращения (с. 203 232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным бы­ ли «Иллюстрации» — несколько сот рисунков, иллюст­ рирующих те или иные реалии языка. Вскоре после из­ дания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на ра­ боту в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном до­ ме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.

В те же годы продолжала собирать и систематизиро­ вать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренко ва, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фон­ ды разделились;

часть была перевезена из центра Моск­ вы, так как Библиотечный институт переезжал в предо­ ставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизарен кова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, пред­ ставляют большие трудности для перевода и понимания.

В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.

В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного об­ разования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — «Англо-русский словарь библиотечных терми­ нов». Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового «Словаря книговедческих терминов» (1958 г.). В числе консультантов была и Алек­ сандра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обога­ тила лексику словаря классификационной терминологи­ ей. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил сло­ варь в исключительную библиографическую редкость.

В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) «Рус­ ско-английский словарь книговедческих терминов»

Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.

В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже уди­ вительное издание — «Vocabularium bibliothecarii» — объемистая книга (627 с.), изданная Ю НЕСКО.

Работа над «Словарем библиотекаря» была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись ока­ залась в руках Энтони Томпсона, «удивительного анг­ личанина и интернационального библиотекаря», как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотеч­ ных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-по­ лиглот, взяв за основу расположения терминов система­ тический порядок —по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.

Первое издание словаря (1953 г.) содержало терми­ нологию на английском, немецком и французском язы ­ ках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно вла­ деющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовыва­ лись с соответствующими терминами на трех языках.

Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над «Словарем библиотекаря» до са­ мой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.

Мы рассказали об изданиях 1 950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вы­ числительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отражен­ ной пока ни в одном словаре. Только Ш иали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже по­ тому, что большая их часть относится к абстрактным по­ нятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на про­ тяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу «Классификации двоеточием», изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В кон­ це 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Пред­ полагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Ку­ шуль до самой смерти продолжала работать над освое­ нием терминологии фасетного анализа и синтеза. Мно­ гие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Ве­ ликобритании, материалы которой она получала непо­ средственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918— 2004), директора Библиотеки Университетского кол­ леджа ( University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминоси стемы.

Мир современной библиотеки необыкновенно рас­ ширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых пред­ метов мебели и оборудования, каких-то приспособле­ ний, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования амери­ канской фирмы Гэйлорд ( Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевес­ ти? Многие об этом и не задумываются.

Доказывая (в последние годы —неоднократно) по­ ложение о необходимости нового англо-русского слова­ ря, я всегда исходил из того, что это должна быть кол­ лективная работа специалистов России и англоязыч­ ных стран.

Мы исходили из того, что в стране накоплен опреде­ ленный опыт.

Мы располагаем тремя изданиями толкового «Сло­ варя библиотечных терминов», сыгравшего колоссаль­ ную роль в упорядочении нашей терминосистемы.

1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартиза­ ции терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (С И Б И Д ) были пересмотрены и дополнены ранее ут­ вержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стан­ дартизованных терминов в границах СИ БИ Д прибли­ жается к девяти сотням. Стандартизированная терми­ нология в нашей стране лежит в основе законов, поло­ жений и инструкций. Ее надо выполнять.

В 1992 г. вышел в свет толковый словарь «Современ­ ная катал огизационная терминология» Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).

В 1986 г. В И Н И ТИ опубликовал уникальное посо­ бие, выполненное по поручению Международной феде­ рации по документации (FID 650) — «Терминологиче­ ское пособие по теории и методике применения УДК».

Подобного издания не было раньше в мировой практи­ ке. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и поня­ тий) и двумя указателями: алфавитным и в графиче­ ской форме.

В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной биб­ лиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренко вой. Подготовленный ею по гранту «Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу»

был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в «больших» (трехтомных) слова­ рях (англо-русском и русско-английском), опублико­ ванных в Москве в 1997 г.

В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника «Научные и технические библиотеки» А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб «Термин». В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заим­ ствования и написания англоязычных терминов, обсу­ дили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями —экология знаний. Прошла интересная дис­ куссия «Документ —информация и/или носитель»

(в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).

В библиотечную практику активно внедряется тер­ минология компьютерных технологий. Процесс проте­ кает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: «Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.

Введение в современные информационные и телеком­ муникационные технологии в терминах и фактах»

(2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур зани­ мает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря слова­ рю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.

Вопросам терминологии в профессиональной печа­ ти посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Уни­ версальная десятичная классификация, подготавлива­ ются соответствующие практические пособия. Класси­ фикационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библио­ теки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления биб­ лиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Рос­ сийскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с биб­ лиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересмат­ риваются государственные стандарты. Все новое быст­ ро становится известным широкому кругу специали­ стов по публикациям в печати.

Благодаря программе «Открытый мир» в 2003 2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые име­ ли возможность познакомиться с библиотеками США.

Они привезли с собой не только впечатления, но и но­ вые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские груп­ пы ежегодно посещают США, участвуют в работе еже­ годных конференций Американской библиотечной ас­ социации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как прави­ ло, они возвращаются с документами, обработка кото­ рых также связана с терминологическими проблемами.

Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конеч­ но, многое отразилось в публикациях, но часть не обра­ ботана до сих пор.

Замечено, что чем выше квалификация направлен­ ного в США специалиста, тем значительней оказывает­ ся эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему биб­ лиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжи­ тельных стажировок позволили ей написать две моно­ графии — «Современные информационные технологии в университетских библиотеках США» (2002 г.) и «Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ» (2003 г.). Перед отъез­ дом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.

Она изучает практику работы университетских библио­ тек США с Reserve collection (о том, как трудно нам по­ нять этот термин, мы скажем ниже).

Думаю, что знакомство с состоянием терминологи­ ческой работы в России окажется «новым знанием» для тех, кто находится в Америке.

Словарь публикуется в России. Издательство пору­ чило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и аме­ риканское библиотечное образование, магистру библио­ тековедения (Университет Святого Джона (St. John’ s University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающе­ му язык и американскую библиотечную практику. К ра­ боте в качестве консультанта привлекли и меня.

Пришлось, прежде всего, сверить всю терминоло­ гию со стандартами и внести немало исправлений.

Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупот­ ребление: вместо «централизованная классификация»

стали говорить правильно: централизованная система­ тизация (соответственно, centralized classification).

«Bookmobile» мы давно переводим как «библиобус». По­ этому не надо объяснять, что это «передвижная библио­ тека» или библиотека-автомобиль. Термин передвиж­ ная библиотека у нас есть, но она никуда не «передвига­ ется» на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.

Труднее всего было редактировать перевод, если ана­ лога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синони­ мы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив кар­ точку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photo­ copier приходится не переводить, а объяснять.

Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. По­ нять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (R ut­ gers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еремен­ ко, я понял, что эти «коллекции» существуют как в элек­ тронном виде (хранятся на сервере академической биб­ лиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.

При наличии электронной резервной коллекции у каж­ дого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с коммен­ тариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Универ­ ситете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои «нота-бене», подчеркивал термины и пр. В традиционной «резервной коллекции» читатели получают материал только в пределах специального чи­ тального зала на срок обычно не более 2 -3 часов. Препо­ даватели сами формируют фонд «резервной коллек­ ции» (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные эк­ земпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).

«Резервная коллекция» является частью фонда акаде­ мической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой («резервная коллек­ ция»)? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?

Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.

С этой целью мы дали развернутое объяснение сущно­ сти, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.

Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи («отделение технических служб»), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (по­ пробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов «техническими службами»). Перевести нельзя, прихо­ дится пояснять, например, так: «Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обра­ ботку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности назы­ ваемых «техническими службами», в отличие от под­ разделений, непосредственно связанных с обслужива­ нием читателей и осуществляющих административные функции».

Не сдают у нас книги «в ящик»! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно «сдать» таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регист­ рации. Есть термин, который перевести еще труднее: ес­ ли ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо «сдавать» библиотечные материалы.

Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято го­ ворить о классификации, как о процессе. Мы, в соответст­ вии с терминологическим стандартом, в этом случае при­ меняем термин систематизация. Есть в английском язы­ ке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Прихо­ дится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификаци­ онная система, и как аналитическая систематизация.

В России принят термин Шифр хранения документа.

В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верх­ ней крышке переплета, корешке или на футляре).

В нашей стране, как и в англоязычных странах, мно­ гие годы Author tables переводили как «авторские табли­ цы». Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за не­ сколько десятилетий стало нормой словоупотребления.

У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science ('переводят как кому показалось правильным).

Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров.

В основе же лежит или прикладная математика, или вы­ числительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.

Все, наверное, уже знают, что Academic library — не «академическая библиотека», а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же перево­ дятся и производные от academic, например, academic publication — не «академическое издание», а универси­ тетское издание.

Librarian (в тексте с прописной буквы) — не «биб­ лиотекарь», а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librari­ an — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем сло­ варе понятие officer (обычно уточняется функция, на­ пример, stock development officer) переводится, конечно, не «офицер», а специалист.


В России отсутствует понятие «парапрофессионал».

Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать разверну­ тое пояснение: Paraprofessional librarian —библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образова­ нии, но обученный выполнять обязанности профессио­ нального библиотекаря, «(...соответственно, Paraprofes­ sional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном обра­ зовании, занимать которую могут специально обучен­ ные, но не дипломированные библиотекари...)» Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех крите­ рий «специально обученные».

Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В Рос­ сии —стандартизировано в широком. Судя по амери­ канским словарям, там — аналогичная практика. Но по­ чему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называют­ ся широко — правилами каталогизации? Почему из­ вестный и многократно переиздававшийся учебник на­ зывается «Introduction to Cataloging and Classificati­ on»? Разве у них classification не входит в cataloging?

И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить си­ туацию: одна из частей будет посвящена индексирова­ нию.

ОРАС для России — просто Электронный каталог.

В его определение (по ГОСТу) входят все признаки —и «онлайновость», и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все «закрытые»

машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме —машиночитаемые каталоги).

Сложно ввести в специальный словарь ряд терми­ нов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применя­ ются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классифика­ ция — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.

Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синони­ мов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск;

stock и collection — как фонд;

enquiry (inquiry) и request — как запрос;

borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продол­ жить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя «область примене­ ния». Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!

Выход «Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности» — важный, быть мо­ жет, начальный этап многотрудной и многолетней рабо­ ты. Составители в полной мере сознают, что в ходе рабо­ ты могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех про­ блем первое издание Словаря не решит —и не может решить. Пока шла работа, появились, например, «Франкфуртские принципы», содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.

Редакторы успели лишь немного дополнить Сло­ варь —по тем публикациям, содержащим русские экви­ валенты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Пере­ вести можно, но утвердятся ли предложенные нами «слова» в качестве терминов русского языка? Торопли­ вость здесь может стать помехой...

В Словаре есть только два «Международных номе­ ра» — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажет­ ся, пока не опубликована. Поэтому для любознатель­ ных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.

Как представлена в Словаре терминология упомя­ нутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А.

Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).

Осталось открыть предметный указатель к лежаще­ му рядом каталогу компании Gaylord...

Подумаем: язык —живая, развивающаяся во време­ ни и пространстве материя. Словарь —лишь модель, не­ кая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, жи­ вущих на разных континентах?

Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.

Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходи­ мые предпосылки для совместной работы;

мы даже об­ ладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими кол­ легами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые сни­ мают если не все, то многие проблемы, связанные с ком­ муникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-англий­ ский словарь. И не только путем инверсирования анг­ ло-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в ко­ тором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.

Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.

Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян Список использованных сокращений автоматизированная библиотечно-ин­ АБИС формационная система автоматизированная информационная АИС система автоматизирования информационно­ АИПС поисковая система алфавитный каталог АК американский термин амер.

английский термин англ.

алфавитно-предметный указатель АПУ автоматизированная система АС автоматическое считывание данных АСД библиотечо-библиографическая ББК классификация база данных БД библиографическая запись БЗ Библиотека Конгресса БК библиографическая классификация БКБ Блисса банк данных БнД библиографическое описание БО вычислительный центр ВЦ вычислительная техника вчт.

географическая информационная ГИС система графический интерфейс пользователя ГИП греческий термин греч.

дюйм д.

десятичная классификация Дьюи ДКД дос дисковая операционная система ипс информационно-поисковая система информационно-поисковый тезаурус И РТ ипя информационно-поисковый язык избирательное распространение инфор­ ИРИ мации итальянский термин ИТ.

кви каталогизация в издании кд классификация двоеточием локальная вычислительная сеть ЛВС лексическая единица ЛЕ лат. латинский термин межбиблиотечный абонемент МБА международный книгообмен МКО миллиметр мм мн.ч. множественное число напр. например немецкий термин нем.

НИОКР научно-исследовательские и опытно­ конструкторские разработки научно-техническая библиотека НТВ научно-техническая информация НТИ отд общие типовые деления предметный каталог ПК персональный компьютер ПК под поисковый образ документа поисковый образ запроса П ОЗ полигр. полиграфия панели прикладных программ ППП предметная рубрика ПР предметный указатель ПУ разговорное выражение разг.

реферативный журнал РЖ справочно-библиографический аппарат СБА справочно-библиографический отдел СБО сигнальная информация СИ справочно-информационное обслужи­ СИО вание справочно-информационный фонд СИ Ф СК систематический каталог см сантиметр см. смотри смотри также см. также сов. советский термин сокр. сокращение СПА справочно-поисковый аппарат стат. статистика стд специальные типовые деления СУБД система управления базами данных т.д. так далее т. п. тому подобное Универсальная десятичная классифи­ УДК кация фото фотография (дело) ФР- французский термин центральная библиотека ЦБ ЦБС централизованная библиотечная система централизованная каталогизация доку­ ЦКД ментов ЭИ экспресс-информация ЯПР язык предметных рубрик А ABC book азбука, букварь abbreviation 1. Сокращение;

2. Аббревиатура abridged dictionary краткий словарь abridged edition сокращенное издание abridged UDC сокращенные таблицы УДК absolute location см. fixed location ab stract реферат abstract, adj. реферативный abstract, v. реферировать ab stract journal реферативный журнал, РЖ abstracting реферирование abstracting service реферативная служба academic library библиотека высшего учебного заведе­ ния academic publication университетское издание access доступ access point точка доступа см. также authority record, authorized heading, controlled form o f name Имя (наименование), термин, код и т. д., по которым будет осуществляться поиск библиографической или авторитетной записи, либо ссылки.

access to shelves доступ к полкам accession поступление (книг), пополнение книжного фонда Процесс ввода документов в фонд после проверки на соот­ ветствие заказу, проверки на дефектность, учета и обработки.

accession arrangem ent см. accession order accession book cm. accessions register accession code cm. accession number accession list 1. Список новых поступлений;

2. Инвен­ тарный лист accession num ber 1. Инвентарный номер;

2. Регистра­ ционный номер accession order инвентарная расстановка фонда accession record инвентарная запись accession stam p штемпель библиотеки accessioner инвентаризатор accessioning регистрация документов accessioning of serials регистрация периодических из­ даний accessions новые поступления accessions register инвентарная книга accompanying m aterial сопроводительный материал Приложение (атлас, альбом, диск и т. д.), изданное отдель­ но, но неразрывно связанное с основным документом и пред­ назначенное для совместного с ним использования.

accounting см. library accounting accounting book бухгалтерская книга accounting rep o rt бухгалтерский отчет acid-free paper бескислотная бумага acquiring приобретение acquisition record регистрационная запись Запись, которая потом будет в каталоге библиотеки. Дела­ ется на этапе комплектования (в ней не все элементы: некото­ рые становятся известными после выхода документа).


acquisition source источник комплектования acquisitions комплектование acquisitions budget бюджет на комплектование acquisitions departm ent отдел комплектования acquisitions librarian комплектатор acquisitions officer специалист-отраслевик, отвечающий за формирование фонда библиотеки acquisitions policy политика комплектования см. так­ же acquisitions p ro f Не acquisitions profile см. также acquisitions policy про­ филь комплектования A crobat вчт. «Акробат», программный продукт для чте­ ния электронного документа, использующий файло­ вый формат PDF acronym акроним act 1. Акт;

2. Документ active stock 1. Действующий фонд;

2. Оперативный фонд ad см. advertisement added card добавочная карточка added сору дублетный экземпляр (запланированная дублетность) added entry добавочная Б З added record см. added entry added title page дополнительный титульный лист addenda мн. ч. от addendum addendum лат. приложение, дополнение (в книге) addition дополнение additional acquisition 1. Докомплектование;

2. Допол­ нительное комплектование additional card см. a d d e d ca rd additional class num ber дополнительный индекс additional copy cm. a d d e d copy additional run дополнительный тираж additional volume дополнительный том adjustable shelf подвижная полка adjustm ent регулирование (подвижных книжных по­ лок) adm inistrative fee плата за право пользования (библио­ текой и т. д.) adm inistrative services административные служб Подразделения, ответственные за сферу управления всей деятельностью библиотеки. Включают направления, которые у нас традиционно назывались «методической работой» — маркетинг, поиск финансирования, связи с общественностью (PR) и др., а также управление персоналом и издательскую деятельность.

admission card см. borrower’ card s adolescent library см. chilren’ library s adult education образование взрослых advance copy сигнальный экземпляр advance order предварительный заказ (до выхода книги) advanced reader подготовленный читатель adventure novel 1. Приключенческий роман;

2. Аван­ тюрный роман advertisem ent объявление, реклама advertising edition рекламное издание afterw ord послесловие agenda повестка дня aging старение (бумаги, документа) aging of the content старение, устаревание (информа­ ции, содержания) aging of the substrate старение материальной основы документа agricultural library сельскохозяйственная библиотека album альбом album printing вчт. альбомная печать alert information см. current awareness information Alexandrian Library Александрийская библиотека algorithm вчт. алгоритм Последовательность действий и правил их выполнения или команд, предназначенных для решения определенной за­ дачи.

algraphy альграфия —печать, при которой печатной формой является тонкая алюминиевая пластина alkaline paper щелочная бумага Содержит щелочное соединение, которое обеспечивает нейтрализацию кислотности all rights reserved «все правд защищены»

Указание авторского права allocate размещать;

распределит^ (книги) allocation размещение;

распределение (книг) allocation formula расчетная формула распределения allocation policy политика распределения средств allonym 1. Аллоним —чужое подлинное имя, взятое как псевдоним;

2. Книга, опубликованная под аллони­ мом allusion book сборник ссылок к произведениям извест­ ного писателя almanac альманах alphabet алфавит alphabet of symbols база индексации см. также base o f а notation alphabetical arrangem ent 1. Алфавитное расположение;

2. Алфавитная расстановка alphabetical catalog алфавитный каталог, АК alphabetical index алфавитный указатель alphabetical notation буквенная индексация alphabetical order алфавитный порядок alphabetical sequence см. alphabetical arrangement alphabetical subject catalog предметный каталог (П К) в алфавите предметных рубрик В этой форме часто применяется в англоязычных странах alphabetical subject index алфавитно-предметный ука­ затель, АПУ см. также Relative index alphabetical subject index to the classified catalog алфа­ витно-предметный указатель к систематическому каталогу, АПУ alphabetically в алфавитном порядке, по алфавиту alphabetically by author в алфавите имен авторов alphabetico-classed catalog алфавитно-систематический каталог alphabetization алфавитное расположение alphabetize располагать в алфавитном порядке alteration 1. Изменение, исправление, поправка;

2. Ав­ торская правка alternative class num ber альтернативный индекс alternative title альтернативное заглавие aluminography см. algraphy am endm ent 1. Исправление, поправка;

2. Опечатка am endm ent list перечень опечаток (в конце книги) American Library Association, ALA Американская биб­ лиотечная ассоциация American Standard Code for Inform ation Interchange, ASCII Американский стандартный код для обмена информацией am ericana американа — документы, изданные в Амери­ ке, или документы о странах Америки analog com puter аналоговый компьютер Компьютер, обрабатывающий аналоговые данные. Пред­ назначен для воспроизведения определенных соотношений между непрерывно меняющимися физическими величинами analysis анализ analytic and synthetic processing аналитико-синтети ческая переработка analytical annotation аналитическая аннотация analytical class num ber аналитический классификаци­ онный индекс analytical bibliographic record см. analytical entry analytical classification 1. Аналитическая классифи­ кационная система;

2. Аналитическая систематиза­ ция analytical entry аналитическая Б З analytical relations аналитические отношения Отношения между классами в аналитической классифика­ ционной системе Anglo-American Cataloguing Rules, AACR «Англо американские правила каталогизации»

anastatic printing полигр. анастатическая печать and others (e t al.) и другие (в БО), и др.

annals летопись annex приложение annotate аннотировать annotated bibliographic tool аннотированное библио­ графическое пособие annotated catalog card аннотированная каталожная карточка annotated entry аннотированная Б З annotating аннотирование annotation аннотация annual, adj. 1. Годовой;

2. Ежегодный annual rep o rt 1. Годовой отчет;

2. Ежегодный отчет anonym 1. Анонимный автор;

2. Анонимное издание 1. Автор, опубликовавший документ без указания своего имени;

2. Издание под анонимным автором anonymous classic анонимное классическое произведе­ ние an tedate дата, поставленная задним числом antedate, v. датировать задним числом antedated book книга, датированная более ранним (зад­ ним) числом anthology антология antiquarian book 1. Антикварная книга;

2. Старопечат­ ная книга;

3. Букинистическая книга antiquarian bookseller 1. Книготорговец антикварными книгами;

2. Букинист antique binding см. monastic binding antique finish paper бумага с грубой поверхностью, на­ поминающая старинную бумагу ручной выделки antivirus program вчт., антивирусная программа, пред­ назначенная для борьбы с компьютерными вирусами и последствиями их действий antonym антоним aperture card апертурная перфокарта apocryphal 1. Апокрифический;

2. Недостоверный, со­ мнительный apocryphal work 1. Апокрифическое произведение;

2. Про­ изведение сомнительного автора apograph точная копия рукописи, апограф apostrophe апостроф apparatus of a classification аппарат (в таблицах класси­ фикации, систематических каталогах) appendix приложение application form or card 1. Регистрационная карточка читателя;

2. Бланк для записи читателя application package вчт., пакет прикладных программ (П П П ) — комплект программ и связанной с ними до­ кументации, предназначенный для решения кон­ кретных задач appraisal оценка, определение стоимости approval plan (order) заказ книг для ознакомления и возможного приобретения с правом возврата aquatint акватинта aquatone фототипия см. также artotype arabesque арабеска arabic figures арабские цифры arabic script арабское письмо arbitrary symbol 1. Опознавательный знак (в таблицах классификаций);

2. Условный разделительный знак archival collection архивный фонд, архивная коллекция archival сору архивная копия Сохраняемая или подлежащая сохранению в силу значи­ мости оригинала для общества и для собственника.

archival studies (th e study of archives) архивное дело archivation вчт., архивация Создание резервных копий документов, данных или про­ грамм для длительного хранения на случай их разрушения или порчи.

archives архив, архивное учреждение archivist архивист;

архивариус area 1 область БО, см. также bibliographic data area area 2 территориальная единица, территория area librarian библиотекарь, занимающийся сетью биб­ лиотек региона Как правило, один из заместителей директоров централь­ ной публичной библиотеки региона.

arm arian армарий В средневековой монастырской библиотеке хранитель или библиотекарь arm arius см. armarian armorial binding переплет с гербом arrange располагать, расставлять (книги, карточки) arrangem ent 1. Расположение, расстановка (книг, кар­ точек);

2. Порядок arrangem ent by languages языковая расстановка arrangem ent by size форматная расстановка array классификационный ряд a rt см. artwork a rt book книга по искусству art collection отдел (коллекция) литературы по искусству a rt edition художественное издание a rt library библиотека по искусству a rt paper мелованная бумага a rt postcard 1. Изобразительная открытка;

2. Художе­ ственная открытка a rt reproduction художественная репродукция artefact см. artifact article статья artifact артефакт (памятник материальной культуры) artificial classification 1. Искусственная классифи­ кационная система;

2. Искусственная классифика­ ция artificial intelligence искусственный интеллект (свойст­ во АС брать на себя отдельные функции человече­ ского интеллекта) artificial language искусственный язык см. также Infor­ mation retrieval language arto tek артотека Специализированная библиотека или подразделение биб­ лиотеки, которые формируют фонд изданий, связанных с изо­ бразительным искусством и выдают оригиналы произведений искусства во временное пользование.

artotype фототипия см. также aquatone artw ork 1. полигр. Иллюстрации, иллюстративный ма­ териал;

2. Фотооригинал ASCII form at текстовый формат в коде ASCII aspect classification 1. Аспектная классификационная система;

2. Аспектная классификация assistant, assistant librarian помощник библиотекаря A ssistant D irector заместитель директора A ssistant Librarian 1. Заместитель директора библиоте­ ки;

2. Заместитель заведующего библиотекой Associate D irector см. Assistant Director A ssociate Librarian cm. Assistant Librarian association book cm. association copy association copy мемориальный экземпляр Книга, принадлежавшая автору, выдающемуся лицу, или известной библиотеке, доказательством чего служит экслиб­ рис, автограф, другие знаки и пометки, а также записи в ин­ вентарных книгах.

Association for Inform ation M anagem ent, ASLIB (U K ) Ассоциация по управлению информацией, Велико­ британия association library библиотека ассоциации, общества, организации и т. п.

Association of College & R esearch Libraries, ACRL Ас­ социация научных библиотек и библиотек коллед­ жей, США Association of R esearch Libraries, ARL Ассоциация на­ учных библиотек, США asterisk 1. Астериск, звездочка;

2. Знак заимствованной нотации;

3. Знак сноски atlas атлас attrib u te атрибут (характеристика объекта: может быть неотъемлемой частью объекта, а может быть привне­ сен извне) attrib u ted author предполагаемый автор audiotape 1. Магнитофонная кассета, аудиокассета;

2. Магнитная лента для звукозаписи audiovisual docum ent аудиовизуальный документ audiovisual equipm ent аудиовизуальные средства audiovisual m aterials, AV m aterials аудиовизуальные материалы audiovisual publication аудиовизуальное издание authentication вчт., аутентификация Проверка и подтверждение подлинности предъявленного пользователем идентификатора.

authenticity достоверность (информации) author автор (субъект, ответственный за интеллекту­ альное или художественное содержание текстового произведения) см. также creator author a b stract автореферат author a b stract of a thesis автореферат диссертации au th o r affiliation Сведения о принадлежности автора (об организациях, с которыми автор профессио­ нально связан, в том виде, как они указаны в доку­ менте) author arrangem ent авторская расстановка (в алфавите фамилий авторов) author bibliography персональная библиография (биб­ лиография произведений отдельного автора) author catalog авторский каталог author entry Б З под именем автора author heading заголовок индивидуального автора author index авторский указатель, указатель авторов author m ark см. author number author notation см. author numbe author num ber авторский знак author order c m. author arrangement author tables таблицы авторских знаков authority control авторитетный контроль Контроль за соблюдением решений, зарегистрированных в авторитетной записи authority file авторитетный файл authority list cm. authority file authority record авторитетная запись, см. также access point, authorized heading, controlled form o f name Запись в авторитетном файле, для которой основным эле­ ментом является авторитетный заголовок для объекта.

authorization вчт., авторизация (выдача разрешения пользователю на доступ к конкретной информации или выполнению допустимых действий) authorized access вчт. санкционированный доступ к информационным ресурсам АС для авторизованных пользователей authorized heading авторитетный заголовок, см. также access point, authority record, controlled form o f name Унифицированный контролируемый заголовок для объекта.

authorized user вчт., авторизованный пользователь (имеет личный регистрационный номер или код, оп­ ределяющий характер его прав при работе с системой коллективного пользования) authorized edition авторизованное издание author’s сору авторский экземпляр author’s edition 1. Полное собрание сочинений, полное собрание произведений;

2. Авторизованное издание author’s name имя автора a u th o r’s original авторский оригинал author’s right авторское право author’s sheet авторский лист authorship авторство autobibliography автобиблиография autobiography автобиография autograph 1. Автограф;

2. Оригинал рукописи;

3. Соб­ ственноручный почерк автора autographed сору экземпляр с автографом автора autographed edition издание с автографом автора autography автография (изучение автографов, подлин­ ных рукописей) autolithography автолитография (литографский спо­ соб получения факсимиле с оригинала рукописи) autom ated acquisitions system автоматизированная система комплектования autom ated circulation system автоматизированная сис­ тема учета движения фонда autom ated data processing автоматизированная обра­ ботка данных autom ated indexing автоматизированное индексирова­ ние autom ated information retrieval system автоматизиро­ ванная информационно-поисковая система, АИПС autom ated library information system см. automated library system autom ated library system 1. Автоматизированная биб­ лиотечная система (предназначена для пользователей и сотрудников библиотеки для решения задач их про­ фессиональной деятельности);

2. Автоматизирован­ ная библиотечно-информационная система, АБИС;

3. Интегрированная библиотечная система autom ated service 1. Компьютерная услуга;

2. Автома­ тизированная услуга autom ated system, AS 1. Автоматизированная система, АС;

2. Автоматизированная информационная систе­ ма, АИС autom ated w orkstation cm. workstation autom atic abstracting автоматическое реферирование autom atic annotating автоматическое аннотирование autom atic data capture, ADC тт., автоматическое счи­ тывание данных, АСД Средства АСД в библиотеках: штрих-коды;

магнитные по­ лоски, вклеиваемые в издания;

системы защиты от несанкцио­ нированного выноса литературы.

autom atic data processing, A D P 1. Автоматическая об­ работка данных;

2. Машинная обработка данных;

3. Электронная обработка данных autom atic indexing автоматическое индексирование autom atic routing автоматическое направление новых номеров периодических изданий к читателям по за­ ранее составленному списку autom ation автоматизация autonym 1. Автоним;

2. Книга, опубликованная под ав­ тонимом autotype автотипия auxiliary card вспомогательная карточка auxiliary descriptor вспомогательный дескриптор, ква­ лификатор auxiliary index вспомогательный указатель auxiliary num ber дополнительный классификацион­ ный индекс.

auxiliary schedule см. auxiliary table auxiliary subdivision типовое деление (в любой класси­ фикационной системе) auxiliary syndesis вспомогательный аппарат (напр., ссылки) auxiliary table вспомогательная таблица классифика­ ции availability 1. Наличие (книг);

2. Доступность (инфор­ мации и т. д.) available for consultation для пользования в библиотеке available free высылается бесплатно available on exchange получается в порядке книгообмена available for loan выдается по абонементу available on request выдается по требованию average reader средний читатель, массовый читатель average price средняя цена azure tooling тиснение в виде ассюре, т. е. горизонталь­ ных параллельных линий в back 1. Оборотная сторона листа;

2. Корешок back cover задняя сторона обложки или переплета back file комплект предшествующих номеров периоди­ ческого издания back issue предшествующий номер;

предшествующий выпуск (периодического издания) back lining корешковый материал (прочная бумага, марля, наклеиваемая на корешок книжного блока для повы­ шения прочности) back m atter вспомогательный аппарат издания back num ber см. back issue back page 1. Оборотная страница;

2. Оборотная сторона листа back runs (of new spapers and periodicals) 1. Подшивка;

2. Выпуски за прошлые годы (газет/журналов) back title заглавие на корешке backbone корешок (книг) backlogs 1. Необработанные книги;

2. Незавершенная работа back-of-the-book bibliography прикнижный (приста тейный) библиографический список (обзор, указа­ тель) back-of-the-book bibliographic tool прикнижное биб­ лиографическое пособие back up, v. печатать оборотную сторону листа backup вчт. резервная копия файла Baconian Classification Система классификации Ф. Бэкона bad copy 1. Дефектный экземпляр;

2. Неразборчивая рукопись bad le tte r см. damaged letter band полигр. бинт (элемент оформления издания) banned books 1. Запрещенные книги;

2. Книги, при­ знанные нежелательными, отвергнутые обществен­ ным мнением banner см. banner headline баннер banner headline тт., текст баннера bar code штриховой код, штрих-код, бар-код bar code label этикетка со штриховым кодом bar code scanner сканер для считывания штрихового кода bar-coding system компьютерная система распознава­ ния штриховых кодов В библиотеке используется при регистрации выдачи/сда­ чи библиотечных материалов) base of a notation база индексации см. также alphabet o f symbols basic book collection 1. Основной Книжный фонд;

2. Ядро книжного фонда basic book stock см. basic collection basic collection основной фонд basic class cm. main class bastard title cm. h a lf title bastard type смешанный (нестандартный) шрифт batch of cards партия карточек batch processing тт. пакетная обработка (обработка путем объединения соответствующих материалов в пакет и передачи его в компьютер в виде задания) b attered book изношенная книга b attered le tte r см. damaged letter bay (o f shelves) 1. Ниша;

2. Пространство между двумя полками bay guide полочный указатель в нише belles-lettres фр. 1. Художественная литература, беллет­ ристика;



Pages:   || 2 | 3 | 4 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.