авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||

«СОДЕРЖАНИЕ Раздел I Дидактические основы обучения иностранному языку А.А. Колесников ...»

-- [ Страница 7 ] --

Сюда относятся в первую очередь научные термины, а также слова, используемые в сферах японского быта, наиболее подвергшихся англо-американскому влиянию (спорт, питание, домашняя обстановка, мода и развлечение, наука и техника, образо вание, повседневное общение и т.д.). Некоторые заимствования отражают внедрение в японский быт американских концептов и образа жизни. Так, слово (deeto, date) появилось в языке в 1945—1952 годах, в период оккупации Японии США, и стало отражением более либеральных взглядов на отношения между мужчиной и женщиной в обществе, в котором все еще практиковался брак по договору (omiai) [3, с. 9]. Другим примером может служить лексема (puraibashii, privacy), для которой нет соответствующего слова в принимающей системе. Дело в том, что перед модернизацией люди в Японии жили в небольших сообществах и за нимались в большинстве случаев коллективным трудом. Поэтому не было особой нужды в единице, указывающей на человеческое право свободы и невмешательства посторонних в личную жизнь. Теперь же, в период большей разрозненности и само стоятельности людей, в языке появилась пустая ячейка, которую заполнило англий ское слово «privacy». Иногда единицы переходят в язык для обозначения проблемы, назревшей в обществе, но не имеющей определенного названия. Так, путем сокра щения английских sexual harassment в японском языке была образована единица (sekuhara). Это слово повлекло за собой более полное общественное осоз нание обозначенной проблемы. Сюда же относятся заимствования из английско го (domesuchikku baiorensu, domestic violence) и (stooka, stalker), которые, кроме заполнения образовавшейся ячейки в словаре, вы ступают как средство привлечения внимания общественности к насущным вопросам современной Японии. В этом случае английские гайрайго в японском языке не толь ко служат отражением изменений в жизненном укладе народа, но и являются мощ ным двигателем общественного самосознания.

Английские единицы, которые заменяют исконные слова, чаще всего встре чаются в рекламах, молодежных газетах и журналах, на телевидении и радио, в по вседневной речи молодежи и в выступлениях многих видных предпринимателей и политиков. Использование гайрайго в вышеперечисленных случаях способствует более яркому, эффективному выражению своих мыслей и делает презентацию при влекательной для большего числа народа. Так, во время визита в Нью-Йорк после террористического акта 1999 года премьер министр Японии Коизуми в обращении к японоговорящему населению страны произнес несколько английских фраз:

(haato bureikingu, heart breaking), (ui masuto faito terrorizumu, we must fight terrorism) [3, с. 11], чтобы сделать свою речь более релевантной в период интернационализации английского языка.

Гайрайго в рекламе своей новизной привлекают клиентов, отношение большинства которых к заимствованным словам, по данным исследований, более положительное, чем к единицам исконной лексики. Так, М. Ребак ссылается на данные японского лингвиста Н. Накамуры [3, с. 13], исследовавшего эмоциональную реакцию молодых людей на иноязычные лексемы. Н. Накамура пришел к выводу, что многие слова, в отличие от соответствующих японских единиц, обладают позитивными коннотатив ными значениями. Так, например, в то время, как японское (kiiro, yellow) вы зывало у испытуемых чувство беспокойства (, a feeling of uneasiness), английское гайрайго ассоциировалось у них с чем-то ярким (, bright) и красивым (, beautiful). Поэтому рекламы с такими заимствования ми оказывают более сильное психологическое воздействие на будущих потре= бителей. Реклама японской автомобильной компании «Toyota vista»

(Suteitasu de noranai, sutairu de noru — Don’t drive for status, drive for style) создает посредством единиц (status) и (style) ощущение престижа и высокого качества предлагаемого продукта.

Лозунг одного из женских журналов, рекламирующего женскую бритву:

(watashi no tsurutsuru, tsuuru — My tsuru tsuru tool) [3, 14], приятен для восприятия благодаря мелодичному созвучию ономатопического выражения гладкости бритья (tsurutsuru) и мягкого по тону английского заимствования (tsuuru) (ср.: японское dougu, ). Заимствования этой группы служат для обозначения продуктов в «европейском стиле» и сосуществуют с исконными словами традиционного оформленных предметов. Так, (gaadeningu, gardening) указывает на сад, дизайн которого выполнен в западном сти ле, в то время как японские сады называются (engei). Исконное слово (ringo;

apple) заменяется американским (appuru, apple) в названиях западных блюд, например (appuru pai, apple pie). Таким же образом заимствование (furuutsu, fruit) используется в наименованиях нетрадици онных блюд: (furuutsu keiki, fruit cake), (furuutsu guranoora, fruit granola). Многие современные писатели заменяют исконные названия на гайрайго для создания атмосферы моды и экзотики: традиционный стол (tsukue) становится (teeburu, table), кухня (daidokoro) — (kicchin, kitchen). Говоря об этой группе заимствований, нужно отметить, что замена в определенных случаях исконного слова делает язык более богатым и универсальным в средствах отражения действительности.

Гайрайго, выполняющие роль эвфемизмов, служат для смягчения тона резких или нарушающих нормы выражений. К таким единицам относятся, например, (shinguru mazaa, single mother) вместо более жесткого (mikonno haha, single mother);

(shirubaa, silver) используется по отношению к пожилым людям в таких выражениях, как (shirubaa raifu, silver+life, life after retirement), (shirubaa shiito, silver seat, priority seats for the elderly on JR trains). В отличие от исконных, значение заимствованных единиц не полностью осознается говорящими и вследствие этого не может оказать сильного воздействия на слушающих.

Мы считаем уместным прибавить еще одну функцию гайрайго, которая имеет место лишь в пределах японского языка, а именно: заимствования служат для обра зования новых единиц принимающей системы. При этом восточные люди называют такие единицы wasei eigo (), что в переводе означает «английские сло ва, созданные в Японии», подчеркивая тем самым свое непосредственное участие в образовании новых единиц. К этой группе гайрайго относятся, например, такие сло ва, как (dainingu kittcen, dining + kitchen), (inhuru, influenza), (taoruketto, towel + blanket), (pasokon, personal computer). Примеры васейего отражают специфику японской культуры и менталитета.

Именно наличие в языке подобных единиц свидетельствует о том, что открытость для иноязычного влияния не мешает японский системе, которая создает из заимствован ных элементов присущие только ей единицы, сохранять свою самобытность.

Исходя из всего вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1. Влияние американской культуры и, как следствие, английского языка вели ко, особенно в сферах, связанных с научно-техническим прогрессом и модернизаци ей общества. Велик процент гайрайго в сферах массового потребления (одежда, про дукты питания, развлечения и так далее). Английский язык и культура проникают все глубже в японский менталитет, о чем свидетельствует наличие заимствований на уровне межчеловеческого общения.

2. Суть культурно-лингвистического процесса в Японии состоит в быстром распространении англо-американской культуры и английского языка, заимствования из которого выполняют следующие четыре функции: заполнение образовавшейся языковой лакуны, замена исконного слова для достижения особого эффекта, эвфе мистическая субституция японского слова, образование новых единиц принимаю щей системы. Лексемы, созданные из английских слов и теряющие при этом связь с прототипом, являются отражением особенностей менталитета японцев.

Список использованной литературы и web-ресурсов 1. Ашеридзе, Л.Г. Гайрайго в современном японском языке. Лексические заимство вания в языках Зарубежного Востока [Текст] / Л.Г. Ашеридзе, В.М. Алпатов / Под ред. Е. Кондрашкиной. — М. : Наука, 1991. — С. 33—44.

2. Алпатов, В.М. Зачем японцам гайрайго? / В.М. Алпатов. — http://russia-japan.nm.ru 3. Rebuck, Mark. The Function of English Words in Japanese. /www.joho.nucba.ac.jp/ NJLCCfrticles/vol041/06REBUCK.PDF 4. Katakanago.. Японский словарь англоязычных заимствований. Токио, 1996.

5. Light House Japanese — English Dictionary.. / Edited by Yodjirou Kod jima. Tokyo, 1990. — P. 1795—1797.

6. Японский сайт /http://music.ynot.co.jp/view/music Сведения об авторах Алексанова Лариса Анатольевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Игнатова Елена Васильевна — кандидат педагогических наук, доцент, заве дующая кафедрой немецкого языка и методики его преподавания факультета ино странных языков РГУ Кабанова Елена Игоревна — аспирант кафедры теории и практики препода вания английского языка Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Дер жавина Кожетьева Татьяна Александровна — кандидат филологических наук, про фессор кафедры немецкого языка и методики его преподавания, декан факультета иностранных языков РГУ Колесников Андрей Александрович — ассистент кафедры немецкого языка и МП РГУ (г. Рязань);

аспирант института содержания и методов обучения РАО (г. Москва) Колкер Яков Моисеевич — кандидат педагогических наук, профессор, заве дующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации факультета ино странных языков РГУ Комиссарова Руслана Евгеньевна — ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Кукса Алла Валерьевна — ассистент кафедры английского языка как второй специальности факультета иностранных языков РГУ Ламзин Сергей Алексеевич — доктор педагогических наук, профессор ка федры иностранных языков РГУ Лобанов Сергей Владимирович — кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка факультета истории и международных отношений РГУ Логинова Елена Георгиевна — кандидат филологических наук, старший пре подаватель кафедры английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Марьяновская Елена Леонидовна — ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Матиенко Анжелика Валерьевна — кандидат филологических наук, декан факультета английского языка Иркутсткого государственного лингвистического университета Мильруд Радислав Петрович — доктор педагогических наук, профессор, за ведующий кафедрой теории и практики преподавания английского языка Тамбов ского государственного университета им. Г.Р. Державина, заслуженный работник высшей школы Молчанова Лилия Викторовна — аспирант при кафедре английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ, ассистент ка федры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных язы ков РГУ Поверенова Елена Викторовна — аспирант при кафедре английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ, ассистент ка федры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных язы ков РГУ Поветкина Юлия Васильевна — аспирант при кафедре английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Поляков Олег Геннадиевич — доктор педагогических наук, доцент, профес сор кафедры теории и практики преподавания английского языка, заведующий Цен тром английского языка и культуры Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина Притчина Лидия Михайловна — кандидат педагогических наук, доцент ка федры французского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Сомова Светлана Владимировна — кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка факультета истории и международных отношений РГУ Сулица Олег Андреевич — ассистент кафедры английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Углова Наталья Геннадиевна — аспирант кафедры теоретической фонетики МГЛУ Устинова Елена Сергеевна — кандидат педагогических наук, доцент кафед ры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета иностранных языков РГУ Шеина Ирина Михайловна — кандидат филологических наук, доцент, заве дующий кафедрой английского языка и методики его преподавания факультета ино странных языков РГУ Шмунер Александра Семеновна — аспирант кафедры английского языка и методики его преподавания факультета иностранных языков РГУ Шокина Ирина Михайловна — преподаватель переводческого факультета МГЛУ Главный редактор Колкер Яков Моисеевич Редактор В.Л. Рубайлова Редакторы иностранного текста:

Е.С. Устинова (англ. яз.) Е.В. Игнатова (нем. яз.) Л.М. Притчина (фр. яз.) А.С. Шмунер (яп. яз.) Технический редактор О.С. Верещагина Подписано в печать 29.12.05. Поз. № 104. Бумага офсетная. Формат 60х841/8.

Гарнитура Times New Roman. Печать трафаретная.

Усл. печ. л. 18,72. Уч.-изд. л. 17,3. Тираж 300 экз. Заказ № Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный университет имени C.А. Есенина»

390000, г. Рязань, ул. Свободы, Отпечатано в редакционно-издательском центре РГУ 390023, г. Рязань, ул. Урицкого,

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 ||
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.