авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 10 |

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКОЕ ОБЩЕСТВЕННОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РУССКОГО ЯЗЫКА И ...»

-- [ Страница 5 ] --

Английское «please» не имеет такого эффекта. Несмотря на наличие этого слова, английское императивное высказывание остается требованием. В английской коммуникативной культуре существует строгое табу на употребление императива. Он допускается в основном в командах и приказах. Использование императива является наиболее естественной формой с точки зрения русской коммуникации, англичане стараются избегать его применения, предпочитая косвенные высказывания.

Во всех приведенных выше примерах в силу определенных условий говорящий имеет некоторые права, позволяющие ему давать распоряжение слушающему, и очевидно, у последнего нет другого выбора, кроме как выполнить действие, к которому его побуждают. Английские коммуниканты стараются максимальным способом смягчить сво побуждение. Для этого используются разнообразные средства и стратегии (вопросительные конструкции, модальные глаголы). В английской коммуникации такие директивы могут звучать следующим образом:

- Could you please move your car?

- Will you kindly open your handbag?

В русской коммуникативной культуре это является неуместным, и порой английские высказывания вызывают недоумение. В английской, напротив, основное внимание уделяется форме побуждения. С точки зрения культурологии данные различия представляются вполне логичными и естественными, в них отражаются социальные отношения, характерные для двух культур.

Длинная социальная дистанция, характерная для английского общества, создает зону личной автономии, являющуюся важнейшей культурной ценностью. Для е названия в английском языке имеется специальное слово privacy. Сближение собеседников допустимо лишь до этой зоны, вторжение в не является грубым нарушением норм общения. Отсюда – многочисленные коммуникативные табу, одними из которых являются строгие ограничения на употребление императива. В русской культуре, где ценят общение и солидарность, подобной зоны личной автономии нет.

Статусная дистанция, характерная для русских социальных отношений, способствует и свободному употреблению императива, который в ассиметричных отношениях является самой естественной формой выражения побуждения. Высказывания, подобные английским «Can I ask you to write down your answer» (можно мне попросить вас записать эти примеры), «Could I draw your attention to this table please?» (Могла бы я привлечь ваше внимание к этой таблице) в ситуации «учитель – ученик» или «Do you think you could check this for me» (Как вы думаете, вы могли бы проверить это для меня), «Could you please come to my office for a moment?» (Могли бы вы, пожалуйста, зайти на минутку в мой кабинет?) в ситуации «начальник подчиннный» вызывают улыбку у русских коммуникантов. В русской коммуникативной традиции, где преобладает прямой стиль, данным высказываниям соответствуют императивные конструкции: Запишите, пожалуйста, эти примеры;

Посмотрите, пожалуйста, на эту таблицу;

Проверьте это, пожалуйста;

Зайдите, пожалуйста, ко мне в кабинет.

В то же время статусно-возрастная дистанция, характерная для русских социальных отношений, не позволяет младшим по возрасту или положению обращаться к старшим по имени, употреблять фамильярные формулы приветствия, как это стало возможным последнее время в английской коммуникации: Hi, David (Секретарь кафедры – пожилому профессору), Hi, sir (школьник – директору школы).

Таким образом, следует подчеркнуть, что говорить о том, что один народ более вежлив, чем другой, представляется некорректным в силу отсутствия «культурно-свободного» основания для определения степени вежливости, которая в разных культурах понимается по-разному. В процессе межкультурного общения важно не делать поспешных выводов, а попытаться понять, в чем причина особенностей поведения представителей другой культуры. Понимание причин различий позволяет не только лучше понять другой народ, но и самих себя, способствует избавлению от стереотипов и взаимопониманию в целом.

Литература:

1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация 2. Уфимцева Н.В. Ядро языкового сознания русских// Межкультурная коммуникация и перевод 3. Ларина Т.В. Стратегии позитивной вежливости в английской коммуникации (в сопоставлении с русской)// Россия и Запад: диалог двух культур Пряжников Д.

Военная академия Республики Беларусь УСТОЙЧИВОСТЬ ЯЗЫКА Консультант: доц. Корабельникова Л.Ч.

«Устойчивость языка» термин в лингвистике не общепринятый, но он в обязательном порядке должен был принят, наполнен и осознан по аналогии с экологическими терминами, например, «устойчивость ландшафта», «устойчивость экосистемы», о чем в словаре-справочнике профессора В. В.

Снакина «Экология и охрана природы» читаем: «Устойчивость экосистемы способность экосистемы к реакциям, пропорциональным по величине силе воздействия, которые гасят эти воздействия. При превышении некоторой критической величины воздействия экосистема теряет устойчивость, возникают положительные обратные связи, которые могут привести к ее разрушению» 1.

В языке происходят те же процессы, что доказано самим фактом исчезновения «малых» языков, потерявших устойчивость. Грозит ли это и русскому языку, имеющему древнюю и мощную традицию, и если грозит, то при каких условиях?

К сожалению, любой язык в этом смысле не исключение, так как он существует не сам по себе, а благодаря его носителям;

и находится он в окружении других языков, взаимопроникновение которых сегодня возможно благодаря электронным средствам массовой информации. Но при этом славянская лексика проникает в иные языки сейчас гораздо слабее, чем происходит обратный процесс.

Для обеспечения устойчивости языка требуется, во-первых, сохранение в нем в незыблемом состоянии его основы (корней, форм, словообразования и т.д.);

во-вторых, поддерживание на определенном уровне лексического запаса;

в-третьих, обеспечение живого (устного) языка не просто его адекватным письменным эквивалентом, а более выверенным, чистым.

Если словообразование в значительной мере все еще происходит по традиционному типу, то с поддерживанием лексического запаса дело обстоит хуже. И вовсе не только из-за иноязычного влияния, как многие считают, но и из-за собственных потерь. Неблагоприятное совпадение собственных потерь с процессом чужеземного вытеснения опасный крен. Даже при нейтральном отношении к экспансии иностранных слов, но при полном неумении употреблять их к месту и в их прямом значении разве не наносится двойной ущерб? Достаточно всего лишь увидеть в одной статье «римейк», «истеблишмент», «джэм-сэйшн», «авуар», «лизинг», «букфейр» и «промоушн», чтобы вспомнить французов, которые тщательно следят за соотношением своего и чужого (слов, книг, фильмов, продуктов и т.д.).

В значительной же мере живой язык страдает из-за отрицательного влияния на него современного письменного языка, который многими потребителями печатной продукции воспринимается на уровне нормы.

Это явление приобретает характер эпидемии, поскольку неправильное ударение, несколько раз прозвучавшее с экрана телевизора, становится повсеместным (достаточно вспомнить горбачевское «нАчать»). На согласование, неточное словоупотребление вообще редко обращают внимание.

Язык не та область, в которой полностью должны отсутствовать запреты, особенно, если речь идет о публичном выступлении. Не надо путать свободу слова с вседозволенностью. Мы возмущаемся, когда слышим прилюдную брань, нас коробит сквернословие;

но в то же время миллионы читателей потребляют заголовки и подписи подобного толка: «А теперь со всей этой фигней попробуем взлететь», «Политик по большой нужде». Все это было бы уместным при определенном разборе в учебнике в качестве примеров;

но разговор идет о массовой газете, самим языком, стилем влияющей на своего читателя, на его речь и в конечном итоге на его отношение к языку (если так напечатано в газете, следовательно, так и можно, и нужно говорить).

Сами журналисты не желают понять, что свобода слова, свобода печати ничего общего не имеет со «свободой языка», которая большей частью пишущих понимается как разнузданность и вседозволенность. И в этом смысле вполне можно говорить о своего рода агрессии, результатом которой являются два состояния: или ответная агрессия, или подчинение.

Оба состояния для языка отрицательны.

Обилие жаргона и сленга в СМИ само по себе не приводит к новым преступлениям, но оно приближает, делает привычным, бытовым наше представление о преступлении. Мнение, что слово виртуально, не имеет материальной силы глубоко ошибочное. Старая истина, что словом можно излечить и словом можно убить, не отвергнута.

Д. С. Лихачева в одной из самых последних бесед отмечал: «Сейчас русский язык очень портится, да и не только русский, страдают и малые народы. Как будто происходит усыхание мозгов, люди становятся все более мелкими и в рассуждениях, и в поступках. Чтобы дать полную силу слову, необходимо лучше изучать классиков, составлять словари. С любой точки зрения одна из главных задач литературоведения и культуры в целом составление языка Достоевского: подсчитано, что его словарь богаче, чем у любого из русских писателей» 2.

Отдельного и очень серьезного осмысления требует язык массовой коммуникации и семантика, и нарушение принципа адекватности языка, и экспрессия, и само по себе речевое действие;

в этом же ряду вопросы стиля новостной информации, использования аббревиатур, введение в отечественную журналистику таких явлений, как «дайджест»

(концентрированное изложение) и «рирайт» (переписывание материала другим лицом) и т.д.

Не менее серьезный и интересный объект русскоязычный Интернет, степень и результаты его воздействия на речь. Социокультурные последствия всеобщей компьютеризации еще одна тема, привлекающая к себе внимание...

Названные проблемы требуют необходимости принятия целого ряда мер в целях укрепления русского языка как средства общения.

Пока же язык предоставлен сам себе. Язык уникальное явление, без которого и вне которого мы попросту перестанем существовать, ибо не сумеем понять друг друга, не сумеем общаться.

И до тех пор, пока мы не станем к охране государственного языка относиться надлежащим образом, мы вынуждены будем констатировать, что каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, индустриальном, общекоммуникативном плане, будет отдаляться от понимания единственности своей культуры. А это уже иной уровень существования, который рано или поздно будет характеризоваться уходом в себя из-за невозможности адекватно выразить чувства ведь культура чувств и языковая культура взаимосвязаны.

Литература 1. Снакин В. В. Экология и охрана природы. Словарь-справочник. М.:

Academia, 2000. С. 297.

2. Вольтская Т. Все дело в молодости: беседа с Д. С. Лихачевым // Персона, 1999. — № 10. — С. 23.

А Ланделун Белорусский государственный экономический университет РУССКИЙ ЯЗЫК В КИТАЕ Консультант: си. Преп. Лапуцкая И.И.

Обучение иностранному языку тесно связано с политическим, дипломатическим, экономическим и культурным состоянием государства.

Так, мы можем сказать, что судьба русского языка в Китае всегда зависела от политического климата в стране.

Преподавание русского языка в Китае началось ещ в начале XVIII века, когда династия Цинь в 1708 году открыла при Министерстве образования отделение по изучению русского языка для подготовки дипломатов-переводчиков русского языка.

На протяжении всего ХХ века судьба русского языка в Китае в большинстве случаев находилась в сильной зависимости от политических отношений между двумя странами – Китаем и СССР.

После создания КНР, особо высокий подъм по изучению русского языка был в 50 годы прошлого века, потому что происходило установление дружеских отношений между Китаем и Советским Союзом. В Китае занятия по русскому языку проходили в начальных и средних школах, в вузах, много китайцев было направлено в СССР на учбу.

Следующий подъм интереса к изучению русского языка в Китае произошл в конце 80-х годов ХХ-го века. Нормализовались отношения между Китаем и СССР, были восстановлены контакты по сотрудничеству во всех областях, начался обмен стажров и специалистов на государственном уровне. В это время русский язык в Китае изучало более 300 тысяч человек.

В начале 90-х годов прошлого века всестороннее сотрудничество между Китаем и Россией и непрерывное развитие торговли с другими странами СНГ привело к тому, что Китай стал нуждаться в специалистах русского языка.

В 1981 году при поддержке МАПРЯЛ в Китае была создана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ). Более чем за 20 лет КАПРЯЛ объединил вокруг себя все поколения китайских русистов, проводил большую работу для установления широких связей с Россией и с другими русскоязычными странами. Это во многом способствовало развитию преподавания русского языка в Китае.

Сегодня русский язык очень популярен в Китае и интерес к нему постоянно растт, потому что политическое и экономическое сотрудничество страны со странами бывшего Советского Союза укрепляется с каждым годом. Знание английского языка считается очень престижным в России. А в Китае ты можешь считать себя профессионально успешными, если в совершенстве владеешь русским. Китайцы говорят, что знание русского языка помогает им получить престижную работу и зарабатывать достойные деньги.

Сегодня в Китае русский язык изучается в средней школе, в вузе, на специальных курсах.

В средних и начальных школах Китая русский язык изучают более тыс. школьников. Всего русский язык преподают примерно в 100 средних школах. Большинство из них расположены в провинциях северо-востока страны (Хэйлунцзян, Цзилинь, Ляонин). Изучают русский язык и в провинциях Шаньдун, Гуйчжоу, Хунань, Аньхой, Хэбэй, Сычуань, городах центрального подчинения – Пекине, Шанхае и Чунцине, а также в Автономном районе Внутренняя Монголия.

Министерство образования КНР планирует ещ больше увеличить число школьников, изучающих русский язык. Потому что намечается новая тенденция в подготовке специалистов по русскому языку – соответствие с требованием развития экономики, с реальным запросом общества.

Русский язык в китайских вузах. По данным Министерства образования КНР, на начало 2009 года русский язык в Китае как основная специальность изучался в 61 вузе (в 1999 году таких вузов было 31). Русский язык преподавало более 600 преподавателей. Общее число китайских студентов, обучающихся по специальности «русский язык», составляло около 6500 человек, в том числе свыше 400 – в магистратуре и около 60 – в докторантуре. Кроме того, во всм Китае более 300 вузов, где больше тысяч студентов учатся русскому языку как иностранному.

Основными центрами изучения русского языка в Китае являются Пекинский, Хэйлунцзянский и Даляньский университеты, Пекинский и Шанхайский университеты иностранных языков.

Преподавание русского языка ведтся и в вузах юго-востока Китая (Восточно-Китайский педагогический университет и Фуданьский университет в Шанхае). Факультеты русского языка открыты в пяти вузах восточной провинции Шаньдун, в Университете Автономного района Внутренняя Монголия г. Маньчжоули (на границе с Россией), растт число студентов-русистов в Синьцзян-Уйгурском автономном районе.

Китайцы участвуют в международных олимпиадах школьников и студентов по русскому языку, в международных конференциях и конгрессах по теории русистики и по методике преподавания русского языка.

В Китае действуют общественные организации, объединяющие специалистов в области преподавания и изучения русского языка. Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) выпускает методические издания – «Русский язык в Китае», «Русский язык в средней школе» и «Русская литература», активно работают Китайское пушкинское общество и Ассоциация изучения русской и советской литературы.

Есть в Китае и СМИ на русском языке. Агентство "Синьхуа" и газета "Жэньминь жибао", Китайский информационный интернет-центр на русском языке ежедневно размещают в Интернете оперативную информацию и другие материалы на русском языке. Издатся ежемесячный журнал «Китай», в ежедневном режиме обновляются деловые интернет-издания «Партнры», «КитайРу.net», «RussianChina.ru», «Cocochina.ru», «777china.com».

С 1999 года Международное радио Китая (МРК) ведт ежедневное вещание на русском языке. Хэйлунцзянский университет на регулярной основе выпускает Дальневосточный торгово-экономический вестник.

Русский язык живт в популярных среди китайцев русских песнях. В настоящее время насчитывается около 40 крупных самодеятельных хоровых коллективов, которые проводят вечера и фестивали русской песни.

Профессор Шанхайского университета иностранных языков Чжэн Тиу сказал: «Нет ни одной страны, чья культура оказала бы такое глубокое влияние на Китай, как Россия;

нет ни одной страны, чья судьба так сильно волновала бы китайский народ, как судьба России. Уверен, в новом, XXI веке перед вызовом глобализации русская культура с е высокими духовными стремлениями и е носитель – русский язык, как и китайская культура, предполагающая гармонию и согласие, и е носитель – китайский язык, должны и могут внести свой незаменимый вклад во взаимопонимание и дружбу народов, защищая разнообразие и многополярность культур мира».

Чжин К.

Белорусский государственный университет РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ СОВРЕМЕННОГО КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА Консультант: преп. Чупик В.В.

Этикет в корейском обществе определяется национальной традицией.

Современный корейский язык содержит сложнейшую систему вежливости, которую нельзя считать лишь фразами изысканной учтивости.

В процессе коммуникации кореец разграничивает речь, обращенную к вышестоящему лицу, речь, обращенную к равному, речь, обращенную к нижестоящему лицу, и речь монологическую. В разговоре с собеседником различаются различные формы вежливости, которые по своему происхождению являются сложными образованиями. Таким образом, для правильного общения необходимо изучить формы вежливости, особенности их формирования и структуру.

При встрече корейцы обмениваются словесным приветствием:

«Анннхасэ!» («Здравствуйте!»), «Анннг!» («Привет!»). Если попытаться перевести это слово на русский язык, то мы получаем приблизительно следующие: «удобство», «без проблем», «никаких проблем». В настоящее время это слово утратило свой первоначальный смысл и используется исключительно как формула речевого этикета при общении. Приветствие сопровождается церемониальным поклоном.

В корейской семье по именам обычно зовут только младших, а главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме.

Девушка (девочка, женщина) к старшему брату обращается «оппа», к старшей сестре – «онни», к младшему брату и сестре – «донсэнг». Мужчина (мальчик, молодой человек) к старшему брату должен обращаться «Хнг», к старшей сестре – «нуна», к младшему брату и младшей сестре – «донсэнг».

Старшие могут назвать младших по имени, но младшие должны обращаться только «оппа», «онни», «хнг», «нуна». Такие обращения могут использоваться не только в отношении родного брата или сестры, но и по отношению к старшим по возрасту.

Обращаться друг к другу по имени в семье не принято. Вместо обращения используется слово «йобо». Исторически оно означало «посмотри сюда», и представляло просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу. Когда у супругов появляются дети, то они обращаются к друг другу «аппа» («папа»), «омма» («мама»), прибавляя имя ребнка. Например, если ребнка зовут Чжин, то родители будут обращаться друг к другу «Чжин-и-аппа» («Папа Чжин»), «Чжин-и-омма»

(«Мама Чжин»).

Обращения – самая сложная часть корейского речевого этикета. В зависимости от возраста или социального положения, употребляются различные формы вежливых обращений. Это является одной из существенных особенностей корейского языка. В официальной обстановке человека называют по должности, прибавляя фамилию и почтительный суффикс «ним» («господин»). Например, к начальнику отдела по фамилии Ким следует обращаться «Ким бучжан ним» («Ким начальник отдела господин»). К фамилии и имени обыкновенного служащего добавляют уважительный суффикс «си», тогда обращение к служащему по фамилии и имени Ким Чжин будет звучать следующим образом: «Ким Чжин си».

К преподавателю принята следующая формула обращения: «фамилия, имя + преподаватель +нии». Например, «Ким Чжин гсу ним» (Господин преподаватель Ким Чжин). Преподаватель может обращаться к своим студентам только по имени или по имени и фамилии с прибавлением их социального статуса – «студент» («хаксэнг»), таким образом, получается обращение «Чжин» или Ким Чжин хаксэн.

В Корее только к близким друзьям обращаются по имени, причем друзья обязательно должны быть ровесниками. Между старшими и младшими складывается совершенно другая система отношений. Только близким людям можно говорить «ты» («но»). Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа Ты проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью. Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и в зависимости от выбранного стиля вежливости используют различные слова заменяющие местоимения. Даже местоимение «я» имеет несколько вариаций в зависимости от собеседника:

«на» – при разговоре с близкими друзьями, при общении в семье, «чжо» – употребляется в официальном обращении.

Использование различных форм обращений в корейском языке в большей степени обуславливается спецификой ситуации, опытом и контекстом общения собеседников. Исследователи отмечают, что в Южной Корее используется свыше 60 слов (исключая множество терминов родства, должностей профессий), заменяющих русские местоимения «ты», «вы» и его эквиваленты в других языках.

Поздравление – принятый обществом ритуал уважения и радости за близкого человека. Корейский этикет, требующий уважения к собеседнику находит отражение и в формулах поздравлений. Русские говорят: «С Новым годом!», в Корее вы услышите: «В этом новом году вы получите много счастья!». Для поздравления с Днм учителя используется фраза: «Спасибо за ваше преподавание!». В День родителей говорят: «Спасибо за то, что вы меня родили и воспитали так!».

Принятие подарков в Корее тоже составляет целый ритуал: необходимо высказать свою благодарность со скромностью, что выражается такими фразами, как «Зачем вы купили такие дорогие подарки?», «Мне даже неловко», «Мне очень неудобно».

В Беларуси в общественном транспорте моно часто услышать: «Вы выходите на следующей?» В Корее такой вопрос недопустим, потому что он является неуважением, может обидеть. И похожего эквивалента для данной ситуации в корейском языке не существует.

В корейских магазинах, ресторанах (в сфере услуг) существует лозунг:

«Клиент – это король». Обслуживание всегда очень вежливое.

Обслуживающий персонал обращается к клиенту с фразой: «Если вам нужна помощь, позовите меня».

На свадьбе в Корее обязательно жениху и невесте обязательно надо ответить на вопрос: «Вы уверены, что будете жить вместе до того, как ваши чрные волосы станут корнем зелного лука?»

В каждом национальном языке имеются такие средства и способы, которые выражают уважение. В корейском языке разнообразно выражаются отношения приличия не только о том лице, о котором идет речь, но и о слушающем человеке. В корейском языке существует сложная система выражения вежливости, если в русском это ТЫ и ВЫ то в корейском в зависимости от человека с которым вы общаетесь (его социальный статус, возраст, должность, уровень благосостояния, уровень знакомства с данным человеком и т.д.) применяется различные формы вежливости. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным Литература:

1. Каплан Т.Ю. Речевой этикет современного корейского языка. / Т.Ю.

Каплан, Т.С. Дерюгин. – Владивосток : ДВГУ, 2003. – 134 с.

2. Ланьков А. «Вы», «ты», «он», «она»… // Сеульский вестник. – 2000. – Режим доступа : http://lankov.oriental.ru/d23.shtml 3. Ряшенцев В.А. Русский речевой этикет в корейской аудитории. / В.А.

Ряшенцев. – Режим доступа : http://rkiparty.tripod.com/rech-etiq.html 4. http://world.kbs.co.kr/russian/korea/korea_aboutlanguage.htm Ли Пэнфэй Белорусский государственный университет ЛИЧНОЕ ИМЯ В КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЙ СИСТЕМЕ КИТАЯ Консультант: преп. Чупик В.В.

Имя человека – одно из важнейших составляющих его индивидуальности. Имя – это личное название человека, даваемое ему при рождении, и даже после смерти фактического тела имя может существовать очень и очень долго.

С имени ребенка начинается обращение к нему, поощрение или порицание его за недозволенные действия. С имени собственного ребенок начинает свое общение с окружающими, когда овладеет речью настолько, что может выразить свои желания. «Как тебя зовут?» – с этой фразы начинается знакомство с каждым.

Китайские фамилии появились почти 5 тысяч лет назад. Они восходят к знаменитой книге «Сто старых фамилий» («Байцзясин») – рифмованный список китайский фамилий. Эта книга очень известна в Китае, потому что являлась учебником для заучивания иероглифов. Последовательность фамилий не отражает их реальную распространнность, а подобрана в соответствии с рифмой, лгкостью произношения в составе списка.

Например: Чжао (спешить, торопиться), Цянь (деньги), Сунь (внук), Ли клан). Чжоу (клан), У (клан), Чжэн (клан), Ван (клан, происходит от титула правителей). На самом деле известно 438 фамилий, что, конечно, очень мало, учитывая гигантское население страны. Всего фамилий двусложные, т.е. состоят из двух слогов, например: Чжугэ, Оуян, Сыма, Дуаньму, Гунсунь и т.д. Остальные фамилии состоят из одного слога или иероглифа, причем наиболее распространенные это Ли, Ван, Чжан, Лю и Чэнь. Личные имена также состоят из одного или двух слогов.

Китайские фамилии предшествуют имени. Это потому, что традиционная семья, клан ставится выше отдельной личности. Во многих китайских семьях в каждом поколении детям дается имя, которое включает в себя и обозначение поколения.

Прежде всего, в Китае не существует какого-то устоявшегося перечня или списка имен, поэтому изобретение новых имн обычное дело в Китае.

Имена придумываются родителями или специальными людьми, нередко мастерами фэн-шуй, в качестве благопожелания. Поэтому все имена значимые: например, девушку могут назвать «Цветущая весна», «Ароматная красота», а мужчину – «Могучий тигр» или «Мудрец культуры». Нередко у творческих людей может появляться псевдоним «цзы» («Скромный отшельник») и прозвище «хао» («Мудрец с гор монашеских обителей»).

По имени практически невозможно определить пол человека, за исключением небольшого количества имн, когда по иероглифу можно определить пол. Хотя с другой стороны, если ребенка зовут Цветущая Лилия, то вряд ли это мальчик, а если Сверхчеловек, то вряд ли девочка. Но это крайний случай.

В китайском языке всегда сначала идет фамилия, затем имя.

Переставлять их нельзя. Если на Западе «Джон Смит» и «Смит Джон» или «Петр Иванов» и «Иванов Петр» означают одного и того же человека, то в Китае Сыма Гуан и Гуан Сыма – очевидно разные люди, носящие разные фамилии.

Но назвать человека просто по фамилии и имени будет слишком формальным и невежливым. Поэтому, обращаясь к человеку, надо всегда показывать, что вам известен его статус и вы уважаете его. Это значит, что нельзя обратиться к собеседнику просто «Ван Жуцай», но всегда с особым «модификатором статуса»: «посол Чжан», «управляющий Ван», «доктор Чжао», «профессор Люй», «заместитель Ван», «завкафедрой Ли» и даже «водитель Ху». Говоря, например, о Мао Цзэдуне прилично упомянуть его как «Мао чжуси» – «председатель Мао», а говоря о премьер-министре Китая – «Вэнь Цзунли» – «премьер Вэнь». К ученым и преподавателям обращаются с упоминанием их научного звания или должности: «доктор Ван», «доцент Му», «профессор Ли».

Если статус неизвестен, вы можете просто обратиться несколько формально, но зато правильно: по фамилии и с прибавлением слова «господин» или госпожа»: «госпожа Ван» – «Ван нюйши», «господин Ван» – «Ван».

А вот уж чего никогда делать нельзя – называть китайца только по имени, потому что это будет грубостью. Назвать человека по имени (вместо Ван Сянчжай сказать просто «Эй, Сянчжай!») может только очень близкий ему человек, например жена или муж или учитель, и то далеко не всегда.

Когда вы говорите о китайце в третьем лице, можете упомянуть его с «модификаторами возраста». Так, говоря о младшем по возрасту упомянуть его как «молодой Ван» – «сяо Ван», о старшем – «старина Ван» – «лао Ван».

Это подчеркивает уважение к возрасту собеседника и одновременно его статус.

Китайское слово «Гуй Син» буквально переводится на русский как «драгоценная фамилия». Оно используется при первой встрече, чтобы уважительно узнать чужую фамилию. Слово «Син» можно использовать без «Гуй», в этом случае оно имеет значение «фамилия». Когда друг у друга спрашивают имя и фамилию, молодые люди или старшие у младших можно обратиться «Ни Цзяо Шэнь Мо Мин цзы?».

Ласкательные и уменьшительные формы индивидуального имени отсутствуют. Вместе с тем существуют такие обращения к детям, как, например, сяо гуй «чертенок», не имеющие ругательного или пренебрежительного оттенка. К своим сверстникам-взрослым китайцы по дружески часто обращаются, добавляя перед фамилией слово лао «старший», например: Лао Ван «старина Ван», Лао Лю «старина Лю».

Почтительное обращение к старшим также включает то же слово лао, но в этом случае оно ставится после фамилии, например: Лю Лао «почтенный Лю», Ван Лао «почтенный Ван».

Супруги при людях называют друг друга не просто по индивидуальному имени, но добавляют и фамилию, что отнюдь не придает обращению официальность. Полная антропонимическая модель является нормой именования и среди знакомых, сослуживцев и т.д.

Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства.

Для различных сфер общественной жизни характерны разные формы именования и обращения, отнюдь не всегда совпадающие с полной антропонимической моделью. В семье старшие именуют младших по индивидуальному имени (молочному, при обращении к ребенку, или официальному). Называть по имени старших родственников считается невежливым. Поэтому как при упоминании о старшем родственнике, так и особенно при непосредственном обращении к нему китаец употребляет вместо индивидуального имени соответствующий термин родства.

Литература:

1. Крюков М.В. Китайские фамилии: как и когда они возникли. // Этнография имен. – М. ;

Наука, 1971. – 33-40 с.

2. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). / М.В. Крюков. – М. : Наука, 1972. – 158 с.

3. Крюков М.В. О социологическом аспекте изучения китайской антропонимии. / М.В. Крюков. – М. : Наука, 1969. – 351 с.

Янь Говэй, Тун Вэй Военная академия Республики Беларусь ФИЛОСОФИЯ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ Консультант: ст. преп. Рукавишникова С.М.

Китайский язык относится к синотибетской языковой семье. Он находится на третьем, самом сложном уровне усвоения. Некоторые эксперты определяют скорость изучения китайского языка в годах. За 1 год считается возможным научиться говорить на китайском языке, а за 3-4 года – говорить, писать и читать [1].

Китайский язык признан одним из шести официальных языков ООН и имеет широкое географическое распространение. На нм говорят почти полтора миллиарда человек только в Китае. А всего около 2-х миллиардов человек. Это около одной четвертой части населения Земного шара или каждый пятый житель Земли.

Когда вы имеете в виду что-то сложное и непонятное, то используете выражение «китайская грамота», потому что китайский язык совершенно отличается от русского. Кстати, такое восприятие китайского языка встречается и в других европейских языках, например, во французском.

Китайский язык – язык образов и понятий. В нм нет букв, нет слогов, нет окончаний. Китайский иероглиф – это символ. Иероглифы – органическая часть китайской культуры. Они несут не только смысловую, но и философскую нагрузку и восходят к древним рисункам. Многие иероглифы остаются неизменными уже более 2000 лет.

Из-за постепенного изменения иероглифов даже китайцам невозможно определить их точное количество. Их около 50 тысяч, но практически используются 4-7 тысяч иероглифов [2].

Согласно статистике, 1000 иероглифов покрывают 89 % печатных материалов, 2000 – 97 %, а 3000 – 99 % [3].

В КНР стандартом грамотности в сельской местности считается знание 1500 иероглифов, в городах – 2000, 3000 достаточно для чтения газет и журналов.

Значение иероглифа зависит от семантики входящих в него частей, но чтение иероглифа никак не связано с чтением этих частей. Начертание иероглифа складывается из стандартных черт (от одной до двадцати восьми), повторяющихся в различных комбинациях. Любой иероглиф состоит из определенного количества составных элементов. Этих элементов чуть более 200.

Например, китайский иероглиф «минь» «свет» состоит из иероглифов «жи» «солнце» и «юэ» «луна». + = (жи + юэ = мин).

Иероглиф «хао» «хорошо» состоит из двух частей: «девочка» и «мальчик». Для китайцев семья – один из самых важных приоритетов в жизни. А когда в семье есть дети – это очень хорошо.

Китайский иероглиф «ань» означает «спокойствие», «благополучие», «мир». Он состоит из двух частей: «женщина» и «крыша».

Если соединить значения этих частей, то получится «женщина под крышей», то есть «женщина в доме». В Древнем Китае традиционно мужчина обеспечивал семью, а женщина создавала домашний уют и нянчила детей.

Женщина слабее мужчины, поэтому она нуждается в защите. Считалось, что когда женщина в доме, значит она в безопасности и вс благополучно и спокойно. Это и нашло сво отражение в иероглифе «ань».

Иероглиф «ай» «любовь» состоит из 3-х частей: «когти», «крыша» и «друг». Философский смысл этого иероглифа выглядит так: Крепко, как будто когтями, вцепляется в сердце и полностью накрывает его чувство, похожее на дружбу, – это и есть «ай» – «любовь».

Фраза «я люблю тебя» на китайском языке звучит так: «во ай ни».

Иероглиф «си» «думать» состоит из двух частей: «поле»/«земля» и «сердце». Древний Китай был сельскохозяйственной страной, и земля считалась самой важной ценностью на свете, потому что давала еду, а значит, давала жизнь. Поэтому китаец всегда думает о хлебе насущном и в его сердце всегда есть образ поля, земли.

Иероглиф «ван» «император» состоит из четырех частей: «небо», «люди», «земля» и «знание». Китайцы считали что, только думая о боге, понимая сущность природы, учитывая потребности народа, обладая определнными знаниями, можно стать императором.

Иероглиф «хэ» «гармония» состоит из двух частей: «посевы» и «человек». Древние китайцы считали, что если у каждого человека будет сво поле, посевы и хлеб, тогда на свете не будет ссор и войн и наступит гармония.

Вот видите, не так уж сложна «китайская грамота». Но здесь вам не обойтись без главных китайских качеств: терпения, усидчивости, трудолюбия. Изучение и познание философии китайского языка – это мир, который может открыть свои возможности, тайны и загадки, если подобрать к нему свой ключик.

Интернет-ресурсы 1. Курсы китайского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://www.roditeli.ua/deti/education/chinese_language_courses. - Дата доступа:

23. 10. 2012.

2. Интернет-портал. Режим доступа:

http://www.rbardalzo.narod.ru/4/ki/kit.html. - Дата доступа : 23.10.2012.

3. Интернет-портал. Режим доступа : http://www.umao.ru/. - Дата доступа: 23.10.2012.

4. Интернет-портал. Режим доступа: http://www.makuha.ru/design/85.htm.

- Дата доступа: 23.10.2012.

Ху Лунь Белорусский государственный университет РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И КУЛЬТУРА ОБЩЕНИЯ В КИТАЕ Консультант: преп. Чупик В.В.

Речевой этикет – это важный элемент любой национальной культуры.

В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отражается богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. Это бесконечно ценно. Поэтому хочется сказать несколько слов о национальной специфике речевого этикета.

Заглянем в свои собственные богатства, да и к соседям тоже.

Приветствие. При встрече китайцы приветствуют по-разному в зависимости от обстоятельств. Когда встречаются с незнакомыми людьми, просто говорят «Нихао» (Здравствуйте). Например, если вы приехали в другой город и там познакомились с каким-то человеком, то при первом знакомстве, обычно говорят «Нихао». Приведм ещ пример. Если вы пришли к своему другу в гости и у него дома уже гостил другой человек, то вы должны поздороваться друг с другом, сказав «Нихао» (Здравствуйте).

Что касается знакомых или друзей, они приветствуют друг друга тоже неодинаково – это зависит от того, при каких обстоятельствах они встретились. Например, если встречаются во время обеда, обычно говорят:

«Чи Фань Лэ Ма?», «Ни Чи Лэ Ма?», «Чи Лэ Ма?» (Ты поел или пообедал?).

Если встречаются на улице, то обычно говорят: «Чу Цюй А?» (куда-то идшь?), «Шан Цзе А?» (идшь в центр?), «Май Дун Си Цюй А?» (идшь в магазин?), «Дао На Цюй А?» (Куда идшь/идте?), «Шан Бань Цюй А?»

(идшь на работу?) или «Ся Бань Лэ?» (идшь домой с работы?) и т.д. Если встречаются во время обеденного перерыва или вечером, обычно приветствуют так: «Хай Мэй Сю Си Я?», «Хай Цзай Ман Я?», «Хай Мэй Шуй Я?» (Ещ не отдыхаешь? или Ещ не спишь?). Вышеуказанные выражения используются обычно между друзьями или знакомыми.

Говорящего не обязательно интересует то, что именно делает собеседник.

Просто у китайцев принято так здороваться, чтобы собеседник мог почувствовать близость и участие говорящего к Вам.

Если в Китае вас приветствуют так, как перечислено выше, то, в зависимости от разных ситуаций, вы можете ответить так: «Чи Лэ»(уже поел), «Хай Мэй Чи Нэ» (ещ не ел), «Дуй, Шан Бань Цюй» (Да, иду на работу), «Шан Кэ Цюй» (иду на учбу), «Чу Цюй Цзоу Цзоу», «Чу Цюй Кань Кань» ( я пойду погулять), «Чу Цюй Ю Дянь Ши» (По каким-то причинам я пойду туда). На самом деле отвечающий необязательно должен подробно и конкретно сообщать собеседнику о своей настоящей цели. Вышеуказанные ответы условные, они показывают вежливость и любезность отвечающего.

1 Слово «Ни Хао» – «здравствуйте» является обиходным выражением. Каждый человек может его использовать в любых случаях, когда здоровается. Ответ надо сказать тоже «Ни Хао».

2 Фраза «Ни Хао Ма?» является обиходным выражением.

Ответ – «Во Хэнь Хао». Обычно так здороваются знакомые люди.

Просьба и благодарность. В китайском языке имеются устойчивые фразы для выражения благодарности или сожаления. Когда людям нужна помощь, часто говорят так: «Разрешите мне побеспокоить вас» или «прошу вас....». Если обращаются с просьбой, например, просят карандаш у других людей, спрашивают дорогу, передают что-либо другим, просят подойти к телефону, китайцы часто не говорят особых слов благодарности, в особенности если это близкие друзья и родственники. Китайцы верят в то, что другие люди знают и понимают степень благодарности. Поэтому нет необходимости выражать свою благодарность особенно. Если человек говорит «спасибо», ему, как правило, отвечают: «не за что или не стоит».

Для выражения просьбы, в китайском языке обычно говорят: «Будьте добры». Когда просят уступить дорогу, говорят: «позвольте пройти». Когда нужно что-нибудь спросить, говорят: «Скажите пожалуйста...».

Разговор по телефону. Взяв телефонную трубку, китаец обычно сначала говорит «Алло, здравствуйте». Если он работает в компании, то он иногда говорит название своей компании, например: «это компания...». Если вы звоните в жилой дом, то в телефонной беседе сначала у вас обычно спрашивают: «кого вы хотите позвать к телефону?». Если он именно тот, кто вам нужен, то вам ответят: «С вами говорит именно он». Если нет, ответят «подождите», и позовут того, кто вам нужен. Если его нет дома, то вам ответят: «Его сейчас нет. Чем я могу вам помочь?». Если вы ошиблись номером, то вам скажут «Извините, вы ошиблись номером».

В конце телефонной беседы принято вежливо спросить у собеседника:

«Есть ли у вас какие-нибудь другие вопросы?». Принято так, что первый кладет трубку тот, кому звонят, а люди старше по возрасту раньше молодых.

Нехорошо заканчивать телефонную беседу, не сказав «До свидания» или положить трубку внезапно или слишком громко, все это может привести к невосприятию вас собеседником.

Обращение в Китае. Обращение «Вы» («нин») употребляется намного реже, чем в европейских языках, преимущественно по отношению к пожилым или малознакомым людям. В основном при разговоре используется «ни» (что, обычно, переводится как «ты», однако по своим функциям не является полным аналогом соответствующего русского или, например, французского личного местоимения). Особое уважение к собеседнику может также подчеркивать употребление по отношению ко второму лицу вместо личного местоимения обращение «господин» («госпожа») плюс фамилия.

Обращение «товарищ» (плюс фамилия или имя вместе) применяется китайцами в особо торжественной обстановке, а также при обращении к партийному функционеру КПК, между бойцами Народно-освободительной Армии. Обращаются к собеседнику или по фамилии и имени вместе, или «господин» («госпожа») плюс фамилия, что зависит от степени близости отношений. (Личное имя у китайцев пишется после фамилии и состоит из одного или двух слогов). Обращение только по имени возможно лишь между близкими друзьями (при условии не очень сильных различий в возрасте) или родственниками.

Приведм несколько конкретных примеров слов, отражающих китайский речевой этикет.

"……" и "……". "" (xio) всегда становится перед фамилией или именем, имеет уменьшительное, ласкательное значение. Если младшие по возрасту или положению люди приветствуют старших, то можно добавить слово "(lo)……", например: "(lo wng)".

Здравствуйте! [n ho] Нихао!

До свидания! [zi jin] Цзайцзиень!

Добро пожаловать! [hunyng] Хуаньин!

Спасибо! [xi xie] Сесе!

Пожалуйста! [b k qi] Букхэтси! [byngxi] Буюнсе!

Извините! Дуйбутси! [bhoysi] [dubuq] Бухаоисы!

Ничего страшного. [mi gunxi] Мэйгуаньси.

Пожалуйста (прошу). Qng.

Извините. (при вопросе) qng wn Извините. (за бесопокойство) Dro yixi ;

, Mfn nn le.

Литература:

1. Романова, Н. П. Деловой этикет на Востоке / Н. П. Романова, В. В.

Багин, И. В. Романова. – Санкт-Петербург: АСТ, Восток-Запад, 2006. – 256 с.

2. Ткаченко, Г. А. Культура Китая от А до Я / Г. А. Ткаченко. – Санкт Петербург: АСТ, Восток-Запад, 2008. – 352 с.

3. Тан, Хань. Особенности коммуникативного поведения китайцев в сфере делового общения / Тан Хань // Русский язык за рубежом. – 2010.

– № 6. – С. 65–67.

Хатамханов К.

Белорусский государственный университет КУЛЬТУРА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ АЗЕРБАЙДЖАНЦЕВ Консультант: преп. Чупик В.В.

Деловое общение, этикет, культура поведения… Мы очень часто слышим или употребляем эти слова, не задумываясь об их значимости для каждого из нас. Старшеклассник, студент, молодой специалист, профессионал — все вовлечены в деловую среду, где самое главное — умение общаться. Ценность культуры делового общения возрастает все больше и больше в условиях глобализации нашего мира.

Национальный переговорный стиль – это особенности национального характера и культуры, наиболее распространнные особенности мышления, восприятия и поведения, которые влияют на процесс подготовки и проведения переговоров.

Азербайджанская национальность впитала в себя черты нескольких народов, таких как русские, персы, арабы. Азербайджанский менталитет сформировался под влиянием как востока, так и запада. Характер и наклонности жителей больших городов отличаются от особенностей отдаленных городов и районов.

Культура делового общения азербайджанцев. При встрече азербайджанские мужчины обнимаются, слегка прикасаются друг к другу щекой, похлопывают друг друга по спине и плечам. Но такие знаки внимания оказываются только своим и не распространяются на чужестранцев. Кроме того, надо учитывать, что если азербайджанцы находятся вне дома, они вполне могут ограничиться рукопожатием.

О деловых встречах в Азербайджане обычно договариваются заранее.

Для азербайджанцев очень важным представляется установить на переговорах атмосферу взаимного доверия. При первом знакомстве азербайджанец обязательно выкажет партнеру радушие и любезность. Это не притворство, а дань традиции.

Хорошо, если вы можете изъясняться с партнером по-азербайджански или по-турецки. Многие азербайджанцы в совершенстве владеют русским языком. Иногда от азербайджанского партнера в начале деловой встречи можно услышать на хорошем русском языке: «Извините, я не говорю по русски». Но не стоит ни сильно удивляться, ни тем более обижаться. Таким необычным способом ваш собеседник словно извиняется за то, что беседа будет вестись на его родном языке.

Азербайджанцы любят оставлять за собой возможность продолжить контакты, если становится очевидным, что на сей раз соглашения достичь не удастся. При этом отказ от сделки сопровождается расточением похвал в адрес партнера и отвергнутого предложения.

Соблюдение местных традиций — важное условие при ведении переговоров. Во время них хозяева угощают вас чаем. Выпив, вы отдаете чашку хозяину, и он наливает в нее новую порцию напитка. Продолжается это до тех пор, пока вы не опустошите чайник. Но если вы больше не желаете чай, можно просто поблагодарить и отказаться.

Чего надо избегать в разговоре с азербайджанцами:

• Азербайджанцы крайне чувствительны к вопросам, так или иначе связанным с национальной проблемой в связи с военными действия в Нагорном Карабахе.

• Никогда не называйте Нагорный Карабах армянским!

О чем следует говорить с азербайджанцем. Подходящими темами для беседы с азербайджанскими партнерами являются:

• история их страны;

• достопримечательности как страны, так и определенного города (например, столицы);

• туризм;

• широко известные места отдыха.

Вполне возможно, что после переговоров Вас могут пригласить в гости.

Азербайджанцы очень эмоциональный и вспыльчивый народ, но очень организованный. Они во многом схожи с арабами – от деловых переговоров могут с легкостью перейти к развлекательным мероприятиям.

Азербайджанцы с их восточным менталитетом очень любят торговаться:

если вы не будете торговаться с ними, то вас не воспримут как делового человека. Для представителей Азербайджана успех любого дела всегда связан с выгодой приобрести желаемое. На переговорах с азербайджанцами нужно большое терпение.

Литература:

1. Буланова О.И. Азербайджан: культура, традиции, люди. / О.И.

Буланова. – М. : ФГУП Издательство «Известия», 2011. – 272 с 2. Горянина А.Б. Русскому об Азербайджане и азербайджанцах. / А.Б.

Горянина, Севастьянова А.Н. М. : Известия, 2009. – 265 с.

Сингх Абхишек, Пател Шиванг Гомельский государственный медицинский университет ИДИОМЫ С КОМПОНЕНТОМ «ГОЛОВА» В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ, ХИНДИ И ТЕЛУГУ Консультант: к.ф.н. доц. Петрачкова И.М.

Фразеология – одно из самых ярких средств языка. Фразеологизм – это устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание слов, которое имеет целостное значением. Фразеологические обороты языка выполняют не только номинативную (назывную) функцию, подобно словам, но и являются языковыми единицами, выражающими национальную ментальность, национальные традиции и стереотипы поведения людей. Иными словами, фразеологизмы являются носителями национально-культурной семантики, наряду с пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и устойчивыми метафорами языка.

Объектом нашего исследования стала самая большая в исследуемых языках группа идиом с компонентом «голова». Почему именно эти идиомы так многочисленны и интересны для нас? Употреблением того или иного названия органа в выражении связано с физиологией человека. Например, голова – место, в котором находится орган, управляющий мышлением (мозг).

Так, людей рассудительных и умных называют «с головой», а если человек глуп, то о нм говорят «совсем без головы». Голова в организме человека – инструмент, управляющий рассудком. По этой причине древние люди придавали ей большое значение. Головы своих врагов они размещали на высоких местах как символ победы над ними. Смертная казнь во многих странах осуществлялась путем публичного отрубания головы. Многие народы носили головы в качестве трофеев. Считалось, что голова передавала им силу их врагов. Головы богов, королей или героев рисовались на иконах и монетах. Во многих культурах голова заменяла сердце как место нахождения души. Чтобы усилить воздействие образа во многих культурах умножалось количество голов или лиц. Так, в римском искусстве известна трехголовая богиня Геката, которая двигалась между небом, землей и загробным миром.


Четыре головы Брахмы в четырех индуистских Ведах – символ руководства всеми элементами мироздания. Голова как самая важная часть тела служила обозначением всего человека. В царской России были названия некоторых военных, административных и выборных руководящих должностей, а также лиц, занимающих эти должности: городской, волостной голова и др.

Люди часто жестикулируют головой. Среди распространенных жестов есть такие: покачивание из стороны в сторону для жителей Болгарии, Индии и Пакистана означает «да». Резкое запрокидывание головы назад означает «нет» для южных итальянцев, греков, турок и арабов. Для жителей Эфиопии такой жест, наоборот, выражает согласие. Кивок головой русские осуществляют для того, чтобы поддержать речь говорящего. Кроме того, кивок может быть употреблен с целью поддержания разговора, в случае нехватки времени кивок используют, чтобы поприветствовать знакомого.

Еще одно значение кивка: когда жестикулирующий несильно наклоняет голову в сторону какого-то объекта, он обращает внимание на то, о чем идет речь. Также быстрый поворот головы в сторону может объясняться, как призыв последовать в эту сторону.

Рассмотрим фразеологические единицы с компонентом «голова».

Выражение валить с больной головы на здоровую означает перекладывать свои проблемы / задачи на другого (ср. в англ. яз.: to lay one’s blame at someone else’s door”, “to shift the blame on someone” в значении «to blame someone else for one’s own fault»), на хинди это звучит так: «апни галтия киси аур ке сэр дальна», в телугу – «мана ниндалу вере тала мида мопадам ». Такая идиома, как голова идет кругом (об умственном перенапряжении) в английском языке существует в следующих вариантах:

one’s head is spinning;

one’s head is in a whirl;

one’s head is going round and round, что значит «someone has a lot to do, is in a state of bewilderment or confusion being worn out with troubles and worry»,с аналогичным значением используются идиомы на хинди – «сар чекрана », телугу – «тала тиргуду ».

Крылатая фраза головная боль – постоянно или часто проявляющаяся проблема также имеет эквиваленты в английском языке facing continuous problems, creating headache, хинди – «сэр дэрт», телугу – «тала нупи».

Англоязычные синонимы к выражению как снег на голову (неожиданно, вдруг) – like snow onto the head”, “to come like a bolt from/ out of the blue;

to drop from the clouds в значении «to appear or arrive suddenly and unexpectedly», на хинди – «сэрпэп ана», в телугу – «тала мида», «радам»;

ударить как обухом по голове означает «поразить, озадачить, ошеломить кого – то», в английском языке в значениях strike as if with an axe-butt on the head,to amaze, to perplex, to stun someone;

to take someone aback употребляются фраземы to knock someone down with a feather”;

“to knock someone off his pins”;

синонимы на хинди – «сэр пакадна », телугу – «тала патукодам ». Ещ одна идиома уйти с головой (быть полностью поглощенным или полностью вовлеченным во что-нибудь) в английском языке to throw oneself /plunge into something”;

“to get up to one's neck in something” используются в таких значениях, как to go headlong into something;

to be fully absorbed, deeply engrossed or totally involved in something, на хинди – «киси ка водж банна », телугу – «гадарападодам ».

Фраземе иметь голову на плечах (быть интеллектуальным и разумным;

уметь думать) соответствует английская идиома “to have a good head on one's shoulders” в значении to be intelligent and reasonable;

to be able to think for oneself, на хинди она звучит «апнеап», в телугу – «свой нирнаялу тисикодам». K идиоме ломать голову (думать над чем - нибудь) – to break one’s head over something”, “to rack/cudgel one’s brains over something;

to break one’s head over something, что значит «to think hard, especially on a difficult problem» подходит фраза на хинди «димаглагана», в телугу – «тала упогинча»;

светлая голова (об умном сообразительном человеке) – a clear head – «a lucid mind, a clear intellect, a bright spirit», на хинди «пэз димаг», в телугу «теливи гама ваду»;

через чью-либо голову (сделать кое-что, не сообщая непосредственному начальнику;

обращаться к более высокой власти, минуя непосредственного начальника), ср. английский фразеологизм to go over someone's head в значении оver someone's head, to do something without informing one's immediate superior;

to apply to a higher authority by passing an intermediate one, ср. в хинди – «киси пар хуккум карна», телугу – «петтанам чупетадам ». Русской идиоме быть на голову выше (морально превосходить кого-либо в чем-нибудь) синонимична английская to be head and shoulders above someoneв значении to be a head taller than someone, to be far superior to someone (mentally or morally), ср. в хинди – «сабсэ аге рэхна», тельгу – «андарканте мунду ундадам». Хвататься за голову (быть чем-либо потрясенным, пораженным, ужаснуться, отчаиваться) – to clutch one's head- to be struck with horror;

to abandon oneself to despair, ср. в хинди – «бхэсе дарджана», телугу – «бая падиподам»;

ходить на голове (обычно о детях: играть, шутить, быть непослушными) – to walk on one's head” в значениях to get into mischief;

to play pranks;

to be naughty (usually said of children), ср. в хинди – «галат кам карна», тельгу «таппулу чейядам». Фразеологизму терять голову (волноваться паниковать, потерять самообладание) в английском языке синонимичны идиомы “to lose one's head/wits”, “to lose one's presence of mind в значениях to lose one's head;

to become flustered, confused, panic stricken;

to lose one's self-control, а также индийская фразема «парешан хона» и в языке телугу «тика левадам».

Таким образом, такая часть тела как голова в различных культурах фигурирует не только в прямом значении, она имеет также и символический характер, что и получило свое отражение в исследуемых нами фразеологических единицах. Как нам представляется, используя название данной части тела в переносном значении (в идиомах), люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного.

ЛИТЕРАТУРА 1. Дубровин, М. И., Русские фразеологизмы в картинках. – 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык,1987. – 345 с.

2. Кунин, А. В., Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 2001. – 502с.

Йун Еожун Белорусский государственный медицинский университет Я ТЕБЯ ВИЖУ!

Консультант: к.п.н. доц. Аксенова Г.Н.

Среди словесных приветствий одно из самых странных существовало в средние века у членов ордена траппистов. При встрече они произносили:

«Memento more» — «Помни о смерти», напоминая друг другу, что только постоянно думая о достойной жизни они приобретут после смерти жизнь вечную.

Когда-то древние греки и римляне, почитатели здорового образа жизни и создатели культа бань, спрашивали: «Хорошо ли вы потели?» Но времена изменились, и ныне в Греции и Италии в ходу то же незатейливое «привет», как и в большинстве других европейских стран.

Тогда как на Востоке старинные приветствия сохранились до сих пор.

Евреи при встрече произносят: «Мир вам!», хорошо воспитанный китаец поинтересуется: «Ели ли вы сегодня?», а монгол спросит: «Здоров ли ваш скот?»

У гренландцев формального приветствия как такового вообще нет. Зато они обязательно говорят друг другу: «Хорошая погода!»

«Вот день! День настал!» – говорят в Японии.

«Бди! Не знай усталости!» – приветствуют друг друга горцы Памира.

«Ты – мо другое я!» – так красиво здороваются североамериканские индейцы.

«Я приветствую Бога в твом лице!» – произносят при встрече индусы.

Африканцы из Конго говорят друг другу: «Я тебя вижу».

При этом во многих странах мира форма приветствия изменяется в зависимости от того, кому они адресованы, от возраста, общественного положения, близости знакомства или родства. По-разному здороваются и в разное время суток.

Многие народы на протяжении веков хранили особые приветствия, предназначенные для людей разных профессий и занятий. По-разному здоровались с пастухами, кузнецами, охотниками, которые идут на охоту, и охотниками, которые возвращаются с добычей, с теми, кто работает, отдыхает или обедает.

Об особенностях утренних, дневных, вечерних приветствий, принятых на Руси, подробно рассказывается в русской грамматике, которую составил в 1696 году в Оксфорде Генрих Вильгельм Лудольф, изучавший язык в России.

О том, какими были в старину приветствия на Руси, можно прочитать также в сборнике пословиц и поговорок Владимира Ивановича Даля. Здороваясь с заканчивающими жатву, говорили: «С двумя полями сжатыми, с третьим засеянным». «Хлеб да соль!» или «чай да сахар!» – говорили тем, кто ел или пил.

Старый русский этикет предписывал и определнные ответы на приветствия. Например, когда женщине, занятой дойкой коровы, говорят:

«Море под коровой!» – она должна ответить: «Река молока!» Ответ рыболова на слова: «Улов на рыбу!» — «Наварка на ушицу!»

Особым характером у нас отличается привычное приветствие «здравствуйте». Содержащееся в нм пожелание здоровья в русском языке встречается повсеместно. Угощая гостей, мы говорим: «Кушайте на здоровье», в ответ на благодарность мы вместо слова «пожалуйста» можем сказать: «На здоровье!» Если кто-то чихнул, желаем: «Будьте здоровы!»


Произнося тост, говорим: «За ваше здоровье!» Даже военное приветствие «здравия желаю» - вс то же пожелание здоровья.

В России здоровья желают не только при встрече, но и прощаясь.

Ван Шэнлань Белорусский государственный медицинский университет КАК ОБЛОБЫЗАТЬ ХОЗЯЙСКУЮ СОБАКУ Консультант: к.п.н. доц. Аксенова Г.Н.

Слова приветствия во многих странах испокон веков сопровождались поцелуями. На Руси поцелуи были приняты в церковных обрядах: при крещении, исповеди, венчании, погребении, в праздник Пасхи.

А вот в Европе, например в Англии, целоваться при встрече сегодня не принято, хотя ещ несколько столетий назад это было обязательным. Более того, гость, который пришл в дом, обязательно должен был облобызать не только хозяина, хозяйку и их детей, но даже домашних животных.

Такая форма приветствия, как «щека к щеке», которая взяла начало в ритуалах прима в рыцарский орден, долгое время была в ходу во многих странах Европы. Но так как в наш торопливый век во всм мире наблюдается тенденция упрощения и сокращения приветствий, вместе с церемонными реверансами и многословными приветствиями практически повсюду отошли в прошлое и поцелуи.

Что же касается консервативных японцев, то в XXI столетии, смешавшем все стили, они обмениваются рукопожатиями, ещ недавно чуждыми их культуре.

ПРАЗДНИК ПО ИМЕНИ «ЗДРАВСТВУЙТЕ»

В 1973 году, когда мир балансировал на грани войны и международная обстановка была крайне напряжнной, братья Майкл и Брайен Маккомак из американского штата Небраска задумались о том, что лично могут сделать для мира и дружбы людей. Они не стали создавать официальные комитеты, комиссии, не писали обращений и не собирали подписи в защиту мира, а придумали замечательный праздник – Международный день приветствий.

Он празднуется 21 ноября. В этот день множество людей от своего имени пишут письма незнакомым людям в разных странах с приветственными словами и добрыми пожеланиями. Формы приветствия допускаются произвольные, и требование лишь одно: содержание посланий должно быть доброжелательным и сердечным.

Новикова В.

Белорусский государственный медицинский университет АФОРИЗМЫ – МУДРОСТЬ ПОКОЛЕНИЙ Консультант: ст. преп. Шарапа А.А.

«Хорошие афоризмы – горькое лекарство в приятной оболочке, которое лечит, не оскорбляя вкуса»

Вильгельм Швебель В русском языке слово «афоризм» известно с XVIII века.

В словарях его начинают отмечать с 1789 г. Впервые же термин был вынесен в заглавие медицинского трактата Гиппократа. «Афоризмы» Гиппократа – это не только справочник врача античности, но и философский трактат о врачебном мышлении. Необходимо отметить, что основоположники медицины, как правило, были не только прекрасными врачами, но и мыслителями. В Гиппократовский сборник вошли сочинения не только Гиппократа и его учеников, но и врачей, представлявших иные направления древнегреческой медицины. Афоризмы Гиппократа неоспоримы и актуальны до настоящего времени.

Афоризмы широко распространены в фольклоре и художественной литературе, в языке науки, в философских и религиозных произведениях, публицистических и рекламно-информационных текстах. Довольно часто они употребляются в юридической практике, ораторском искусстве и в обиходной речи.

Общепринятого научного определения афоризма не существует.

Некоторые исследователи относят к афоризмам все виды кратких обобщенных высказываний, в том числе пословицы и поговорки, другие только авторские изречения, включая в этот разряд крылатые слова. Одни языковеды определяют афоризм как глубокую, поучительную мысль, выраженную в лаконичной образной форме, другие склонны называть афоризмами парадоксальные суждения, имеющие оригинальную форму изложения.

Представленные в лаконичной, запоминающейся текстовой форме, они многократно воспроизводятся людьми. Проникая в психику человека, в общественное сознание, афоризмы раскрывают незримую сущность, отражают общечеловеческие ценности. Они помогают нам познать реальную действительность.

Для формирования более полного представления об этих глубоких высказываниях предлагаю рассмотреть некоторые примеры афоризмов:

«Здоровье это эпизод между двумя болезнями».

(Тед Капчук) «Пока есть болезни, будет не только страх, но и надежда».

(Николас Марри Батлер) Восприятие афоризмов зачастую требует богатого ассоциативного опыта:

"Наследственность - это воздушный шар, который поднимает тебя вверх, или наоборот тяжелый груз, который тащит вниз. Легко проткнуть шар и упасть, куда труднее освободиться от груза и подняться". (Георгий Ратнер) Афоризмам присуща большая гибкость, универсальность и, самое главное, неожиданность суждения:

«Отдых постоянно работающего органа должен быть охраняем еще больше, чем сама работа». (И.П. Павлов) Выразительность афоризма возрастает при уменьшении числа слов.

Около трех четвертых всех афоризмов состоит из трх-пяти слов:

«Противоположное излечивается противоположным». (Гиппократ) Мудрость, заключнная в афоризмах, неподвластна течению времени и актуальна во все времена:

«Здоровые люди - это больные, которые еще не знают об этом». (Жюль Ромен) "Человек есть то, что он ест". (Людвиг Фейербах) Одним из главных достоинств афоризмов является простота и доступность. Благодаря лаконичности фраз их легко запомнить:

"Здоровье - это когда каждый день болит в разных местах". (Мишель Крестьен) «Каким бы ни было ваше здоровье, его хватит до конца жизни».

(Л.Борисов) Афоризмы привлекают многих людей как легкий способ демонстрации своего интеллекта, однако неумело и не вовремя использованные, они могут только навредить. Никогда не стоит забывать, что с помощью собственных мыслей можно выразить гораздо больше и объяснить свою позицию гораздо доступнее, чем используя идеи великих людей.

Литература:

1. Мастера афоризма: от Возрождения до наших дней. Издательство: Эксмо, 2006г. 3-е издание, исправленное 2. М.С. Шойфет, 100 великих врачей. М.: Вече 3. Я. Чикин, Врачи-философы. М.: Медицина, 4. Успенский Л., Коротко об афоризмах, в сборнике: Афоризмы, сост.

Е. С. Райзе, Л., Шихов И.

Белорусский государственный медицинский университет ВРАЧ И ВРАТЬ: РОДСТВЕННЫЕ СЛОВА ИЛИ ЛОЖНОЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ КАЛАМБУР?

Консультант: преп. Узгорок М.Ю.

Врач - одна из самых благородных профессий. Профессия врача, как говорил А.П.Чехов, - это подвиг. «Она требует чистоты души и помыслов.

Надо быть ясным умственно, чистым нравственно и опрятным физически».

Вполне естественно, что заявление о родственной близости слов врач и врать, таких разных по значению, вызывает закономерное недоумение.

Врач традиционно пользуется особым статусом в любом обществе, и к нему предъявляются высокие этические и нравственные требования. Принято считать, что истинный врач является эталоном для людей не только в вопросах охраны здоровья.

По своей природе врачебная профессия является творческой. Призвание врача требует, чтобы он выполнял свои обязанности, следуя голосу совести и руководствуясь принципами врачебной этики. Необходимо, чтобы врач всегда оставался спокойным и уверенным в себе в любой ситуации, так как спокойствие и уверенность врача передаются больному и помогают ему выздороветь. Врачу следует быть внимательным и чутким. Невнимательному врачу больной не поверит, а любое неосторожное слово врача может так напугать его, что он потеряет веру в выздоровление. Врач должен всегда быть добрым и милосердным, потому что дело, которым он занимается, облегчает страдания больного и спасает его от смерти. Врач должен обладать огромным чувством ответственности, так как в его руках находится человеческая жизнь.

Врач должен быть самоотверженным, готовым в любое время оказать помощь больному. Врачу необходимы такие качества, как любознательность и трудолюбие. Он должен все время совершенствовать свои знания, чтобы пользоваться новейшими открытиями медицины и применять современные способы лечения.

К врачам люди относятся всегда особенно, с чувством признательности и огромного уважения. Поэтому для подавляющего большинства говорящих на русском языке утверждение, что врач происходит от слова врать представляется сейчас таким же ложноэтимологическим каламбуром, целиком построенным на сближении слов по созвучию, как и выражение художник от слов худо.

Кажется, что объединяет слова врач и врать (так же как и пару художник - худо) лишь наша словесная шутка. Однако дело здесь значительно сложнее и тоньше.

Если слово художник и худо содержат совершенно разные корни и по происхождению ничего общего друг с другом действительно не имеют, то существительное врач и глагол врать связаны между собой не только известной «общностью звучания». Они являются кровными родственниками и ярко демонстрируют отношения «ребенка и родителя». Правда, существительное врач образовано не от современного слова врать, означающего «лгать, говорить неправду». Старые родственные связи между этими словами давно утеряны и почти никем уже не ощущаются. Ведь тех отношений, которые характерны для слов типа ткач - ткать (ткач тот, который ткет), в паре врач – врать не существует. Врач – это не тот, кто врет. И все же, по мнению подавляющего большинства языковедов – славистов, с этимологической точки зрения, слово врач вьрачь оказывается производным с помощью суффикса – ч - (чь ) от врать ( вьрати ), но в его старом, первоначальном значении «говорить». Заметим, что такое значение было известно еще в 19 веке. К примеру, у А.С. Пушкина в повести «Капитанская дочка» есть выражение «полно врать пустяки», т.е. «хватит говорить ерунду».

Выходит, что врачи все же были названы по свойственному для них ранее действию говорения: они сопровождали лечение какого-либо недуга словом, заклинаниями, заговаривали боль. В некоторых литературных источниках упоминается значение слова врач как заговаривающий, волшебник. Подобным по своей образной природе является также и старославянское название врача – балии, родственное глаголу баять «говорить, рассказывать».

Врач - профессия вечная. Разумеется, в обществе необходимы все профессии и каждый человек выбирает именно ту, которая соответствует его природным способностям и наклонностям, тогда он будет работать, как говорится, не за страх, а за совесть. Любимому делу человек отдат все силы, всю энергию, все знания, и тогда это дело будет выполняться лучше, с большей отдачей.

Истинный врач - это не тот, кто познал и глубоко изучил медицину, а тот, кто осознат свой долг перед людьми. В великом и неоплатном долгу все мы перед врачами, низко склоняем колени перед их мужеством, бесконечной добротой и нежностью, ведь благодаря им держится и движется мир.

Литература:

Шанский, Н.М. В мире слов / Н.М. Шанский // Пособие для учителей / Н.М.

Шанский;

2-е изд., доп. - М. : Просвещение, 1978. – 318 с.

Уртадо Гамбоа Даниэль Энррикэ Военная академия Республики Беларусь ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВОЕННО-НАУЧНЫХ ТЕКСТОВ Консультант: к.ф.н. доц. Короткая С.Н.

Основная задача военно-научного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Перевод военно-научной литературы позволяет обмениваться профессиональными знаниями, информацией и распространять ее в мировом сообществе.

Характерными особенностями военно-научного стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.

Чтобы полностью воссоздать все особенности текста-оригинала, переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний, которые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое.

В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно делит текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого деления непосредственно может сказаться на качестве перевода.

Процесс перевода текста развертывается постепенно, а если предложение длинное, то переводчик непременно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова.

Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы. Терминология - это ядро военно-научного стиля. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание;

в основе термина лежит научно построенная дефиниция.

Для словарного состава военно-научного стиля характерно применение большого количества военных терминов: прицел - alza, реактивная артиллерия - artilleria de reaccin, противотанковый ракетный комплекс complejo de misiles contra-tanques, световой ориентир - luminoso punto de referencia, рикошетная стрельба - rebote del tiro. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов: поражение - derrota, развертывание despliegue, готовность - preparacin.

Для того чтобы правильно понять военно-научный текст, надо хорошо знать данный предмет и связанную с ним русскую терминологию. Кроме того, для правильной передачи содержания текста на испанском языке нужно знать соответствующую испанскую терминологию и хорошо владеть испанским литературным языком.

Значительную роль в военно-научной литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний (предлоги и союзы).

Военно-научные переводы, в связи с особыми требованиями, предъявляемыми к ним, требует значительного внимания к достижению эквивалентности и адекватности перевода с русского языка на испанский.

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода. Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Когда переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно: а) дает другой смысл;

б) не имеет смысла;

в) невозможно по структурным соображениям;

г) не соответствует ничему в металингвистике языка перевода;

д) соответствует чему–то, но не на том же стилистическом уровне языка.

Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа стрельба tiro, задача - tarea, данные - datos, цель - objetivo, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному русскому термину соответствует несколько испанских: уничтожение - aniquilacin / destruccin, выстрел - disparo / tiro, привязка (к местности) – enlace (alterreno).

Точность и адекватность перевода достигается путем различных межъязыковых преобразований, так называемых переводческих трансформаций. По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста: личная экипировка – equipamiento personal, контурные точки – puntos de contorno, боевой порядок – orden de combate.

2. Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении. Лексические замены – это замены лексических единиц (слов и устойчивых сочетаний) языка подлинника лексическими единицами языка, на который осуществляется перевод, не являющимися их словарными эквивалентами:

пристрелянные поправки – correcciones antes del tiro, 3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в русском языке"уместных слов".

4. Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных "избыточных" слов при переводе.

Названные основные типы элементарных переводческих трансформаций «в чистом виде» встречаются крайне редко, они обычно сочетаются друг с другом (перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д.).

Итак, основным требованием к военно-научным переводам, является эквивалентность и адекватность перевода тексту–оригиналу. Достаточно серьезной проблемой при переводе военно-научных текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.

Литература:

1. Научно–технический перевод. / Под ред. Ю.В. Ванникова. - М.: Наука, 1987.

2. Денисенко Ю.А. Пособие по научно-техническому переводу : [в 2 ч.] / Ю.А. Денисенко, В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская и др. – М. : Всесоюз.

центр переводов, 1980-1981.

3. Сироткина З.И., Кудряшова М.Н. Пособие по учебному переводу с испанского языка на русский. М., изд-во «Русский язык», С.366.тр переводов, 1980-1981.

Секция 6. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ОБРАЗОВАНИЕ Цыкин Ю., Мешков А.

Военная академия Республики Беларусь ШКОЛА И ПРОСВЕЩЕНИЕ В ВЕЛИКОМ КНЯЖЕСТВЕ ЛИТОВСКОМ Консультант: доц. Корабельникова Л.Ч.

С момента установления на Руси татаро-монгольского ига земли, на которых развивалась белорусская народность, вошли в состав образованного Великого княжества Литовского. По экономической мощности, количеству населения и уровню культуры оно стало одним из крупнейших и влиятельнейших государств Европы.

О распространении письменности и просвещения на Беларуси в XIV– XVI веках подтверждают многочисленные документы. Одним из таких является текст Оршанского рукописного евангелия (XIV в.), который свидетельствовал о высоком уровне образования и грамотности.

Государственным языком в Великом княжестве Литовском до года являлся белорусский язык. На этом языке работала канцелярия великого князя и велась деловая переписка со многими странами Восточной Европы.

Белорусские школы, создаваемые при православных монастырях и храмах, в большинстве своем были начальными и давали элементарные знания по чтению, письму и счету. Лишь некоторые из них, находившиеся в крупных городах, организованные при крупных монастырях и кафедральных соборах, давали учащимся знания, по своему уровню не уступавшие католическим средним школам.

С XIV века на территории Беларуси начинается экспансия католицизма. Как и в Европе, католическая церковь монополизировала просвещение. При костелах открывались соборные и кафедральные школы.



Pages:     | 1 |   ...   | 3 | 4 || 6 | 7 |   ...   | 10 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.