авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |

«1 Диалог культур: проблемы интеграции в крымском сообществе (Круглый стол) Симферополь 2002 2 ...»

-- [ Страница 3 ] --

3. Рассматривать сферу культурно-языковой политики только в качестве области взаимных уступок и компромиссов. Не допускать тактики нажима, чрезмерного использования аппарата государственного вмешательства, пренебрежения этническими чувствами меньшинств, с одной стороны, и группового радикализма - с другой.

4. Корректировать общественный диалог по культурологическим и социальным аспектам межэтнических отношений с целью формирования общественной установки на построение демократического, правового государства, политической нации и гражданского общества.

5. Обеспечить изучение и учет в практической национальной политике феномена русскоязычной культуры и особенностей лингвокультурного и этнического самоопределения значительной части населения Украины.

6. Укреплять атмосферу толерантности путем обмена этническими ценностями и символами в рамках совместного празднования памятных дат и проведения различных культурных мероприятий, паритетного перевода письменных культурных памятников, распространения научно-популярной информации о культурном своеобразии этнических групп и т.д.

7. Осуществлять совместные действия в тех сферах, где в силу общей угрозы ослабляется влияние этнических факторов, в частности, по профилактике СПИДа, наркомании, туберкулеза, по защите окружающей среды и т.д.

8. Создавать национально-культурные объединения на ме жэтнической основе. Размежевание населения одного государства по моноэтническому принципу ослабляет общегосударственную идентичность и затрудняет отстаивание прав человека, независимо от его этнической принадлежности.

9. Содействовать организации государственной (региональной) этнопсихологической службы с целью налаживания системы массового психологического тренинга и обучения психологии и этике межэтнического общения на личностном и кол лективных уровнях.

10. Инициировать проведение аналитического социологического исследования этнокультурных процессов в Крыму с целью:

а) определения мотивов, факторов и условий развития интеграции во всех сферах общественной жизни, б) выработки стратегии предупреждения и предотвращения социальных конфликтов.

Создать из участников Круглого стола рабочую группу по подготовке проекта исследования и для осуществления фандрейзинга.

11. Открыть общий сайт в Internet для этнических групп Крыма.

12. Способствовать формированию идентичности единой политической нации;

созданию позитивного образа страны.

13. Активно включать в работу подобных Круглых столов представителей и экспертов из регионов Крыма.

14. Создать Совет по вопросам межэтнических отношений в Крыму при соответствующей постоянной комиссии Верховного Совета АРК.

15. Создать несколько рабочих групп по направлениям (секциям) Круглого стола для практической реализации его наработок.

16. Содействовать созданию национально-культурных объединений на полиэтничной основе.

17. Рекомендовать воздерживаться от проведения акций, которые приводят к межэтнической напряженности.

18. Содействовать развитию НГО с целью формирования устоев гражданского общества.

Секция «Межконфессиональные отношения и интеграционный процесс»

1. В целях развития межконфессионального диалога, объеди нения усилий религиозных организаций в совместной практи ческой деятельности активизировать работу межконфес сионального совета «Мир - дар Божий». Разрабатывать и реализовывать совместные межконфессиональные проекты и акции общекрымского масштаба, долгосрочные перспективные программы сотрудничества с лечебными учреждениями, системой исправительно-трудовых учреждений, интернатами, домами для людей преклонного возраста и инвалидов.

2. Обеспечить соблюдение законодательства Украины в сфере религиозной деятельности. Верховной Раде Украины внести необходимые изменения и дополнения в Закон Украины «О свободе совести и религиозных организациях» с учетом специфики юридическо-нормативных регуляторов в этой сфере в Крыму. Совершенствование украинского законодательства о свободе совести должно развиваться в направлении выработки законодательной базы для широкого партнерства между государством и религиозными объединениями.

3. Верховной Раде и Совету министров Автономной Республики Крым принять дополнительные меры по недопущению осквернения историко-культурных памятников, кладбищ и святынь верующих. На договорной основе оказывать помощь религиозным общинам в сохранении материальных памятников, находящихся в их собственности (пользовании), в восстановлении разрушенных мусульманских и христианских святынь.

4. В целях установления духовно ориентированных правил социального общежития, своевременного выявления и разрешения конфликтных ситуаций в сфере межконфессиональных отношений возобновить работу Координационного совета при Совете министров Автономной Республики Крым по преодолению негативных явлений в религиозной сфере, развитию государственно церковного сотрудничества, позитивных тенденций в диалоге между конфессиями.

5. Совету министров Автономной Республики Крым, исполкомам городских советов, районным государственным администрациям, Комитету по делам религий при Совете министров Автономной Республики Крым обеспечить выполнение утвержденного Кабинетом Министров Украины графика возвращения бывших культовых зданий религиозным организациям, своевременно отводить землю для строительства новых культовых сооружений.

6. В целях достижения межконфессионального примирения и сотрудничества считать необходимым участие представителей христианских и мусульманских религиозных организаций в проведении общегосударственных и общереспубликанских мероприятий, торжеств, связанных с праздниками и памятными датами, совместное участие в проведении конференций и «круглых столов».

7. Комитету по делам религий при Совете министров Автономной Республики Крым сформировать постоянно действующую мониторинговую группу по анализу процессов и тенденций, наблюдающихся в религиозной среде на полуострове.

8. Республиканскому комитету по информации Автономной Республики Крым совместно с Комитетом по делам религий при Совете министров Автономной Республики Крым разработать тематику и обеспечить проведения теле- и радиопередач об истории и современном состоянии христианства и ислама в Крыму, акцентируя внимание на необходимости межконфессионального сотрудничества.

Обеспечение на практике равного положения для представителей всех действующих в рамках Закона традиционных конфессий, приоритета права над произволом и идеологическими схемами способствует укреплению нравственных устоев в обществе, повышению благосостояния граждан, уменьшению социально политической напряженности, формированию созидательного климата для нормальной и плодотворной жизнедеятельности людей.

Секция «Роль СМИ в процессе интеграции»

1. Не допускать использования информационного фактора в эксплуатации этнических различий и идеологии этноцентризма.

2. Формировать позитивный образ всех этнических групп, проживающих в Крыму.

3. Пропагандировать проекты совместной деятельности различных этнических групп.

4. Оказать дополнительную целевую помощь этническим СМИ на основе конкурсных проектов.

5. Вести информационно-аналитические выпуски новостей на трех языках: русском, украинском, крымско-татарском.

6. Сделать программы национальных редакций доступными для широкого круга людей с использованием трех ведущих языков Крыма.

7. Ввести в ВУЗах Крыма курса освещения этнических проблем автономии.

8. Создать русскую редакцию на ГТРК «Крым».

9. Организовать проведение информационного мониторинга по этническим проблемам.

10. Ввести в фильмах и программах национальных редакций ГТРК «Крым» субтитры с целью обеспечения возможности всему населению Крыма знакомиться с их содержанием.

Секция «Экономический фактор интеграции»

1. Поддержать рекомендации круглого стола «Основные принципы и цели государственной политики по социальному страхованию на случай безработицы и установление нового размера минимального пособия по безработице», прошедшего 02.08.2002 года в г. Симферополе, об установлении нового размера минимального пособия по безработице в сумме 74 грн..

Усилить контроль по учету безработных в Фондах занятости.

2. Усилить проводимую в Автономной Республике Крым работу по выполнению Указа Президента Украины от 15 августа года № 637 «О стратегии преодоления бедности».

3. Принять эффективные практические меры по расширению продуктивной занятости, используя дотации на создание рабочих мест, выделяемые Фондом общеобязательного государственного социального страхования Украины на случай безработицы.

4. Разработать и утвердить эффективные механизмы социального обеспечения с учетом новых подходов, включая социальное страхование.

5. В целях сохранения действующих рабочих мест и создания условий для развития рынка труда необходимо принять соответствующий нормативный акт, который экономически стимулировал бы работодателей, создающих новые рабочие места. Срочно внедрить систему мер по льготному кредитованию и налогообложению предприятий, создающих и сохраняющих рабочие места.

6. Разработать и принять нормативную базу государственного страхования объектов и субъектов предпринимательской деятельности по общепринятым международным стандартам.

7. Ликвидировать разночтения и разногласия в нормативных актах различных фискальных органов и фискальных структур, в которых правила и инструкции противоречат законам, что создает очень большие проблемы для экономической интеграции.

8. В ближайшее время Верховной Раде Украины принять комплексный свод законов, обеспечивающий равные с Европейскими странами возможности для развития предпринимательства, малого и среднего бизнеса.

9. Утвердить единую общепринятую ставку государственного налогообложения, которая не должна превышать ставку общего налога с предприятий, организаций, физических и юри дических лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью (от 32 до 38 % ежемесячного налога с прибыли предприятий).

10. Улучшить финансовый анализ и усилить контроль за использованием средств Фонда общеобязательного государственного социального страхования Украины на случай безработицы.

11. Активизировать действия государственных органов по привлечению средств государств-доноров и международных организаций на обустройство и обеспечение занятости депортированных крымскотатарского народа и армян, болгар, греков и немцев.

12. Ежегодно до 2005 года предусматривать в Госбюджете Украины и республиканском бюджете Автономной Республики Крым целевые средства в размере 30-40 млн. грн. для долгосрочного беспроцентного кредитования индивидуальных застройщиков из числа депортированных крымскотатарского народа и армян, болгар, греков и немцев. Это, в свою очередь, в какой-то степени обеспечило бы также самозанятость на период строительства индивидуального жилья.

13. Разработать и внедрить систему мер и условий, спо собствующих становлению и развитию надомного труда (ковроткачество, гончарство, ремесло по серебру и меди, вышивка, выращивание с\х продуктов и т.п.).

14. Срочно провести переговоры с соответствующими госу дарствами содружества СНГ на предмет пролонгации Бишкекского соглашения по восстановлению прав депортированных, национальных меньшинств и народов, действие которого заканчивается 9 октября 2002 года.

15. При разработке и принятии Региональной программы развития малого предпринимательства в Автономной Республике Крым на 2003-2005 гг. предусмотреть конкретные практические меры и целевые средства, направленные на развитие малого предпринимательства и фермерства среди депортированных и создать для этой цели специальный Региональный Фонд.

16. Разработать и принять на уровне Автономной Республики Крым эффективную программу создания дополнительных рабочих мест для депортированных с привлечением различных источников финансирования и министерств, республиканских комитетов и ведомств.

Секция «Культура и образование как факторы интеграции»

1. Разработать программу развития культуры и образования Крыма с учетом современных подходов к функционированию мультикультурных обществ и реальных потребностей, как национальных общин Крыма, так и всего крымского сообщества.

2. Инициировать проведение социологических опросов и мониторинга культурных и образовательных потребностей населения Крыма, исследование народных культур, а также традиций мультикультурализма в Крыму.

3. Обеспечить систематический и регулярный обмен достижениями в области культуры, образования, общими и специальными изданиями с зарубежными странами.

4. Ввести в школах Крыма образовательную программу - уроки по толерантности.

5. Организовать в общеобразовательных школах изучение трех языков (русский, украинский, крымско-татарский) по обязательной программе.

6. Обеспечить подготовку и работу квалифицированных кадров на радиостанциях и ТВ Крыма с целью трансляции программ на языках крымских этносов.

7. Оказать целевую дополнительную финансовую помощь этническим СМИ.

ЗАЯВЛЕНИЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ МЕДЖЛИСА «ОРГАНИЗАТОРАМ И УЧАСТНИКАМ КРУГЛОГО СТОЛА «ДИАЛОГ КУЛЬТУР: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕГРАЦИИ В КРЫМСКОМ СООБЩЕСТВЕ»

Мы, заслушав доклады и выступления на круглом столе, приняв участие в дискуссии по предложенной программе, пришли к следующему мнению.

Мир и межнациональное согласие в Крыму, как составной части государства Украина, в долгосрочной перспективе возможны только при условии полного восстановления прав крымскотатарского народа, нарушенных его депортацией, и обеспечения их в будущем.

Однако логика проекта итогового документа круглого стола сводится к созданию модели межэтнических отношений в Крыму в форме «Мультикультурного общества», что, на наш взгляд, до полного восстановления политических, социально экономических и культурных прав крымскотатарского народа в соответствии с международными стандартами (нормами) и принятыми по ним обязательствами Украины обречено на неудачу.

Необходимыми основными компонентами процесса полного восстановления прав крымскотатарского народа являются:

В политико-правовой сфере:

1. Официальное признание статуса крымскотатарского народа, а также крымчаков и караимов коренными народами Крыма и закрепления за ними связанных с этим прав в законодательстве Украины.

2. Принятие пакета нормативных актов, обеспечивающих реальное восстановление нарушенных прав депортированного крымскотатарского народа и национальных меньшинств в соответствии со стандартами и позитивными прецедентами, существующими в современной международной практике, в том числе, пролонгация и обеспечение выполнения соглашения по вопросам восстановления прав депортированных лиц, национальных меньшинств и народов от 9 октября 1992 г., путем приведения законодательства и административной практики в соответствие с международными стандартами.

3. Правовое обеспечение эффективного гарантированного представительства крымскотатарского народа во всех органах власти АРК и местного самоуправления города Севастополя.

4. Обеспечение использования крымскотатарского языка в качестве официального и Крыму во всех сферах общественной жизни, наряду с государственным украинским языком.

5. Немедленное прекращение дискриминации крымских татар по этническому признаку.

В социально-экономической сфере:

1. Обеспечить наделение крымских татар, проживающих в сельской местности, землей сельскохозяйственного назначения пропорционально количеству земли, полученному не крымско татарским населением, и равнозначной по качеству.

2. Ежегодно выделять из Государственного бюджета Украины и республиканского бюджета АРК целевые средства для долгосрочного беспроцентного кредитования индивидуальных застройщиков из числа крымских татар с целью завершения строительства индивидуального жилья.

3. Обеспечить условия возвращения крымских татар, вы нужденно находящихся в местах депортации.

В сфере культуры, образования и межконфессиональных отношений:

1. Обеспечить условия возрождения и развития всех аспектов традиционной крымской культуры, носителями которой являются крымские татары, караимы и крымчаки, восстановления и сохранения культурного наследия коренных народов Крыма.

2. Восстановить историческую топонимику Крыма, предна меренно измененную после депортации 1941-1944 гг.

3. Обеспечить условия возрождения полной системы дошкольного, среднего и высшего образования на крымско-татарском языке, а также академических и научно-исследовательских учреждений.

4. Прекратить попытку установления доминирования в общественной жизни Крыма одной какой-либо конфессии.

РЕЗЮМЕ О. А. ГАБРИЕЛЯН, директор проекта “Диалог культур: проблемы интеграции в крымском сообществе” Круглый стол “Диалог культур: проблемы интеграции в крымском сообществе” выявил ряд обстоятельств, на которые нам хотелось бы обратить особое внимание.

При относительном спокойствии обстановки, в Крыму происходят сложные этнополитические процессы. Это получило свое отражение в работе Круглого стола. Он показал не только сложности реализации такого демократического принципа, как достижение консенсуса путем диалога, но и объективное состояние общественного сознания различных этнических групп в понимании возможного сценария стабильного развития Крыма.

Можно констатировать, что сегодня в Крыму отсутствует не только целостная объединяющая население идентичность, но и представление о том, какой она должно быть. Три главных вектора этнополитических процессов в Крыму – украинский, русский, крымскотатарский - слишком разнонаправлены, чтобы найти интегративную результирующую их. Наиболее перспективной является идея формирования гражданского общества и политической украинской нации в рамках демократического государства. Однако на пути к этому необходимо решить множество проблем, как общегосу дарственного уровня, так и сугубо региональных. В частности, необходимо снять те опасения, которые возникают у украинцев, русских, крымских татар и всего остального населения Крыма, относительно их самобытного национально-культурного, социального, экономического и политического статуса в рамках украинского государства.

Диалог не только выявил проблемы интеграции в крымском сообществе, но и наметил некоторые пути достижения цели.

Было бы наивно предполагать, что в результате проведения одного Круглого стола можно найти ответы на все вопросы.

Но то, что была поставлена актуальная тема, и было сфокусировано внимание общественности на ней, нам представляется крайне важным. Обозначились позиции сторон, и аморфные рас суждения об интеграции начали принимать более четкие формы представлений о ней у экспертов различных этнических групп.

Пожалуй, впервые поставлена ключевая для Крыма проблема не в контексте политики, а в контексте диалога культур. Политике и политикам задан неприятный для них вопрос: почему реально протекающие на уровне структур повседневности интегра ционные процессы политически не поддерживаются? Ответ очевиден. Национальные элиты при этом теряют мобилизационный ресурс в своей этнической группе. Задача диалога, возникшего при проведении Круглого стола, заклю чалась в том, чтобы показать, что потеря такого ресурса может быть восполнена иными политическими возможностями трансформирующими национальную элиту в общекрымскую и даже общеукраинскую. Последнее обстоятельство открывает не только более широкие возможности, но и сохраняет адекватность политики и политиков реалиям жизни.

Игнорирование их будет сносить с политической арены всех тех, кто не в состоянии объективно оценить новые условия.

Приложение ИНТЕГРАЦИЯ – КОРИДОР С ДВУСТОРОННИМ ДВИЖЕНИЕМ (ИНТЕРВЬЮ С ДИРЕКТОРОМ ПРОЕКТА д.ф.н. О. А. ГАБРИЕЛЯНОМ) День за днем все мы, крымчане, или крымцы, как говорят некоторые, общаемся друг с другом. Хотим мы того или нет, в процессе совместной деятельности и проживаний, нам, людям разных национальностей, вероисповеданий, профессий, уровня культуры и образования, приходится притираться друг к другу.

Ежедневно в троллейбусе, на улице, в магазине идет взаимное узнавание, привыкание, признание, приятие. Два соседа легче договорятся к взаимной пользе и удовольствию, если в их отношения не вмешиваются политики. В повседневной жизни обычные люди мало задумываются над тем, как им ПРАВИЛЬНО общаться сегодня, и уж тем более не планируют, на каких принципах строить общее будущее. Пусть это заботит государственных мужей, общественных деятелей, национальных лидеров. Это их долг договариваться.

А между тем на этом уровне общаться значительно сложней, что со всей очевидностью показал состоявшийся на днях Круглый стол «Диалог культур: проблемы интеграции в крымском сообществе», организованный Центром этно социальных исследований (в рамках программы Крымского Института Мира) при поддержке Посольства Германии в Украине и Немецкого культурного центра Гете-Институт в Киеве. Посол Германии в Украине Дитмар Штюдеманн и директор Института Гете г-жа Кульбах приняли в нем личное участие. Со стороны крымского парламента в работе круглого стола участвовали первый заместитель Председателя Верховной Рады АРК В. А. Киселев, председатель Постоянной комиссии по межэтническим отношениям М. С. Арудов.

Депутаты, ученые, общественные деятели, представители СМИ собрались для обсуждения одного из актуальнейших вопросов крымского сообщества в годовщину американской трагедии. И это не случайное совпадение. События 11 сентября 2001 года в США поставили под сомнение общепланетарное глобальное мышление. Вспышка насилия, сепаратизма, взрыв этничности особенно остро проявились там, где долго и упорно декларировались успехи интеграционных процессов.

Что же такое, в конце концов, интеграция? Как добиться в ней реальных позитивных результатов? Что надо сделать, чтобы на смену эгоизму, подозрительности, ксенофобии, нетерпимости, дискриминации, насилию - пришли альтруизм, доверие, толерантность? Над этими вопросами в течение трех дней размышляли участники круглого стола, подчас не слыша друг друга, отстаивая радикальные взаимонеприемлемые точки зрения. В последний день группа крымских татар вообще покинула «стол», то ли для того, чтобы продемонстрировать свою особую позицию, то ли чтобы срочно выработать собственное решение, которое было озвучено в конце встречи.

Не раз казалось, что дискуссия способна зайти в тупик, если бы ее ход не направляла умелая рука ведущего - директора проекта профессора программы Фулбрайта, заведующего кафедрой политических наук ТНУ им. Вернадского Олега Габриеляна.

Материалы круглого стола будут опубликованы, с ними можно будет ознакомиться. В рамках же газетной публикации невозможно даже вкратце изложить каждое выступление.

Поэтому мы обратились к Олегу Аршавировичу с просьбой прокомментировать ход и результаты встречи за круглым столом.

- Олег Аршавирович, было бы грамотно и правильно в начале беседы поблагодарить международные организации и местные власти за поддержку в проведении круглого стола. Но позвольте мне напомнить замечание одного из участников - ректора Крымского индустриально педагогического института Февзи Якубова о том, что «столов, дискуссий, конференций с участием самых высоких и незначительных государственных деятелей» было тьма, а реалии говорят о том, что не решаются самые насущные вопросы обустройства депортированных граждан. Что он и доказал на примере своего института, в котором не хватает самого необходимого...

- Я хорошо помню эмоциональное, но в чем-то и очень справедливое выступление Февзи Якубовича. Когда ко мне обратились с предложением участвовать в проекте, я ответил, что этих «столов» было уже столько, что они вызывают раздражение не только у населения, но и у самих участников.

Если уж тратить время на обсуждение, сидеть часами за столом, то только ради чего-то очень важного, что волнует всех. И мы нашли такую тему: интеграция в крымском сообществе.

С той поры, как в Крым стали возвращаться и обустраиваться крымские татары, другие депортированные граждане, когда начался процесс непростой адаптации русского населения к новым реалиям, эта тема лежит, кажется, на поверхности. А между тем она никогда не была предметом серьезного обсуждения. Я сам участвовал во многих дискуссиях, но этот вопрос на них не стоял. Наработано и заявлено немало программ интеграции - и общественных, и государственных, и национальных, но ни разу не было сделано попытки точно обозначить, что это такое, как нам интегрироваться. Каждый в одно и то же понятие вкладывает свой смысл, и получается, что мы говорим на разных языках. Даже определение, которым пользуются ученые, было встречено неоднозначно.

Но собственно цель дискуссии и состоит в выяснении полярных точек зрения. Когда аналитическая группа готовила организационный дизайн Круглого стола и список участников, мы позаботились о том, чтобы были представлены разные позиции. Пригласили тех, кто является экспертом в том или другом отношении в обсуждаемом вопросе. И в заключение я сказал, что, если такие контакты будут служить к общей пользе, готов взяться за проведение еще десятка столов.

Готовясь к дискуссии, я пересмотрел большое количество современных источников, раскрывающих разные стороны интеграционных и сепаратистских процессов на территориях бывшего СССР, Югославии, Германии, Канады, других стран.

Если мы обратимся к опыту Канады, то увидим, что ее уже три десятка лет расшатывает позиция квебекского сообщества, устремленного к политическому суверенитету. Но, как утверждает премьер-министр Канады, у них есть нечто общее, «площадка для интеграции»: они являются носителями одних и тех же ценностей. У нас же ценности только те, к которым мы приобщились в другой стране (имеется ввиду СССР - Г.М.).

У нас есть общее прошлое, но нет общего настоящего и общего будущего. Историк Андрей Мальгин предложил идею «общего крымского дома», гражданского общества, политической нации, но она далеко не всеми воспринята.

- То есть я правильно Вас поняла, что у нас пока нет общей площадки?

- Чтобы ее создать, надо договориться о каких-то совместных принципах общежития. Мы далеки от понимания проблемы интеграции. Крымские татары воспринимают ее лишь как угрозу своей этнической идентичности. Когда они слышат об интеграции, у них включаются этнозащитные механизмы: нас хотят ассимилировать... Обретя после многих испытаний родину, они не хотят раствориться в местном населении. И то, что они ушли с последнего заседания, было как раз их выбором, продиктованным собственной, отличной от других позицией.

Они хотели, чтобы их услышали, и выступили с собственной декларацией, многое из которой как раз стоило бы взять на вооружение в нашем продвижении вперед. Жаль, что у других не хватило такта и настойчивости высказать свою точку зрения.

- Кстати и Вы, как ведущий, ограничивали себя в возможности высказать свое видение проблемы, задать свой вопрос. Что, по-вашему, интеграция?

- Часто ее понимают просто как создание чего-то общего. Но это форма связи между частями, и таким образом формирования целостности. Мы должны позаботиться об организации отношений между всеми людьми, всеми организациями, объединениями, группами на принципах взаимного уважения, взаимной пользы, общности долговременных интересов, не ущемляя особенностей, культурных традиций, национального самодостоинства. Это возможно лишь при активном взаимодействии и диалоге. Представьте, что мы играем в одну игру, в процессе которой интегрируемся, пусть даже находимся в разных командах. Самое важное - сублимированная форма соперничества. Не нужно убивать человека за то, что он другой, его можно «выиграть». Хороший пример привела наша гостья из Германии г-жа Эмине Демирбюкен, уполномоченная по делам беженцев, рассказав, как искренне радовались и за Германию, и за свою соотечественницу «немецкие» турки, когда она выиграла первенство мира в одном из видов спорта. В честь немецкой чемпионки турецкого происхождения поднимали и турецкий флаг. Здесь не было никакой национальной зависти и ревности.

В Крыму этническая ситуация не улучшается. Она законсервировалась. Мы отчитываемся, что построили столько то крымско-татарских школ, открыли украинскую гимназию, провели фестиваль, на котором выступили представители разных народов, и не замечаем, что продолжаем разбегаться по национальным квартирам. Где подружиться нашим детям, если они будут учиться в разных школах? Почему им нельзя учиться в единой на родных языках? Без вмешательства взрослых и политиков они сами найдут, на каком языке им общаться или научат друг друга своим языкам. Если бы я как ученый не занимался этой темой, где бы я общался с коллегами - крымскими татарами, немцами, болгарами, караимами? Очень трудно, сидя в Меджлисе или в Русском культурном центре, снять телефонную трубку и позвонить коллеге: выходи, попьем чайку, пообщаемся...

Мы говорим, что строим общий крымский дом, и не представляем, каким ему быть. Это общежитие? Коммунальная квартира? Или дом для элит? У нас укореняется сепаратизация школ, языков, культурного взаимодействия. В ходу лишь внешняя, экзотическая сторона нашего многообразия.

- А что подсказывает международный опыт в этом отношении? Г-н Дитмар Штюдеманн, хоть и назвал Крым лабораторий межэтнического взаимодействия, но немцы, наверно, приезжали к нам, чтобы рассказать и о своих шагах в этом направлении в стране, которая все больше становится многонациональной?

- Мне искренне жаль, что участники круглого стола не сумели терпеливо и внимательно выслушать г-жу Демирбюкен: мол, немецкий или какой-либо другой аналог в Крыму неуместны.

Нам кажется, что у нас исключительная ситуация, мы неповторимы. На самом деле это не так. Любые подсказки в этом плане бесценны. Разве не полезен нам опыт интеграции ислама в Европу? Разве не важно узнать, как находят взаимодействие инокультуры, обогащая друг друга.? Мы рискуем многое пропустить и не понять, замкнувшись в своем местническом снобизме.

- Олег Аршавирович, можем ли мы таким образом говорить о каких-либо результатах круглого стола? В прежние времена утомленных речами участников быстро уговорили бы принять общие рекомендации, поручив их «доработать» самим организаторам. В нашем же случае не было принято никакого совместного документа, выработанного консенсусом.

- Скажу о своей оценке. Лично мне понравился круглый стол.

По крайней мере, ни одного спящего, равнодушного лица за три дня я не заметил. Значит, мы действительно затронули какой-то очень больной нерв. И вместе обсуждали, как лечить болезнь.

Дискуссии - и есть наша общая площадка, возможность для встреч, способ прояснить ситуацию, высказаться, заявить себя.

Чтобы собрать общий крымский букет, не бумажный, не оранжерейный, мы должны помнить, что в нем важен каждый цветок, до самого неприхотливого, полевого. Только так мы получим живое творение. Пример, хоть и тривиальный, но достаточно показательный.

Нам удалось сделать больше, чем наработать перечень рекомендаций. Вместе мы провели мозговой штурм проблемы и собрали предложения по разрешению острых вопросов. Пусть они противоречивы. Но это шкатулка идей, из которой каждый волен брать понравившуюся и разрабатывать ее. Главное - у нас есть желание понять, что есть интеграция, чтобы выработать проект совместной жизни.

Галина Михайленко, зам. главного редактора газеты «Крымские известия»

Интервью опубликовано в газете «Крымские известия»

№ 176 от 21 сентября 2002 г.

Приложение СПИСОК УЧАСТНИКОВ КРУГЛОГО СТОЛА 1. Альчиков Арсен, религиовед 2. Анфалов Александр Викторович, консультант постоянной комиссии по межнациональным отношениям, проблемам депортированных граждан и инвестициям Верховной Рады АРК 3. Арудов Малхази Семенович, председатель постоянной комиссии по межнациональным отношениям, проблемам депортированных граждан и инвестициям Верховной Рады АРК 4. Бекиров Надир, Секретарь Совета представителей крымско татрского народа при Президенте Украины 5. Блащук Олег, переводчик 6. Боне Онри, первый секретарь Посольства Федеративной Республики Германия в Украине 7. Бритченко Сергей Петрович, зам. начальника управления Администрации Президента Украины 8. Булатов Айдер Аметович, начальник отдела Комитета по делам религий при СМАРК 9. Вольвач Пётр Васильевич, глава Всекрымского общества ученых 10. Габриелян Олег Аршавирович, заведующий кафедрой поли тических наук Таврического национального университета 11. Гончаренко Нина, менеджер по программам Немецкого культурного центра Гете-Институт в Киеве 12. Гржибовская Галина Николаевна, директор русского культурного центра 13. Григорянц Владимир Ервандович, директор НИЦ «Крымо ведение»

14. Демирбюкен Эмине, уполномоченная по делам иностранцев в Берлине-Шёнеберге 15. Дроздова Людмила Николаевна, директор Крымской республиканской универсальной научной библиотеки 16. Ефимов Сергей Алексеевич, социолог 17. Ильясов Ремзи Ильясович, член Совета представителей крымскотатарского народа при Президенте Украины 18. Каджаметова Сафуре, председатель Ассоциации крымско-татарских работников образования «Маарифчи»

19. Кайбулаев Шевкет, член Совета представителей крымско татрского народа при Президенте Украины 20. Катеруша Александр Николаевич, заместитель председателя всекрымского общества «Просвита»

21. Каульбах Барбара, директор Немецкого культурного центра Гете-Институт в Киеве 22. Куртиев Рефат, краевед 23. Киселев Василий Алексеевич, заместитель Председателя Верховного Совета АРК 24. Киселев Сергей Николаевич, доцент Таврического нацио нального Университета 25. Киселева Наталья Васильевна, главный редактор газеты «Русский мир»

26. Лейсле Владимир Иванович, исполнительный директор ассоциации предпринимателей немцев Украины «Видергебурт»

27. Мальгин Андрей Витальевич, генеральный директор Крымского Республиканского Краеведческого музея 28. Меметов Шевкет, Советник председателя СМ АРК 29. Михайленко Галина Станиславовна, зам. главного редактора газеты «Крымские известия»

30. Муратова Эльмира Серверовна, аспирант кафедры поли тических наук Таврического национального университета 31. Нафеева Лиля Бекировна, начальник управления по образо ванию на крымскотатарском языке 32. Неживой Алексей Алексеевич, журналист, представитель газеты «Крымское время»

33. Никифоров Андрей Ростиславович, доцент Таврического национального университета, политолог 34. Жилин Анатолий Алексеевич, председатель Ассоциации национальных обществ и общин Крыма 35. Петров Вадим Петрович, первый заместитель Председателя Республиканского Комитета по делам национальностей и депортированных граждан АРК 36. Полканов Юрий Александрович, председатель научного Совета ассоциации крымских караимов «Крымкарайлар»

37. Прибыткова Ирина Михайловна, профессор национального университета «Киево-Могилянская академия», Директор Центра изучения народонаселения Украины НАУКМА 38. Притула Владимир Евгеньевич, руководитель Центра неза висимых политических исследований журналистов 39. Савченко Сергей Михайлович, председатель Всеукраинского общества «Просвіта»

40. Семена Николай Михайлович, корреспондент газеты «Зеркало недели»

41.Сенюшкина Татьяна Александровна, доцент кафедры политических наук Таврического национального университета 42. Сейтбекиров Эльдар, главный редактор газеты «Голос Крыма»

43. Сейтвелиева Диляра, НГО «Крымско-татарская инициатива»

44. Сейтосманов Айдер, НГО «Крымско-татарская инициатива»

45. Селимов Шакир, председатель Ассоциации крымскота тарских писателей 46. Тайжанов Мэлс Хамитович, фонд межэтнического согласия 47. Филатов Анатолий Сергеевич, руководитель Центра этносо циальных исследований при кафедре политических наук Таврического национального университета 48. Форманчук Александр Андреевич, Советник Председателя Верховной Рады АРК 49. Хаваджи Ремзи Фемиевич, заместитель Постоянного Представителя Президента Украины в АРК 50. Харфст Ян, координатор ПРИК ООН в Крыму 51. Хмелевская Галина Сергеевна, всеукраинский информа ционно-культурный центр, генеральный директор 52. Хоменок Олег Степанович, директор Крымского информа ционного центра IREX ProMedia 53. Шоркин Алексей Давидович, профессор кафедры философии Таврического национального университета 54. Штёр Сабине, руководитель отдела прессы Посольства Федеративной Республики Германия в Украине 55. Штюдеманн Дитмар, Посол Федеративной Республики Германия в Украине 56. Графиня фон дер Шуленбург-Штюдеманн Карин 57. Эминова Сафие, директор республиканского крымско татарского музея искусств 58. Экштейн Александр Николаевич, главный специалист Министерства культуры АРК 59. Якубов Февзи Якубович, ректор Крымского государственного индустриального-педагогического института НОРМАТИВНЫЕ ДОКУМЕНТЫ РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ О ЗАЩИТЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ МЕНЬШИНСТВ Страсбург, 1 февраля Государства-члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую рамочную Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение более тесного союза между его членами во имя защиты и развития идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием, считая, что одним из средств достижения этой цели является поддержание и дальнейшее осуществление прав человека и основных свобод, желая развивать и претворять в жизнь положения Декларации глав государств и правительств государств-членов Совета Европы, принятой в Вене 9 октября 1993года, исполненные решимости защищать на своих соответствующих территориях существование национальных меньшинств, считая, что потрясения, имевшие место в европейской истории, продемонстрировали, что защита национальных меньшинств необходима для стабильности, демократической безопасности и мира на европейском континенте, считая, что плюралистическое и подлинно демократическое общество должно не только уважать этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, но и создавать соответствующие условия, позволяющие выражать, сохранять и развивать эту самобытность, считая, что создание обстановки терпимости и диалога необходимо для того, чтобы культурное разнообразие было источником и фактором обогащения, а не раскола каждого общества, считая, что развитие терпимой и процветающей Европы зависит не только от сотрудничества между государствами, но и основывается на трансграничном сотрудничестве между местными и региональными властями при соблюдении конституционной и территориальной целостности каждого го сударства, принимая во внимание Конвенцию о защите прав человека и основных свобод и Протоколы к ней, принимая во внимание обязательства по защите национальных меньшинств, содержащиеся в конвенциях и декларациях Организации Объединенных Наций и в документах Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, в частности в Копенгагенском документе от 29 июня 1990 года, исполненные решимости определить принципы, которые надлежит соблюдать, и обязательства, которые вытекают из них, с тем чтобы обеспечить в государствах-членах и в других государствах, которые могут стать участниками настоящего документа, эффективную защиту национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к ним, при соблюдении верховенства права и уважении территориальной целостности и государственного суверенитета, исполненные решимости проводить в жизнь принципы, закрепленные в настоящей рамочной Конвенции, на основе национального законодательства и соответствующей государственной политики, согласились о нижеследующем:

Раздел I Статья Защита национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к этим меньшинствам, является неотъемлемой частью международной защиты прав человека и в качестве таковой является областью международного сотрудничества.

Статья Положения настоящей рамочной Конвенции применяются добросовестно, в духе понимания и терпимости и с соблюдением принципов добрососедства, дружественных отношений и сотрудничества между государствами.

Статья 1. Любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право свободного выбора рассматриваться или не рассматриваться таковым, и этот выбор или осуществление прав, которые связаны с этим выбором, не должны ущемлять данное лицо.

2. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, могут осуществлять права и пользоваться свободами, вытекающими из принципов, закрепленных в настоящей рамочной Конвенции, индивидуально, а также вместе с другими лицами.

Раздел II Статья 1. Стороны обязуются гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту закона. В связи с этим любая дискриминация, основанная на принадлежности к национальному меньшинству, запрещается.

2. Стороны обязуются принимать в необходимых случаях надлежащие меры, с тем чтобы поощрять во всех областях экономической, социальной, политической и культурной жизни полное и действительное равенство между лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, и лицами, принадлежащими к основной группе населения. В связи с этим Стороны должным образом учитывают особое положение лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.

3. Меры, принимаемые в соответствии с положениями пункта 2, не рассматриваются как акт дискриминации.

Статья 1. Стороны обязуются содействовать созданию условий, необходимых для обеспечения лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, возможности поддерживать и развивать свою культуру, а также сохранять основные элементы их самобытности, а именно: религию, язык, традиции и культурное наследие.

2. Без ущерба для мер, предпринимаемых в развитие своей общей интеграционной политики, Стороны воздерживаются от любых политических и практических действий, имеющих целью ассимиляцию лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, вопреки их воле, и защищают этих лиц от любых действий, направленных на такую ассимиляцию.

Статья 1. Стороны поощряют дух терпимости и диалог между культурами, а также принимают эффективные меры по содействию взаимному уважению, взаимопониманию и сотрудничеству между всеми лицами, проживающими на их территории, независимо от их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности, особенно в области образования, культуры и средств информации.

2. Стороны обязуются принимать все надлежащие меры для защиты лиц, которые могли бы стать жертвами угроз или актов дискриминации, враждебности или насилия по причине их этнической, культурной, языковой или религиозной принадлежности.

Статья Стороны обеспечивают уважение прав каждого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, свободу выражения мнения и свободу мысли, совести и религии.

Статья Стороны обязуются признавать за любым лицом, при надлежащим к национальному меньшинству, право открыто исповедовать свою религию или выражать убеждения, а также право создавать религиозные учреждения, организации и ассоциации.

Статья 1. Стороны обязуются признавать, что право на свободу выражения мнения любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, включает свободу при держиваться какого-либо мнения и свободу получать и обмениваться информацией или идеями на языке меньшинства без вмешательства со стороны публичной власти и независимо от границ. В рамках своих правовых систем Стороны обеспечивают, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались дискриминации в отношении доступа к средствам информации.

2. Пункт 1 не препятствует Сторонам вводить без какой-либо дискриминации и на основе объективных критериев лицензирование для предприятий радиовещания, телевизионного вещания или кинематографа.

3. Стороны не препятствуют созданию и использованию печатных средств информации лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам. В рамках правовой основы радиовещания и телевизионного вещания они обеспечивают, насколько это возможно и с учетом положений пункта 1, лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, возможность создания и использования собственных средств информации.

4. В рамках своих правовых систем Стороны принимают надлежащие меры для облегчения доступа лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, к средствам информации в целях поощрения терпимости и обеспечения культурного плюрализма.

Статья 1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право свободно и беспрепятственно пользоваться языком своего меньшинства устно и письменно в частной жизни и в общественных местах.

2. В регионах со значительным или традиционным присутствием лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, если эти лица просят об этом и такие просьбы отвечают реальным потребностям, Стороны будут стремиться обеспечить, насколько это возможно, условия, позволяющие использовать язык меньшинства в отношениях между этими лицами и административными властями.

3. Стороны обязуются гарантировать право любого лица, принадлежащего к национальному меньшинству, получить в кратчайший срок на языке, который оно понимает, информацию о причинах его ареста, характере и причине любого выдвинутого против него обвинения, а такжу вести защиту на этом языке, получая для этого при необходимости бесплатную помощь переводчика.

Статья 1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право пользоваться своей фамилией, именем и отчеством на языке этого меньшинства, а также право на их официальное признание в соответствии с требованиями, закрепленными их правовыми системами.

2. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право размещать в общественных местах вывески, надписи и другую информацию частного характера на языке своего меньшинства.

3. В районах традиционного проживания значительного числа лиц, принадлежащих к национальному меньшинству, Стороны в рамках своих правовых систем, включая в случае необходимости соглашения с другими государствами, обеспечивают с учетом конкретных условий установку указателей традиционных местных названий, названий улиц и другой топографической информации для населения и на языке меньшинства, если в такой информации имеется достаточная потребность.

Статья 1. Стороны в случае необходимости принимают меры в области образования и научных исследований с целью улучшения знаний культуры, истории, языка и религии как своих национальных меньшинств, так и основной группы населения.

2. В этом контексте Стороны, в частности, создают надлежащие условия для подготовки преподавателей, обеспечения школьными учебниками и облегчения контактов между учащимися и преподавателями из различных общин.

3. Стороны обязуются обеспечивать равные возможности доступа к образованию на всех уровнях для лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.

Статья 1. В рамках своих образовательных систем Стороны признают за лицами, принадлежащими к национальному меньшинству, право создавать и управлять своими собственными частными учреждениями в области образования.

2. Осуществление этого права не влечет никаких финансовых обязательств для Сторон.

Статья 1. Стороны обязуются признавать за любым лицом, принадлежащим к национальному меньшинству, право изучать язык своего меньшинства.

2. В регионах со значительным или традиционным присутствием лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, Стороны, насколько это возможно и в рамках своих образовательных систем, в случае достаточной потребности в этом стремятся обеспечить, чтобы лица, принадлежащие к этим меньшинствам, имели надлежащие возможности изучать язык своего меньшинства или получать образование на этом языке.

3. Положения пункта 2 настоящей статьи проводятся в жизнь без ущерба для обучения официальному языку или преподавания на этом языке.

Статья Стороны обязуются создавать необходимые условия для эффективного участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в культурной, общественной и экономической жизни, а также в ведении государственных дел, особенно тех, которые затрагивают их.

Статья Стороны воздерживаются от принятия таких мер, которые, изменяя структурный состав населения в каком-либо регионе проживания лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, имеют целью ущемление прав и свобод, вытекающих из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции.

Статья 1. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, устанавливать и поддерживать свободные и мирные трансграничные контакты с лицами, постоянно находящимися на территории других государств, в частности с лицами, с которыми они разделяют общее этническое, культурное, языковое или религиозное наследие.

2. Стороны обязуются не препятствовать осуществлению прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, участвовать в деятельности неправительственных организаций как на национальном, так и на международном уровне.

Статья 1. Стороны прилагают усилия к заключению в случае необходимости двусторонних и многосторонних соглашений с другими государствами, в частности с соседними государствами, для обеспечения защиты лиц, принадлежащих к соответствующим национальным меньшинствам.

2. В случае необходимости Стороны принимают меры, направленные на поощрение трансграничного сотрудничества.

Статья 1. Стороны обязуются соблюдать и претворять в жизнь принципы, содержащиеся в настоящей рамочной Конвенции, допуская в них при необходимости только те ограничения или отступления, которые предусмотрены в международно-правовых документах, в частности, в Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в той мере, в которой они касаются прав и свобод, вытекающих из указанных принципов.


Раздел III Статья При осуществлении прав и свобод, вытекающих из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, любое лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, соблюдает национальное законодательство и уважает права других лиц, в частности, права лиц, принадлежащих к основной группе населения или к другим национальным меньшинствам.

Статья Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано как подразумевающее какое-либо право любого отдельного лица заниматься какой-либо деятельностью или совершать какие-либо действия, противоречащие основополагающим принципам международного права, особенно принципам суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств.

Статья Ничто в настоящей рамочной Конвенции не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее какие-либо права человека и основные свободы, которые могли бы быть признаны в соответствии с законодательством любой Договаривающейся Стороны или любого другого Договора, участником которого является данная Сторона.

Статья Права и свободы, вытекающие из принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, в той мере, в которой они являются предметом Конвенции о защите прав человека и основных свобод или протоколов к ней, понимаются как соответствующие положениям последних.

Раздел IV Статья 1. Комитет министров Совета Европы уполномочен следить за осуществлением Договаривающимися Сторонами настоящей рамочной Конвенции.

2. Стороны, не являющиеся членами Совета Европы, участвуют в механизме осуществления Конвенции на условиях, которые предстоит определить.

Статья 1. В течение одного года после вступления в силу настоящей рамочной Конвенции в отношении какой-либо Договаривающейся Стороны последняя передает Генеральному секретарю Совета Европы полную информацию о законодательных и иных мерах, которые были приняты для осуществления принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции.

2. Впоследствии каждая Сторона периодически и всякий раз, когда от Комитета министров поступает соответствующая просьба, передает Генеральному секретарю любую другую информацию, имеющую отношение к осуществлению настоящей рамочной Конвенции.

3. Генеральный секретарь направляет Комитету министров всю информацию, переданную в соответствии с положениями настоящей статьи.

Статья 1. При оценке адекватности мер, принимаемых какой-либо Стороной для осуществления принципов, изложенных в настоящей рамочной Конвенции, Комитету министров оказывается помощь консультативным комитетом, члены которого обладают признанной компетенцией в области защиты национальных меньшинств.

2. Состав этого консультативного комитета, а также процедуры его работы определяются Комитетом министров в течение одного года после вступления в силу настоящей рамочной Конвенции.

Раздел V Статья Настоящая рамочная Конвенция открыта для подписания государствами-членами Совета Европы. До даты вступления Конвенции в силу она также открыта для подписания любым другим государством, которому Комитет министров предложил сделать это. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Документы о ратификации, принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 1. Настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты, на которую двенадцать государств- членов Совета Европы выразят свое согласие быть связанными этой рамочной Конвенцией в соответствии с положениями статьи 27.

2. Для любого государства-члена, которое впоследствии выразит свое согласие быть связанным настоящей рамочной Конвенцией, последняя вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты сдачи на хранение документа о ратификации, принятии или одобрении.

Статья 1. После вступления в силу настоящей рамочной Конвенции и после консультаций с договаривающимися государствами Комитет министров Совета Европы по решению, принимаемому большинством, как это предусмотрено в пункте (d) статьи Устава Совета Европы, может предложить присоединиться к настоящей рамочной Конвенции любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, которое, получив предложение подписать ее в соответствии с положениями статьи 27, еще не сделало этого, а также любому другому государству, не являющемуся членом Совета.

2. Для любого присоединяющегося государства настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты передачи на хранение документа о присоединении Генеральному секретарю Совета Европы.

Статья 1. Любое государство в момент подписания или сдачи на хранение документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении может указать территорию или территории, за международные отношения которых она несет ответственность и к которым будет применяться настоящая рамочная Конвенция.

2. Любое государство может впоследствии в любой другой момент в заявлении на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить применение настоящей рамочной Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении. В отношении этой территории настоящая рамочная Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем.

3. Любое заявление, сделанное на основании положений двух предыдущих пунктов, может быть отозвано в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, путем уведомления, направляемого Генеральному секретарю. Такой отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья 1. Любая Сторона может в любой момент денонсировать настоящую рамочную Конвенцию, направив уведомление Генеральному секретарю Совета Европы.

2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего по истечении шести месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем.

Статья Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет Государства члены Совета Европы, другие государства, подписавшие настоящую рамочную Конвенцию, и все присоединившиеся к ней государства:

а) о любом подписании;

b) о сдаче на хранение любого документа о ратификации, принятии, одобрении или присоединении;

с) о любой дате вступления в силу настоящей рамочной Конвенции в соответствии с ее статьями 28, 29 и 30;

d) о любом другом акте, уведомлении или сообщении, имеющем отношение к настоящей рамочной Конвенции. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномоченными, подписали настоящую рамочную Конвенцию.

Совершено в Страсбурге 1 февраля 1995 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направит заверенные копии каждому Государству-члену Совета Европы, а также каждому Государству, которому предложено подписать настоящую рамочную Конвенцию или присоединиться к ней.

ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ О РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ И ЯЗЫКАХ МЕНЬШИНСТВ Страсбург, 5.XI. Преамбула Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию, Принимая во внимание, что целью Совета Европы является создание более тесного союза между его членами, в частности, ради защиты и развития идеалов и принципов, являющихся их общим достоянием;

Учитывая, что защита исторических региональных языков и языков меньшинств Европы, некоторые из которых могут со временем исчезнуть, способствует сохранению и развитию культурных традиций и культурного достояния Европы;

Принимая во внимание, что право пользоваться региональными языками или языками меньшинств в личной и общественной жизни является неотъемлемым правом в соответствии с принципами, содержащимися в Международном пакте ООН о гражданских и политических правах, и в соответствии с духом Конвенции Совета Европы о защите прав человека и основных свобод.

Учитывая проделанную в рамках СБСЕ работу, в частности, Заключительный Акт Совещания в Хельсинки в 1975 г. и документ Копенгагенской встречи 1990 года;

Подчеркивая важность многоязычия и взаимодействия между культурами, а также принимая во внимание, что защита и развитие региональных языков или языков меньшинств не должны проводиться в ущерб официальным языкам и необходимости изучать их.

Сознавая, что защита и развитие региональных языков меньшинств в различных странах и регионах Европы являются важным вкладом в строительство новой Европы, основанной на принципах демократии и разнообразия культур в рамках национального суверенитета и территориальной целостности;

Учитывая специфические особенности и исторические традиции, присущие каждому району в странах Европы, Договорились о нижеследующем:

Часть I Общие положения Статья 1 - Определения В контексте настоящей Хартии:

а) термин «региональные языки или языки меньшинств»

употребляется в отношении тех языков, которые:

- традиционно используются на территории государства гражданами этого государства, которые образуют группу, меньшую в численном отношении, чем остальное население данного государства;

- отличные от официального (-ных) языка (-ов) этого госу дарства;

- этот термин не распространяется на диалекты основного (-ных) языка (-ов) и на язык мигрантов;

б) под термином «территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства» понимается географическое пространство, на котором этот язык служит средством общения достаточного числа лиц, чтобы оправдать принятие различных мер по защите и развитию языка, предусмотренных настоящей Хартией;

в) под термином «языки, не имеющие территории» понимаются языки, используемые гражданами государства, отличные от языка(-ов), используемого(-ых) остальной частью населения, но эти языки, хотя и используются традиционно на территории государства, тем не менее не могут быть прямо привязаны в конкретному географическому пространству на этой территории.


Статья 2 - Обязательства 1. Каждая из Сторон обязуется применять положения части II ко всем региональным языкам или языкам меньшинств на ее территории, соответствующим определениям, содержащимся в Статье 1.

2. В отношении любого языка, указанного в момент ратификации, принятия или одобрения в соответствии со Статьей 3, каждая из Сторон обязуется применять как минимум тридцать пять параграфов или абзацев из части III настоящей Хартии, в том числе минимум по три из Статей 8 и 12 и по одному из Статей 9, 10, 11 и 13.

Статья 3 - Способы осуществления 1. Каждое из Договаривающихся государств должно указать в документе о ратификации, принятии или одобрении Хартии каждый региональный язык или язык меньшинства либо каждый менее распространенный на всей его территории или части ее официальный язык, к которому будут применяться положения, отобранные в соответствии с параграфом 2 Статьи 2.

2. Каждая из Сторон может в любой момент после этого уведомить Генерального Секретаря о том, что она принимает обязательства, вытекающие из положений любого другого параграфа Хартии, который не был указан в ее ратификационной грамоте или документе о принятии или одобрении Хартии либо о том, что она будет применять параграф 1 настоящей статьи к каким-либо другим региональным языкам или языкам меньшинств, или к менее распространенным на всей ее территории, или на ее части официальным языкам.

3. Предусмотренные в предыдущем параграфе обязательства будут считаться составной частью ратификации, принятия или одобрения и будут иметь такие же юридические последствия с момента уведомления.

Статья 4 - Существующие защитные механизмы 1. Ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как ограничивающее или исключающее (отступающее от) права, гарантируемые Европейской Конвенцией о правах человека.

2. Положения настоящей Хартии не наносят ущерба более благоприятным положениям, регулирующим статус региональных языков или языков меньшинств или юридический статус лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые уже действуют в одной из Сторон или предусмотрены соответствующими двусторонними или многосторонними международными соглашениями.

Статья 5 - Существующие обязательства Ни одно из положений настоящей Хартии не может быть истолковано как подразумевающее право заниматься деятельностью и совершать любые действия, противоречащие целям Устава Организации Объединенных Наций или другим обязательствам по международному праву, включая принцип суверенитета и территориальной целостности государства.

Статья 6 - Информация Стороны обязуются следить за тем, чтобы соответствующие органы, организации и лица получали информацию о правах и обязанностях, утверждаемых настоящей Хартией.

Часть II Цели и принципы в соответствии с параграфом Статьи Статья 7 - Цели и принципы 1. В отношении региональных языков или языков меньшинств на территориях, где эти языки используются, и в соответствии со статусом каждого языка Стороны должны строить свою политику, свое законодательство и свою практическую деятельность в соответствии со следующими целями и принципами:

а) признание региональных языков или языков меньшинств средством выражения культурного достояния;

б) соблюдение географического пространства каждого регионального языка или языка меньшинства, следя за тем, чтобы уже существующее или возможное в будущем административное деление не создавало препятствий для развития этого регионального языка или языка меньшинства;

в) необходимость решительных действий по развитию региональных языков или языков меньшинств для сохранения этих языков;

г) содействие и/или поощрение устного или письменного использования региональных языков или языков меньшинств в общественной и в частной жизни;

д) поддержание и развитие в областях, входящих в сферу применения настоящей Хартии, связей между группами, использующими региональный язык или язык меньшинства и другими группами того же государства, говорящими на том же или близком языке, а также установление культурных связей с другими группами в государстве, использующими другие языки;

е) предоставление на всех этапах обучения соответствующих форм и средств преподавания и изучения региональных языков и языков меньшинств;

ж) предоставление не говорящим на региональном языке или языке меньшинства средств для изучения этого языка, если они проживают в местности, где этот язык используется, и желают научиться ему;

з) содействие развитию изучения и исследований региональных языков и языков меньшинств в университетах или аналогичных высших учебных заведениях;

и) развитие соответствующих форм транснационального обмена в областях, входящих в сферу применения настоящей Хартии по региональным языкам или языкам меньшинств, используемых в одинаковой или близкой форме в двух или более государствах.

2. Стороны обязуются устранять, если это ими еще не сделано, любые формы неоправданного различия, исключения, ограничения или предпочтения в связи с использованием регионального языка или языка меньшинства, если они направлены на то, чтобы сохранение или развитие языка не поощрялось или ставилось под сомнение. Принятие специальных мер в пользу региональных языков или языков меньшинств для достижения большего равенства между носителями этих языков и остальным населением либо с учетом их особого статуса не считается дискриминационным действием против носителей более распространенных языков.

3. Стороны обязуются содействовать с помощью соот ветствующих мер большему взаимопониманию между всеми языковыми группами страны, ставя, в частности, как одну из целей образования и профессиональной подготовки в государстве уважение, понимание и терпимость в отношении региональных языков и языков меньшинств, а также поощрять для этой цели развитие средств массовой коммуникации.

4. При определении своей политики в области региональных языков или языков меньшинств Стороны обязуются учитывать потребности и пожелания групп, использующих эти языки.

Приветствуется создание Сторонами в случае необходимости органов, которые могут давать консультации властям по всем вопросам, относящимся к региональным языкам или языкам меньшинств.

5. Стороны обязуются применять mutatis mutandis (внося необходимые изменения) изложенные в параграфах с 1 по настоящей Статьи принципы к языкам, не имеющим территории.

Однако в конкретных случаях таких языков, характер и масштабы принимаемых во исполнение настоящей Хартии мер должен определяться гибко, с учетом потребностей и пожеланий групп, говорящих на таких языках, и с соблюдением их традиций и специфических особенностей.

Часть III Меры по использованию региональных языков или языков меньшинств в общественной жизни, принимаемые в соответствии с обязательствами по параграфу Статьи Статья 8 - Образование 1. В области образования Стороны обязуются по отношению к территории, на которой используются эти языки и с учетом статуса каждого из этих языков, а также без ущерба для преподавания официального(-ых) языка(-ов) государства:

а) I предусмотреть возможность дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или II предусмотреть возможность осуществления значительной части дошкольного воспитания на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или III применять любую из предусмотренных подпунктами I и II настоящей Статьи мер по крайней мере к детям из тех семей, которые этого пожелают и число которых будет сочтено достаточным;

или IV если органы государственной власти не имеют прямого воздействия на систему дошкольного образования, то содействовать и/или поощрять применение мер, предсмотренных в пунктах I-III настоящей Статьи;

б) I предусмотреть возможность начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или II предусмотреть возможность осуществления значительной части начального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или III обеспечить в рамках начального образования включение в расписание в качестве составной части программы изучение соответствующих региональных языков или языков меньшинств;

или IV применять любую из предусмотренных в пунктах I-III мер по меньшей мере к тем ученикам, семьи которых желают этого и число которых будет сочтено достаточным;

в) I предусмотреть возможность среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или II предусмотреть возможность осуществления значительной части среднего образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или III предусмотреть в рамках среднего образования преподавание региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы;

или IV применять любую из мер, предусмотренных в пунктах I-III по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают или, при необходимости, чьи семьи этого пожелают - если их число будет сочтено достаточным;

г) Iпредусмотреть возможность технического и профессионального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или II предусмотреть возможность осуществления значительной части технического и профессионального образования на соответствующих региональных языках или языках меньшинств;

или III предусмотреть в рамках технического и профессионального образования преподавание соответствующих региональных языков или языков меньшинств в качестве составной части учебной программы;

или IV применять любую из мер, предусмотренных в пунктах I III настоящей Статьи по крайней мере к тем ученикам, которые этого пожелают или, при необходимости, чьи семьи этого пожелают - если их число будет сочтено достаточным;

д) I предусмотреть возможность университетского и других форм высшего образования на региональных языках или языках меньшинств;

или II предусмотреть изучение этих языков в качестве одной из дисциплин университетского или иного высшего образования;

или III если в силу статуса государства по отношению к высшим учебным заведениям пункты I и II не могут быть применены, то содействовать и/или разрешать введение университетского или иного высшего образования на региональных языках или языках меньшинств, или выделение средств, позволяющих изучать эти языки в университетах или других высших учебных заведениях;

е) I принимать меры по организации курсов для взрослых или непрерывного образования, где обучение ведется главным образом или полностью на региональных языках или языках меньшинств;

или II предлагать такие языки в качестве дисциплин для изучения взрослыми и в рамках непрерывного образования;

или III если государственные органы власти не имеют права прямого воздействия в области образования для взрослых, то содействовать и/или поощрять преподавание этих языков в рамках образования для взрослых и непрерывного образования;

ж) принимать меры по обеспечению преподавания истории и культуры, выражением которых является соответствующий региональный язык или язык меньшинства;

з) обеспечить первоначальную и постоянную профессиональную подготовку преподавателей в необходимом объеме для применения тех параграфов от а) до ж), с которыми согласится Сторона;

и) создать один или несколько органов контроля для наблюдения за исполнением принятых мер и за достижениями в области введения и развития преподавания региональных языков или языков меньшинств и составления об этом регулярных отчетов, которые затем публикуются.

2. В том, что касается преподавания на территориях, где не используются традиционно региональные языки или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поощрять или вводить, если число говорящих на соответствующем региональном языке или языке меньшинства для этого достаточно, преподавание на этом языке или этого языка на соответствующих этапах обучения.

Статья 9 - Правосудие 1. В том, что касается судебных органов, где проживает достаточное число лиц, говорящих на региональных языках или языках меньшинств, чтобы оправдать введение предусмотренных ниже мер, стороны обязуются, в соответствии со статусом каждого из этих языков и при условии, что суд не сочтет использование предоставляемых настоящим параграфом возможностей препятствием к нормальному отправлению правосудия:

а) в уголовном судопроизводстве:

• предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств;

и/или • гарантировать обвиняемому право изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства;

и/или • не допускать, чтобы заявления и доказательства в письменной или устной форме не принимались только потому, что они изложены на региональном языке или языке меньшинства, • составлять, если поступит просьба об этом, документы, относящиеся к судебному разбирательству, на соответствующем региональном языке или языке меньшинства, при необходимости, обращаясь к устным или письменным переводчикам без дополнительных расходов для нуждающихся в переводе;

б) в гражданском судопроизводстве:

• предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств;

и/или • если сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешать ей изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с этим дополнительных расходов;

и/или • разрешать представление документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств, при необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;

в) в административном производстве:

• предусмотреть возможность ведения разбирательства по просьбе одной из сторон на региональных языках или языках меньшинств;

и/или • если сторона в споре должна явиться в суд лично, то разрешить ей изъясняться на своем региональном языке или языке меньшинства без несения в связи с этим дополнительных расходов;

и/или • разрешать представление документов и доказательств на региональных языках или языках меньшинств, при необходимости обращаясь к устным или письменным переводчикам;

г) принимать меры с тем, чтобы применение пунктов I и III параграфов б) и в) настоящей Статьи и возможное обращение к переводчикам и использование письменных переводов не влекло дополнительных расходов для нуждающихся в переводе.

2. Стороны обязуются:

а) не считать недействительными подготовленные в государстве юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства;

б)не считать недействительными между сторонами подготовленные в государстве юридические акты только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства, и предусмотреть, что они будут иметь юридическую силу в отношении заинтересованных третьих лиц, не говорящих на этих языках, при условии, что содержание акта будет доведено до их сведения тем лицом, которое их предъявляет;

или в) не считать недействительными между сторонами юридические акты, подготовленные в государстве, только на том основании, что они составлены на региональном языке или языке меньшинства.

3. Стороны обязуются сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств наиболее важные законодательные акты государства, а также те документы, которые особо касаются пользователей этими языками, если только эти документы уже не поступили в их распоряжение иным образом.

Статья 10 - Административные органы власти и госу дарственные службы 1. В тех административных округах государства, где проживает достаточное число носителей региональных языков или языков меньшинств, чтобы оправдать ниже перечисленные меры и в зависимости от статуса каждого языка Стороны обязуются, в той мере, насколько это является разумно возможным:

а) I следить за тем, чтобы эти административные органы власти использовали региональные языки или языки меньшинств;

или II следить за тем, чтобы те из сотрудников этих органов, которые вступают в контакт с общественностью, пользовались региональными языками или языками меньшинств при общении с лицами, которые обращаются к ним на этих языках;

или III следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли обращаться с письменными и устными заявлениями и получать на них ответы на этих языках;

или IV следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли обращаться с устными или письменными заявлениями на этих языках;

или V следить за тем, чтобы носители региональных языков или языков меньшинств могли в установленном порядке представить документ, составленный на таких языках;

б) выпускать формуляры или текущие административные документы для населения на региональных языках или языках меньшинств либо в двуязычном варианте;

в) разрешать административным органам власти составлять документы на региональном языке или языке меньшинства.

2. В отношении местных и региональных органов власти на территориях, где проживает достаточное для применения нижеперечисленных мер число носителей региональных языков или языков меньшинств, Стороны обязуются разрешать и/или поощрять:

а) использование региональных языков или языков меньшинств в рамках региональной или местной административной деятельности;

б) возможность для носителей региональных языков или языков меньшинств представлять устные или письменные заявления на этих языках;

в) публикацию региональными органами власти официальных документов равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;

г) публикацию местными органами власти официальных документов равным образом и на региональных языках или языках меньшинств;

д) использование на региональном уровне региональных языков или языков меньшинств в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального (-ных) языка (-ов) государства;

е) использование на местном уровне региональных языков или языков меньшинств в ходе прений в выборных органах, не исключая при этом использования официального (-ных) языка (-ов) государства;

ж) использование или введение, при необходимости вместе с наименованием на официальном (-ных) языке (-ах), тра диционных правильных топонимических названий на реги ональных языках или языках меньшинств.

3. В отношении государственных услуг, предоставляемых административными органами власти или другими действующими от их имени лицами, Договаривающиеся Стороны обязуются, на территориях, где используются региональные языки или языки меньшинств и в соответствии со статусом каждого языка, а также в той мере, в какой это является разумно возможным:

а) следить за тем, чтобы при оказании услуг использовались региональные языки или языки меньшинств;

или б) разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять заявления и получать ответ на этих языках;

или в) разрешать носителям региональных языков или языков меньшинств составлять заявления на этих языках.

4. Для применения тех положений параграфов 1, 2 и 3, с которыми они согласились, Стороны обязуются принять одну или несколько из следующих мер:

а) письменный или устный перевод, если это потребуется;

б) набор, а при необходимости - подготовку сотрудников и других государственных служащих в достаточном количестве;

в) удовлетворение по мере возможности просьб государственных служащих, владеющих региональным языком или языком меньшинства, о назначении их на территории, где используется этот язык.

5. Стороны обязуются разрешать по просьбе заинтересованных лиц использование или взятие фамилий на региональных языках или языках меньшинств.



Pages:     | 1 | 2 || 4 | 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.