авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |

«1 Диалог культур: проблемы интеграции в крымском сообществе (Круглый стол) Симферополь 2002 2 ...»

-- [ Страница 4 ] --

Статья 11 - Средства массовой информации 1. Стороны обязуются в интересах носителей региональных языков или языков меньшинств на территориях, где эти языки используются и с учетом статуса каждого языка, в той мере, в какой органы государственной власти прямо или косвенно имеют компетенцию, права или определенную роль в этом плане, соблюдая принципы независимости и самостоятельности средств массовой информации:

а) в той мере, в какой радио и телевидение выполняют функции государственной службы:

I обеспечить создание по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств;

или II поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции и одного телевизионного канала, ведущих вещание на региональных языках или языках меньшинств;

или III принимать соответствующие меры для того, чтобы телерадиовещание включало в программы некоторые передачи на региональных языках или языках меньшинств;

б) I поощрять и/или способствовать созданию по меньшей мере одной радиостанции, ведущей вещание на региональных языках или языках меньшинств;

или II поощрять и/или способствовать регулярному включению в радиопрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;

в) I поощрять и/или содействовать созданию по меньшей мере одного телевизионного канала на региональных языках или языках меньшинств;

или II поощрять и/или способствовать регулярному включению в телепрограммы передач на региональных языках или языках меньшинств;

г) поощрять и/или способствовать созданию произведений для радио и телевидения и передаче их по радио и телевидению на региональных языках или языках меньшинств;

д) I поощрять и/или способствовать созданию и/или сохранению по меньшей мере одного печатного органа на региональных языках или языках меньшинств;

или II поощрять и/или содействовать регулярному опубликованию в прессе статей на региональных языках или языках меньшинств;

е) I взять на себя дополнительные расходы средств массовой информации, использующих региональные языки или языки меньшинств, если законодательство вообще предусматривает оказание финансовой помощи средствам массовой информации;

или II распространять существующие меры финансовой помощи на аудиовизуальную продукцию на региональных языках или языках меньшинств;

ж) оказывать поддержку профессиональной подготовке журналистов и других сотрудников средств массовой информации, использующих региональные языки и языки меньшинств.

2. Стороны обязуются гарантировать свободный прямой прием радио- и телепередач из соседних стран на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональные языки или языки меньшинств в стране, и не препятствовать ретрансляции радио- и телепередач из соседних стран на таком языке. Они обязуются также следить за тем, чтобы никакие ограничения свободы выражения и свободного обмена информацией на языке, используемом в такой же или похожей форме, как региональный язык или язык меньшинства в стране, не устанавливались для печатных средств массовой информации.

Осуществление вышеназванных свобод, связанное с определенными обязанностями и ответственностью, может быть обусловлено некоторыми предусмотренными законом формальностями, условиями, ограничениями или санкциями, которые представляют собой необходимые в демократическом обществе меры для обеспечения национальной безопасности, территориальной целостности или общественной безопасности, охраны правопорядка и предупреждения преступности, охраны здоровья или морали, защиты репутации и прав других лиц, для недопущения разглашения конфиденциальной информации или для обеспечения авторитета и беспристрастности судебной власти.

3. Стороны обязуются следить за тем, чтобы интересы носителей региональных языков или языков меньшинств были представлены или учитывались в рамках структур, которые могут быть созданы в соответствии с законом для гарантирования свободы и плюрализма средств массовой информации.

Статья 12 - Культурная деятельность и культурные учреждения 1. В отношении культурной деятельности и культурных учреждений, в частности, библиотек, видеотек, культурных центров, музеев, архивов, академий, театров и кинотеатров, а также литературных произведений и кинематографической продукции, народного творчества, фестивалей, промыслов, в том числе с использованием новейшей технологии, Стороны обязуются, на тех территориях, где используются такие языки и в пределах компетенции, полномочий или роли государственных органов власти:

а) поощрять возможности самовыражения и поддерживать инициативы, относящиеся к региональным языкам или языкам меньшинств, а также содействовать различным возможностям доступа к произведениям на этих языках;

б) содействовать различным возможностям доступа на других языках к произведениям, создаваемым на региональных языках или языках меньшинств, поддерживая и развивая деятельность по переводу, дублированию, постсинхронному переводу и субтитрированию;

в) содействовать различным возможностям доступа на региональных языках или языках меньшинств к произведениям, создаваемым на других языках, поддерживая и развивая деятельность по переводу, дубляжу, постсинхронному переводу и субтитрированию;

г) следить за тем, чтобы организации, отвечающие за проведение или содействие различным формам культурных мероприятий, обеспечивали в соответствующем объеме применение знаний и использование практики региональных языков и культур, а также языков и культурных традиций меньшинств в тех мероприятиях, которые они организуют или которым оказывают поддержку;

д) содействовать привлечению на работы в те организации, которые занимаются организацией или поддержкой культурных мероприятий, сотрудников, владеющих региональным языком или языком меньшинства наряду с языком (-ами), на котором (-ых) говорит остальная часть населения;

е) содействовать прямому участию представителей носителей регионального языка или языка меньшинства в работе культурных учреждений или в планировании культурных мероприятий;

ж) поощрять и/или содействовать созданию одного или нескольких органов, занимающихся сбором, депонированием, презентацией или публикацией произведений на региональных языках или языках меньшинств;

з) при необходимости создавать и/или развивать и финансировать услуги по переводу и по разработке терминологии, в частности, для того, чтобы поддерживать и развивать на каждом из региональных языков или языков меньшинств надлежащую административную, коммерческую, экономическую, социальную, технологическую или юридическую терминологию.

2. На тех территориях, где традиционно не используются региональные языки или языки меньшинств, Стороны обязуются разрешать, поддерживать и/или предусматривать, если это оправдано количеством носителей регионального языка или языка меньшинства, соответствующие виды культурной деятельности или культурные учреждения в соответствии с предыдущим параграфом.

3. Стороны обязуются уделять надлежащее место в своей культурной политике за рубежом региональным языкам или языкам меньшинств и той культуре, средством выражения которой они являются.

Статья 13 - Экономическая и социальная жизнь 1. В отношении экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в масштабе всей страны:

а) исключить из своего законодательства любое положение, запрещающее или ограничивающее без веских причин использование региональных языков или языков меньшинств в документах, относящихся к экономической и социальной жизни, в частности, в трудовых соглашениях и в технических документах, таких как способ применения того или иного вида продукции или оборудования;

б) запрещать включение во внутренние правила предприятий или в частные акты пунктов, исключающих или ограничивающих использование региональных языков или языков меньшинств по крайней мере между носителями одного и того же языка;

в) не допускать в рамках экономической или социальной деятельности практики, направленной на отказ от использования региональных языков или языков меньшинств;

г) содействовать и/или поощрять иными способами помимо перечисленных выше использование региональных языков или языков меньшинств.

2. В области экономической и социальной деятельности Стороны обязуются в пределах компетенции государственных органов власти на территории, где используются региональные языки или языки меньшинств и в рамках разумно возможного:

а) определять в своем финансовом и банковском законодательстве конкретные возможности для использования на совместимых с коммерческими обычаями условиях региональных языков или языков меньшинств при составлении платежных поручений (чек, вексель и т.д.) либо других финансовых документов или, при необходимости, обеспечить принятие таких положений;

б) проводить в экономических и социальных секторах, непосредственно или контролируемых (государственный сектор) меры, направленные на поощрение использования региональных языков или языков меньшинств;

в) обеспечивать, чтобы учреждения социальной сферы, такие как больницы, дома престарелых, приюты, имели возможность принимать и лечить носителей регионального языка или языка меньшинства, которые нуждаются в заботе из-за состояния здоровья, по возрасту или по иным причинам, говоря с ними на их языке;

г) обеспечивать соответствующими средствами издание инструкций по безопасности также на региональных языках или языках меньшинств;

д) сделать доступными на региональных языках или языках меньшинств информацию от компетентных органов относительно прав потребителей.

Статья 14 - Трансграничные контакты Стороны обязуются:

а) применять существующие двусторонние и многосторонние соглашения к государствам, где используется тот же язык в одной и той же или похожей форме или стремиться, при необходимости, к заключению таких соглашений с тем, чтобы содействовать контактам между носителями одного и того же языка в таких государствах в области культуры, образования, информации, профессионального обучения и непрерывного образования;

б) содействовать и/или поощрять в интересах региональных языков или языков меньшинств трансграничное сотрудничество, в частности, между местными или региональными образованиями, на территории которых используется в одинаковой или схожей форме один и тот же язык.

Часть IV Применение Хартии Статья 15 - Периодические доклады 1. Стороны должны периодически представлять Генеральному Секретарю Совета Европы в форме, которую надлежит определять Комитету Министров, доклад о проводимой в соответствии с частью II настоящей Хартии политике и о мерах, принимаемых во исполнение тех положений части III, с которыми они согласились. Первый доклад должен быть представлен в течение года после вступления в силу Хартии по отношению к конкретной Стороне, а следующие доклады с интервалом в три года после первого доклада.

2. Стороны должны публиковать свои доклады.

Статья 16 - Рассмотрение докладов 1. Представленные в соответствии со Статьей 15 Генеральному Секретарю Совета Европы доклады будут рассматриваться комитетом экспертов, образованным в соответствии со Статьей 17.

2. Созданные на законных основаниях в Стороне органы или ассоциации могут привлечь внимание комитета экспертов к вопросам об обязательствах, принятых этой Стороной на основании части III настоящей Хартии. После консультации с этой Стороной комитет экспертов может учесть эту информацию при подготовке предусмотренного в параграфе настоящей Статьи доклада. Эти органы или ассоциации могут, кроме того, делать заявления относительно проводимой Стороной политики в соответствии с частью II.

3. На основании предусмотренных в параграфе 1 докладов и предусмотренной в параграфе 2 информации комитет экспертов готовит доклад для Комитета Министров. К этому докладу прилагаются замечания, которые предлагается делать Сторонам.

Доклад может быть опубликован Комитетом Министров.

4. Предусмотренный в параграфе 3 доклад должен, в частности, содержать предложения комитета экспертов Комитету Министров с целью выработки при необходимости любой рекомендации Комитета Министров одной или нескольким Сторонам.

5. Генеральный Секретарь Совета Европы составляет подробный двухгодичный доклад Парламентской Ассамблее о применении Хартии.

Статья 17 - Комитет экспертов 1. Комитет экспертов образуется из представителей по одному от каждой Стороны, назначаемых Комитетом Министров из списка лиц самых высоких моральных качеств, обладающих признанной компетентностью в вопросах, которые изложены в Хартии, представленных заинтересованной Стороной.

2. Члены комитета назначаются сроком на шесть лет, срок их полномочий может быть возобновлен. Если кто-либо из членов комитета не может выполнять свои функции, он должен быть заменен в соответствии с предусмотренной в параграфе процедурой, и назначенный взамен него член комитета будет исполнять свои функции до истечения срока полномочий его предшественника.

3. Комитет экспертов принимает свой внутренний регламент.

Работа секретариата комитета обеспечивается Генеральным Секретарем Совета Европы.

Часть V Заключительные положения Статья Настоящая Хартия открыта для подписания государствами членами Совета Европы. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты и документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.

Статья 1. Настоящая Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после дня, когда пять государств-членов Совета Европы выразят свое согласие быть связанными Хартией в соответствии с положениями Статьи 18.

2. В отношении любого государства-члена, которое выразит в дальнейшем свое согласие быть связанным Хартией, Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении.

Статья 1. После вступления в силу настоящей Хартии Комитет Министров Совета Европы может предложить любому государству, не являющемуся членом Совета Европы, присоединиться к Хартии.

2. В отношении любого присоединившегося государства Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после сдачи на хранение документа о присоединении Генеральному Секретарю Совета Европы.

Статья 1. Любое государство в момент подписания или в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может сделать одну или несколько оговорок к параграфам с 2 по 5 Статьи настоящей Хартии. Никакие другие оговорки не допускаются.

2. Любое договаривающееся государство, сделавшее оговорку на основании предыдущего параграфа, может отозвать ее полностью или частично, направив уведомление об этом Генеральному Секретарю Совета Европы. Отзыв вступает в силу с момента получения уведомления Генеральным Секретарем.

Статья 1. Любая из Сторон может в любой момент денонсировать настоящую Хартию, направив уведомление об этом Генеральному Секретарю Совета Европы.

2. Денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения шестимесячного срока со дня получения уведомления Генеральным Секретарем.

Статья Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет государства члены Совета и любое государство, присоединившееся к настоящей Хартии, о:

а) любом подписании;

б) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении;

в) каждой дате вступления в силу настоящей Хартии в соответствии со Статьями 19 и 20;

г) каждом уведомлении, полученным на основании Статьи 3, параграф 2;

д) любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящимся к настоящей Хартии;

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, имеющие на то должные полномочия, подписали настоящую Хартию.

Совершено в Страсбурге 5 ноября 1992 года на французском и английском языках, причем оба текста являются равно аутентичными, в единственном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный Секретарь Совета Европы направит заверенную копию Хартии каждому из государств-членов Совета Европы и любому государству, которому будет предложено присоединиться к настоящей Хартии.

ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ О МЕСТНОМ САМОУПРАВЛЕНИИ Страсбург, 15 октября Преамбула Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящую Хартию, Считая, что целью Совета Европы является достижение более прочного единства между его членами во имя торжества и защиты составляющих общее достояние идеалов и принципов, Считая, что заключение соглашений в области управления является одним из средств, служащих достижению этой цели;

Считая, что органы местного самоуправления составляют одну из основ любого демократического строя;

Считая, что право граждан участвовать в управлении государственными делами относится к общим для всех государств-членов Совета Европы демократическим принципам;

Исходя из убеждения, что существование облеченных реальной властью органов местного самоуправления обеспечивает эффективное и, одновременно, приближенное к гражданину управление;

Сознавая, что защита и укрепление местного самоуправления в различных европейских странах представляют собой значительный вклад в построение Европы, основанной на принципах демократии и децентрализации власти;

Утверждая, что это предполагает существование местных органов самоуправления, которые наделены уполномоченными для принятия решений органами, созданными демократическим путем, и которые имеют широкую автономию в отношении своей компетенции, порядка ее осуществления и необходимых для этого средств, договорились о нижеследующем:

Статья 1. Стороны обязуются соблюдать следующие статьи в том порядке и в объеме, как это предусмотрено статьей настоящей Хартии.

Часть Статья 2. Конституционные и законодательные основы местного самоуправления Принцип местного самоуправления должен быть признан в законодательстве страны и, по возможности, в конституции страны.

Статья 3. Понятие местного самоуправления 1. Под местным самоуправлением понимается право и реальная способность органов самоуправления регламентировать значительную часть государственных дел и управлять ею, действуя в рамках закона, под свою ответственность и в интересах местного населения.

2. Это право осуществляется советами или собраниями, состоящими из членов, избранных путем свободного, тайного, равного, прямого и всеобщего голосования. Советы или собрания могут располагать подотчетными и исполнительными органами. Это положение не исключает обращения к собраниям граждан, там где это допускается по закону.

Статья 4. Сфера компетенции местного самоуправления 1. Основные полномочия органов местного самоуправления устанавливаются конституцией или законом. Однако положение не исключает предоставления органам местного самоуправления в соответствии с законом отдельных конкретных полномочий.

2. Органы местного самоуправления в пределах, установленных законом, обладают полной свободой действий для осуществления собственных инициатив по любому вопросу, который не исключен из их компетенции и не отнесен к компетенции другого органа власти.

3. Осуществление государственных полномочий, как правило, должно преимущественно возлагаться на органы власти, наиболее близкие к гражданам. Предоставление каких-либо из этих полномочий иному органу власти должно производиться с учетом объема и природы поставленной задачи, а также требований эффективности и экономии.

4. Предоставляемые органам местного самоуправления полномочия должны быть, как правило, полными и исключительными. Они могут быть оспорены или ограничены иным органом власти, центральным или региональным, только в пределах, установленным законом.

5. При делегировании полномочий центральными и региональными органами местные органы самоуправления должны, насколько это возможно, обладать свободой приспосабливать их осуществление к местным условиям.

6. В процессе планирования и принятия любых решений, непосредственно касающихся органов местного самоуправления, необходимо консультироваться с этими органами, насколько это возможно, делая это заблаговременно и в соответствующей форме.

Статья 5. Защита территориальных разграничений органов местного самоуправления При любом изменении местных территориальных разграничений необходимо предварительно консультироваться с соответствующими органами местного самоуправления, возможно, там, где это позволяет закон, путем проведения референдума.

Статья 6. Соответствие административных структур средств задачам органов местного самоуправления 1. Местные органы власти должны иметь возможность, не нарушая более общих законодательных положений, сами определять свои внутренние административные структуры с тем, чтобы они отвечали местным потребностям и обеспечивали эффективное управление.

2. Условия работы служащих органов местного самоуправления должны быть такими, чтобы возможно было обеспечивать подбор высококвалифицированных кадров, основанный на принципах учета опыта и компетентности;

для этого необходимо обеспечить соответствующие условия профессиональной подготовки, оплаты и продвижения по службе.

Статья 7. Условия осуществления полномочий на местном уровне 1. Статус местных выборных лиц должен обеспечивать свободное осуществление их полномочий.

2. Статут местных выборных лиц должен позволять получать соответствующую денежную компенсацию расходов, понесенных в связи с осуществлением ими своих полномочий, а также, в случае необходимости, компенсации за упущенную выгоду или заработок и соответствующее социальное страхование.

3. Любые функции и деятельность, несовместимые с мандатом местного выборного лица, могут быть установлены только законом или основополагающими правовыми принципами.

Статья 8. Административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления 1. Любой административный контроль над органами местного самоуправления может осуществляться только в формах и в случаях, предусмотренных конституцией или законом.

2. Любой административный контроль за деятельностью органов местного самоуправления, как правило, должен быть предназначен лишь для обеспечения соблюдения законности и конституционных принципов. Тем не менее, административный контроль может включать также контроль вышестоящих органов власти за надлежащим выполнением органами местного самоуправления делегированных им полномочий.

3. Административный контроль над органами местного самоуправления должен осуществляться таким образом, чтобы степень вмешательства контролирующего органа была соразмерна значимости интересов, которые это вмешательство имеет в виду защитить.

Статья 9. Источники финансирования органов местного самоуправления 1. Органы местного самоуправления имеют право, в рамках национальной экономической политики, на обладание достаточными собственными финансовыми средствами, которыми они могут свободно распоряжаться для осуществления своих функций.

2. Финансовые средства органов местного самоуправления должны быть соразмерны предоставленным им конституцией или законом полномочиям.

3. По меньшей мере часть финансовых средств органов местного самоуправления должна поступать за счет местных сборов и налогов, ставки которых органы местного самоуправления вправе устанавливать в пределах, определенных законом.

4. Финансовые системы, на которых основываются средства местных органов самоуправления, должны быть достаточно разнообразными и гибкими, чтобы следовать, насколько это реально возможно, за изменением издержек, возникающих при осуществлении компетенции местных органов.

5. Защита более слабых в плане финансов органов местного самоуправления требует ввода процедур финансового выравнивания или эквивалентных мер, предназначенных для корректировки результатов неравномерного распределения потенциальных источников финансирования местных органов и лежащих на них расходов. Такие процедуры или меры не должны ограничивать свободу выбора органов местного самоуправления в пределах их компетенции.

6. Порядок предоставления перераспределяемых средств необходимо должным образом согласовывать с органами местного самоуправления.

7. Предоставляемые местным органом самоуправления субсидии, по мере возможностей, не должны предназначаться на финансирование определенных проектов. Предоставление субсидий не должно идти в ущерб основной свободе выбора политики органов местного самоуправления в области их собственной компетенции.

8. Для финансирования расходов по капиталовложениям местные органы самоуправления должны, соблюдая законодательство, иметь доступ к национальному рынку ссудного капитала.

Статья 10. Право местных органов самоуправления на объединение 1. Местные органы самоуправления имеют право при осуществлении своих полномочий сотрудничать и, в пределах, установленных законом, объединяться с другими местными органами самоуправления для выполнения задач, представляющих общий интерес.

2. В каждом государстве должно быть признано право местных органов самоуправления вступать в объединение для защиты и продвижения общих интересов и в международное объединение органов местного самоуправления.

3. Местным органам самоуправления предоставляется право на условиях, которые могут быть установлены законом, сотрудничать с подобными органами других государств.

Статья 11. Правовая защита местного самоуправления Органы местного самоуправления должны иметь право на судебную защиту для обеспечения свободного осуществления ими своих полномочий и соблюдения закрепленных конституцией и законодательством страны принципов местного самоуправления.

Часть 2. ОСОБЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 12. Обязательства 1. Каждая Сторона обязуется соблюдать по меньшей мере двадцать пунктов части 1 Хартии, в числе которых по меньшей мере десять должны быть выбраны из следующих пунктов:

- статья - статья 3, пункты 1 и - статья 4, пункты 1, 2, - статья - статья 7, пункт - статья 8, пункт - статья 9, пункты 1, 2 и - статья 10, пункт - статья 11.

2. В момент сдачи на хранение ратификационной грамоты либо документа о принятии или одобрении Хартии каждое договаривающееся государство уведомляет Генерального Секретаря Совета Европы о пунктах, избранных в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи.

3. В дальнейшем любая Сторона может в любое время уведомить Генерального Секретаря о том, что она обязуется соблюдать любой другой пункт настоящей Хартии, который она еще не приняла в соответствии с положениями пункта настоящей статьи. Такие обязательства, принятые позднее, рассматриваются как основная часть ратификации, принятия или одобрения уведомляющей Стороны и вступают в силу с первого дня месяца, следующего за истечением трехмесячного срока с даты получения уведомления Генеральным Секретарем.

Статья 13. Органы местного самоуправления, на которые распространяется действие Хартии Принципы местного самоуправления, содержащиеся в настоящей Хартии, распространяются на все существующие на территории Сторон категории органов местного самоуправления.

Однако в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты, либо документа о принятии или одобрении каждая Сторона может указать те категории органов местного или регионального самоуправления, которыми ограничивается применение настоящей Хартии, или категории, которые она намерена исключить из сферы ее применения. Сторона может также путем последующего уведомления Генерального Секретаря Совета Европы распространить действие Хартии на другие категории местных и региональных органов власти.

Статья 14. Предоставление информации Каждая сторона направляет Генеральному Секретарю Совета Европы всю необходимую информацию о законодательных положениях и иных мерах, предпринятых ею для того, чтобы соответствовать положениям настоящей Хартии.

Часть 3.

Статья 15. Подписание, ратификация, вступление в силу 1. Настоящая Хартия открыта для подписания государствами членами Совета Европы. Хартия подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты, либо документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному Секретарю Совета Европы.

2. Настоящая Хартия вступит в силу первого дня месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после даты заявления четырьмя государствами-членами Совета Европы о своем согласии соблюдать Хартию в соответствии с поло жениями предыдущего пункта.

3. Для любого государства-члена Совета Европы, выразившего согласие присоединиться в Хартии впоследствии, Хартия вступит в силу первого дня месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после даты сдачи на хранение ратификационной грамоты, документа о принятии или одобрении Хартии.

Статья 16. Территориальная оговорка 1. В момент подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты либо документа о принятии, одобрении или присоединении к Хартии, каждое государство может указать территорию или территории, к которым будет применяться настоящая Хартия.

2. Каждое государство может в дальнейшем в любой момент декларацией, направленной Генеральному Секретарю Совета Европы, распространить применение настоящей Хартии на любую другую территорию, указанную в декларации. В отношении этой территории Хартия вступает в силу первого дня месяца, следующего за истечением трехмесячного срока после даты получения уведомления Генеральным Секретарем.

Статья 17. Денонсация 1. Ни одна из Сторон не может денонсировать настоящую Хартию до истечения пятилетнего срока со дня ее вступления в силу для данной Стороны. За шесть месяцев Генеральному Секретарю Совета Европы направляется предварительное уведомление. Такая денонсация не влияет на действие Хартии для других Сторон, при условии, что их число никогда не будет меньше четырех.

Согласно положениям предыдущего пункта каждая их Сторон может денонсировать любой ранее принятый ею пункт Части 1 Хартии при том условии, что количество и категории пунктов, которые должна соблюдать эта сторона, соответствуют положениям пункта 1 Статьи 12. Каждая сторона, которая после денонсации одного из пунктов не соответствует более требованиям пункта 1 Статьи 12, будет рассматриваться как денонсировавшая также Хартию в целом.

Статья 18. Уведомления Генеральный Секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета о:

а) любом подписании;

б) сдаче на хранение любой ратификационной грамоты, либо документа о принятии или одобрении;

в) любой дате вступления настоящей Хартии в силу, в соответствии со статьей 15;

г) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 12;

д) любом уведомлении, полученном в соответствии с положениями статьи 13;

е) любом другом акте, уведомлении или сообщении, относящимся к настоящей Хартии.

В удостоверение чего нижеподписавшиеся, будучи должным образом на то уполномочены, подписали настоящую Хартию.

Совершено в Страсбурге 15 октября 1985 года на французском и на английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который будет сдан на хранение в архив Совета Европы.

Генеральный Секретарь Совета Европы направляет должным образом заверенную копию каждому из государств-членов Совета Европы.

КОНВЕНЦИЯ ОБ ОБЕСПЕЧЕНИИ ПРАВ ЛИЦ, ОТНОСЯЩИХСЯ К НАЦИОНАЛЬНЫМ МЕНЬШИНСТВАМ Государства-участники настоящей Конвенции, именуемые далее - Договаривающиеся Стороны, считая, что развитие и укрепление отношений дружбы, добрососедства и сотрудничества между ними отвечают коренным интересам их народов и служат делу мира и безопасности, подтверждая свою приверженность демократии, свободе и справедливости, подтверждая также свою приверженность соблюдению международных стандартов в области прав человека, закрепленных, в частности, во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте о гражданских и политических правах, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, Международной конвенции о борьбе против всех форм расовой дискриминации, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Конвенции о правах ребенка и других основополагающих документах по правам человека, учитывая свои обязательства, вытекающие из Хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, Мадридского, Венского и Хельсинкского итоговых документов, документов Копенгагенского и Московского совещаний по человеческому измерению СБСЕ, документа Краковского симпозиума по культурному наследию, а также Парижской хартии для новой Европы, исходя из того, что права лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, являются неотъемлемой частью общепризнанных прав человека, принимая во внимание, что на территории каждой Договаривающейся Стороны проживают лица, которые принадлежат к национальным меньшинствам, признавая, что упомянутые меньшинства являются неотъемлемой частью общества, в котором они жили и живут, и обогащают его своим трудом, самобытностью и культурой, считая, что поощрения и защита прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, способствуют политической и социальной стабильности государства, в которых они проживают, а также признавая необходимым принять надлежащие меры для обеспечения прав национальных меньшинств и создать в этих целях соответствующие механизмы сотрудничества, в том числе в рамках двусторонних соглашений, согласились о ни жеследующем:

Статья Для целей настоящей Конвенции под лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, понимаются лица, постоянно проживающие на территории одной Договаривающейся Стороны и имеющие ее гражданство, которые по своему этническому происхождению, языку, культуре, религии или традициям отличаются от основного населения данной Договаривающейся Стороны.

Статья Договаривающиеся Стороны подтверждают, что принадлежность к национальному меньшинству является вопросом индивидуального выбора заинтересованного лица, и гарантируют, что такой выбор не повлечет за собой каких бы то ни было неблагоприятных последствий для упомянутого лица.

Статья 1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, гражданские, политические, социальные, экономические, культурные права и свободы в соответствии с общепризнанными международными стандартами в области прав человека и с ее законодательством.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон примет меры для недопущения на своей территории какой-либо дискриминации граждан по признаку их принадлежности к национальному меньшинству.

3. Договаривающиеся Стороны подтверждают, что уважение прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, подразумевает выполнение этими лицами своих обязанностей по отношению к государству, на территории которого они проживают.

Статья 1. Каждая из Договаривающихся Сторон признает за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право индивидуально или совместно с членами своей группы беспрепятственно выражать, сохранять и развивать свою этническую, языковую, культурную или религиозную самобытность.

2. Договаривающиеся Стороны обязуются учитывать в своей политике законные интересы национальных меньшинств и принимать необходимые меры с целью создания благоприятных условий для сохранения и развития их этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности. Такие меры будут служить интересам всего общества и не должны приводить к ущемлению прав других граждан Договаривающихся Сторон.

Статья Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется обеспечивать лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на участие в общественной и государственной жизни, особенно в решении вопросов, касающихся защиты их интересов на региональном уровне.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон признает за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право создавать в соответствии с национальным законодательством различные организации (ассоциации, землячества и т.д.) просветительского, культурного и религиозного характера в целях сохранения и развития этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности. Упомянутые организации будут иметь такие же права, которые предоставляются другим подобным организациям, в частности, в том, что касается пользования общественными зданиями, радиовещанием, телевидением, печатью, другими средствами массовой информации.

Статья 1. Каждая из Договаривающихся Сторон признает за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право беспрепятственно поддерживать контакты между собой на территории государства проживания, а также право на сохранение и поддержание связей с гражданами и организациями государств, с которыми их связывает общее этническое происхождение, культура, язык или религиозные убеждения. Такие связи и контакты не должны противоречить национальному законодательству Договаривающихся Сторон.

2. Договаривающиеся Стороны будут поощрять деятельность информационно-культурных центров других Договаривающихся Сторон на своей территории.

Статья 1.Каждая из Договаривающихся Сторон признает за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право употреблять свои имена и фамилии, в том числе и в офи циальных документах, так, как это принято на их родном языке, а также беспрепятственно пользоваться родным языком как в письменной, так и в устной форме, иметь доступ к информации на этом языке, распространять такую информацию и обмениваться ею, включая право создавать средства массовой информации на родном языке.

2. Каждая из Договаривающихся Сторон в соответствии с национальным законодательством будет создавать там, где это возможно и необходимо, условия для использования языка национальных меньшинств в контактах с официальными властями.

Статья Каждая из Договаривающихся Сторон признает за лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам, право индивидуально или совместно с членами своей группы исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды в соответствии со своим вероисповеданием, содержать культовые здания, приобретать и использовать предметы, необходимые для отправления культа, а также вести просветительскую религиозную деятельность на родном языке. Такая деятельность не должна противоречить национальному законодательству.

Статья Организации просветительского, культурного и религиозного характера, упомянутые в статье 5 настоящей Конвенции, могут финансироваться за счет добровольных денежных и иных взносов, а также получать помощь от государства их местонахождения в соответствии с eгo законодательством. Они могут также получать помощь от государственных и общественных организаций других Договаривающихся Сторон при соблюдении требований, установленных законодательством государства их местонахождения.

Статья В целях содействия сохранению этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности национальных меньшинств Договаривающиеся Стороны, в частности, будут:

а) признавая необходимость изучения государственного языка в соответствии с законодательством каждой Договаривающейся Стороны, создавать с учетом имеющихся потребностей cooтветствующие условия для изучения национальными меньшинствами родного языка и получения образования на родном языке, включая открытие и поддержание образовательных учреждений различного уровня и их подразделений, финансируемых из различных источников, в том числе предусмотренных статьей 9 настоящей Конвенции;

б) способствовать сотрудничеству между государственными органами Договаривающихся Сторон, ведающими вопросами образования, для обеспечения образовательных учреждений и их подразделений, в которых преподавание ведется на языках национальных меньшинств, программами, учебными пособиями и учебной литературой на этих языках, содействовать в подготовке специалистов для работы в этих образовательных учреждениях и подразделениях, в) принимать меры для сохранения и изучения культурного наследия национальных меньшинств, в том числе обеспечивать охрану памятников их истории и культуры:

г) учитывать историю и культуру национальных меньшинств при изучении истории и культуры государства в учебных заведениях и просветительских организациях;

д) способствовать сохранению и развитию национальных промыслов.

Статья 1. Договаривающиеся Стороны будут содействовать процессу кодификации прав национальных меньшинств на двустороннем, региональном и универсальном уровнях и в этих целях будут поддерживать направленные на это усилия в рамках Организации Объединенных Наций и Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе.

2. Договаривающиеся Стороны будут использовать опыт нормотворческой деятельности международных организаций в сфере защиты прав национальных меньшинств.

Статья 1. Ни одно из обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из настоящей Конвенции, не может быть истолковано как основание для какой-либо деятельности или действий, противоречащих общепризнанным принципам и нормам международного права, включая принципы уважения суверенного равенства, территориальной целостности и политической независимости государств.

2. При осуществлении прав, изложенных в настоящей Конвенции, лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, будут соблюдать законодательство государства проживания, а также уважать права и свободы других лиц.

Статья Наблюдение за выполнением настоящей Конвенции возлагается на Комиссию по правам человека, учрежденную в соответствии со статьей 33 Устава Содружества Независимых Государств.

Статья 1. Настоящая Конвенция вступает в силу со дня сдачи депозитарию третьего уведомления, подтверждающего выполнение Договаривающимися Сторонами необходимых внутригосударственных процедур для вступления ее в силу.

2. Для других Договаривающихся Сторон настоящая Конвенция вступает в силу с даты получения депозитарием уведомления о выполнении ими внутригосударственных процедур, указанных в части первой настоящей статьи.

3. Государством-депозитарием настоящей Конвенции является Республика Беларусь.

Статья К настоящей Конвенции после вступления ее в силу могут присоединиться другие государства, разделяющие ее цели и принципы, путем сдачи депозитарию уведомления, подтверждающего выполнение ими внутригосударственных процедур, указанных в части первой статьи 14 настоящей Конвенции. Дата получения депозитарием указанного уведомления является датой вступления в силу настоящей Конвенции для такого государства.

Статья Любая из Договаривающихся Сторон может заявить о своем выходе из настоящей Конвенции путем письменного уведомления депозитария не менее чем за 6 месяцев до даты выхода.

Совершено в городе Москве 21 октября 1994 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Архиве Правительства Республики Беларусь, которое направит каждому государству, подписавшему настоящую Конвенцию, ее заверенную копию.

За Азербайджанскую Республику За Республику Армения За Республику Беларусь За Республику Грузия За Республику Казахстан За Кыргызскую Республику За Республику Молдова За Российскую Федерацию За Республику Таджикистан За Туркменистан За Республику Узбекистан За Украину ДЕКЛАРАЦІЯ ПРАВ НАЦІОНАЛЬНОСТЕЙ УКРАЇНИ від І листопада 1991 року N 1771-XII Верховна Ради України, виходячи з Декларації про державний суверенітет України, з Акта проголошення незалежності України, керуючись Загальною декларацією прав людини та ратифікованими Україною міжнародними пактами про права та свободи особистості, прагнучи утвердження в незалежній, демократичній Україні священних принципів свободи, гуманізму, соціальної справедливості, рівноправності всіх етнічних груп народу України, беручи до уваги, що на території України проживають громадяни понад 100 національностей, які разом з українцями становлять п’ятдесятидвохмільйонний народ України, приймає то Декларацію прав національностей України:

Стаття Українська держана гарантує всім народим, національним групам, громадянам, які проживають на її території, рівні політичні, економічні, та культурні права.

Представники народів та національних груп обираються на рівних правах до органів державної влади всіх рівнів, займають будь-які посади в органах управління, па підприємствах, в установах та організаціях.

Дискримінація за національною ознакою забороняється й карається за законом.

Стаття Українська держава гарантує всім національностям право на збереження їх традиційного розселення і забезпечує існування національно-адміністративних одиниць, бере на себе обов’язок створювати належні умови для розвитку всіх національних мов і культур.

Статгя З Українська держава гарантує всім народам і національним групам право вільного користування рідними мовами в усіх сферах суспільного життя, включаючи освіту, виробництво, одержання і розповсюдження інформації. Верховна Рада України тлумачить статтю 3 Закону «Про мови в Українській РСР» таким чином, що в межах адміністративно-територіальних одиниць, де компактно проживає певна національність, може функціонувати її мова нарівні з державною мовою.

Українська держава забезпечує право своїм громадянам вільного користування російською мовою. В регіонах, де компактно проживає кілька національних груп, нарівні з державною українською мовою може функціонувати мова, прийнятна для всього населення даної місцевості.

Стаття Усім громадянам України кожної національності гарантується право сповідувати свою релігію, використовувати свою національну символіку, відзначати свої національні свята, брати участь у традиційних обрядах своїх народів.

Стаття Пам’ятки історії та культури народів та національних груп на території України охороняються законом.

Стаття Українська держава гарантує всім національностям право створювати свої культурні центри, товариства, земляцтва, об’єднання. Ці організації можуть здійснювати діяльність, спрямовану на розвиток національної культури, проводити в установленому законом порядку масові заходи, сприяти створенню національних газет, журналів, видавництв, музеїв, художніх колективів, театрів, кіностудій.

Стаття Національні культурні центри і товариства, представники національних меншин право на вільні контакти із своєю історичною батьківщиною.

м. Киів 1 листопада 1991 року N І77І-ХII Верховна Рада України Кабінет Міністрів України Постонова від 16 травня 2002 р. N Київ Про затвердження Програми розселений та облаштування депортованих кримських татар та осіб інших національностей, які повернулися в Автономну Республіку Крим на постійне проживання, на період до 2005 року Кабінет Міністрів України ПОСТАНОВЛЯЄ:

1. Затвердити Програму розселення та облаштування депортованих кримських татар та осіб інших національностей, які повернулися в Автономну Республіку Крим на постійне проживання, на період до 2005 року (далі - Програма), що додасться.

2. Міністерству фінансів, Міністерству економіки та з питань європейської інтеграції, Державному комітетові у справах національностей та міграції, Раді міністрів Автономної Республіки Крим підчас формування проектів Державного бюджету України та бюджету Автономної Республіки Крим передбачати в межах реальних можливостей бюджету починаючи з 2003 року кошти на здійснення заходів Програми.

3. Державному комітетові у справах національностей та міграції, Державному комітетові з будівництва та архітектури, іншим центральним органам виконавчої влади, Раді міністрів Автономної Республіки Крим разом із заінтересованими органами місцевого самоврядування щороку визначати поточні завдання з виконання заходів Програми та забезпечувати контроль за їх виконанням.

4 Міністерству економіки та з питань європейської інтеграції.

Міністерству Закордонних справ, Державному комітетові у справах національностей та міграції, Раді міністрів Автономної Республіки Крим вжити додаткових заходів для розширення зовнішньоекономічних зв’язків з країнами-донорами, міжнародними організаціями та фондами з метою надання допомоги в облаштуванні депортованих кримських татар та осіб інших національностей, які повернулися в Автономну Республіку Крим.

Прем’єр-міністр України А. КІНАХ ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 16 травня 2002 р.

N ПРОГРАМА розселення та облаштування депортованих кримських татар та осіб інших національностей, які повернулися в Автономну Республіку Крим на постійне проживання, на період до 2005 року Ця Програма спрямована на розв’язання соціально-економічних, політико-правових і культурно-освітніх проблем, пов’язаних з поверненням на історичну батьківщину депортованих кримських татар та осіб інших національностей (далі - репатріанти), і визначає пріоритетні завдання органів виконавчої влади щодо їх розселення та облаштування.

Протягом 1991 - 2002 років на постійне проживання в Автономну Республіку Крим і місто Севастополь повернулося майже 250 тис. репатріантів, більшість з яких компактно проживає у місті Сімферополі та у Сімферопольському районі (відповідно 23,6 та 20,2 тисячі), у Бахчисарайському, Білогірському, Джанкойському, Кіровському, Красногвардійському та Ленінському районах розселено понад 110 тис. осіб.

Ситом на 1 січня 2002 р. було забезпечено житлом 145 тис.

(55,8 відсотка) репатріантів. Для їх облаштування побудовано 2299 тис. кв. метрів житла, у тому числі за рахунок індивідуального будівництва - 1969 тис. кв. метрів.

Для індивідуального житлового будівництва репатріантам було відведено 45964 земельні ділянки, з яких забудовано 19098 (41, відсотка), у стадії незавершеного будівництва перебуває 21866, решта ділянок незабудовано.


За минулі десять років на капітальне будівництво для облаштування репатріантів було витрачено 673,4 мли. гривень, що дало змогу побудувати 330 тис. кв. метрів житла, 3 школи на 940 учнівських місць, прокласти 548 кілометрів водопроводів, 1056 кілометрів ліній електропередачі, 94 кілометри доріг, кілометри газопроводу та ввести в експлуатацію інші об’єкти соціально-культурної інфраструктури. Загальна вартість об’єктів незавершеного будівництва на 1 січня 2002 р. становила понад 90 млн. гривень.

Проте місця компактного проживання репатріантів забезпечені електроенергією тільки на 85 відсотків, водою - на 60 відсотків, лише близько 5 відсотків мають дороги з твердим покриттям, практично відсутні мережі водовідведення, потребують подальшого розвитку системи транспортного сполучення, телефонізації та радіофікації.

У зв’язку з тим, що землі для розселення репатріантів відводилися без проведення відповідних інженерних вишукувань, деякі з них потрапили в зону впливу небезпечних природних процесів (зсуви, підтоплення тощо).

Вирішення питань, пов’язаних з розселенням та облаштуванням репатріантів, потребують узгодженості дій органів виконавчої влади та органів місцевого самоврядування в Автономній Республіці Крим, свідчать про низьку їх ефективність, що викликало потребу в розробленні цієї Програми.

Основні завдання Програми:

удосконалення системи розселення репатріантів з урахуванням земель запасу, земель резервного фонду, а також дотримання вимог до збереження довкілля;

вжиття необхідних заходів для інженерного захисту територій у місцях компактного проживання репатріантів з метою запобігання зсувам та інтенсивній абразії морських берегів;

забеспечення місць компактного проживання репатріантів належним водо-, газо-, електропостачанням та водовідведенням, під’їзними дорогами з твердим покриттям;

будівництво житла для репатріантів, надання підтримки індивідуальним забудовникам, створення належного комплексу соціально-культурної інфраструктури.

Пріоритетними напрямами виконання Програми є:

з питань розселення - розселення репатріантів з урахуванням оцінки територіальних ресурсів, інженерної інфраструктури та відповідного коригування містобудівної та землевпорядної документації;

з питань забезпечення житлом - будівництво індивідуальною житла за рахунок їх власних коштів, а також за рахунок централізованих капітальних вкладень;

завершення розпочатого будівництва житла та збільшення питомої ваги житла, що придбавається для репатріантів;

завершення у 2002 році електрифікації місць компактного проживання репатріантів, у 2004 році - спорудження об’єктів водозабезпечення, у 2005 році -будівництва інших об’єктів інженерної інфраструктури;

з питань соціально-культурної сфери - розширення мережі навчальних закладів насамперед з кримськотатарською мовою викладання та закладів охорони здоров’я (фельдшерсько акушерські пункти).

Фінансування заходів цієї Програми передбачається здійснювати за рахунок коштів Державного бюджету України та бюджету Автономної Республіки Крим. За рахунок виділених коштів плануються також видатки на утримання мережі соціально-культурних закладів, надання допомоги індивідуальним забудовникам, компенсацію витрат на переїзд та перевезення багажу, відшкодування витрат на проживання в гуртожитках, постачання питної води, підготовку фахівців для пріоритетних галузей економіки та соціально-культурної сфери, фінансування національно-культурних та інших заходів, спрямованих на задоволення соціальних і культурних потреб репатріантів.

Для забезпечення виконання основних завдань цієї Програми передбачається здійснити такі заходи:

Завершити формування комплексу об’єктів комунальної та соціально-культурної інфраструктури у місцях компактного проживання репатріантів.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграціі, Мінфін, Мінекономіки, Державний комітет з будівництва та архітектури.

2005 рік.

Забезпечити будівництво житла для репатріантів або готових житлових будинків (квартир) загальною площею близько тис. кв. метрів.

Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки.

2005 рік.

Вжити заходів для прискорення введення, в експлуатацію усіх незавершених будівництвом житлових будинків Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки.

2002-2003 роки.

Забезпечувати проведення інженерних вишукувань земель, що відводяться для розселення репатріантів.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдсржадміністрааія.

Постійно.

Створити мережу електропостачання у місцях компактного проживання.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки.

2003 рік.

Завершити будівництво мережі водопостачання загальною протяжністю 529,5 кілометра.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміиісграція, Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки.

2002 -2005 роки.

Забезпечити введення в дію майже 182 кілометри каналізаційних мереж.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацмігращї, Мінфін, Мінекономіки.

2002 -2005 роки.

Ввести в дію 322 кілометри газопроводу.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграції, НАК «Нафтогаз України», Мінпаливенерго, Мінфін, Мінекономіки.

2002-2005 роки.

Забезпечити будівництво 178,7 кілометра під’їзних доріг з твердим покриттям до місць компактного проживання репатріантів.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки.

2005 рік.

Завершити будівництво 5 шкіл на 4 тисячі учнівських місць.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки, МОН.

2005 рік.

Побудувати 8 фельдшерсько-акушерських пунктів у місцях компактного проживання репатріантів.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадм іністрація,Держкомнацміграції, Мінфін, Мінекономіки, МОЗ.

2005 рік.

Завершити реставрацію приміщення Кримськотатарського музично-драматичного театру.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим.

2004 рік.

Забезпечити проведення заходів, пов’язаних з відзначенням дня депортації кримських татар та осіб інших національностей, і здійснення належного їх фінансування.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Держкомнацміграції, Мінфін.

Вжити заходів до зміцнення матеріально-технічної бази навчальних закладів та закладів культури у місцях компактного проживання репатріантів.

Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація, Мінфін, Мінекономіки, МОН, Мінкультури.

2005 рік.

Забезпечити щорічне виділення визначених у додатку обсягів асигнування заходів, спрямованих на виконання цієї Програми, а також на утримання мережі соціально-культурних закладів, надання допомоги індивідуальним забудовникам, компенсацію витрат на переїзд та І перевезення багажу відшкодування витрат на проживання в гуртожитках, постачання питної води, підготовку фахівців для пріоритетних галузей економіки та соціально-культурної сфери, фінансування національно культурних та інших заходів, спрямованих на задоволення соціальних і культурних потреб репатріантів.

Держкомнацміграції, Мінфін, Рада міністрів Автономної Республіки Крим, Севастопольська міськдержадміністрація.

2002-2005 роки.

ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про рекомендації парламентських слухань «Проблеми законодавчого врегулювання та реалізації державної політики щодо забезпечення прав кримськотатарського народу та національних меншин, які були депортовані і добровільно повертаються в Україну»

Верховна Рада України постановляє:

1. Схвалити рекомендації парламентських слухань «Проблеми законодавчого врегулювання та реалізації державної політики щодо забезпечення прав кримськотатарського народу та національних меншин, які були депортовані і добровільно повертаються в Україну» (додаються).

2. Кабінету Міністрів України разом із комітетами Верховної Ради України з питань прав людини, національних меншин і міжнаціональних відносин, з питань правової політики, з питань державного будівництва та місцевого самоврядування, з питань соціальної політики та праці, у закордонних справах, з питань науки і освіти, з питань культури і духовності вжити необхідних заходів щодо виконання зазначених рекомендацій.

3. На «Дні Уряду України» у грудні 2000 року заслухати Інформацію про хід виконання заходів, пов’язаних з поверненням, облаштуванням та відновленням прав кримськотатарського народу та національних меншин, які були депортовані і добровільно повертаються в Україну.

Голова Верховної Ради. України І. ПЛЮЩ м.Київ 20 квітня 2000 року N1660-111.

ЗАКОН УКРАЇНИ Про національні меншини в Україні ( Відомості Верховної Ради (ВВР), 1992, N 36, ст.529 ) ( Вводиться в дію Постановою ВР N 2495-XII (2495-12 ) від 25.06.92, ВВР, 1992, N 36, ст.530 ) Верховна Рада України, виходячи із життєвих інтересів української нації та всіх національностей в справі розбудови незалежної демократичної держави, визнаючи нерозривність прав людини і прав національностей, прагнучи реалізувати Декларацію прав національностей України (1771-12), дотримуючись міжнародних зобов’язань щодо національних меншин, приймає цей Закон з метою гарантування національним меншинам права на вільний розвиток.


Стаття 1. Україна гарантує громадянам республіки незалежно від їх національного походження рівні політичні, соціальні, економічні та культурні права і свободи, підтримує розвиток національної самосвідомості й самовиявлення.

Усі громадяни України користуються захистом держави на рівних підставах.

При забезпеченні прав осіб, які належать до національних меншин, держава виходить з того, що вони є невід’ємною частиною загальновизнаних прав людини.

Стаття 2. Громадяни України всіх національностей зобов’язані дотримувати Конституції та законів України, оберігати її державний суверенітет і територіальну цілісність, поважати мови, культури, традиції, звичаї, релігійну самобутність українського народу та всіх національних меншин.

Стаття 3. До національних меншин належать групи громадян України, які не є українцями за національністю, виявляють почуття національного самоусвідомлення та спільності між собою.

Стаття 4. Відносини, які виникають з приводу реалізації громадянами України прав і свобод, пов’язаних з їх належністю до національних меншин, регулюються Конституцією України (888-09), цим Законом, прийнятими на їх підставі іншими законодавчими актами, а також міжнародними договорами України.

Стаття 5. У Верховній Раді України, в разі необхідності - в місцевих Радах народних депутатів, діють постійні комісії з питань міжнаціональних відносин. В місцевих органах державної виконавчої влади можуть створюватися відповідні структурні підрозділи.

При місцевих Радах народних депутатів можуть утворюватися і функціонувати на громадських засадах дорадчі органи з представників національних меншин. Порядок формування цих органів визначається відповідними Радами народних депутатів.

Центральним органом державної виконавчої влади у сфері міжнаціональних відносин є Міністерство у справах національностей України. При Міністерстві функціонує як дорадчий орган Рада представників громадських об’єднань національних меншин України.

Стаття 6. Держава гарантує всім національним меншинам права на національно-культурну автономію: користування і навчання рідною мовою чи вивчення рідної мови в державних навчальних закладах або через національні культурні товариства, розвиток національних культурних традицій, використання національної символіки, відзначення національних свят, сповідування своєї релігії, задоволення потреб у літературі, мистецтві, засобах масової інформації, створення національних культурних і навчальних закладів та будь-яку іншу діяльність, що не суперечить чинному законодавству. Пам’ятки історії і культури національних меншин на території України охороняються законом.

Стаття 7. Держава вживає заходів для підготовки педагогічних, культурно-просвітницьких та інших національних кадрів через мережу навчальних закладів. Державні органи на основі міждержавних угод сприяють національним меншинам у підготовці спеціалістів в інших країнах.

Стаття 8. У роботі державних органів, громадських об’єднань, а також підприємств, установ і організацій, розташованих у місцях, де більшість населення становить певна національна меншина, може використовуватися її мова поряд з державною українською мовою.

Стаття 9. Громадяни України, які належать до національних меншин, мають право відповідно обиратися або призначатися на рівних засадах на будь-які посади до органів законодавчої, виконавчої, судової влади, місцевого і регіонального самоврядування, в армії, на підприємствах, в установах і організаціях.

Стаття 10. Держава гарантує національним меншинам право на збереження життєвого середовища у місцях їх історичного й сучасного розселення. Питання про повернення на теритрію України представників депортованих народів вирішуються відповідними законодавчими актами та договорами України з іншими державами.

Стаття 11. Громадяни України мають право вільно обирати та відновлювати національність.

Примушення громадян у будь-якій формі до відмови від своєї національності не допускається.

Стаття 12. Кожний громадянин України має право на націо нальні прізвище, ім’я та по батькові.

Громадяни мають право у встановленому порядку відновлювати свої національні прізвище, ім’я та по батькові.

Громадяни, в національній традиції яких немає звичаю зафіксовувати «по батькові», мають право записувати в паспорті лише ім’я та прізвище, а у свідоцтві про народження ім’я батька і матері.

Стаття 13. Громадяни, які належать до національних меншин, вільні у виборі обсягу і форм здійснення прав, що надаються їм чинним законодавством, і реалізують їх особисто, а також через відповідні державні органи та створювані громадські об’єднання.

Участь або неучасть громадянина України, який належить до національної меншини, у громадському об’єднанні національної меншини не може служити підставою для обмеження його прав.

Стаття 14. Державні органи сприяють діяльності національних громадських об’єднань, які діють відповідно до чинного законодавства.

Національні громадські об’єднання мають право висувати своїх кандидатів у депутати на виборах органів державної влади відповідно до Конституції України (888-09), законів про вибори народних депутатів України і депутатів місцевих Рад народних депутатів.

Стаття 15. Громадяни, які належать до національних меншин, національні громадські об’єднання мають право у встановленому в Україні порядку вільно встановлювати і підтримувати зв’язки з особами своєї національності та їх громадськими об’єднаннями за межами України, одержувати від них допомогу для задоволення мовних, культурних, духовних потреб, брати участь у діяльності міжнародних неурядових організацій.

Стаття 16. У державному бюджеті України передбачаються спеціальні асигнування для розвитку національних меншин.

Стаття 17. Україна сприяє розвиткові міжнародного спі вробітництва у забезпеченні й захисті прав та інтересів національних меншин, зокрема шляхом укладання й реалізації багатосторонніх і двосторонніх договорів у цій сфері.

Стаття 18. Будь-яке пряме чи непряме обмеження прав і свобод громадян за національною ознакою забороняється й карається законом.

Стаття 19. Якщо міжнародним договором України встановлено інші положення, ніж ті, які містяться в законодавстві України про національні меншини, то застосовуються положення міжнародного договору.

Президент України Л. Кравчук м. Київ, 25 червня 1992 року N 2494-XII ПОСТАНОВЛЕНИЕ СОВЕТА МИНИСТРОВ АВТОНОМНОЙ РЕСПУБЛИКИ КРЫМ «О программе развития сети образовательных уч реждений, классов с украинским, крымскотатарским языками обучения, школ и классов с двумя языками обучения»

Во исполнение постановлений Кабинета Министров Украины от 11 августа 1995 года № 636 «О мерах по решению политико правовых, социально-экономических и этнических проблем в Автономной Республике Крым» и от 18 марта 1996 года № «О реализации мер по решению социально-экономических, этнических и гуманитарных проблем в Автономной Республике Крым», в соответствии с Постановлением Правительства Авто номной Республики Крым от 14 мая 1996 года № 143 «О ходе выполнения постановлений Кабинета Министров Украины от 11 августа 1995 года № 636 «О мерах по решению политико правовых, социально-экономических и этнических проблем в Автономной Республике Крым» и от 18 марта 1996 года № «О реализации мер по решению социально-экономических, этнических и гуманитарных проблем в Автономной Республике Крым»

Совет министров Автономной Республики Крым постановляет:

1. Утвердить Программу формирования и развития сети образовательных учреждений, классов с украинским, крымскотатарским языками обучения, школ и классов с двумя языками обучения в Автономной Республике Крым на 1997 — 2006 годы (прилагается).

2. Исполкомам городских советов, районным государствен ным администрациям:

2.1. До 1 октября 1997 года разработать мероприятия по реализации Программы формирования и развития сети образовательных учреждений, классов с украинским, крымскотатарским языками обучения, школ и классов с двумя языками обучения в регионах.

2.2. Ежегодно, в срок до 1 октября, вносить дополнения и уточнения в разработанные мероприятия с учетом реальных потребностей населения регионов.

3. Министерству финансов Автономной Республики Крым, исполкомам городских советов, районным государственным администрациям ежегодно при формировании бюджетов предусматривать финансирование мероприятий по реализации указанной программы.

4. Республиканскому комитету Автономной Республики Крым по делам национальностей и депортированных граждан, миграции населения совместно с Министерством образования Автономной Республики Крым в срок до 1 января 1998 года разработать перспективную программу строительства и реконструкции помещений под школы и классы с. украинским и крымскотатарским языками обучения.

5. Министерству образования Автономной Республики Крым обеспечить ежегодный анализ хода выполнения Программы формирования и развития сети образовательных учреждений, классов с украинским, крымскотатарским языками обучения, школ и классов с двумя языками обучения и корректировку ее на основании дополнений и уточнений исполкомов городских советов, районных государственных администраций.

6. Контроль за исполнением настоящего Постановления возложить на заместителя Председателя Совета министров Автономной Республики Крым Иванченко И.В.

Председатель Совета министров Автономной Республики Крым А. ФРАНЧУК Министр Совета министров Автономной Республики Крым А. БАЛАГУРА г. Симферополь, 27 августа 1997 года № УТВЕРЖДЕНО Постановлением Совета министров Автономной Республики Крым от 27.08.97 г. № ПРОГРАММА ФОРМИРОВАНИЯ И РАЗВИТИЯ СЕТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ, КЛАССОВ С УКРАИНСКИМ, КРЫМСКОТАТАРСКИМ ЯЗЫКАМИ ОБУЧЕНИЯ, ШКОЛ И КЛАССОВ С ДВУМЯ ЯЗЫКАМИ ОБУЧЕНИЯ Становление и укрепление государственности в Украине сопровождается пробуждением и развитием национального самосознания народов, проживающих в Крыму. В этих условиях особенно важна гармонизация образовательных интересов и возможностей представителей разных национальностей, проживающих в Автономной Республике Крым.

Решение этой проблемы необходимо осуществлять на основе действующей Конституции Украины, законодательных актов Украины по вопросам образования и языковой политики.

Главными задачами данной программы являются:

определение стратегии и тактики развития системы образования как в целом в Автономной Республике Крым, так и в отдельных ее регионах;

максимальная реализация прав граждан на обучение и воспитание на родном языке;

формирование у молодежи, независимо от национальности, личностных черт граждан Украины;

создание условий для развития родных языков как основы культуры народа и главного условия сохранения его самобытности;

формирование национального самосознания и культуры межнациональных отношений;

всемерное содействие развитию поликультурного общества в Автономной Республике Крым.

Раздел I. Организационная работа по формированию и развитию сети образовательных учреждений, в которых учебно воспитательный процесс ведется на украинском, крымскотатарском языках.

1.1. Ежегодно проводить статистический анализ нацио нального состава населения региона и опросы родительской общественности по проблеме обучения на родном языке.

Местные органы управления образованием, руководители респуб ликанских образовательных учреждений 1.2. В срок до 1 ноября 1997 года разработать перспективные региональные программы развития сети образовательных учреждений с украинским, крымскотатарским, двумя языками обучения на период до 2006 года в соответствии с потребностями населения региона. Местные органы управления образованием.

1.3. В I квартале 1998 года разработать Временное положение о школах (классах) с углубленным изучением родного языка, Временное положение о школах с двумя языками обучения.

Центр проблем образования.

1.4. Во II квартале 1998 года разработать и представить на утверждение коллегии Министерства образования Автономной Республики Крым разноуровневые программы изучения украинского и крымскотатарского языков.

Крымский республиканский институт повышения квалификации и переподготовки кадров образования.

1.5. В течение 1997/1998 учебного года разработать и апробировать вариативные учебные планы перехода на обучение на родном языке. Центр проблем образования.

1.6. В III квартале 1997 года разработать перспективный план издания учебной и учебно-методической литературы на крымскотатарском языке на 1997 —2006 годы.

Министерство образования Автономной Республики Крым, Республиканский комитет Автономной Республики Крым по делам национальностей и депортированных граждан, миграции населения.

1.7. В срок до 1 декабря 1997 года создать республиканский резервный фонд учебников для школ и классов с украинским и крымскотатарским языками обучения.

Министерство образования Автономной Республики Крым.

1.8. Обеспечить ежегодную разработку и реализацию мероприятий по кадровому обеспечению образовательных учреждений, классов с украинским и крымскотатарским языками обучения на основании заявок местных органов управления образованием, республиканских образовательных учреждений.

Министерство образования Автономной Республики Крым.

1.9. Обеспечить постоянное целенаправленное взаимодействие с региональными отделениями национальных общественно просветительских и культурных обществ с целью координации действий по развитию образования на родных языках.

Местные органы управления образованием, руководители образовательных учреждений.

1.10. Обеспечить постоянную учебно-методическую помощь преподавателям родного языка воскресных школ. Местные органы управления образованием, Крымский республиканский институт повышения квалификаций и переподготовки кадров образования.

1.11. Всемерно содействовать созданию и развитию образовательных учреждений негосударственной формы собственности с обучением на украинском и крымскотатарском языках.

Районные государственные администрации, исполкомы городских советов, Министерство образования Автономной Республики Крым.

1.12. Ежегодно обобщать и анализировать опыт работы школ и классов с украинским и крымскотатарским языками обучения.

Министерство образования Автономной Республики Крым, Центр проблем образования, Крымский республиканский институт повышения квалификации и переподготовки кадров образования.

1.13. Ежегодно на коллегии Министерства образования Автономной Республики Крым, коллегиях и советах местных органов управления образованием рассматривать вопрос «О состоянии обучения и воспитания на украинском и крымскотатарском языках».

Министерство образования Автономной Республики Крым, местные органы управления образованием.

Раздел 2. Научно-методическое обеспечение учебно воспитательного процесса на украинском и крымскотатарском языках.

2.1. Предусмотреть ежегодное издание методических и дидактических разработок и пособий для школ и классов с крымскотатарским языком обучения. Крымский респу бликанский институт повышения квалификации и переподготовки кадров образования, Министерство образования Автономной Республики Крым.

2.2. Продолжить практику издания художественной, учебной, методической литературы на двух-трех языках одновременно.

Министерство образования Автономной Республики Крым, Республиканский комитет Автономной Республики Крым по делам национальностей и депортированных граждан, миграции населения.

2.3. В срок до 1 ноября 1997 года на базе Крымского государственного индустриально-педагогического института создать научно-методический совет по подготовке и апробации учебной литературы на крымскотатарском языке.

Министерство образования Автономной Республики Крым, Крым ский государственный индустриально-педагогический институт.

2.4. В срок до 1 января 1998 года разработать и утвердить на совместной коллегии Министерства образования Автономной Республики Крым и Республиканского комитета Автономной Республики Крым по делам национальностей и де портированных граждан, миграции населения Положение о конкурсе на создание учебников и учебных пособий по крымскотатарскому языку и литературе.

Министерство образования Автономной Республики Крым, Республиканский комитет Автономной Республики Крым по делам национальностей и депортированных граждан, миграции населения 2.5. Провести в течение 1997 — 2006 годов на базе школ Джанкойского и Бахчисарайского районов эксперимент по оптимизации путей и методов перехода к обучению на украинском и крымскотатарском языках.

Министерство образования Автономной Республики Крым, отделы образования Джанкойской, Бахчисарайской районных государственных администраций, Центр проблем образования, Крымский республиканский институт повышения квалификации и переподготовки кадров образования.

Министр Совета министров Автономной Республики Крым А. БАЛАГУРА КОНЦЕПЦИЯ образования на родных языках в Автономной Республике Крым Развитие системы образования в Автономной Республике Крым на современном этапе обусловлено коренным изменением политических, экономических и социальных условий жизни общества.

Этническое, конфессиональное и идеологическое многообразие, подъем национального самосознания, возрастающий интерес к родному языку, историческому, культурному и духовному наследию требуют совершенствования системы образования с целью обеспечения прав и потребностей человека в обучении и воспитании на родном языке. Этот процесс приобретает особое значение в связи со становлением украинской государственности и возвращением на историческую родину крымскотатарского народа и граждан других национальностей.

Настоящая концепция разработана с учетом жизненных интересов представителей различных национальностей и определяет одно из направлений развития образования Крыма, ориентирует на основные подходы к его культуроведческой функции, сохранению нравственных устоев, передаче молодежи многовекового опыта поколений.

Правовой основой концепции являются Конституции Украины и Автономной Республики Крым, соответствующие законы об образовании, Закон Украинской ССР «О языках в Украинской ССР», другие законодательные и нормативные акты.

I. Цель и задачи образования на родных языках Основная цель — создание реальных возможностей для обучения и воспитания на родном языке, обеспечивающих всесто роннее развитие человека, формирование интеллектуального и культурного потенциала народа.

Важнейшие задачи образования на родных языках:

- обеспечение государственного стандарта образования;

- свободное владение родным, государственным языками, а также русским как исторически сложившимся языком межнаци онального общения в Крыму;

- гармоничное развитие личности на основе единства наци ональных и общечеловеческих ценностей;

- углубление знаний истории, культуры, традиций и обычаев своего и других народов;

- воспитание чувства патриотизма, национального самосоз нания, глубокого уважения к представителям других этносов;

- целенаправленное развитие творческой активности моло дого поколения путем привлечения к научной, художественной, декоративно- прикладной деятельности;

- создание эффективной системы поиска, развития, поддержки юных талантов и дарований для формирования научной и творческой национальной элиты.

II. Основные принципы организации образования на родных языках Принцип равноправия - обеспечение равных возможностей и государственной поддержки обучения и воспитания на родном языке, создание условий для полной реализации способностей, таланта, всестороннего развития каждого человека.

Принцип вариативности — создание образовательных учреждений разных типов, форм обучения, отвечающих потребностям населения и объективным условиям конкретного региона.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.