авторефераты диссертаций БЕСПЛАТНАЯ БИБЛИОТЕКА РОССИИ

КОНФЕРЕНЦИИ, КНИГИ, ПОСОБИЯ, НАУЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

<< ГЛАВНАЯ
АГРОИНЖЕНЕРИЯ
АСТРОНОМИЯ
БЕЗОПАСНОСТЬ
БИОЛОГИЯ
ЗЕМЛЯ
ИНФОРМАТИКА
ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
ИСТОРИЯ
КУЛЬТУРОЛОГИЯ
МАШИНОСТРОЕНИЕ
МЕДИЦИНА
МЕТАЛЛУРГИЯ
МЕХАНИКА
ПЕДАГОГИКА
ПОЛИТИКА
ПРИБОРОСТРОЕНИЕ
ПРОДОВОЛЬСТВИЕ
ПСИХОЛОГИЯ
РАДИОТЕХНИКА
СЕЛЬСКОЕ ХОЗЯЙСТВО
СОЦИОЛОГИЯ
СТРОИТЕЛЬСТВО
ТЕХНИЧЕСКИЕ НАУКИ
ТРАНСПОРТ
ФАРМАЦЕВТИКА
ФИЗИКА
ФИЗИОЛОГИЯ
ФИЛОЛОГИЯ
ФИЛОСОФИЯ
ХИМИЯ
ЭКОНОМИКА
ЭЛЕКТРОТЕХНИКА
ЭНЕРГЕТИКА
ЮРИСПРУДЕНЦИЯ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
РАЗНОЕ
КОНТАКТЫ


Pages:   || 2 | 3 |
-- [ Страница 1 ] --

Masarykova univerzita

Filozofick fakulta

stav slavistiky

Rusk jazyk a literatura

Michaela Brtov

Проявления

интернационализации

в русских деловых текстах

Magistersk diplomov prce

Vedouc prce: PhDr. Ji Gazda, CSc.

2010

Prohlauji, e jsem diplomovou prci vypracovala

samostatn s vyuitm uvedench pramen a literatury.

……………………………………………..

Michaela Brtov Podkovn Na tomto mst bych rda vyjdila sv upmn podkovn PhDr Jimu Gazdovi, CSc. za jeho podntn rady a pipomnky, kter vznamn napomohly vzniku tto di plomov prce. Velmi si cenm tak jeho vstcnho a ochotnho pstupu k veden m prce.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................ ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ............................................................................. 1.1 ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ НА РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА.............................................................................................. 1.2 ВЛИЯНИЕ ГРЕЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РАЗВИТИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА............................................... ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА.......................................................... 1. Определение интернационализма....................................................... 1.3. Отношение интернационализмов и заимствованных слов................. 1.3. Классификация интернационализмов в русском языке с точки зрения 1.3. их морфемного состава...................................................................................... Способы обогащения словарного состава интернациональными 1.3. словами …………………………………………………………………………... НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ....................... 1. 1.5 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИОННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛЕКСИКЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА............................................................. Языковая экономия.............................................................................. 1.5. Генерализация и дифференциация...................................................... 1.5. Языковая симметрия............................................................................ 1.5. Аналитические наименования............................................................. 1.5. Речевая экспрессивность..................................................................... 1.5. 1.6 ПОНЯТИЕ О ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ............................................................................................. Официально-деловой стиль - общая характеристика......................... 1.6. Научный стиль..................................................................................... 1.6. ДЕЛОВОЙ ТЕКСТ........................................................................

.............. 1. Функции деловых текстов................................................................... 1.7. Проявления интернационализации в русских деловых текстах Жанры деловых текстов....................................................................... 1.7. ТЕРМИНОЛОГИЯ...................................................................................... 1. Что такое терминология....................................................................... 1.8. Научное определение термина............................................................ 1.8. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ............................................................................... 2.1 КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ................................................................... Общеупотребительная интернациональная лексика.......................... 2.1. Интернационализмы в дипломатических документах....................... 2.1. Дипломатическая терминология......................................................... 2.1. Интернационализмы в законодательных документах........................ 2.1. Интернационализмы в административно-канцелярских документах 2.1. КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ ПО ЧАСТЯМ РЕЧИ 2. ………………………………………………………………………………... Род и число существительных............................................................. 2.2. Словосочетания.................................................................................... 2.2. 2.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ....................................................................... Аффиксация.......................................................................................... 2.3. Словосложение..................................................................................... 2.3. Аббревиация......................................................................................... 2.3. 2.4 КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ....................................................................................... Интернационализмы русского происхождения.................................. 2.4. Интернационализмы английского происхождения............................ 2.4. Интернационализмы греческого происхождения............................... 2.4. Интернационализмы итальянского происхождения........................... 2.4. Интернационализмы латинского происхождения.............................. 2.4. Интернационализмы немецкого происхождения............................... 2.4. Проявления интернационализации в русских деловых текстах Интернационализмы французского происхождения.......................... 2.4. Интернациональные дериваты и сложные слова................................ 2.4. 2.5 СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ................................................................................ Многозначность слова......................................................................... 2.5. Дипломатическая фразеология............................................................ 2.5. ЗАКЛЮЧЕНИЯ И ВЫВОДЫ................................................................................ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.................................................................................... СПИСОК АНАЛИЗИРОВАННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ......................................... Проявления интернационализации в русских деловых текстах ВВЕДЕНИЕ В течение нескольких последних десятилетий происходит в мире быстрое общественное и технологическое развитие, связанное, главным образом, с постоянно углубляющимися процессами глобализации и интернационализации. В соответствии с интеграционными тенденциями в политической, экономической или социальной сферах жизни общества должна развиваться наука и ее отдельные дисциплины, в том числе и лингвистика. Особенно высокие требования ставятся к актуализации и „модернизации словарных составов современных литературных языков.

Современное развитие славянских языков тесно связано с общественно политическими изменениями конца прошлого столетия, в результате которых в лексике русского и других славянских языков начали сильно проявляться интернационализационные тенденции. В первую очередь растет количество иноязычных заимствований, однако постоянно большой продуктивностью отличается образование новых аналитических наименований при помощи интернациональных словообразовательных элементов.

Интернационализация словарного состава современного русского литературного языка затрагивает лексику всех функциональных стилей речи, причем широкое применение находит в научном стиле в виде интернациональной терминологии, и, прежде всего, в стиле публицистики, которая представляет собой особенно плодоносную почву для использования заимствований и неологизмов.

В нашей работе мы рассмотрим употребление интернациональной лексики в русских документах официально-делового стиля. Источником для собрания лексического материала послужили официальные тексты дипломатического, законодательного и административного характера, доступные в электронном виде, прежде всего из официальных сайтов российских министерств и субъектов Российской Федерации. Целью нашего исследования является с лингвистической точки зрения проанализировать интернационализмы, появившиеся в прочитанных текстах, и указать контексты, в которых они обыкновенно встречаются. Учитывая характер анализируемых документов, надо предполагать, что в представленном лексическом материале будут преобладать терминологические выражения греко латинского происхождения. И поэтому весьма интересно будет наблюдать, если, и в каких контекстах, в лексике официально-делового стиля проявляется тенденция Проявления интернационализации в русских деловых текстах к использованию аналитических гибридных наименований, содержащих интернациональные препозитивные и постпозитивные элементы типа микро-, макро, мега-, супер-, авто-, аудио-, видео-, био-, гео-, -граф(ия), -лог(ия) или -фоб(ия), наличие которых типично прежде всего для языка СМИ.

Наше исследование начнем с введения в проблематику интернационализации лексики деловых текстов с теоретической точки зрения. Объясним связь между процессами глобализации общества и интернационализации языка, напомним ключевое влияние древнегреческого и латинского языков на развитие современных литературных языков, в том числе и русского, определим понятия „интернационализм и „неологизм и их роль в обогащении русской лексики, рассмотрим лингвистические особенности официально-делового стиля и коснемся проблематики терминологии, как характерной черты деловых и научных текстов, значительно способствующей интернационализации языка. В теоретической части также назовем основные интернационализационные тенденции в современном русском языке.

Во второй, специальной части настоящей работы произведем конкретную лингвистическую классификацию собранного лексического материала по частям речи, тематике, словообразованию, происхождению и с семантико-стилистической точки зрения. Все рассматриваемые явления указанны на примерах использования в контексте, чтобы сделать текст более аутентичным, и с целью показать некоторые стилистические особенности деловой лексики, среди которых надо упомянуть специфическую дипломатическую фразеологию.

Лексические единицы, приведенные в следующем анализе в качестве примеров, наглядно обобщены в алфавитном указателе в конце работы.

Основными источниками литературы, на которые мы в этой дипломной работе ссылаемся, являются публикации Й. Газды Dynamika a internacionalizace slovn zsoby souasn rutiny (2002), Н. С. Валгиной Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие (2001) и И. Б. Голуба Русский язык и культура речи: Учебное пособие (2002).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ Проявления интернационализации в русских деловых текстах ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ И ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ НА 1. РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА Значительные цивилизационные трансформации на переломе тысячелетий вывели на передний план процессы глобализации и интернационализации, которые стали характерными чертами развития сегодняшнего общества. Рассмотрим их определения и влияние, которое оказывают на развитие современных литературных языков.

В соответствии с определениями электронных словарей, доступных из сервера dic.academic.ru1, можно под понятием „глобализация понимать всемирный процесс интеграции и унификации в экономической, финансовой, политической и культурной сферах человеческой деятельности. Основными принципами глобализации являются мировое разделение труда, транснационализация производства и капитала, стандартизация законодательства, развитие экономических и технологических процессов. Процесс глобализации проявляется в формировании глобального информационного пространства, финансово-банковского пространство, в развитии транснациональных корпораций, а также в сближении и слиянии культур разных стран.

Глобализация представляет собой возникновение гибридной мировой культуры и смешение национальных традиций, чем она может уменьшить местный и национальный суверенитеты. С другой стороны, интернационализация предполагает существование национальных государств, доминирующих над мировым порядком. Она основана на кросс-культурной коммуникации и обмене между раздельными народами. Принимая во внимание развитие современных литературных языков, надо отметить, что в связи с глобализационными процессами развиваются сегодня национальные языки в соответствии с другими языками, и тем самым становятся частью более широкой географической, политической и культурной области.

А именно эти тенденции являются причиной большого интереса современной http://www.dic.academic.ru/ - Словари и энциклопедии на Академике.

ВЕРБИЦКАЯ, Л. А.: Глобализация и интернационализация в образовании и важность изучения иностранных языков [online]. 2002. Доступно из: http://www.gramota.ru/biblio/magazines/mrs/28_231.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах лингвистики к вопросам взаимоотношения языка и общества, наиболее отражающегося в лексике, которая сильно поддается интернационализационным влияниям. Й. Газда определяет процесс интернационализации на уровне лексики как „увеличение доли лексических и словообразовательных единиц иностранного происхождения в словарном составе современных языков и повышение частотности употребления заимствований в научном, публицистическом, а отчасти также разговорном стилях, в настоящее время считается универсальной общеязыковой тенденцией, проявляющейся в разной степени во всех современных литературных языках (Газда 2002, 1З1).

Из указанной дефиниции следует, что в интернационализации языка играет свою роль также интернационализация науки, экономики и культуры, или современная ситуация в сфере международных отношений, с чем связан факт, что большинство международных слов являeтся терминами, употребляемыми в данных сферах общения. В рамках глобализации происходит повышенное движение информации в сфере международной и национальной коммуникации, что также способствует интернационализации языковых средств и тем самым устранению коммуникационных барьеров.

Интернационализация славянских языков, в том числе и русского, относится к 70-м гг. 20 в. и связывается с процессами научно-технического развития, интеллектуализации и терминологизации языка, причем в связи с общественно политическими изменениями 90-х гг. стало в славянские языки проникать главным образом значительное количество англицизмов (Газда 2004, 48). Постоянно растущее количество англицизмов и американизмов в словарных составах современных литературных языков является результатом усиливающегося в последние годы процесса внедрения американской культуры на остальные континенты.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ВЛИЯНИЕ ГРЕЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РАЗВИТИЕ 1. СЛОВАРНОГО СОСТАВА РУССКОГО ЯЗЫКА Влияние одного языка на другой – это естественный процесс, связанный с историческим развитием отдельных языков, в последние годы потом, прежде всего, с процессом глобализации. Языки развиваются вместе с экономикой, культурой, политикой, научным и техническим прогрессом, а именно уровень такого развития в них отражается. В развитии славянских (но не только славянских) языков важную роль сыграло наследство древних языков – древнегреческого и латинского, которые значительно участвовали во возникновении и развитии европейской культуры. Посредством древних языков нами исследуемый русский язык обогатился, кроме иного, международной лексикой, так называемыми интернационализмами (глобус, документ, логика, президент, процессор, экскурсия), хотя в отличие от других языков (чешского, немецкого) в русском языке целый ряд выражений, основой которых являются элементы греко-латинского характера, отсутствует и заменяется исконно русскими словами (demise - отставка, existence существование, generace - поколение, invaze - вторжение и др.). Греческие и латинские корни отличаются исключительной продуктивностью и интернациональным характером, и поэтому они постоянно являются основными строительными элементами при создании научных терминов (например, слово космонавт возникло соединением греческих слов kosmos и nautes). Важное место занимают в русской лексике также слова с интернациональными словообразовательными элементами греко-латинского происхождения: греческими приставками а-, анти-, макро-, микро-, пан- (аполитичность, антиглобализация, макроэкономика, микроорганизм, паневропеизм и др.), латинскими приставками де-, контр-, транс-, ультра-, интер- контрпродуктивность, (дестабилизация, трансконтинент, ультраконсервативный, интернацио-нализация и др.) или латинскими суффиксами -изм, -ист, -ор, -тор (европеизм, реалист, прокурор, инвестор и др.).

На русский язык значительно повлиял греческий язык эпохи Византии, с которой славяне часто вели торговлю. Греческие слова проникали в русский язык прежде всего посредством церковнославянского языка. С началом Христианства связывается принятие религиозных выражений, как, например, евангелие, апостол или монастырь, но греческого происхождения являются также выражения светского Проявления интернационализации в русских деловых текстах характера, как тетрадь, кровать, фонарь и собственные имена, как Кирилл, Евгений или София. Грецизмы, заимствованные в более позднее время, являются особенно научными терминами, сегодня имеющими всеобщее признание, или выражениями из области искусства, причем большее количество этих слов попало в русский язык через другие европейские языки (психология, идея, критика, комедия, синтаксис и др.). Что касается произношения монофтонгов, то в словах, заимствованных из греческого, можно сначала наблюдать влияние позднегреческого итацизма (Вавилон, кафедра, Афины, миф), с 16-го века начинает в русский язык посредством позднейших заимствований проникать этацизм (тема фема, бактерия вактирия, библиотека вивлиофика), причем в некоторых словах сосуществовали итацизм с этацизмом вместе (арифметика). В случае заимствования греко латинских дифтонгов, произошло в русском языке замещение древнегреческого дифтонга ai монотонгом е/э (эфир aithr, сфера sfaira, Эфиопия Aithiopa), древнего ei русским и (икона eikn, Ирина Eirni, эллипс lleipsis), дифтонг oi заменился монофтонгом и (Финикия – финик Foinki), но чаще монофтонгом е (периеки peroikoi, Феб Fobos) и исключительно дифтонгом ой (ойнохоя oino chi), древнее ai перешло в ав (греческие слова - авто-, автаркия, Австралия) или ау (латинские слова – аудио-, аудитория, аугментировать), вместо греческого дифтонга ei в русских словах существует эв/ев (эвкалипт, эвфемизм, эвфония, евангелие) или эй/ей (эйфория, лейкемия, лейкоцит), причем русское ей находится также в заимствованиях из латинского с основой neutr- (нейтрон, нейтральный) (AA 1991).

В случае влияния латинского языка надо сказать, что он во многих европейских странах вплоть до XVIII в. использовался как официальный язык, на котором писались литературные, религиозные или научные сочинения. И вследствие того латинские выражения и термины стали международными, и многие европейские языки, в том числе и русский, их освоили, причем русская лексика обогатилась прежде всего выражениями из области научно-технической и общественно-политической жизни. Латинизмами являются, например, слова аудитория, конституция, министр, революция, ректор, республика, студент, экзамен, юстиция и др. Латинский и русский языки во многом схожи, оба являются флективными языками.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 1.3 ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В словарном составе каждого языка отражается общественная, политическая и экономическая жизнь данной страны. И современное интенсивное развитие указанных сфер жизни вместе с происходящим процессом глобализации приводят к тому, что в лексику языка, в нашем случае русского, попадают постоянно новые слова, язык модернизируется и приспосабливается остальным языкам мира, потому что большинство этих новых, заимствованных слов, имеет международный характер. А именно интернациональные выражения составляют значительную часть словарного состава современных развитых литературных языков.

1.3.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМА В соответствии с определением понятия „интернационализм, которое (БЭС)3, приведено в Большом Энциклопедическом словаре можно интернационализмы понимать как „слова, совпадающие в разных языках по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом. Источник интернационализмов - какой-нибудь язык (ср. рус. спутник, нем. Sputnik, англ. sput nic) или греко-латинские корни слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики.

По словам Й. Йирачека интернационализмы (или международные слова) возникли по большей части на базе слов греческих, или латинских, что мы уже затронули в предшествующей главе нашей работы. Эти слова представляют международно использованную лексику, которая сосуществует в нескольких (по крайней мере в трех) неродственных или неблизкородственных языках. Однако Йирачек далее указывает также примеры интернационализмов, не возникших из греческих или латинских морфем (рус. совет, спутник, чеш. robot, англ. football и др.) (Йирачек 1971, 15).

Большой энциклопедический словарь [online]. Доступно из:

http://dic.academic.ru/contents.nsf/enc3p/.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 1.3.2 ОТНОШЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ И ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ Заимствование слов из других языков является естественным процессом, отражающим исторические, политические, деловые или культурные связи между странами мира и уровень развития отдельных языков. БЭС определяет процесс заимствования как „переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. В Энциклопедическом словаре Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона4 пишется, что „заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Заимствованные слова имеют большое значение для истории культуры, потому что чуждое происхождение известных названий указывает на иностранное происхождение соответствующих понятий или предметов. Е.И. Литневская (2000) определяет следующие причины заимствования:

потребность назвать новые реалии (грант, дайджест);

потребность разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (образ – имидж);

тенденции заменять словосочетания одним словом (саммит вместо словосочетания встреча в верхах);

стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (слова ЭВМ, эвээмщик заменились интернационализмами компьютер, компьютерщик);

стремление к повышению в статусе называемого объекта – престижность иноязычного слова (презентация – представление, эксклюзивный – исключительный);

Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [online]. Доступно из:

http://dic.academic.ru/contents.nsf/brokgauz_efron/.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Однако как пишет Й. Йирачек (1971, 16), не все заимствованные слова язык обогащают, потому что в результате большей насыщенности русской лексики словами иностранного происхождения, может произойти их неправильное использование, затрудняющее коммуникацию, и в этом случае такие слова представляют скорее негативное явление. Проблематику неправильного использования заимствованных слов затронул также Й. Газда: „Говорящие часто используют интернациональные слова с целью вызвать впечатление начитанности, образованности, осведомленности, но на деле часто сами не понимают сущность выражаемых данными словами понятий, иногда даже намеренно скрывают за пустыми словами собственное незнание, неумение или нечистые замыслы (Газда 2004, 50). И по этой причине нельзя, по словам Йирачека, полностью отождествлять интернационализмы с заимствованными словами, хотя у них, естественно, общие черты. Интернационализмы автор определяет как часть словарного состава, существование которой в языке незаменимо, обыкновенно они являются научными терминами, имеющими для коммуникации однозначное и точное значение. Именно поэтому интернационализмы, в отличие от заимствованных слов, представляют собой значительную пользу для отечественной лексики. Однако в защиту заимствованной лексики Йирачек отмечает, что во многих случаях, когда имеется в виду международно распространенное понятие, употребление иностранного слова оказывается не больше правильным (психология, эгоизм, атмосфера и др.) (Йирачек 1971, 16).

Другое различие между интернациональными и заимствованными словами заключается, согласно Йирачеку, в том, что некоторые международные слова не являются словами заимствованными. В случае русского языка этот факт можно доказать на примере слов, которые по происхождению являются исконно русскими, но они получили международное значение и распространение (уже вышеприведенные выражения совет или спутник). Кроме того, международные слова возникают в результате культурно-исторического взаимодействия ряда народов, а процесс заимствования происходит только между двумя языками (Йирачек 1971, 17).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 1.3.3 КЛАССИФИКАЦИЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ МОРФЕМНОГО СОСТАВА Исходя из работы Й. Йирачека (1971, 17) можно иностранное слово с точки зрения морфемного состава определить как наименование, содержащее корневую морфему иноязычного происхождения, причем деривационные морфемы могут быть исконными проектировка, стабильность, стратегический, (аналогичный, универсальный и др.) или также иностранными (игнорировать, интеграция, универсализм, эгоцентрист, экстремизм и др.). Йирачек приводит следующую классификацию образованных в русском языке интернационализмов, по происхождению их словообразовательных морфем:

слова, содержащие иноязычные морфемы, прежде всего греческие и латинские (антикризисный, постиндустриальный, ретроспективный;

активист, космополитизм, модернизация и др.);

слова с деривационной морфемой греческого или латинского происхождения, но с русской производящей основой (супердержава, постсоветский и др.);

слова, созданные только из русских словообразовательных морфем, обозначающие понятие, которое стало международно известным (самовар, совет, спутник и др.);

1.3.4 СПОСОБЫ ОБОГАЩЕНИЯ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ИНТЕР НАЦИОНАЛЬНЫМИ СЛОВАМИ Й. Йирачек (Йирачек 1971, З5) выделяет и объясняет следующие способы заимствования новых наименований с интернациональными суффиксами русским языком:

1) Заимствование из иностранного языка, которое осуществляется из данного языка прямо, или посредством других языков (например из английского посредством французского). Большинство заимствований в русском языке составляют т. н. европеизмы, образованные из латинских или греческих морфем. Значительная часть таких слов происходит из Проявления интернационализации в русских деловых текстах французского языка. Примеры: альянс, атташе, бюро, мобилизация, портфель, режим и др.;

2) Калькирование5, или же построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Кальки подразделяются на следующие группы:

лексические, которые возникают буквальным переводом иноязычного слова на русский язык по частям (приставки, корня, суффикса) при точном повторении способа его образования и значения. Примеры:

полуостров (из нем. Halbinsel), небоскреб (англ. sky-scraper), жизнеописание (гр. bios+grapho) и др;

семантические, т. е. исконные слова, получающие кроме значений, присущих им в русской лексической системе, также новые значения под влиянием другого языка. Пример: слово картина (исходное значение 'произведение живописи', 'зрелище', заимствованное значение 'кинофильм' – под влиянием английского слова picture);

полукальки, т. е. слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Пример:

слово телевидение (гр. основа tele + русская основа видени-е);

Однако в случае нами исследуемых интернационализмов является калькирование в русском языке очень мало распространенным словообразовательным способом. Хорошим примером кальки международного значения служит выражение царизм, образованное по образцу французского royalisme (Йирачек 1971, З6), в нашем исследовании появилось выражение денуклеаризация, которое является калькой с английского слова denuclearization.

З) Семантическое словообразование, т. е., по словам Йирачека, применение существующего уже в языке слова для обозначения нового понятия, обыкновенно на основе метафорической или метонимической Калькирование [online]. 2001-2010. Доступно из: http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.33.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах связи нового понятия с понятием прямого наименования. Примеры:

натуралист (1. естествопытатель;

2. представитель натурализма в литературе и искусстве), реализм (1. черта личности;

2. направление в литературе и искусстве);

4) Словообразование от иностранных основ, которое основывается на присоединении русских или иноязычных суффиксов к основам иноязычного происхождения. Этот словообразовательный прием в русском языке широко распространен. Примеры: волейболист, хоккеист, лифтер, сигнализатор, алармизм, детализировать, планировать и др.);

5) Словообразование от русских основ, в результате которого возникают гибридные слова, образованные в большинстве случаев при помощи суффиксов -изм и -ист, наиболее русифицированных и продуктивных интернациональных суффиксов в русском языке;

6) Изменение форманта, которое редко применяется при образовании новых слов в русском языке, причем возникшие выражения распространены в речи в гораздо меньшей мере, чем их базовые слова.

Примеры: саботажник – саботажист;

7) Сложносуффиксальный способ, т. е. употребление в процессе словообразования одновременно сложения и суффиксации. Однако таким способом образуются новые слова с интернациональными суффиксами только в единичных случаях.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ 1. Приток новых слов в словарный состав современных развитых литературных языков идет рука об руку с развитием науки и техники, отражает уровень развития общества, на которое оказывает влияние политическая ситуация и экономическое развитие данной страны, значительную роль играют также международные отношения. Новые слова (неологизмы) во многом соответствуют интернационализмам. Международным значением пользуются, главным образом, так называемые языковые неологизмы, возникающие для наименования новых предметов, явлений или понятий, которые еще в языке не имеют своих названий, или для нового названия в языке уже существующих предметов и понятий.

Языковые неологизмы попадают в словарный состав языка, в том числе и русского языка, путем заимствования из других языков, прежде всего английского (аутсайдер, ноу-хау, ток-шоу, шоп-тура, чартер и др.), путем создания нового слова на основе существующих в языке словообразовательных моделей от исконного слова (география - лунография) или заимствованного слова (бюджет – бюджетный, лидер – лидерство, лизинг – лизинговый, холдинг – холдинговый и др.), или появляется новое, перенесенное значение у уже существующих в языке слов (раунд – 'фаза переговоров', пиратский – 'нелицензионный' и др.). Вторую группу неологизмов составляют т. наз. авторские неологизмы, создаваемые поэтами, писателями или публицистами с целью сделать свой текст более выразительным, интересным (Литневская 2000).

А. А. Брагина в своей работе Неологизмы в русском языке (197З) определяет понятие „неологизм следующим образом: „неологизм – это не только слово, ранее не существовавшее, родившееся вместе с новым явлением. Чаще наблюдаются новые осмысления старых слов, обогащение их новыми значениями. Многие слова были ограничены сферой специальной терминологии. Новые слова, которые ранее не существовали, строятся из известного языкового материала и по известному образцу-модели. Это помогает понять неологизм, осмыслить его и ввести в речевой обиход (Брагина 197З, 21).

Большинство неологизмов является межстилевыми, т. е. употребляемыми во всех функциональных стилях речи, однако многие неологизмы более свойственны одному определенному стилю или сфере употребления. Например выражения Проявления интернационализации в русских деловых текстах аудитор, квота, кредит, лизинг, холдинг, макроэкономика и др. относятся к экономике, понятия декларация, идеология, саммит, экстремизм и др.

используются в политической сфере, слова антиглобализация, наркобарон, посткризисный, популизм или блицкриг свойственны публицистическому стилю.

Со стилистической точки зрения неологизмы являются преимущественно стилистически нейтральными, однако некоторые новые наименования принимают оттенок сниженности или приподнятости. К таким выражениям принадлежат, прежде всего, разного вида жаргонизмы (качалка - ‘тренажер для занятий бодибилдингом’) или неологизмы с оттенком книжности (инвектива, истеблишмент) или официальности (сертификация).

По происхождению большее количество неологизмов является собственно русскими, образованными путем суффиксации лидерский, (банкротство, экспортировать и др.), префиксации (антитеррористический, дестабилизировать, постсоветский и др.), или сложения (авиадиспетчер, биоматериаль, ноу-хау, энергорынок и др.) В соответствии с функцией, которую в языке выполняют, А. А. Брагина разделяет неологизмы на следующие группы:

устойчивые заимствования, которые подчинились системе языка, входят в активный словарь языка (вояж, кемпинг, круиз, экран);

заимствования, которые уже подчинились системе языка, но их употребление стилистически ограничено, они колеблются на грани активного и пассивного словаря (шансонье, барды, менестрели);

заимствования временные, недостаточно ассимилированные языком, относящиеся к пассивному словарю, прежде всего определенной эпохи (Брагина 197З, 159).

МАКСИМОВ, В. И.: Типы неологизмов в современном русском языке [online]. 2002. Доступно из:

http://www.gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-03/28_198.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИОННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛЕКСИКЕ 1. СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В связи с глобализацией интернационализация является главной тенденцией в развитии словарного состава современных литературных языков, в том числе и русского. Она проявляется в заимствовании русским языком новых слов и словообразовательных компонентов с международным значением, причем большинство заимствований представляют собой англицизмы и американизмы. Й.

Газда определяет тенденцию к интернационализации как „univerzln proces zvyov n podlu a funkn zte slovotvornch a lexiklnch prvk cizojazynho pvodu v slovn zsob souasnch spisovnch jazyk (Gazda 2003, 64). Результатом этого процесса является облегчение международной коммуникации и понимания (Gazda 2003, 72).

Из вышеприведенных дефиниций интернационализации на лексическом уровне следует, что одним из наиболее активных и, в сущности, основных интегрирующих языковых процессов является заимствование иноязычных слов.

В лексику русского языка проникали выражения иностранного происхождения в разных исторических этапах его развития. Н. С. Валгина в своей работе Активные процессы в современном русском языке (2001) пишет: „Заимствования были требованием жизни. Например, развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Но были заимствования, которые диктовались модой, как, например, французские заимствования XVIII – начала XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался французский язык, стиль и обычаи галантного общества. В настоящее время постоянно пребывает „мода англицизмов и американизмов, которые стали проникать в лексику русского и других славянских языков особенно с 90-их годов ХХ в., в связи с открытием границ западной культуре. „Английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (сэндвич вместо нем. бутерброд, дисплей вместо фр.

экран и др.).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Другим важным фактором для интернационализации лексики современных языков оказывается значительное научно-техническое развитие последних лет и,конечно, возникновение и распространение информационной сети Интернет.

Все эти факты требуют усвоения современными языками международной терминологии, которая в своей большей части основывается на заимствованиях из английского языка. Интернационализмы сегодня встречаются во всех сферах жизни.

Кроме уже упомянутой области техники, находим международную терминологию также в политической, экономической, финансовой, бытовой или спортивной сферах. Тенденция использования иноязычного слова вместо русского является одной из отличительных черт современного русского речевого общества.

Исходя из работы Й. Газды (Gazda 2002, 37 – 41) можно сказать, что на процесс интернационализации оказывают влияние две группы факторов – внеязыковые, к которым относятся социальные условия и их изменения, или воздействие средств массовой информации, и языковые, включающие ниже приведенные аспекты.

1.5.1 ЯЗЫКОВАЯ ЭКОНОМИЯ Принцип языковой экономии проявляется в рамках интернационализации русской лексики в замещении многословных наименований однословными, т. е.

образованием сложносокращенных слов биологическая (биотехнология технология, гидроэлектроэнергия гидрологическая электрическая энергия, госдепартмент государственный департамент, экономразвитие экономическое развитие, экосистема экологическая система).

Однако, по словам Й. Газды, экономия языковых средств основывается не только на образовании новых слов, но также на заимствовании иностранных слов в случае, когда более экономическим является использование интернационализма вместо исконного, в большинстве случаев многословного выражения (брифинг – информационная беседа для журналистов, компьютер – электронно-вычислительная машина) (Gazda 2002, 37).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Следующим проявлением языковой экономии является употребление заимствованных слов в переносных значениях (группа – вокально инструментальный ансамбль).

1.5.2 ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ И ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ В случае этой интернационализационной тенденции речь идет о потребности в создании новых наименований для уже существующих явлений, предметов или фактов с целью обобщения.

Как пишет Й. Газда (Gazda 2002, 38), процессы генерализации способствуют интеграции иностранных элементов в русской лексике в случаях, когда надо создать обобщающее родовое наименование для однородных наименований, содержащих формально объединяющий иноязычный элемент (стерео-магнитофон, стереопроигрыватель, стереорадиола, стереоустановка стереоаппаратура).

Процесс дифференциации заключается в образовании новых сложных наименований, которые содержат международные препозитивные элементы, выступающие в качестве дифференцирующих по видам компонентов (материал – аудиоматериал, видеоматериал, энергия – электроэнергия, биоэнергия, гидроэнергия, рынок – авторынок, аудиорынок, энергорынок).

1.5.3 ЯЗЫКОВАЯ СИММЕТРИЯ Языковая симметрия возникает на уровне лексики в нескольких направлениях. Наиболее частым способом является образование новых наименований на основе уже существующих словообразовательных моделей, среди которых выделяется наиболее продуктивная модель, состоящая из интернационального префиксоида корневого или префиксального типа и имени существительного русского или иностранного происхождения (авиадиспетчер, автотехнология, аудиоматериал, биотехнология, геополитика, микропредприятие, монокультура, неореалист, электросистема, энергорынок и др.).

Вышеуказанную тенденцию поддерживает также стремление к достижению симметрии формы и содержания, когда одному понятию соответствует одно слово (маленький организм микроорганизм, противоположная информация контр Проявления интернационализации в русских деловых текстах информация). К этой группе выражений относятся также уже упомянутые международные слова, заимствованные в качестве синонимов исконных многословных наименований, причем в большинстве случаев эти интернационализмы исходные наименования вытесняют (брифинг, принтер, компьютер и др.).

1.5.4 АНАЛИТИЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ В процессе словообразования тенденция к аналитизму проявляется прежде всего увеличивающимся числом агглютинативных черт в семантике и структуре новых наименований. В сущности происходит ограничение многозначности, стремление к устойчивости значения интернациональных словообразовательных элементов, главным образом префиксоидов греко-латинского происхождения макро микро-, мини-, контр-, псевдо- или супер- (макроэкономика, микропредприятие, мини-футбол, контрреволюция, псевдонаука, суперджоб и др.) и суффиксоидов типа -дром, -грамма, -лог(ия), -ман(ия) или -фон (автодром, винотека).

Аналитизм способствует также повышению количества сложных наименований, атрибутивную часть которых составляет интернациональный элемент, выступающий в качестве аналитического имени прилагательного (блиц визит, мастер-класс, нетто-заимствование, поп-музыка, пресс-конференция, ток шоу и др.) 1.5.5 РЕЧЕВАЯ ЭКСПРЕССИВНОСТЬ Иностранные слова часто употребляются в русском языке для оживления устных и письменных текстов, и поэтому они выступают как варианты русских нейтральных наименований с оттенком экспрессивности. Такими словами являются неосемантизмы (аэродром), или окказиональные наименования, содержащие компоненты иноязычного происхождения (антижизнь) (Gazda 2002, 40).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ПОНЯТИЕ О ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ И ИХ 1. КЛАССИФИКАЦИЯ Различные коммуникационные ситуации требуют использования различных языковых средств, для данной ситуации пригодных. И поэтому вместе с развитием системы языка произошло также развитие стиля и постепенно выделение функциональных стилей (ФС) речи, исторически сложившихся систем языковых элементов внутри литературного языка, разграниченных условиями и задачами человеческого общения. Отдельные ФС отличаются своими особенностями использования общелитературной нормы и наличием особых лексико фразеологических и синтаксических средств, служащих реализации разнообразных функций языка. Каждый из стилей может существовать как в письменной, так и в устной форме и включает в себя произведения разных жанров, которые имеют собственные особенности7. На правильный выбор лексико-грамматических средств оказывают ключевое влияние два факта: 1) что сообщается - содержание высказывания - и 2) как сообщается - речевая ситуация, однонаправленность или двусторонность общения, контактность или дистантность речевого акта и др.

(Розенталь – Теленкова 1976, 9).

Что касается самой классификации ФС, то согласно Розенталю и Теленковой (1976) выделяются в соответствии с функциями языка следующие стили:

разговорный, выполняющий языковую функцию общения, научный и официально-деловой (функция сообщения), публицистический и литературно художественный (функция воздействия), и все эти стили можно разделить на две группы – 1) книжные стили и 2) стиль разговорный, как объясняет следующая схема:

Функциональные стили Книжные стили Разговорный стиль Научный стиль Литературно-художественный стиль Функциональные стили русского литературного языка [online]. 2007. Доступно из:

http://www.shpora07.narod.ru/stil/f_stil.htm.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах Официально-деловой стиль Публицистический стиль ФС нельзя резко сепарировать друг от друга, хотя одной из им приписываемых черт является замкнутость. Та определяется использованием языковых средств с соответствующей стилистической окраской и едиными нормами употребления, в том числе, прежде всего, разного вида терминологии, характерных именно для данного стиля. Наоборот, для них характерно их взаимодействие, проявляющееся, во-первых, в наличии общеязыковых, межстилевых средств, которые представляют собой основную часть языкового материала в любом стиле, и, во-вторых, тем, что даже специфические для какого-либо стиля языковые средства могут свободно перемещаться в другой стиль (Розенталь – Теленкова 1976, 10).

В нашем исследовании мы будем заниматься международной лексикой, использованной в текстах делового характера, к которым относятся тексты, содержащие элементы официально-делового и, в меньшей степени, научного стилей, и поэтому в следующей части нашей работы приведем их характеристику.

1.6.1 ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ - ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Официально-деловой стиль используется в сфере деловых отношений, его главной задачей является сообщить информацию, дать инструкцию, и среди остальных книжных стилей языка выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. Это стиль документов – международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг. Согласно Е. И. Литневской (2000) официально-деловой стиль характеризуется точностью, однозначностью, неличным характером, стандартизированностью построения текста и долженствующе предписывающим характером текста. А. Розенталь и М. Теленкова (1976, 25) в своей работе приводят еще следующие черты: сжатость, компактность изложения и экономное использование языковых средств.

Исходя из вышеуказанной литературы, официально-деловой стиль можно далее характеризовать следующими общими чертами.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах На уровне лексики отличается стиль деловых документов широким использованием терминологии, номенклатурных наименований, наличием особого запаса лексики и фразеологии и многочисленных речевых стандартов – клише, в тексты документов часто включаются сложносокращенные слова и аббревиатуры (особенно наименования государственных органов, учреждений, организаций, партий и т.п.). Часто употребляются отглагольные существительные, отыменные предлоги (на основании, в соответствии с, за счет...) и составные союзы (вследствие того что...). Слова встречаются в текстах в прямых значениях, почти полностью отсутствует эмоционально-экспрессивная лексика.

На уровне морфологии официально-деловой стиль характеризуется отсутствием личных местоимений, вместо которых используются собственные имена, наименования или специальные обозначения (Заказчик, Исполнитель), а также глаголов в форме 1 и 2 лица.

На синтаксическом уровне стиль документов выделяется повествовательным характером изложения, использованием номинативных предложений с перечислением, простых предложений, осложненных обособленными оборотами и однородными членами и сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другими. В предложениях употребляется прямой порядок слов.

Авторы указывают еще на специфическую лексику и фразеологию дипломатических документов как разновидность официально-делового стиля. Языку дипломатов присуща книжная лексика, которая обычно имеет интернациональный характер, включает ряд устойчивых словосочетаний и содержит также элементы образности, проявляющейся использованием метонимических оборотов (Розенталь – Теленкова 1976, 27).

Официально-деловой стиль употребляется в разных сферах деятельности, и поэтому далее подразделяется на подстили. И. Б. Голуб в своей работе Русский язык и культура речи: учебное пособие (2002) приводит следующую классификацию подстилей:

1) дипломатический стиль (коммюнике, нота, конвенция, меморандум, международное соглашение);

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2) законодательный (юридический) стиль (закон, конституция, указ, устав, гражданские и уголовные акты);

3) административно-канцелярский стиль (канцелярская переписка, административные акты, распоряжения, договоры, заявления, автобиографии, протоколы);

1.6.1.1 Из истории развития официально-делового стиля Исходя из работы С.П. Кушнерука Документная лингвистика (русский деловой текст) (1999) можно сказать, что деловые документы появились на Руси в Х веке в виде договоров Руси и Византии. Хотя эти тексты выделяются отсутствием системности и устойчивых норм составления, функционально они уже соответствуют критериям официально-делового стиля. В ХI веке появляется на Киевской Руси первый свод законов Русская правда, который уже содержит характерные черты делового стиля, как например высокую терминологичность, свидетельствующую о развитии системы юридической и общественно-политической терминологии в то время, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных предложений с сочинительными союзами или бессоюзных конструкций. Основными факторами для формирования официально делового стиля в тот период служили юридические и экономические отношения.

Однако первый этап становления делового стиля относится к ХVI веку, когда при Иване IV произошло радикальное преобразование государственных учреждений и с тем связанной системы приказов, которая просуществовала вплоть до начала ХVIII века, сформировалось приказное делопроизводство. Дальнейшие изменения в развивающемся официально-деловом стиле принесла рационализация в организации государственных учреждений в начале ХVIII века, когда произошел переход от приказов к коллегиям – возрастает роль документов, отражающих коллегиальное мнение, документы еще более формализуются, главным образом под влиянием западноевропейских образцов производства. Основными факторами развития явились заимствованная терминология и интернационализация документов.


В начале ХIХ века уже формировалась лингвистическая основа современного официально-делового стиля, которая далее развивалась в связи с общим развитием русского языка. Наиболее применялись документы служебной переписки, которые писались на служебных бланках и содержали определенный набор реквизитов.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах В 1811 году было принято Общее учреждение министерств, и с того времени устанавливались характерные черты делового стиля, совершенствовалась бланковая система, трафаретные документы и реквизиты деловых документов. ХХ век отличается дальнейшим развитием, стандартизацией и унификацией делового стиля, идущим рука об руку со совершенствованием технологических процессов, связанных с обработкой документов. Стандартизируется не только форма документа (реквизиты), но также перечень языковых единиц разных уровней, особенно лексико-фразеологической и синтаксической. Большее количество типов деловых документов привело к выделению ряда подстилей, которые, однако, с учетем высокой неоднородности документов в официально-деловом стиле трудно определить. В последнее время повлияли на развитие стиля документов в значительной мере изменения в социально-экономической и политической сферах (Кушнерук 1999, З5 – 4З).

1.6.2 НАУЧНЫЙ СТИЛЬ Научный стиль – это стиль речи, применяемый в официальной обстановке, стиль научных статей, монографий, учебников, докладов или устных выступлений на научные темы, развивающийся в соответствии с развитием разных областей научного знания, разных сфер деятельности человека. Главной его задачей является сообщение и объяснение научной информации. Стиль научных работ отличается логичностью, объективностью, смысловой точностью, определенностью, сжатостью, экономичностью (языковых средств). Научный стиль лишен эмоционально экспрессивных и изобразительных языковых средств.

Что касается лексики, то научному стилю присущи следующие черты:

насыщенность терминами, в частности интернациональными, которые в среднем составляют 15-25 процентов общей лексики в тексте, далее использование абстрактной лексики (аспект, закон, свойство, фактор, принцип, развитие), отглагольных существительных со значением действия (переработка, использование), или специальной фразеологии включающей разного вида составные термины (причастный оборот...).

На уровне морфологии в научном стиле встречаются следующие особенности: использование более коротких вариантных форм (экономия языковых Проявления интернационализации в русских деловых текстах средств), редкое употребление личных местоимений я и ты и глаголов в форме 1 и лица единственного числа, авторское мы, неопределенно-личные (Считают, что...) и безличные конструкции (Известно, что...), использование причастных и деепричастных оборотов, часто употребляются формы единственного числа существительных в значении множественного (Липа начинает цвести в конце июня), вещественные и отвлеченные существительные нередко употребляются в форме множественного числа (годовой и квартальный ремонты), широко используются в научных работах имена прилагательные.

С точки зрения синтаксиса стиль научных работ характеризуется тенденцией к сложным построениям предложения, часто используются предложения с однородными членами и обобщающим словом, книжной речи свойственные составные подчинительные союзы (вследствие того, что..., несмотря на то, что...), слова и сочетания, указывающие на связь явлений (поэтому, сначала, в заключение), вводные слова и сочетания (во-первых, наконец), частыми являются в научных текстах цитаты и ссылки (Литневская 2000, Розенталь – Теленкова 1976, 18-24).

Некоторые лингвисты8 выделяют в научном стиле следующие подстили:

1) собственно научный стиль (монографии, диссертации, стати в научных журналах, книгах, энциклопедиях, научные доклады);

2) научно-популярный стиль (научно-популярная литература, стати в неспециальных журналах, выступлении на радио и телевидении, лекции перед массовой аудиторией);

3) научно-учебный стиль (учебники, учебные пособия, справочники, предназначенные для учащихся).

В нашей работе мы ссылаемся на работу Е. И. Литневской Русский язык: краткий теоретический курс для школьников (2000), которая доступна из http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ДЕЛОВОЙ ТЕКСТ 1. Понятием деловой текст можно обозначить разного рода тексты и документы, применяемые на уровне официального общения. Документ считается основной единицей и предметом исследования официально-делового стиля.

Рассматриваются его характеристические черты, кроме содержания имеет важное значение также оформление официальных документов - реквизиты, имеющие обязательный характер и подлежащие международно принятым стандартам. Состав реквизитов зависит от вида и содержания делового текста. В языке документов требуется денотативная и коммуникативная точность, отдельные предложения должны иметь одно значение и толкование. Документы должны соблюдать требования достоверности (объективность), актуальности (необходимость, новизна, своевременность), убедительности (аргументированность) и полноты (достаточность информации) (Свинцова 2004, 58). С учетом разнообразности видов деловых документов существует ряд определений данного термина. БЭС толкует понятие „документ (от лат. documentum – свидетельство) следующим образом: „1) различные виды актов, имеющие юридическое значение (учредительные документы организаций, диплом о высшем образовании и др.), 2) удостоверение, З) письменное свидетельство о каких-либо исторических событиях, фактах, 4) материальный носитель данных с записанной на нем информацией, предназначенный для ее передачи во времени и пространстве. Юридический словарь определяет также понятие официальный документ – „документ, составленный, выданный или находящийся в обороте государственных органов, учреждений, организаций и предприятий и отвечающий определенным требованиям. 1.7.1 ФУНКЦИИ ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ Исходя из работы И. Ю. Свинцовой (2004), документы выполняют в деловом общении следующие функции:

Общие:

информационная – сохранение информаций;

социальная – документ отражает социальные потребности;

Юридический словарь [online]. Доступно из: http://dic.academic.ru/contents.nsf/lower.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах коммуникативная – документ является средством связи между отдельными элементами общественной структуры (учреждениями);

культурная – закрепление и передача культурных традиций и этапов развития цивилизации;

Специальные:

управленческая – специальные документы, создаваемые для целей управления (например, плановые, отчетные или организационно распорядительные документы);

правовая – закрепление и изменение правовых норм и правоотношений в обществе;

функция исторического источника – исторические сведения о развитии общества (Свинцова 2004, 58 – 59);

1.7.2 ЖАНРЫ ДЕЛОВЫХ ТЕКСТОВ Жанровая характеристика документов является нелегкой задачей, принимая во внимание высокую разнообразность видов деловых текстов. С. П. Кушнерук (1999) определяет жанр документа как „функциональную разновидность речи, имеющую стандартизированную форму отражения, опирающуюся на средства официально-делового стиля и отвечающую требованиям композиционно реквизитного состава, предусмотренным нормой и устоявщейся практикой. По Кушнеруку можно жанры документов разделить на следующие группы:

государственные, административно-управленческие, финансово-экономические, рекламные, деловая переписка, документация общеорганизационная и документация личная (Кушнерук 1999, 4З). И. Б. Голуб подразделяет многообразные жанры официально-делового стиля на две основные группы – жанры официально документальные, включающие документы из дипломатической и законодательной областей, и жанры обиходно-деловые, к которым принадлежит служебная переписка и разного вида деловые бумаги (Голуб 2002). Дальнейшая классификация жанров делового стиля по И. Б. Голубу относится к классификации подстилей официально делового стиля, указанной в статье Официально-деловой стиль – общая характеристика нашей работы (с. 20 – 21).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах ТЕРМИНОЛОГИЯ 1. Научная терминология представляет значительную часть лексики современных развитых литературных языков, причем на лексическом уровне составляет особенное, в известной мере автономное целое, связанное с профессиональной деятельностью. На формирование терминологии принципиальным способом влияет общественное и научно-техническое развитие, которое приносит с собой образование новых специальных понятий, и тем обогащение словарного состава языков о новые термины.

1.8.1 ЧТО ТАКОЕ ТЕРМИНОЛОГИЯ Понятие „терминология можно толковать как совокупность терминов определенной отрасли науки, техники, производства, области искусства или общественной деятельности, которая связана с соответствующей системой понятий, а также как учение об образовании, составе и функционировании терминов. В. П. Даниленко определяет терминологию как „часть лексики литературного языка, однако только меньшая часть терминологии становится общим достоянием.

При включении терминологии в лексику общелитературного языка теряется в значительной мере ее функциональная и собственно языковая специфика, утрачивается особый критерий ее оценки. У терминологии особое назначение, на основе которого она не может принадлежать к никакой другой лексической системе, чем лексике языка науки. Более узкому понятию терминологии соответствует совокупность терминов одной области знания, более широкому общая совокупность терминов всех областей деятельности (Даниленко 1977, 5-15).

С точки зрения истории является для развития терминологии вероятно наиболее заметной эпоха Возрождения, когда в связи с развитием науки появилось большее количество новых терминов, которые образовались, прежде всего, на базе греческого и латинского языков. В позднейшее время новые специальные выражения начали формироваться на национальных основах, причем увеличилось Источник: БЭС (см. выше);


Терминология [online]. 2001-2009. Доступно из:

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/TERMINOLOGIYA.html Проявления интернационализации в русских деловых текстах заимствование терминов из других языков, которое представляет собой самый распространенный способ обогащения лексики современных языков. На русской почве датируется развитие терминологии к началу ХVIII в., когда произошло формирование многих научных терминологий, поскольку именно в этот период развивались многие науки в России (Даниленко 1977, с. 11).

В соответствии с некоторыми определениями можно понятие „терминология понимать также как науку о терминах, с чем связано использование в русской научной литературе обозначения „терминоведение вместо понятия „терминология.

„Терминоведение можно толковать как науку, изучающую специальную лексику, т. е. терминологию, с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения), функционирования, использования, упорядочения и создания. 1.8.2 НАУЧНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА Термин является средством однозначного и точного выражения в научной коммуникации. Термины существуют в качестве основных единиц терминологии, причем в соответствии с различными отраслями науки и техники, в которых употребляются, формируются отдельные терминологические системы. Изучение терминов принадлежит задачам терминоведения. Большее количество терминов образовано или образуется на основании словообразовательных компонентов греческого и латинского происхождения, чем они получают характер интернационализмов и тем способствуют унификации систем терминов в разных странах. Определением понятия „термин занимается целый ряд старших и современных научных исследований, академических или энциклопедических словарей, причем отдельные дефиниции могут более или менее отличаться. Для сравнения приведем примеры толкования слова „термин в научном исследовании и энциклопедическом словаре:

„Терминами именуются специальные понятия, которые возникают не в обиходе, а в соответствующих областях научной деятельности. Термины представляют собой знаки иной семиотической природы, основу которой составляет взаимооднозначное соответствие знака и означаемого. Термин – это слово (или Доступно из: http://dic.academic.ru/.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции. В языке науки термин употребляется только в своем прямом значении (Даниленко 1977, 14 - 17).

БЭС толкует „термин (от лат. terminus – предел, граница) как „слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерных для этой сферы предметов, явлений, свойств и отношений. В отличие от слов общего языка термины не связаны с контекстом и в пределах сферы применения должны быть однозначными, систематичными и стилистически нейтральными. Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путм терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных термино-элементов.

В терминологической лексике различаются две группы терминов. Первую группу составляют термины общепонятные, отличающиеся тем, что они понятны и неспециалистам. К таким выражениям относятся например общеупотребляемые политические, экономические или медицинские термины, с которыми можно встретить главным образом посредством СМИ. Наоборот узкоспециальными являются термины понятны только специалистам (Литневская 2000).

Чешский ученный Й. Бечка подразделяет термины по качеству на:

научные, обозначающие научно определенные понятия. Такие выражения преобладают в теоретических научных исследованиях, отличаются абсолютной точностью, однозначностью и система тичностью.

описательные, обозначающие научно систематизированные и описанные объекты. В большинстве случаев у них нет дефиниций, они основываются только на научном описании. Речь идет о научных наименованиях животных, растений, минералов или химических веществ.

технологические, обозначающие явления практического применения научного познания. Такими терминами являются обозначения технологических приемов или технические названия изделий (Beka 1992, 7З – 74).

Проявления интернационализации в русских деловых текстах СПЕЦИАЛЬНАЯ ЧАСТЬ Проявления интернационализации в русских деловых текстах КЛАССИФИКАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА С 2. ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ В настоящей главе делается попытка проанализировать собранный лексический материал с точки зрения наличия в разнообразных деловых документах.

Исходя из общей характеристики официально-делового стиля (с. 20 – 21), а именно из классификации жанров, мы выделили для лингвистического анализа следующие тематические области исследования:

1) интернационализмы в дипломатических документах 2) интернационализмы в законодательных документах 3) интернационализмы в административно-канцелярских документах Ввиду того, что определенные тематические области в рамках официально делового стиля тесно связаны друг с другом, также лексика соответствующих документов очень часто переплетается. С точки зрения смыслового направления, характеристических стилевых черт или употребляемой лексики, в особенности, жанры дипломатического и законодательного стилей во многом схожи (например, документы декларация и конституция), так как они вместе составляют категорию официально-документальных жанров (Голуб 2002). По этой причине, нами исследованные интернациональные выражения нередко встречались в обоих видах документов и их тематическая расстановка в нашем анализе зависит, главным образом, от частоты появления данного термина в том или ином документе.

Административные документы отличаются от дипломатических и законодательных документов специфическим содержанием и способом оформления. Однако, как пишет Ю. А. Бельчиков, „жанровое разнообразие не мешает усугубленной стандартизации речевой структуры делового стиля (Бельчиков 1986, 87).

Во всех видах деловых текстов мы встречались с выражениями иностранного происхождения, не принадлежащими ни к одной из вышеуказанных тематических областей – с общеупотребительной лексикой, в следствии чего она составляет особую категорию в следующем анализе интернационализмов в деловых текстах.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.1.1 ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА Имена существительные Мужской род: акцент (на содействие прекращению насилия), антистимул, аргумент, аспект (развития), баланс (сил), барьер, диалог, дисбаланс, инструмент (развития), катаклизм, климат, компонент (военной организации), компромисс, контроль (пограничный), период (стагнации), потенциал, приоритет, прогноз (заболевания), процесс (общемировой), риск, стандарт (европейский), спектр (вызовов и угроз), стимул, сюжет, тезис, формат (взаимодействия), цикл (передач);

Женский род: адекватность, модель (интеграции), модификация, перспектива, программа, секция, синхронизация (расширения ЕС), система (международная), тактика, тенденция, форма;

Средний род: ноу-хау;

Имена прилагательные адекватный (ответ), гетерогенный, динамичный (д-ое развитие), индикативный, информативный, информационный, объективный (критерий), рациональный, стабильный (дебит), универсальный;

Наречие aбсолютно;

Использование в контексте:

„Международные аспекты развития глобального информационного общества.

(Доступно из: http://www.mid.ru/) „Однако одно дело согласовывать свои действия в условиях кризиса, когда грозит экономический катаклизм, а совсем другое дело, когда нервная энергия сменяется усталостью, а тяжелая работа по обеспечению согласованных действий начинает тормозиться, наталкиваясь на неизбежные разочарования и разногласия, возникающие в ходе дипломатических переговоров по экономическим вопросам.

(http://www.mgdf.ru/rus/press/speeches/opening_zoellick) „Предлагаемая Россией в рамках СНГ модель разноскоростной интеграции не является обязательной.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах „В то же время сохраняются факторы, ослабляющие государственность России и порождающие межнациональную напряженность. Об этом свидетельствуют как сепаратистские, так и унитаристские тенденции, факты дискриминации и нарушений конституционных прав граждан по национальному признаку.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „В основе концепции рыночной сегментации лежат две теоретические посылки:

признание гетерогенной природы товарных рынков, т.е. рассмотрение рынка не как единого целого, а как сумму отдельных сегментов, отражающих специфические вариации спроса различных категорий Потребителей, дифференциация продукции и методов е сбыта.

(Доступно из: http://www.cfin.ru/) „В строительстве и развитии Вооруженных Сил и других войск Российская Федерация исходит из необходимости: б) обеспечения рационального соотношения соединений и воинских частей постоянной готовности и соединений и воинских частей, предназначенных для мобилизационного развертывания Вооруженных Сил и других войск;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) 2.1.2 ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТАХ Как уже было сказано выше, дипломатический стиль, реализующийся в документах типа международный договор, конвенция, нота, заявление, декларация, коммюнике или меморандум, употребляется в межгосударственном официальном общении.

Отсюда следует, что стиль, содержание и оформление данных документов должны соответствовать международно принятым стандартам. Унификация характеризует все типы деловых текстов (Свинцова 2004, 61), но международная понятность сообщения требуется, в особенности, в документах дипломатического характера. Требование к „интернациональности проявляется, главным образом, в лексике дипломатического стиля. Языку дипломатии присуща своя терминология, которую в значительной степени составляют именно интернационализмы. Кроме характеристической дипломатической терминологии в нами исследуемых документах появилось значительное количество интернациональных выражений, которые можно было подразделить на следующие группы: а) военно-политическая терминология, б) экономическая терминология.

Проявления интернационализации в русских деловых текстах 2.1.3 ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ Имена существительные Мужской род: авторитет (Российской Федерации), альянс, атташе, аншлюс, демарш, депутат, европарламент, Евросоюз, канцлер, комитет, конгресс, контингент, консенсус (Монтеррейский), консул, меморандум, пакт, президиум, режим, саммит, союз, суверенитет, трибунал (Нюрнбергский), ультиматум;

Женский род: автономия, аккредитация, ассамблея (парламентская), виза, доктрина, евроинтеграция, интеграция, коалиция (государств), конвенция, конфронтация (идеологическая), миссия (дипломатическая), мобилизация, оппозиция, ратификация, резолюция (Генеральной Ассамблеи ООН), сессия (министерская), территория;

Средний род: коммюнике;

Имена прилагательные дипломатический (д-ые привилегии), евроатлантический (регион), интеграционный (процесс), постсоветский (п-ое пространство), транснациональный (характер), экстерриториальный (э-ое формирование);

Использование в контексте:

„Россия будет выстраивать отношения с НАТО с учетом степени готовности альянса к равноправному партнерству, неукоснительному соблюдению принципов и норм международного права,… (Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „На саммите было отмечено, что важная роль генератора идей здесь принадлежит российско-германскому Форуму общественности "Петербургский диалог".

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) „Парламентская ассамблея Совета Европы (ПАСЕ) является старейшим в Европе международным парламентским институтом, действует с 1949 года.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-dos.nsf/) „Лицам категорий AEFM и ЕFM/MOH, вписанным в командировочное удостоверение сотрудника дипломатической службы, государственной гражданской службы или офицера вооружнных сил, направленного на постоянную работу в данном месте службы под началом главы миссии, нет Проявления интернационализации в русских деловых текстах необходимости получать разрешение на работу или визу для найма на работу в дипломатической миссии США в России.

(Доступно из: http://russian.moscow.usembassy.gov/) 2.1.3.1 Политическая и военная терминология Имена существительные Мужской род: антисемитизм, бенефициар, брифинг, государство-реципиент, иммигрант, комиссар (по налогообложению), конгрессмен, неофашизм, национализм, патриотизм, радар, сепаратизм, спутник, терроризм, универсализм, федерализм, форум (международный), экстремизм;

Женский род:

адаптация (к новым реалиям) концепция (внешней политики РФ) активизация (сепаратизма) кооперация безальтернативность коррупция гармонизация (государств. интересов) ксенофобия глобализация конъюнктура (внешнеполитическая) дезорганизация либерализация (мировых рынков) декларация локализация (военных угроз) делегация миграция демократизация модернизация (России) демократия нейтрализация (военных угроз) денуклеаризация (Корейского полуострова) номенклатура (экспорта) десегрегация провокация (вооруженная) диаспора процедуры (ООН) диверсия реабилитация (репресс. народов) директива (по планированию) революция дискриминация (инвесторов) реинтеграция дискуссия репрессия диспропорция (в развитии) сбалансированность (ресурсов) дисциплина скоординированность (действий) дифференциация стабилизация (полит. положения) инициатива стабильность (международная) Проявления интернационализации в русских деловых текстах инновация, стратегия интервенция толерантность интернационализация трансформация (межд. отношений) коммерциализация унификация конвергенция фрагментация контрабанда (военная) эволюция (межд. отношений) конференция экспансия конфессия энергобезопасность конфиденциальность (информации) эскалация (локальной войны) Средний род: базирование (военное), игнорирование (принципов), планирование, реформирование, роялти, эшелонирование (войск);

Использование в контексте:

„Совместными усилиями добиваться дальнейшего утверждения СНГ в качестве влиятельной региональной организации и на ее уровне налаживать с авторитетными международными форумама и организациями крупномасштабное и взаимовыгодное сотрудничество.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „…защищать права и законные интересы российских граждан и соотечественников, проживающих за рубежом, на основе международного права и действующих двусторонних соглашений, рассматривая многомиллионную русскую диаспору - Русский мир - в качестве партнера, в том числе в деле расширения и укрепления пространства русского языка и культуры;

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Первая консультативная встреча состоялась в Гали в рамках Женевских дискуссий по безопасности в Закавказье 17-18 февраля и 1 июля с.г. на основе одобренных всеми сторонами предложений по совместным механизмам предотвращения и реагирования на инциденты.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) „Российская Федерация создает благоприятные политические условия для диверсификации российского присутствия на мировых рынках за счет расширения номенклатуры экспорта и географии внешнеэкономических и инвестиционных связей России.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „В случае обоюдного интереса переходить на принцип военного базирования, четко регламентирую при этом правовое положение российских военных баз, а также статус военнослужащих и членов их семей, находящихся в этих государствах.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) Проявления интернационализации в русских деловых текстах Имена прилагательные авторитетный (а-ые позиции), агрессивный (а-ые цели), амбициозный (а-ые задачи), аналогичный, антиконституционный (а-ые действия), антикризисный (потенциал), антитеррористический, аэромобильный (а-ые силы), биполярный (б-ая конфронтация), внешнеполитический (в-ая стратегия России), внешнеэкономический (в-ое сотрудничество), внутриполитический (в-ая обстановка), географический (г-ое отношение), геополитический (г-ое положение), геоэкономический, глобализирующийся (мир);

декларативный, демократический (институт), диверсионный (метод), диалоговый (д-ое партнерство), заинтересованный (з-ые организации), инжиниринговый, интегральный, коалиционный, коллективный (к-ое лидерство), конфронтационный (к-ые категории), межконтинентальный, межэтнический (м-ие противоречия), милитаристский, многоконфессиональный (м-ое общество), многонациональный (м ое общество), мобилизационный (м-ое развертывание), оффшорный (проект), полицентричный (миропорядок), постконфликтный (п-ое восстановление), посткризисный (-ая стадия), поэтапный, приоритетный (п-ое значение);

радикальный (р-ые изменения), ратификационный, региональный (р-ая организация), репрессированный (р-ые народы), сепаратистский (с-ие тенденции), стратегический (с-ое союзничество), субрегиональный (с-ая интеграция), террористический (т-ие акты), ультраконсервативный, фундаментальный (ф-ые изменения), централизованный (ц-ое руководство), экспансионистский (э-ие цели), этнический, этнокультурный (э-ые запросы граждан);

Глаголы ассигновать, базировать, гарантировать (военную безопасность), декларировать, дестабилизировать (межд. обстановку), конкретизироваться (в посланиях), прогрессировать, регламентировать, стагнировать, транслировать;

Устойчивые словосочетания безвизовое пребывание граждан, военная агрессия, военная операция, генеральный консул, государственный аппарат, демаркация государственной границы, демилитаризованная зона, дипломатический визит, инновационный путь, Проявления интернационализации в русских деловых текстах кодификация международного права, конституционный строй, континентальный шельф, космическое пространство, консульское учреждение РФ, международный консорциум, общественный резонанс, оффшорная зона, противоракетная оборона, сетевая дипломатия, территориальные претензии, трансграничная торговля, экстремистское движение, этнонациональный экстремизм;

Использование в контексте:

„По мере преодоления сдерживающего воздействия биполярной конфронтации все более громко заявляет о себе культурно-цивилизационное многообразие современного мира.

(Доступно из: http://www.mid.ru/ns-osndoc.nsf/osndd) „Повестка дня министерской встречи Россия-АСЕАН 22 июля предусматривает обсуждение широкого спектра вопросов развития российско-асеановского диалогового партнерства, прежде всего наращивания его экономической составляющей, а также актуальных международных и региональных проблем.

(Доступно из: http://www.mid.ru/bul_newsite.nsf/kartaflat/07) „Существующими налогами, на которые распространяется настоящее Соглашение, являются: a) в Австралии: подоходный налог и рентный налог на ресурсы в отношении оффшорных проектов, связанных с разведкой или разработкой нефтяных ресурсов, взимаемые в соответствии с федеральным законодательством Австралии;

(http://www.minfin.ru/ru/tax_relations/international/contracts/index.php?id4=90) „...развитие региональной и субрегиональной интеграции на пространстве Содружества Независимых Государств (СНГ), в Евро-Атлантическом и Азиатско Тихоокеанском регионах, Африке и Латинской Америке.



Pages:   || 2 | 3 |
 





 
© 2013 www.libed.ru - «Бесплатная библиотека научно-практических конференций»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.